Kungörelse (1974:152)
om beslutad ny regeringsform
Bekanntmachung (1974:152) zum Beschluß über die
neue Regierungsform
vom 28. Februar 1974
in der Fassung der Bekanntmachung Nr. 2011:109
geändert durch Gesetz
Nr.
1 kap. Statsskickets
grunder
|
|
1 § All offentlig makt i Sverige utgår från folket. Den svenska folkstyrelsen bygger på fri åsiktsbildning och på allmän och lika rösträtt. Den förverkligas genom ett representativt och parlamentariskt statsskick och genom kommunal självstyrelse.Den offentliga makten utövas under lagarna.
|
§ 1. Alle öffentliche Gewalt in
Schweden geht vom Volk aus.
Die schwedische Volksherrschaft gründet sich auf die freie Meinungsbildung und das allgemeine und gleiche Stimmrecht. Sie wird durch eine repräsentative, parlamentarische Staatsform und kommunale Selbstverwaltung verwirklicht. Die öffentliche Gewalt wird unter dem Gesetz ausgeübt.
|
2 § .Den offentliga makten
ska utövas med respekt för alla människors lika värde och för
den enskilda människans frihet och värdighet. Den enskildes personliga, ekonomiska och kulturella välfärd ska vara grundläggande mål för den offentliga verksamheten. Särskilt ska det allmänna trygga rätten till arbete, bostad och utbildning samt verka för social omsorg och trygghet och för goda förutsättningar för hälsa. Det allmänna ska främja en hållbar utveckling som leder till en god miljö för nuvarande och kommande generationer. Det allmänna ska verka för att demokratins idéer blir vägledande inom samhällets alla områden samt värna den enskildes privatliv och familjeliv. Det allmänna ska verka för att alla människor ska kunna uppnå
delaktighet och jämlikhet i samhället och för att barns rätt tas
till vara. Det allmänna ska motverka diskriminering av människor
på grund av kön, hudfärg, nationellt eller etniskt ursprung,
språklig eller religiös tillhörighet, funktionshinder, sexuell
läggning, ålder eller andra omständigheter som gäller den
enskilde som person. Samiska folkets och etniska, språkliga och religiösa minoriteters möjligheter att behålla och utveckla ett eget kultur- och samfundsliv ska främjas. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 2. Die öffentliche Gewalt
ist mit Achtung vor dem gleichen Wert aller Menschen und vor der
Freiheit und Würde des einzelnen Menschen auszuüben.
Die persönliche, wirtschaftliche und kulturelle Wohlfahrt des einzelnen hat das primäre Ziel der öffentlichen Tätigkeit zu sein. Insbesondere obliegt es dem Gemeinwesen insbesondere, das Recht auf Arbeit, Wohnung und Ausbildung zu sichern sowie die Sozialarbeit und soziale Sicherheit sowie für gute Bedingungen für die Gesundheit zu fördern. Das Gemeinwesen fördert eine nachhaltige Entwicklung, die zu einer guten Umwelt für heutige und zukünftige Generationen führt. Das Gemeinwesen hat dafür einzutreten, dass die Ideen der Demokratie in allen Bereichen der Gesellschaft maßgebend werden sowie das Privatleben und das Familienleben des einzelnen zu schützen. Das Gemeinwesen hat dafür einzutreten, dass alle Menschen Beteiligung und Gleichheit in der Gesellschaft erreichen können und das Recht der Kinder beachtet wird. Das Gemeinwesen hat der Diskriminierung der Menschen aufgrund von Geschlecht, Hautfarbe, nationaler oder ethnischer Herkunft, sprachlicher oder religiöser Zugehörigkeit, Behinderung, sexueller Veranlagung, Alter oder anderer auf den einzelnen als Person bezogener Umstände entgegenzuwirken. Die samische Volksgruppe (Lappen) und die ethnischer, sprachlicher und religiöser Minderheiten, haben die Möglichkeit, ein eigenes kulturelles Leben und eigene Glaubensgemeinschaften zu bewahren und zu entwickeln und sind zu fördern.
|
3 § Regeringsformen, successionsordningen, tryckfrihetsförordningen och yttrandefrihetsgrundlagen är rikets grundlagar. (Gesetz Nr. 1991:1471).
|
§ 3. Die Regierungsform, die Thronfolgeordnung, die Druckfreiheitsverordnung und das Grundgesetz über die Freiheit der Meinungsäußerung sind die Grundgesetze des Reiches.
|
4 § Riksdagen är
folkets främsta företrädare.
Riksdagen stiftar lag, beslutar om skatt till staten och bestämmer hur statens medel ska användas. Riksdagen granskar rikets styrelse och förvaltning. (Gesetz Nr. 2010:1408)
|
4 § Der Reichstag
ist die wichtigste Vertretung des Volkes.
Der Reichstag erlässt Gesetze, beschließt über die Steuern an den Staat und bestimmt, wie die Mittel des Staates verwendet werden. Der Reichstag kontrolliert die Regierung und Verwaltung des Reiches.
|
5 § Konungen eller drottning, som enligt successionsordningen innehar Sveriges tron, är rikets statschef. (Gesetz Nr. 2010:1408)
|
§ 5. Staatschef des Reiches ist der König oder die Königin, der bzw. die den schwedischen Thron gemäß der Thronfolgeordnung innehat.
|
6 § Regeringen styr riket. Den är ansvarig inför riksdagen. (Gesetz Nr. 1976:871) | 6 § Die
Regierung regiert das Reich. Sie ist dem
Reichstag gegenüber verantwortlich.
|
7 § I riket finns kommuner på lokal och regional nivå. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
7 § Im Reich gibt es Kommunen auf
lokaler und regionaler Ebene.
|
8 § För
rättskipningen finns domstolar och för
den offentliga förvaltningen statliga
och kommunala förvaltningsmyndigheter.
(Gesetz Nr. 1976:871)
|
§ 8.
Für die Rechtsprechung gibt es Gerichte und für
die öffentliche Verwaltung staatliche und kommunale Verwaltungsbehörden.
.
|
§ 9. Domstolar samt förvaltningsmyndigheter och andra som fullgör offentliga förvaltningsuppgifter ska i sin verksamhet beakta allas likhet inför lagen samt iakttaga saklighet och opartiskhet. (Gesetz Nr. 2010:1408)
|
§ 9. Gerichte sowie Verwaltungsbehörden und andere, die öffentliche Verwaltungsaufgaben erfüllen, haben bei ihrer Tätigkeit die Gleichheit aller vor dem Gesetz zu beachten sowie Sachlichkeit und Unparteilichkeit zu wahren. |
10 § Sverige är medlem i
Europeiska unionen. Sverige
deltar även inom ramen för
Förenta nationerna och
Europarådet samt i andra
sammanhang i internationellt
samarbete.
(Gesetz Nr. 2010:1408)
|
§ 10. Schweden ist Mitglied der Europäischen Union. Schweden beteiligt sich auch im Rahmen der Vereinten Nationen und dem Europarat mit anderen Ländern an der internationalen Zusammenarbeit. |
2 kap. Grundläggande fri- och rättigheter
|
|
Opinionsfriheter
|
|
1 § Var och en är
gentemot det allmänna
tillförsäkrad
I fråga om tryckfriheten och
motsvarande frihet att yttra
sig i ljudradio, television
och i vissa liknande
överföringar, offentliga
uppspelningar ur en databas
samt filmer, videogram,
ljudupptagningar och andra
tekniska upptagningar gäller
tryckfrihetsförordningen och
yttrandefrihetsgrundlagen. I tryckfrihetsförordningen finns också bestämmelser om rätt att ta del av allmänna handlingar. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 1. Jedem ist dem
Gemeinwesen gegenüber
zugesichert: In Fragen der Pressefreiheit und der entsprechenden Freiheit, sich im Hörfunk, Fernsehen und in gewissen ähnlichen Übertragungen, öffentlichen Streams aus einer Datenbank, einschließlich Filmen, Videogrammen, Tonaufnahmen und anderen technischen Aufzeichnungen zu äußern, gelten die Bestimmungen des Pressegesetzes und des Grundgesetzes über die Freiheit der Meinungsäußerung. Das Pressegesetz enthält auch Bestimmungen über das Recht auf Einsichtnahme in offizielle Akten.
|
2 § Ingen får av det allmänna tvingas att ge till känna sin åskådning i politiskt, religiöst, kulturellt eller annat sådant hänseende. Inte heller får någon av det allmänna tvingas att delta i sammankomst för opinionsbildning eller i demonstration eller annan meningsyttring eller att tillhöra politisk sammanslutning, trossamfund eller annan sammanslutning för åskådning som avses i första meningen. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 2. Niemand darf von dem Gemeinwesen gezwungen werden, seine Anschauung in politischer, religiöser oder anderer derartiger Hinsicht offenzulegen. Auch darf niemand von dem Gemeinwesen gezwungen werden, an Zusammenkünften zur Meinungsbildung oder an Demonstrationen oder anderen Meinungsäußerungen teilzunehmen oder einem politischen Zusammenschluß, einer Glaubensgemeinschaft oder einem anderen Zusammenschluss für eine Anschauung anzugehören, auf die sich Satz 1 bezieht."
|
3 § Ingen svensk
medborgare får utan
samtycke antecknas i
ett allmänt register
enbart på grund av
sin politiska
åskådning.
(Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 3. Kein
schwedischer
Staatsbürger darf
ohne sein
Einverständnis in
ein öffentliches
Register eingetragen
werden, das sich
allein auf seine
politische
Anschauung gründet.
|
Kroppslig integritet och rörelsefrihet |
Körperliche Unversehrtheit und Bewegungsfreiheit
|
4 § Dödsstraff får
inte förekomma.
(Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 4. Die
Todesstrafe darf
nicht vorkommen.
|
5 § Var och en är
skyddad mot
kroppsstraff.
Ingen får heller
utsättas för
tortyr eller för
medicinsk
påverkan i syfte
att framtvinga
eller hindra
yttranden.
(Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 5. Jedermann ist
vor Körperstrafe
geschützt. Auch
darf niemand der
Folter und
medizinischer
Einwirkung
zwecks
Erzwingung oder
Verhinderung von
Aussagen
ausgesetzt
werden.
|
6 § Var och en är gentemot det allmänna skyddad mot påtvingat kroppsligt ingrepp även i andra fall än som avses i 4 och 5 §§. Var och en är dessutom skyddad mot kroppsvisitation, husrannsakan och liknande intrång samt mot undersökning av brev eller annan förtrolig försändelse och mot hemlig avlyssning eller upptagning av telefonsamtal eller annat förtroligt meddelande.
|
§ 6. Jeder und jede ist dem Gemeinwesen gegenüber vor einem ihm bzw. ihr aufgezwungenen körperlichen Eingriff auch in anderen Fällen als denjenigen, auf die sich §§ 4 und 5 beziehen, geschützt. Jeder ist auch vor Leibesvisitation, Haussuchung und ähnlicher Beeinträchtigung geschützt sowie vor der Untersuchung von Briefen oder anderen vertraulichen Sendungen und vor heimlichem Abhören oder heimlicher Aufnahme von Telefongesprächen oder anderen vertraulichen Mitteilungen geschützt. Außerdem finden die Vorschriften des Abs. 1 auch Anwendung bei
erheblichen
Eingriffen
des
Gemeinwesens
in die
Privatsphäre
durch die
Überwachung
und
Zuordnung
von
persönlichen
Gegebenheiten,
wenn diese
ohne
persönliche
Einwilligung
erfolgen
soll.
|
7 § Ingen svensk
medborgare
får
landsförvisas
eller
hindras
att resa
in i
riket.
Ingen svensk medborgare som är eller har varit bosatt i riket får fråntas sitt medborgarskap. Det får dock föreskrivas att barn under arton år i fråga om sitt medborgarskap ska följa föräldrarna eller en av dem.(Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 7. Kein schwedischer Staatsbürger darf
des Landes verwiesen oder an der Einreise ins Reich gehindert werden. Schwedischen Staatsbürgern, die im Reich wohnen oder wohnten, kann die Staatsbürgerschaft nicht entzogen werden. Es kann aber für Kinder unter achtzehn Jahren vorgeschrieben werden, dass sie die Staatsbürgerschaft ihrer Eltern besitzen.
|
8 § Var och en är
gentemot
det
allmänna
skyddad
mot
frihetsberövanden.
Den
som
är
svensk
medborgare
är
även
i
övrigt
tillförsäkrad
frihet
att
förflytta
sig
inom
riket
och
att
lämna
det.(Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 8. Jeder bzw.
jede ist
dem
Gemeinwesen
gegenüber
vor
Freiheitsentzug
geschützt.
Den
schwedischen
Staatsbürgern
ist auch
die
Freiheit
zugesichert,
sich
innerhalb
des
Reiches
frei zu
bewegen
und es zu
verlassen.
|
Rättssäkerhet |
|
9 § Om en annan
myndighet
än
en
domstol
har
berövat
någon
friheten
med
anledning
av
brott
eller
misstanke
om
brott,
ska
han
eller
hon
kunna
få
frihetsberövandet
prövat
av
domstol
utan
oskäligt
dröjsmål.
Detta
gäller
dock
inte
när
det
är
fråga
om
att
till
Sverige
flytta
över
verkställighet
av
en
frihetsberövande
påföljd
enligt
en
dom
i en
annan
stat. Även den som av någon annan anledning än som anges i första stycket har blivit omhändertagen tvångsvis, ska kunna få omhändertagandet prövat av domstol utan oskäligt dröjsmål. Med prövning av domstol likställs i sådant fall prövning av en nämnd, om nämndens sammansättning är bestämd i lag och ordföranden i nämnden ska vara eller ha varit ordinarie domare.
|
§ 9. Wenn eine andere Behörde
als ein Gericht jemandem wegen einer Straftat oder eines
Straftatverdachtes die Freiheit entzieht, muss dieser oder diese ohne unbilligen Verzug
eine Prüfung der Sache durch ein Gericht erhalten können. Dies
gilt jedoch nicht, wenn es darum geht, die Vollstreckung einer in einem
anderen Staat durch Urteil verhängten Freiheitsstrafe auf Schweden zu übertragen. Wird jemand aus einem anderen als den in Abs. 1 angegebenen Gründen zwangsweise in Gewahrsam genommen, muß er oder sie ebenfalls ohne unbilligen Verzug eine Prüfung der Sache durch ein Gericht erhalten können. Mit der Prüfung durch ein Gericht wird in diesem Fall die Prüfung durch ein Gremium gleichgesetzt, dessen Zusammensetzung gesetzlich vorgeschrieben ist und dessen Vorsitzender aktiver ordentlicher Richter sein bzw. gewesen sein muss. Wird mit der Prüfung keine nach den Vorschriften gemäß Abs. 1 oder 2 zuständige Behörde beauftragt, hat sie durch ein ordentliches Gericht zu erfolgen.
|
10 § Ingen får dömas till straff eller annan brottspåföljd för en gärning som inte var belagd med brottspåföljd när den begicks. Inte heller får någon dömas till svårare brottspåföljd för gärningen än den som var föreskriven då. Vad som föreskrivs här om brottspåföljd gäller även förverkande och annan särskild rättsverkan av brott. Skatt eller statlig avgift får inte tas ut i vidare mån än som följer av föreskrifter som gällde när den omständighet inträffade som utlöste skatt- eller avgiftsskyldigheten. Finner riksdagen att det finns särskilda skäl för det, får en lag dock innebära att skatt eller statlig avgift tas ut trots att lagen inte hade trätt i kraft när omständigheten inträffade, om regeringen eller ett riksdagsutskott då hade lämnat ett förslag om det till riksdagen. Med förslag jämställs ett meddelande i skrivelse från regeringen till riksdagen om att ett sådant förslag är att vänta. Vidare får riksdagen föreskriva undantag från första meningen, om riksdagen finner att det av särskilda skäl krävs i samband med krig, krigsfara eller svår ekonomisk kris. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 10. Niemandem darf eine Strafe oder andere strafrechtliche Folgen auferlegt werden für Taten, die zum Zeitpunkt der Verübung nicht strafbar waren. Es darf auch niemandem eine schwerere Strafe für die Tat auferlegt werden, als die, die für diese vorgeschrieben ist, für die er verurteilt wurde. Diese Vorschriften über die strafrechtlichen Folgen gelten auch für die Konfiskation und sonstige Rechtsfolgen von Straftaten. Steuern oder staatliche Abgaben dürfen nicht über das Ausmaß jener Vorschriften hinaus erhoben werden, die in Kraft waren, als jene Umstände eintraten, die die Steuer- oder Abgabenpflicht begründeten. Wenn der Reichstag es aus besonderen Gründen erforderlich findet, kann er Gesetze verabschieden, denen zufolge Steuern oder staatliche Abgaben zu erheben sind, obwohl die betreffenden Gesetze noch nicht in Kraft waren, als die vorgenannten Umstände eintraten; Voraussetzung hierfür ist jedoch, dass die betreffenden Gesetzesvorlagen dem Reichstag zu diesem Zeitpunkt von der Regierung oder einem Reichstagsausschuss bereits vorgelegt worden waren. Mit Vorlagen sind schriftliche Mitteilungen der Regierung an den Reichstag gleichzusetzen, denen zufolge derartige Vorlagen zu erwarten sind. Weiter kann der Reichstag, wenn er es aus besonderen Gründen im Zusammenhang mit Krieg, Kriegsgefahr oder einer schweren Wirtschaftskrise erforderlich findet, Ausnahmen von Satz 1 vorschreiben.
|
11 § Domstol får inte inrättas för en redan begången gärning och inte heller för en viss tvist eller i övrigt för ett visst mål.
En rättegång ska genomföras rättvist och inom skälig tid. Förhandling vid domstol ska vara offentlig.
(Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 11. Für bereits begangene
Taten, einen bestimmten Rechtsstreit oder ein bestimmtes Verfahren darf
nicht eigens ein Gericht errichtet werden.
Das Verfahren ist nach dem geltenden Recht und innerhalb einer angemessenen Frist durchzuführen. Gerichtsverhandlungen sind öffentlich.
|
Skydd mot diskriminering |
|
12 § Lag eller annan föreskrift får inte innebära att någon missgynnas därför att han eller hon tillhör en minoritet med hänsyn till etniskt ursprung, hudfärg eller annat liknande förhållande eller med hänsyn till sexuell läggning.
(Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 12. Gesetze oder andere Vorschriften
dürfen nicht darauf hinauslaufen, daß jemand benachteiligt
wird, weil er oder sie einer Minderheit im Hinblick auf ethnischen Urspruch, Hautfarbe oder anderer Merkmale oder in Bezug auf die sexuelle Orientierung angehören.
|
13 § Lag eller annan föreskrift får inte innebära att någon missgynnas på grund av sitt kön, om inte föreskriften utgör ett led i strävanden att åstadkomma jämställdhet mellan män och kvinnor eller avser värnplikt eller motsvarande tjänsteplikt.
(Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 13. Gesetze oder andere Vorschriften
dürfen nicht darauf hinauslaufen, daß jemand aufgrund
seines Geschlechts benachteiligt wird, es sei denn, ihr Erlaß erfolgt
im Zuge der Bestrebungen, die Gleichstellung zwischen Mann und Frau zustande
zu bringen, oder sie betreffen die Wehrpflicht oder eine entsprechende
Dienstpflicht.
|
Stridsåtgärder på arbetsmarknaden
|
|
14 § En förening av arbetstagare samt arbetsgivare och en förening av arbetsgivare har rätt att vidta stridsåtgärder på arbetsmarknaden, om inte annat följer av lag eller avtal.
(Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 14. Eine Vereinigung von Arbeitnehmern sowie Arbeitgebern und eine Vereinigung von Arbeitgebern haben das Recht Arbeitskampfmaßnahmen zu ergreifen, sofern Gesetze oder Verträgen etwas anderes aussagen. |
Egendomsskydd och allemansrätt
|
Schutz des Eigentums und Gemeines Recht
|
15 § Vars och ens egendom är tryggad genom att ingen kan tvingas avstå sin egendom till det allmänna eller till någon enskild genom expropriation eller något annat sådant förfogande eller tåla att det allmänna inskränker användningen av mark eller byggnad utom när det krävs för att tillgodose angelägna allmänna intressen. Den som genom expropriation eller något annat sådant förfogande tvingas avstå sin egendom ska vara tillförsäkrad full ersättning för förlusten. Ersättning ska också vara tillförsäkrad den för vilken det allmänna inskränker användningen av mark eller byggnad på sådant sätt att pågående markanvändning inom berörd del av fastigheten avsevärt försvåras eller att skada uppkommer som är betydande i förhållande till värdet på denna del av fastigheten. Ersättningen ska bestämmas enligt grunder som anges i lag. Vid inskränkningar i användningen av mark eller byggnad som sker av hälsoskydds-, miljöskydds- eller säkerhetsskäl gäller dock vad som följer av lag i fråga om rätt till ersättning. Alla ska ha tillgång till naturen enligt allemansrätten oberoende av vad som föreskrivits ovan. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 15. Das Eigentum eines jeden ist
dadurch geschützt, daß niemand durch Enteignung oder eine andere Verfügung
dieser Art gezwungen werden kann, sein Eigentum an das Gemeinwesen oder einen
einzelnen abzutreten oder erdulden muß, daß das Gemeinwesen die Verwendung von
Grund und Boden oder Gebäuden beschränkt, außer wenn dies erforderlich ist, um
dringende öffentliche Interessen sicherzustellen. Wer durch Enteignung oder eine andere Verfügung dieser Art gezwungen wird, sein Eigentum anzutreten, dem ist für den Verlust Ersatz zuzusichern. Ein solcher Ersatz ist auch dem zuzusichern, für den das Gemeinwesen die Verwendung von Grund und Boden oder Gebäuden auf solche Art beschränkt, daß eine anhaltende Verwendung des Grundbesitzes im betroffenen Teil des Grundstücks erheblich erschwert wird oder daß Schaden entsteht, der im Verhältnis zum Wert dieses Teils des Grundstücks bedeutend ist. Der Ersatz ist nach gesetzlicher Grundlage zu bemessen. Wenn Einschränkungen bei der Nutzung von Flächen oder Gebäuden aufgrund des Gesundheitsschutzes, de Umweltschutzes oder aus Sicherheitsgründen erforderlich sind, bestimmt ein Gesetz die Entschädigung, die für eine solche Nutzungsbeschränkung gezahlt wird. Unbeachtet dessen, was oben vorgeschrieben wird, ist allen der Zugang zur Natur gemäß gemeinem Recht zuzusichern.
|
Upphovsrätt
|
|
16 § Författare, konstnärer och fotografer äger rätt till sina verk enligt bestämmelser som meddelas i lag.
(Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 16. Schriftsteller, Künstler
und Fotografen haben gemäß den gesetzlichen Bestimmungen das Recht am eigenen
Werk.
|
Näringsfrihet |
|
17 § Begränsningar i rätten att driva näring eller utöva yrke får införas endast för att skydda angelägna allmänna intressen och aldrig i syfte enbart att ekonomiskt gynna vissa personer eller företag. Samernas rätt att bedriva renskötsel regleras i lag. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 17. Einschränkungen des Rechts,
Erwerb zu treiben oder einen Beruf auszuüben dürfen nur vorgenommen
werden, um dringende öffentliche Interessen zu schützen und niemals
zu dem einzigen Zweck, bestimmte Personen oder Unternehmen wirtschaftlich
zu begünstigen. Das Recht der Samen zur Rentierzucht ist durch Gesetz zu regeln.
|
Utbildning och forskning
|
|
18 § Alla barn som omfattas av den allmänna skolplikten har rätt att kostnadsfritt erhålla grundläggande utbildning i allmän skola. Det allmänna skall svara också för att högre utbildning finns. Forskningens frihet är skyddad enligt bestämmelser som meddelas i lag. (Gesetz Nr. 2010:1408). |
§ 18. Alle Kinder, die der allgemeinen
Schulpflicht unterliegen, haben das Recht auf kostenlose grundlegende Ausbildung
in einer allgemeinen Schule. Das Gemeinwesen hat dafür Sorge zu tragen, daß es höhere Ausbildung gibt. Die Forschungsfreiheit ist im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen geschützt.
|
Europakonventionen |
|
19 § Lag eller annan föreskrift får inte meddelas i strid med Sveriges åtaganden på grund av den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna. (Gesetz Nr. 2010:1408). | § 19. Gesetze oder andere Vorschriften
dürfen nicht im Widerspruch zu Schwedens Verpflichtungen aufgrund
der Europäischen
Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten beschlossen
werden.
|
Förutsättningar för begränsningar av fri- och rättigheter |
Bedingungen zur Beschränkung der Grundrechte und Freiheiten
|
20 § Följande fri- och rättigheter får, i den utsträckning som medges i 21– 24 §§, begränsas genom lag: Efter bemyndigande i lag får de i första stycket angivna fri- och rättigheterna begränsas genom annan författning i de fall som anges i 8 kap. 5 § och i fråga om förbud att röja sådant som någon fått kännedom om i allmän tjänst eller under utövande av tjänsteplikt. I samma ordning får mötesfriheten och demonstrationsfriheten begränsas även i de fall som anges i 24 § första stycket andra meningen. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 20. Folgende Grundrechte und Freiheiten dürfen, soweit gemäß den §§ 21 bis 24 zulässig, durch das Gesetz eingeschränkt werden: Aufgrund gesetzlicher Ermächtigung dürfen die im Abs. 1 angegebenen Grundrechte und Freiheiten sowie in den Fällen nach Kap. 8 § 5 und im Falle des Verbots der Offenlegung von Angelegenheiten des öffentlichen Dienstes oder bei der Ausübung von Dienstpflichten durch andere Vorschriften eingeschränkt werden. Ebenso dürfen die Versammlungsfreiheit und Demonstrationsfreiheit in den in § 24 Abs. 1 Satz 2 angegebenen Fällen eingeschränkt werden.
|
21 § Begränsningar enligt 20 § får göras endast för att tillgodose ändamål som är godtagbara i ett demokratiskt samhälle. Begränsningen får aldrig gå utöver vad som är nödvändigt med hänsyn till det ändamål som har föranlett den och inte heller sträcka sig så långt att den utgör ett hot mot den fria åsiktsbildningen såsom en av folkstyrelsens grundvalar. Begränsningen får inte göras enbart på grund av politisk, religiös, kulturell eller annan sådan åskådning.
(Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 21. Einschränkungen gemäß Abs. 1 sind nur zulässig, wenn sie Zwecken dienen, die in einer demokratischen Gesellschaft annehmbar sind. Die Einschränkungen dürfen nie weiter gehen, als es im Hinblick auf die damit verfolgten Zwecke erforderlich ist, und auch nicht so einschneidend sein, daß sie die freie Meinungsbildung
als einen der Grundpfeiler der Volksherrschaft gefährden. Die Einschränkungen
dürfen nicht nur wegen politischer, religiöser, kultureller oder
sonstiger Anschauungen erfolgen.
|
22 § Ett förslag till lag enligt 20 § ska, om det inte avslås av riksdagen, på yrkande av lägst tio av dess ledamöter vila i minst tolv månader från det att det första utskottsyttrandet över förslaget anmäldes i riksdagens kammare. Riksdagen får dock anta förslaget direkt, om minst fem sjättedelar av de röstande enas om beslutet. Första stycket gäller inte förslag till lag om fortsatt giltighet i högst två år av lag. Det gäller inte heller förslag till lag som enbart rör Konstitutionsutskottet prövar för riksdagens del om första stycket är tilllämpligt i fråga om ett visst lagförslag. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 22. Ein Gesetzentwurf gemäß § 20 kann, sofern er nicht im Reichstag abgelehnt wurde, auf Antrag von mindestens zehn seiner Mitglieder für mindestens zwölf Monate nach der ersten Beratung als ruhend erklärt werden, bevor der Entwurf in das Reichstagsplenum eingebracht wird. Der Reichstag kann den Entwurf aber direkt zulassen, wenn mindestens fünf Sechstel aller Abgeordneten damit einverstanden sind. Abs. 1 bezieht sich nicht auf Gesetzesvorlagen, denen zufolge die Gültigkeit eines Gesetzes um höchstens zwei Jahre verlängert wird. Er bezieht sich auch nicht auf nachstehende, nur folgendes betreffende Gesetzesvorlagen:
Der Verfassungsausschuss des Reichstags prüft, inwieweit Abs. 1 auf einen bestimmten Gesetzentwurf anwendbar ist.
|
23 § Yttrandefriheten och informationsfriheten får begränsas med hänsyn till rikets säkerhet, folkförsörjningen, allmän ordning och säkerhet, enskildas anseende, privatlivets helgd eller förebyggandet och beivrandet av brott. Vidare får friheten att yttra sig i näringsverksamhet begränsas. I övrigt får begränsningar av yttrandefriheten och informationsfriheten göras endast om särskilt viktiga skäl föranleder det. Vid bedömandet av vilka begränsningar som får göras med stöd av första stycket ska särskilt beaktas vikten av vidaste möjliga yttrandefrihet och informationsfrihet i politiska, religiösa, fackliga, vetenskapliga och kulturella angelägenheter. Att meddela föreskrifter som utan avseende på yttrandens innehåll närmare reglerar ett visst sätt att sprida eller ta emot yttranden anses inte som en begränsning av yttrandefriheten och informationsfriheten.
(Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 23. Die Freiheit der Meinungsäußerung
und die Informationsfreiheit können mit Rücksicht auf die Sicherheit
des Reiches, die Versorgung des Volkes, die öffentliche Ordnung und
Sicherheit, das Ansehen des einzelnen, die Unverletzlichkeit des Privatlebens
oder die Vorbeugung und gerichtliche Verfolgung von Straftaten eingeschränkt
werden. Ferner kann die Freiheit der Meinungsäußerung im gewerblichen
Bereich eingeschränkt werden. Im übrigen sind Einschränkungen
der Freiheit der Meinungsäußerung und der Informationsfreiheit
nur zulässig, wenn besonders wichtige Gründe vorliegen. Bei der Beurteilung der Frage, welche Einschränkungen gern. Abs. 1 zulässig sind, ist die Bedeutung einer möglichst weitgehenden Freiheit der Meinungsäußerung und Informationsfreiheit in politischen, religiösen, gewerkschaftlichen, wissenschaftlichen und kulturellen Belangen besonders zu beachten. Der Erlass von Vorschriften, die ohne Rücksicht auf den Inhalt der Äußerungen bestimmte Arten der Verbreitung oder Entgegennahme von Äußerungen regeln, gilt nicht als Einschränkung der Freiheit der Meinungsäußerung und der Informationsfreiheit.
|
24 § Mötesfriheten och demonstrationsfriheten får begränsas av hänsyn till ordning och säkerhet vid sammankomsten eller demonstrationen eller till trafiken. I övrigt får dessa friheter begränsas endast av hänsyn till rikets säkerhet eller för att motverka farsot.
Föreningsfriheten får begränsas endast när det gäller sammanslutningar vilkas verksamhet är av militär eller liknande natur eller innebär förföljelse av en folkgrupp på grund av etniskt ursprung, hudfärg eller annat liknande förhållande.
(Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 24. Die Versammlungsfreiheit und Demonstrationsfreiheit dürfen mit Rücksicht auf die Ordnung und Sicherheit bei der jeweiligen Zusammenkunft bzw. Demonstration oder des Verkehrs eingeschränkt werden. Im übrigen dürfen diese Freiheiten nur mit Rücksicht auf die Sicherheit des Reiches oder die Seuchenbekämpfung eingeschränkt werden. Die Vereinigungsfreiheit darf nur insofern eingeschränkt werden, als es sich um Zusammenschlüsse handelt, deren Tätigkeit militärischer oder ähnlicher Art ist, ohne dass dies eine Verfolgung von Volksgruppen aufgrund ihrer Rasse, Hautfarbe oder ethnischer Herkunft bedeutet.
|
25 § För andra än svenska medborgare här i riket får särskilda begränsningar göras genom lag i fråga om följande fri- och rättigheter: På sådana föreskrifter om särskilda begränsningar som avses i första stycket ska 22 § första stycket, andra stycket första meningen samt tredje stycket tillämpas. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 25. Für andere, als schwedische Staatsbürger im Reich, können besondere Einschränkungen für die folgenden Grundrechte und Freiheiten durch Gesetz bestimmt werden: Auf diese Vorschriften über die besonderen Einschränkungen nach Abs. 1 sind § 22 Abs. 1, Abs. 2 Satz 1 und Abs. 3 anzuwenden.
|
3 kap. Riksdagen
|
|
Riksdagens bildande och sammansättning |
Bildung und Zusammensetzung des Reichstages
|
1 § Riksdagen utses genom fria, hemliga och direkta val. Vid sådant val sker röstning på parti med möjlighet för väljarna att lämna särskild personröst. Med parti avses varje sammanslutning eller grupp av väljare, som uppträder i val under särskild beteckning. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 1. Der Reichstag wird durch freie, geheime und direkte Wahlen gewählt. Bei einer solchen Wahl wird für Parteien gestimmt mit der Möglichkeit der Wähler, besondere Personenstimmen abzugeben. Als Partei versteht sich jeder Zusammenschluss bzw. jede Gruppe von Wählern, der bzw. die bei den Wahlen unter einer eigenen Bezeichnung auftritt.
|
2 § Riksdagen består av en kammare med 349 ledamöter. För ledamöterna ska det finnas ersättare.
|
§ 2. Der Reichstag besteht aus einer Kammer mit dreihundertneunundvierzig Abgeordneten. Für die Abgeordneten hat es Ersatzmänner zu geben.
|
Ordinarie val |
|
3 § Ordinarie val till riksdagen förrättas vart fjärde
år.
(Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 3. Ordentliche Wahlen zum Reichstag finden jedes vierte Jahr statt.
|
Rösträtt och valbarhet |
Aktives und passives Wahlrecht
|
4 § Rösträtt vid val till riksdagen har varje svensk medborgare som är eller någon gång har varit bosatt i riket och har fyllt arton år.
Endast den som uppfyller villkoren för rösträtt kan vara ledamot av riksdagen eller ersättare för ledamot. Frågan om någon har rösträtt avgörs på grundval av en före valet upprättad röstlängd. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 4. Das Stimmrecht bei Reichstagswahlen haben
schwedische Staatsangehörige, die ihren Wohnsitz im Reich und das Alter von 18
Jahren erreicht haben .
Nur wer die Voraussetzungen für das Stimmrecht erfüllt, kann Mitglied des Reichstages oder Ersatzmann sein. Die Frage um das Stimmrecht für eine Person, ist anhand einer, vor den Wahlen zu errichtende Wählerliste zu entscheiden. |
Valkretsar |
|
5 § För val till riksdagen är riket indelat i valkretsar. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 5. Für die Wahlen zum Reichstag ist das Reich in Wahlkreise eingeteilt.
|
Mandatfördelningen mellan valkretsarna |
Verteilung der Sitze auf die Wahlkreise
|
6 § Av mandaten i riksdagen är 310 fasta valkretsmandat och 39 utjämningsmandat. De fasta valkretsmandaten fördelas mellan valkretsarna på grundval av en beräkning av förhållandet mellan antalet röstberättigade i varje valkrets och antalet röstberättigade i hela riket. Fördelningen fastställs för fyra år i sänder.
(Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 6. Reichstagsmandate sind 310 feste
Wahlkreismandate und 39 Ausgleichsmandate. Die festen Wahlkreismandate werden auf die Wahlkreise nach einem Schlüssel verteilt, dem jeweils das Verhältnis der Zahl der Wahlberechtigten des einzelnen Wahlkreises zur Gesamtzahl der im Reich Wahlberechtigten zugrunde liegt. Diese Verteilung wird jeweils für vier Jahre festgesetzt.
|
Mandatfördelningen mellan partierna" |
Verteilung der Sitze auf die Parteien
|
7 § Mandaten fördelas mellan partier.
Endast partier som har fått minst fyra procent av rösterna i hela riket får delta i fördelningen av mandaten. Ett parti som har fått färre röster får dock delta i fördelningen av de fasta valkretsmandaten i en valkrets där partiet har fått minst tolv procent av rösterna. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 7. Die Mandate werden auf die Parteien verteilt. Nur Parteien, die mindestens vier vom Hundert der im ganzen Reich abgegebenen Stimmen erhalten, werden bei der Mandatsverteilung berücksichtigt. Eine Partei, die weniger Stimmen erhält, nimmt jedoch an der Verteilung der festen Wahlkreismandate in jenen Wahlkreisen teil, wo sie mindestens zwölf vom Hundert der Stimmen erhalten.
|
8 § De fasta valkretsmandaten fördelas på varje valkrets proportionellt mellan partierna på grundval av valresultatet i valkretsen. Utjämningsmandaten fördelas mellan partierna så, att fördelningen av alla mandat i riksdagen, med undantag av de fasta valkretsmandat som har tillfallit ett parti med mindre än fyra procent av rösterna, blir proportionell mot de i fördelningen deltagande partiernas röstetal i hela riket. Har ett parti vid fördelningen av de fasta valkretsmandaten fått flera mandat än som motsvarar den proportionella representationen i riksdagen för partiet, bortses vid fördelningen av utjämningsmandaten från partiet och de fasta valkretsmandat som det har fått. Sedan utjämningsmandaten har fördelats mellan partierna, tillförs de valkretsar. Vid mandatfördelningen mellan partierna används uddatalsmetoden med första divisorn jämkad till 1,4.
(Gesetz Nr. 2010:1408)
|
§ 8. Die festen Wahlkreismandate werden in jedem Wahlkreis je nach dem Wahlergebnis im Wahlkreis proportional auf die Parteien verteilt. Die Ausgleichsmandate werden auf die Parteien so verteilt, dass die Verteilung aller Reichstagsmandate, mit Ausnahme der festen Wahlkreismandate, die einer Partei mit weniger als vier vom Hundert der Stimmen zufallen, proportional zur Stimmenzahl im ganzen Reich der an der Verteilung teilnehmenden Parteien wird. Erhält eine Partei bei der Verteilung der festen Wahlkreismandate mehr Mandate als ihrer proportionalen Vertretung im Reichstag entspricht, wird bei der Verteilung der Ausgleichsmandate von der Partei und den festen Wahlkreismandaten, die sie erhalten hat, abgesehen. Nach der Verteilung der Ausgleichsmandate auf die Parteien, werden sie den Wahlkreisen zugeschlagen. Bei der Mandatsverteilung auf die Parteien wird die Methode der ungeraden Zahl, mit dem ersten Divisor auf 1,4 abgerundet, verwendet.
|
9 § För varje mandat som ett parti har fått utses en riksdagsledamot samt ersättare för honom eller henne.
(Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 9. Für jedes Mandat, das die Parteien erhalten, ist ein Abgeordneter sowie ein Ersatzmann zu benennen.
|
Valperiod |
|
10 § Varje val gäller för tiden från det att den nyvalda riksdagen har samlats till dess den närmast därefter valda riksdagen samlas. Den nyvald riksdagen samlas på femtonde dagen efter valdagen, dock tidigast på fjärde dagen efter det att valresultatet har kungjorts. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 10. Jede Wahl gilt für die Zeit vom Zusammentritt des neu
gewählten
Reichstages bis zum Zusammentritt des unmittelbar danach gewählten Reichstages. Der neu gewählte Reichstag tritt am fünfzehnten Tag nach dem Wahltag, jedoch frühestens am vierten Tag nach Feststellung der Wahlergebnisses zusammen.
|
Extra val
|
|
11 § Regeringen får besluta om extra val till riksdagen mellan ordinarie val. Extra val hålles inom tre månader efter beslutet. Efter val till riksdagen får regeringen inte besluta om extra val förrän tre månader har gått från den nyvalda riksdagens första sammanträde. Regeringen får inte heller besluta om extra val under tid då dess ledamöter, efter det att samtliga har entledigats, uppehåller sina befattningar till des en ny regering skall tillträda. Bestämmelserna om extra val i visst fall finns i 6 kap. 5 §. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 11. Zwischen den ordentlichen Wahlen kann die Regierung
außerordentliche Wahlen zum Reichstag ausschreiben.
Nach den Reichstagswahlen darf die Regierung außerordentliche Wahlen zum Reichstag jeweils erst nach einer Frist von drei Monaten nach der ersten Sitzung des neu gewählten Reichstages ausschreiben. Die Regierung darf auch dann keine außerordentlichen Wahlen ausschreiben, wenn ihre Mitglieder nach Rücktritt der gesamten Regierung ihre Ämter nur zur Weiterführung der Geschäfte bis zum Antritt der neuen Regierung aufrechterhalten. Kap. 6 § 5 enthält Bestimmungen über außerordentliche Wahlen in gewissen Fällen.
|
Överklagande av val
|
|
12 § Val till riksdagen får överklagas hos en av riksdagen utsedd valprövningsnämnd. Nämndens beslut får inte överklagas. Den som har valts till riksdagsledamot utövar sitt uppdrag även om valet har överklagats. Ändras valet, intar en ny ledamot sin plats så snart ändringen har kungjorts. Det gäller också för ersättare. Valprövningsnämnden består av en ordförande, som ska vara eller ha varit ordinarie domare och som inte får tillhöra riksdagen, och sex andra ledamöter. Ledamöterna väljs efter varje ordinarie val, så snart valet har vunnit laga kraft, för tiden till dess nytt val till nämnden har ägt rum. Ordföranden väljs särskilt.
(Gesetz Nr. 2010:1408)
|
§ 12. Reichstagswahlen können bei einer vom Reichstag bestellten Wahlprüfungskommission angefochten werden. Die Beschlüsse der Kommission sind nicht anfechtbar. Wer zum Mitglied des Reichstages gewählt wird, übt sein Mandat auch dann aus, wenn die Wahl angefochten wird. Bei Änderung des Wahlergebnisses wird sein Sitz von einem neuen Abgeordneten eingenommen. Dasselbe gilt für die Ersatzleute. Die Wahlprüfungskommission besteht aus einem Vorsitzenden, der ordentlicher Richter sein oder gewesen sein muß und nicht dem Reichstag angehören darf, sowie sechs weiteren Mitgliedern. Die Mitglieder der Kommission werden nach jeder Reichstagswahl, sobald sie rechtskräftig ist, neu gewählt, und zwar für die Zeit bis zur nächsten Kommissionswahl. Der Vorsitzende wird in einem besonderen Wahlgang gewählt.
|
Ytterligare bestämmelser
|
|
13 § Ytterligare bestämmelser i de ämnen som anges i 1 § tredje stycket och 3–12 §§ samt om utseende av ersättare för riksdagsledamöterna meddelas i riksdagsordningen eller annan lag.
|
§ 13. Weitere Bestimmungen über die Gegenstände des § 1 Abs. 3 und §§ 3-12 sowie zur Bestellung von Ersatzmännern für die Reichstagsabgeordneten sind durch die Reichstagsordnung oder sonstige Gesetze zu erlassen.
|
4 kap. Riksdagsarbetet
|
|
Riksmöte
|
|
1 § Riksdagen sammanträder till riksmöte varje år. Riksmötet hålls i Stockholm, om inte riksdagen eller talmannen bestämmer annat av hänsyn till riksdagens säkerhet eller frihet.
(Gesetz Nr. 2010:1408) .
|
§ 1. Der Reichstag tritt ein mal im Jahr zu einer Session zusammen. Die Session findet jeweils in Stockholm statt, sofern der Reichstag oder der Präsident des Reichstages nicht mit Rücksicht auf die Sicherheit oder Freiheit des Reichstages etwas anderes bestimmt.
|
Talmannen
|
|
2 § Riksdagen väljer inom sig för varje valperiod en talman samt en förste, en andre och en tredje vice talman. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 2. Der Reichstag wählt für jede Wahlperiode aus seiner Mitte einen Präsidenten sowie einen Ersten, Zweiten und Dritten Vizepräsidenten.
|
Utskotten
|
|
3 § Riksdagen väljer inom sig utskott, däribland ett konstitutionsutskott och ett finansutskott, enligt bestämmelser i riksdagsordningen.
(Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 3. Der Reichstag wählt gemäß seiner Geschäftsordnung aus seiner Mitte Ausschüsse, u. a. einen Verfassungsausschuß und einen Finanzausschuß.
|
Rätten att väcka förslag
|
|
4 § Regeringen och varje riksdagsledamot får, i enlighet med bestämmelser i riksdagsordningen, väcka förslag i fråga om allt som kan komma under riksdagens prövning, om inte annat anges i denna regeringsform.
(Gesetz Nr. 2010:1408)
|
§ 4. Die Regierung und jedes Mitglied des Reichstages kann gemäß den Bestimmungen der Reichstagsordnung Vorlagen und Anträge zu allen Gegenständen einbringen, über die der Reichstag entscheiden kann, wenn in dieser Regierungsform nichts anderes bestimmt wird.
|
Ärendenas beredning
|
|
5 § Ett ärende som har väckts av regeringen eller en riksdagsledamot bereds av ett utskott innan det avgörs, om inte annat anges i denna regeringsform.
(Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 5. Jeder Antrag, der von der Regierung oder einem Reichstagsabgeordneten eingebracht wird, ist von einem Ausschuss vorzubereiten, sofern die Verfassung nichts anderes vorsieht.
|
Ärendenas avgörande
|
|
6 § När ett ärende ska avgöras i kammaren, får varje riksdagsledamot och varje statsråd yttra sig i enlighet med de närmare bestämmelser som meddelas i riksdagsordningen.
|
§ 6. Wenn im Plenum über einen Antrag entschieden werden soll, kann sich im Rahmen der näheren Bestimmungen der Reichstagsordnung jeder Reichstagsabgeordnete oder Minister auf Antrag dazu äußern. Die Reichstagsordnung regelt die Befangenheit.
|
7 § Vid omröstning i kammaren gäller som riksdagens beslut den mening som mer än hälften av de röstande enas om, om inte något annat anges i denna regeringsform eller, när det gäller frågor som hör till förfarandet i riksdagen, i huvudbestämmelse i riksdagsordningen. Bestämmelser om förfarandet vid lika röstetal meddelas i riksdagsordningen.
(Gesetz Nr. 2010:1408)
|
§ 7. Bei einer Abstimmung im Plenum gilt jeweils die Auffassung, der sich mehr als die Hälfte der Abstimmenden anschließen, als Beschluß des Reichstages, wenn in dieser Regierungsform, oder bei Verfahrensfragen des Reichstages. in den Hauptbestimmungen der Reichstagsordnung, nichts anderes bestimmt ist. Die Vorschriften über das Verfahren bei Stimmengleichheit sind in der Reichstagsordnung enthalten.
|
Uppföljning och utvärdering
|
|
8 § Varje utskott följer upp och utvärderar riksdagsbeslut inom utskottets ämnesområde. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 8. Jeder Ausschuss überwacht und beurteilt die Reichstagsbeschlüsse für sein Fachgebiet.
|
Offentlighet i kammaren
|
|
9 § Sammanträden i kammaren är offentliga. Ett sammanträde får dock hållas inom stängda dörrar enligt bestämmelser i riksdagsordningen. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 9. Die Sitzungen der Kammer sind öffentlich. Eine nichtöffentliche Sitzung kann nach den Bestimmungen der Reichstagsordnung statt finden.
|
Ledamöternas ställning
|
|
10 § Riksdagsledamöter och ersättare får fullgöra uppdrag som ledamot utan att hindras av tjänsteuppgift eller annan sådan skyldighet. (Gesetz Nr. 2010:1408). |
§ 10. Reichstagsabgeordnete und Ersatzleute können ihr Mandat ohne Behinderung durch ihre dienstlichen Aufgaben und Verpflichtungen ausüben.
|
11 § En riksdagsledamot eller en ersättare får inte lämna sitt uppdrag utan att riksdagen har medgett det. När det finns anledning till det, ska Valprövningsnämnden självmant pröva om en ledamot eller en ersättare är behörig enligt 3 kap. 4 § andra stycket. Den som förklaras obehörig är därmed skild från sitt uppdrag. En ledamot eller en ersättare får i annat fall skiljas från uppdraget endast om han eller hon genom brott har visat sig uppenbart olämplig för uppdraget. Beslut om detta fattas av domstol.
(Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 11. Ein Reichstagsabgeordneter und ein Stellvertreter darf sein Mandat nicht ohne die Zustimmung des Reichstags niederlegen. Wenn hierzu Anlaß besteht, hat die Wahlprüfungskommission aus eigener Initiative zu prüfen, ob ein Abgeordneter oder Ersatzmann die Voraussetzungen nach Kap. 3 § 4 Abs. 2 erfüllt. Wenn festgestellt wird, dass dies nicht der Fall ist, ist der Betreffende damit seines Mandates enthoben. Ein Abgeordneter und ein Stellvertreter darf außer dem vorgenannten Fall nur dann ihres Mandats enthoben werden, wenn er oder sie sich infolge einer Straftat als offensichtlich ungeeignet für ihr Mandat erwiesen haben. Die Enthebung erfolgt durch gerichtlichen Beschluß.
|
12 § Talan får inte väckas mot den som utövar eller har utövat uppdrag som riksdagsledamot på grund av hans eller hennes yttranden eller gärningar under utövandet av uppdraget, utan att riksdagen har medgett det genom ett beslut som minst fem sjättedelar av de röstande har enats om. Utan ett sådant medgivande får en sådan person inte heller berövas friheten eller hindras från att resa inom riket på grund av yttranden eller gärningar under utövandet av uppdraget. Misstänks en riksdagsledamot för brott i annat fall, ska bestämmelser i lag om gripande, anhållande eller häktning tillämpas endast om han eller hon erkänner brottet eller har tagits på bar gärning eller om det är fråga om ett brott för vilket det inte är föreskrivet lindrigare straff än fängelse i två år. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 12. Wer sein bzw. ihr Mandat als Reichstagsabgeordneter ausübt oder ausgeübt hat, darf wegen seiner bzw. ihrer Äußerungen oder Handlungen bei der Ausübung seines bzw. ihres Mandats nicht belangt werden, sofern dies nicht durch einen Beschluss des Reichstages genehmigt wird, bei dem mindestens fünf Sechstel der Abstimmenden dafür stimmen. Ohne eine solchen Beschluss darf die Person nicht festgenommen, die Freiheit von Reisen innerhalb des Reichs und seine Äußerungen oder Handlungen bei der Ausübung seines Mandats nicht eingeschränkt werden. Ist ein Reichstagsabgeordneter in anderen Fällen einer Straftat verdächtig, sind die Vorschriften über Festnahme, Verhaftung und Verhängung der Untersuchungshaft nur dann anzuwenden, wenn er die Tat gesteht oder auf frischer Tat ertappt wird, oder wenn es sich um eine Straftat handelt, die mit mindestens zwei Jahren Gefängnis bestraft wird.
|
13 § Under den tid som en riksdagsledamot är riksdagens talman eller tillhör regeringen utövas hans eller hennes uppdrag som riksdagsledamot av en ersättare. Riksdagen kan i riksdagsordningen föreskriva att en ersättare ska träda i en riksdagsledamots ställe när han eller hon är ledig. Bestämmelserna i 10 § och 12 § första stycket gäller även för talmannen och hans eller hennes uppdrag. För en ersättare som utövar uppdrag som riksdagsledamot gäller bestämmelserna om ledamot.
(Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 13. Solange ein Reichstagsabgeordneter oder eine Reichstagsabgeordnete Präsident bzw. Präsidentin des Reichstages oder Mitglied der Regierung ist, wird sein bzw. ihr Reichstagsmandat von einem Stellvertreter ausgeübt. Der Reichstag kann in der Reichstagsordnung vorschreiben, dass ein verhinderter Reichstagsabegordneter von einem Stellvertreter vertreten wird. Die Bestimmungen von § 10 und § 12 Abs. 1 beziehen sich auch auf den Reichstagspräsidenten bzw. die Reichstagspräsidentin und sein bzw. ihr Amt. Für einen Stellvertreter, der oder die das Mandat eines oder einer Reichstagsabgeordneten ausüben, gelten die gleichen Bestimmungen wie für Reichstagsabgeordnete.
|
Ytterligare bestämmelser
|
|
14 § Ytterligare bestämmelser om riksdagsarbetet meddelas i riksdagsordningen. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 14. Weitere Bestimmungen über die Reichtagsarbeit werden durch die Reichstagsordnung erlassen.
|
5 kap. Statschefen
|
|
1 § Av 1 kap. 5 § framgår att konungen eller drottning som enligt successionsordningen innehar Sveriges tron är rikets statschef.
(Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 1. Gemäß Kap. 1 §
5 ist der König oder die Königin, der oder die gemäß der Thronfolgeordnung den
Thron Schwedens innehat, der Staatschef des Reiches.
|
2 § Som statschef får endast den tjänstgöra som är svensk medborgare och har fyllt arton år. Han eller hon får inte samtidigt vara statsråd eller utöva uppdrag som talman eller riksdagsledamot. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 2. Der Staatschef muss schwedischer Staatsangehöriger sein und das achtzehnte Lebensjahr vollendet haben. Er oder sie darf gleichzeitig weder Minister sein noch das Amt des Präsidenten des Reichstags innehaben oder Reichstagsabgeordneter sein.
|
3 § Statschefen ska hållas underrättad om rikets angelägenheter av statsministern. När det behövs sammanträder regeringen i konselj under statschefens ordförandeskap.
Innan statschefen reser utomlands ska han eller hon samråda med statsministern. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 3. Der Staatschef
soll vom Staatsminister über die Angelegenheiten des Reichs unterrichtet werden.
Falls erforderlich, tritt die Regierung unter dem Vorsitz des Staatschefs zum
Staatsrat zusammen. Bevor der Staatschef Auslandsreisen unternimmt, berät er sich mit dem Staatsminister. |
4 § Om konungen eller drottning som är statschef är förhindrad att fullgöra sina uppgifter, inträder enligt gällande tronföljd medlem av konungahuset, som inte är förhindrad, för att som tillfällig riksföreståndare fullgöra statschefens uppgifter. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 4. Wenn der König oder die Königin als Staatschef an der Erfüllung seiner oder ihrer Aufgaben verhindert ist, tritt nach der geltenden Thronfolge ein nicht verhindertes Mitglied des Königshauses an seine Stelle, um als zeitweiliger Reichsverweser die Aufgaben des Staatschefs zu erfüllen.
|
5 § Om konungahuset utslocknar väljer riksdagen en riksföreståndare som ska fullgöra statschefens uppgifter tills vidare. Riksdagen väljer samtidigt en vice riksföreståndare. Detsamma gäller om konungen eller drottning som är statschef dör eller avgår och tronföljaren ännu inte har fyllt arton år. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 5. Erlischt das Königshaus, wählt der Reichstag einen Reichsverweser, der die Aufgaben des Staatschefs bis auf weiteres übernimmt. Gleichzeitig wählt der Reichstag einen Vizereichsverweser. Dasselbe gilt, wenn der König oder die Königin stirbt oder abdankt und der
Thronfolger noch nicht achtzehn Jahre alt ist.
|
6 § Om konungen eller drottning som är statschef under en sammanhängande tid av sex månader inte har fullgjort eller kunnat fullgöra sina uppgifter, ska regeringen anmäla det till riksdagen. Riksdagen beslutar om konungen eller drottningen ska anses ha avgått. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 6. Wenn der König oder die Königin als Staatschef sechs Monate an der Erfüllung seiner bzw. ihrer Pflichten verhindert ist oder deren Erfüllung versäumt, hat die Regierung dies dem Reichstag mitzuteilen. Der Reichstag beschließt, ob der der König oder die Königin als abgedankt zu betrachten ist.
|
7 § Riksdagen kan välja någon att efter regeringens förordnande tjänstgöra som tillfällig riksföreståndare när ingen med behörighet enligt 4 eller 5 § kan tjänstgöra. Talmannen eller, om han eller hon har förhinder, vice talman tjänstgör efter regeringens förordnande som tillfällig riksföreståndare, när ingen annan behörig kan tjänstgöra.
(Gesetz Nr. 2010:1408)
|
§ 7. Der Reichstag kann jemand anderen dazu ausersehen, nach Verordnung durch die Regierung als vorläufiger Reichsverweser zu amtieren, wenn niemand für das Amt zur Verfügung steht, der die Voraussetzungen nach § 3 oder 4 erfüllt. Der Präsident oder die Präsidentin des Reichstages oder, wenn der Präsident bzw. die Präsidentin verhindert ist, der Vizepräsident bzw. die Vizepräsidentin des Reichstages amtiert nach Verordnung durch die Regierung als vorläufiger Reichsverweser, wenn kein anderer hierzu Befugter das Amt ausüben kann.
|
8 § Konungen eller drottning som är statschef kan inte åtalas för sina gärningar. En riksföreståndare kan inte åtalas för sina gärningar som statschef. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 8. Der König bzw. die Königin kann wegen seiner bzw. ihrer Handlungen nicht belangt werden. der Reichsverweser kann wegen seiner Handlungen als Staatschef nicht belangt werden.
|
6 kap. Regeringen
|
|
Regeringens sammansättning
|
|
1 § Regeringen består av statsministern och övriga statsråd.
Statsministern utses enligt bestämmelserna i 4–6 §§. Statsministern tillsätter övriga statsråd. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 1. Die Regierung besteht aus dem Staatsminister und den übrigen Ministern (Staatsräten). Der Staatsminister wird gemäß den Bestimmungen in §§ 4-6 bestimmt. Der Staatsminister ernennt die übrigen Minister. |
2 § Statsråden ska vara svenska medborgare.
Ett statsråd får inte inneha någon anställning. Han eller hon får inte heller inneha något uppdrag eller utöva någon verksamhet som kan rubba förtroendet för honom eller henne. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 2. Die Minister müssen schwedische Staatsbürger sein. Ein Minister darf keine andere Beschäftigung haben. Er oder sie können keine Ämter oder Tätigkeiten ausüben, die ihn oder sie diskreditieren könnten.
|
Statsministeromröstning efter val
|
Staatsministerernennung nach der Wahl
|
3 § En nyvald riksdag ska senast två veckor efter det att den samlats genom omröstning pröva frågan om statsministern har tillräckligt stöd i riksdagen. Om mer än hälften av riksdagens ledamöter röstar nej, ska statsministern entledigas. Omröstningen ska inte hållas om statsministern redan har entledigats. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 2. Ein neu gewählter Reichstag hat innerhalb von zwei Wochen nach
seinem ersten Zusammentreten durch Abstimmung festzustellen, oder der
Staatsminister eine ausreichende Unterstützung im Reichstag besitzt. Wenn mehr
als die Hälfte der Mitglieder die Unterstützung verweigern, ist das Amt des
Staatsministers erledigt. Die Abstimmung hat zu unterbleiben, wenn der Staatsminister bereits entlassen wurde.
|
Regeriungsbildningen
|
|
4 § När en statsminister ska utses, kallar talmannen företrädare för varje partigrupp inom riksdagen till samråd. Talmannen överlägger med vice talmännen och lämnar sedan förslag till riksdagen. Riksdagen ska inom fyra dagar, utan beredning i utskott, pröva förslaget genom omröstning. Om mer än hälften av riksdagens ledamöter röstar mot förslaget, är det förkastat. I annat fall är det godkänt. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 4. Wenn der Staatsminister ernannt werden soll, lädt der Reichstagspräsident Vertreter aller Reichstagsfraktionen zur Beratung. Der Reichstagspräsident berät sich mit den Vizepräsidenten und macht dann dem Reichstag einen Vorschlag. Der Reichstag hat über den Vorschlag spätestens nach vier Tage ohne vorherige Ausschussvorbereitung abzustimmen. Stimmen mehr als die Hälfte der Mitglieder des Reichstages gegen den Vorschlag, ist er abgelehnt. Anderenfalls ist er genehmigt.
|
5 § Förkastar riksdagen talmannens förslag, ska förfarandet enligt 4 § upprepas. Har riksdagen fyra gånger förkastat talmannens förslag, ska förfarandet avbrytas och återupptas först sedan val till riksdagen har hållits. Om inte ordinarie val ändå ska hållas inom tre månader, ska extra val hållas inom samma tid.
(Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 5. Lehnt der Reichstag den Vorschlag des Reichstagspräsidenten ab, wird das Verfahren gemäß § 4 wiederholt. Hat der Reichstag den Vorschlag des Präsidenten vier Mal abgelehnt, ist das Verfahren zur Ernennung des Staatsministers abzubrechen und erst nach den nächsten Wahlen zum Reichstag wieder aufzunehmen. Wenn nicht binnen drei Monaten ordentliche Wahlen stattfinden sollen, sind innerhalb dieses Zeitraumes außerordentliche Wahlen abzuhalten.
|
6 § När riksdagen har godkänt ett förslag om ny statsminister, ska han eller hon så snart det kan ske anmäla de övriga statsråden för riksdagen. Därefter äger regeringsskifte rum vid en särskild konselj inför statschefen eller, om statschefen har förhinder, inför talmannen. Talmannen ska alltid kallas till konseljen. Talmannen utfärdar förordnande för statsministern på riksdagens vägnar. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 6. Hat der Reichstag der Ernennung des vorgeschlagenen Staatsministers zugestimmt, benennt dieser dem Reichstag so bald wie möglich die von ihm ernannten Minister. Danach findet der Regierungswechsel bei einer Sondersitzung des Staatsrates vor dem Staatschef oder, wenn der Staatschef verhindert ist, vor dem Reichstagspräsidenten statt. Der Reichstagspräsident ist zu den Sitzungen des Staatsrates geladen. Der Reichstagspräsident fertigt im Namen des Reichstages die Ernennung zum Staatsminister aus.
|
Entledigande av statsministern eller annat statsråd
|
Entlassung des Staatsministers und der anderen Minister
|
7 § Förklarar riksdagen att statsministern eller något annat statsråd inte har riksdagens förtroende, ska talmannen entlediga statsrådet. Om regeringen kan besluta om extra val till riksdagen och gör det inom en vecka från misstroendeförklaringen, ska något entledigande dock inte ske. I 3 § finns bestämmelser om entledigande av statsministern med anledning av en statsministeromröstning efter val. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 7. Erklärt der Reichstag, dass der Staatsminister oder ein anderer Minister nicht mehr das Vertrauen des Reichstages besitzt, hat der Reichstagspräsident den Minister zu entlassen. Wenn die Regierung außerordentliche Wahlen zum Reichstag innerhalb einer Woche nach dem Misstrauensvotum beschließt, findet die Entlassung nicht statt. Im § 3 sind Bestimmungen über die Entlassung des Staatsministers sowie Vorschriften für die Ernennung eines Staatsministers nach der Wahl zu finden.
|
8 § Ett statsråd ska entledigas om han eller hon begär det, statsministern av talmannen och ett annat statsråd av statsministern. Statsministern får även i andra fall entlediga statsråd. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 8. Ein Minister ist auf seinen bzw. ihren Wunsch hin zu entlassen, und zwar der Staatsminister vom Präsidenten des Reichstages und andere Minister vom Staatsminister. Der Staatsminister kann auch in anderen Fällen andere Minister entlassen.
|
9 § Om statsministern entledigas eller dör, ska talmannen entlediga de övriga statsråden. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 9. Wird der Staatsminister entlassen oder stirbt er, hat der Präsident des Reichstages die übrigen Minister zu entlassen.
|
Ställföreträdare för statsministern
|
Stellvertreter des Staatsministers
|
10 § Statsministern kan bland de övriga statsråden utse någon att i egenskap av ställföreträdare vid förhinder för statsministern fullgöra hans eller hennes uppgifter. Har någon ställföreträdare inte utsetts eller har också ställföreträdaren förhinder, fullgörs statsministerns uppgifter i stället av den av de tjänstgörande statsråden som har varit statsråd längst tid. Om två eller flera har varit statsråd lika länge, har den äldste av dem företräde.
(Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 10. Der Staatsminister kann unter den Ministern einen als seinen
Stellvertreter ernennen, der seine Aufgaben im Verhinderungsfall übernimmt. Ist
ein Stellvertreter nicht bestimmt oder ebenso verhindert, so übernimmt der
amtsälteste Minister die Stellvertretung. Wenn zwei oder mehrere Minister gleich
lange im Amt sind, hat der älteste von ihnen den Vortritt.
|
Övergångsregering
|
|
11 § Har regeringens samtliga ledamöter entledigats, uppehåller de sina befattningar till dess en ny regering har tillträtt. Har ett annat statsråd än statsministern entledigats på egen begäran, uppehåller han eller hon sin befattning till dess en efterträdare har tillträtt, om statsministern begär det. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 11. Sind sämtliche Regierungsmitglieder entlassen worden, bleiben sie bis zum Antritt einer neuen Regierung im Amt. Ist ein anderer Minister als der Staatsminister auf eigenen Wunsch entlassen worden, bleibt er oder sie bis zum Antritt des Nachfolgers im Amt, wenn der Staatsminister dies wünscht.
|
Förhinder för talmannen
|
Verhinderung des Reichstagspräsidenten
|
12 § Om talmannen har förhinder övertar en vice talman de uppgifter som talmannen har enligt detta kapitel. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 12. Ist der Reichstagspräsident verhindert, übernimmt ein Vizepräsident die Aufgaben, die dem Präsidenten gemäß diesem Kapitel obliegen.
|
7 kap. Regeringsarbetet
|
|
Regeringskansliet och dess uppgifter
|
Die Regierungskanzlei und deren Aufgaben
|
1 § För att bereda regeringsärenden och för att biträda regeringen och statsråden i deras verksamhet i övrigt ska det finnas ett regeringskansli. I detta ingår departement för olika verksamhetsgrenar. Regeringen fördelar ärendena mellan departementen. Statsministern utser bland statsråden chefer för departementen.
(Gesetz Nr. 2010:1408)
|
§ 1. Zur Vorbereitung der Regierungsgeschäfte sowie zur Unterstützung der Regierung und der Minister bei ihrer Tätigkeit im Allgemeinen besteht eine Regierungskanzlei. Zu dieser gehören Ministerien mit verschiedenen Geschäftsbereichen. Die Regierung weist die Gegenstände den verschiedenen Ministerien zu. Der Staatsminister ernennt aus der Mitte der Regierungsmitglieder die Chefs der Ministerien.
|
Ärendenas beredning
|
|
2 § Vid beredningen av regeringsärenden ska behövliga upplysningar och yttranden inhämtas från berörda myndigheter. Upplysningar och yttranden ska också i den omfattning som behövs inhämtas från kommuner. Även sammanslutningar och enskilda ska i den omfattning som behövs ges möjlighet att yttra sig. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 2. Bei der Vorbereitung von Regierungsangelegenheiten sind erforderliche Auskünfte und Stellungnahmen von den betroffenen Behörden einzuholen. Informationen und Stellungnahmen sind in erforderlichem Umfang von den Kommunen einzuholen. Verbänden und Einzelnen ist im erforderlichen Ausmaß die Gelegenheit zur Stellungnahme zu geben.
|
3 § Regeringsärenden avgörs av regeringen vid regeringssammanträde. Regeringsärenden som gäller verkställighet inom försvarsmakten av författningar eller särskilda regeringsbeslut kan dock, i den omfattning som anges i lag, under statsministerns överinseende avgöras av chefen för det departement som ärendena hör till. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 3. Die Regierung beschließt über die Regierungsgeschäfte bei den Kabinettsitzungen. Bei Regierungsgeschäften, die die Durchführung von Gesetzen, Verordnungen oder besonderen Regierungsbeschlüssen in der Landesverteidigung betreffen, kann jedoch der Chef des zuständigen Ministeriums im gesetzlich bestimmten Ausmaß unter der Oberaufsicht des Staatsminister beschließen.
|
4 § Statsministern kallar övriga statsråd till regeringssammanträde och är ordförande vid sammanträdet. Minst fem statsråd ska delta i regeringssammanträdet. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 4. Der Staatsminister lädt die übrigen Minister zu den Kabinettsitzungen und führt bei den Sitzungen den Vorsitz. An den Kabinettssitzungen müssen jeweils mindestens fünf Minister teilnehmen.
|
5 § Vid ett regeringssammanträde är departementschefen föredragande i de ärenden som hör till hans eller hennes departement. Statsministern kan dock förordna att ett ärende eller en grupp av ärenden, som hör till ett visst departement, ska föredras av ett annat statsråd än departementschefen. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 5. Bei einer Kabinettssitzung sind die Minister Referenten für die zu ihrem Geschäftsbereich gehörenden Gegenstände. Der Staatsminister kann jedoch einen anderen Minister als den, der das Ministerium leitet, mit der Berichterstattung über einen Gegenstand oder eine Gruppe von Gegenständen, die in den Geschäftsbereich eines bestimmten Ministeriums fallen, beauftragen.
|
Protokoll och skiljaktig mening
|
Protokoll und abweichende Meinungen
|
6 § Vid regeringssammanträden ska protokoll föras. Skiljaktiga meningar ska antecknas i protokollet. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 6. Bei den Kabinettssitzungen ist ein Protokoll zu führen. Abweichende Meinungen sind im Protokoll festzuhalten.
|
7 § Författningar, förslag till riksdagen och andra beslut som ska expedieras ska för att bli gällande skrivas under av statministern eller ett annat statsråd på regeringens vägnar. Regeringen kan dock genom förordning föreskriva att en tjänsteman i särskilda fall ska få skriva under beslut som ska expedieras.
|
§ 7. Gesetze, Verordnungen, Regierungsvorlagen und andere Beschlüsse sind, um Gültigkeit zu erlangen, vom Staatsminister oder einem anderen Regierungsmitglied im Namen der Regierung zu unterzeichnen. Die Regierung kann jedoch durch Erlaß verordnen, daß in besonderen Fällen ein Beamter die Ausfertigung unterzeichnet.
|
8 kap. Lagar och andra föreskrifter
|
|
1 § Föreskrifter meddelas av riksdagen genom lag och av regeringen genom förordning. Föreskrifter kan också, efter bemyndigande av riksdagen eller regeringen, meddelas av andra myndigheter än regeringen och av kommuner. Ett bemyndigande att meddela föreskrifter ska alltid ges i lag eller förordning. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 1. Rechtsvorschriften werden durch den Reichstag als Gesetz oder duch die Regierung als Verordnung erlassen. Rechtsvorschriften können nach der Ermächtigung durch den Reichstag oder die Regierung durch andere Regierungsbehörden und die Gemeinden erlassen werden. Ermächtigungen zur Ausgabe von Rechtsvorschriften sind stets durch Gesetz oder Verordnung zu erteilen.
|
Föreskrifter som meddelas genom lag
|
Vorschriften, die durch Gesetze zu erlassen sind
|
2 § Föreskrifter ska meddelas genom lag om de avser Även av andra bestämmelser i denna regeringsform och av annan grundlag följer att föreskrifter av visst innehåll ska meddelas genom lag. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 2. Vorschriften sind durch Gesetz zu erlassen, wenn sie sich beziehen
auf Aus anderen Bestimmungen dieser Regierungsform und der anderen Grundgesetze kann hervorgehen, dass auch andere Vorschriften nur durch Gesetz erlassen werden dürfen.
|
Föreskrifter som meddelas av regeringen
|
Vorschriften, die durch Verordnungen der Regierung erlassen werden können
|
3 § Riksdagen kan bemyndiga regeringen att meddela föreskrifter enligt 2 § första stycket 2 och 3. Föreskrifterna får dock inte avse Riksdagen kan i lag, som innehåller ett bemyndigande enligt första stycket, föreskriva även annan rättsverkan av brott än böter för överträdelse av en föreskrift som meddelas av regeringen med stöd av bemyndigandet. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 3. Der Reichstag kann die Regierung ermächtigen, Vorschriften nach § 2 Abs. 1 Ziffer 2 und 3 zu erlassen. Diese Vorschriften dürfen sich nicht erstrecken auf Der Reichstag kann in dem Gesetz, welches die Ermächtigung nach Absatz 1 enthält, bestimmen, dass die Verordnungen der Regierung Strafen und Bußen für einen Verstoß gegen diese Verordnungen enthalten dürfen.
|
4 § Riksdagen kan bemyndiga regeringen att meddela föreskrifter enligt 2 § första stycket 1–3 om anstånd med att fullgöra förpliktelser. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 4. Der Reichstag kann die Regierung ermächtigen, unbeschadet von § 2 Abs. 1-3 Vorschriften über die Gewährung von Aufschub bei der Erfüllung von Verpflichtungen erlassen.
|
5 § Riksdagen kan i en lag bemyndiga regeringen att meddela föreskrifter om
|
§ 5. Der Reichstag kann die Regierung durch Gesetz ermächtigen,
Vorschriften zu erlassen über
|
6 § Föreskrifter som regeringen meddelat med stöd av ett bemyndigande enligt denna regeringsform ska underställas riksdagen för prövning om riksdagen bestämmer det. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 6. Vorschriften, die die Regierung kraft einer in dieser Regierungsform vorgesehenen Ermächtigung erlässt, sind dem Reichstag zur Prüfung vorzulegen, wenn der Reichstag dies bestimmt.
|
7 § Regeringen får utöver vad som följer av 3–5 §§ meddela Regeringens föreskrifter enligt första stycket får inte avse riksdagen eller dess myndigheter. Regeringen får inte heller med stöd av bestämmelsen i första stycket 2 meddela föreskrifter som avser den kommunala beskattningen. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 7. Die Regierung kann über die Vorschriften der §§ 3-5 hinaus auf dem Verordnungsweg folgendes beschließen: Die Verordnungen der Regierung nach dem Absatz 1 dürfen den Reichstag und deren Behörden nicht berühren. Die Regierung kann keine Verordnungen gemäß Ziffer 2 über kommunale Steuern erlassen.
|
8 § Att regeringen får meddela föreskrifter i ett visst ämne hindrar inte att riksdagen meddelar föreskrifter i samma ämne. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 8. Wenn die Regierung in einem bestimmten Bereich Vorschriften nicht erlässt, kann der Reichstag für denselben Bereich Vorschriften durch Gesetz erlassen.
|
Föreskrifter som meddelas av andra än riksdagen och regeringen
|
Vorschriften, die durch andere, als Reichstag oder Regierung erlassen werden können
|
9 § Riksdagen kan bemyndiga en kommun att meddela föreskrifter enligt 2 § första stycket 2 om föreskrifterna avser
|
§ 9. Der Reichstag kann eine Kommune ermächtigen, Vorschriften gemäß § 2 Abs. 1 Nr. 2 zu erlassen, die sich beziehen auf
|
10 § Om riksdagen enligt detta kapitel bemyndigar regeringen att meddela föreskrifter i ett visst ämne, kan riksdagen också medge att regeringen bemyndigar en förvaltningsmyndighet eller en kommun att meddela föreskrifter i ämnet. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 10. Wenn der Reichstag gemäß diesem Kapitel die Regierung ermächtigt hat, Vorschriften in einem bestimmten Bereich zu erlassen, kann er die Regierung auch ermächtigen, Verwaltungsbehörden oder Kommunen den Erlass solcher Vorschriften zu übertragen.
|
11 § Regeringen får bemyndiga en myndighet under regeringen eller någon av riksdagens myndigheter att meddela föreskrifter enligt 7 §. Ett bemyndigande till riksdagens myndigheter får dock inte avse förhållanden inom riksdagen eller dess myndigheter. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 11. Die Regierung kann Regierungsbehörden oder auch Behörden des Reichstags ermächtigen, Vorschriften gemäß § 7 zu erlassen. Die Ermächtigung der Behörden den Reichstags kann die Verhältnisse im Reichstag oder bei dessen Behörden nicht berühren.
|
12 § Föreskrifter som en myndighet under regeringen meddelat med stöd av ett bemyndigande enligt 10 eller 11 § ska underställas regeringen för prövning om regeringen bestämmer det. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 12. Vorschriften, die eine Regierungsbehörde kraft der Bestimmungen des § 10 oder 11 vorgesehenen Ermächtigung erläßt, sind der Regierung zur Prüfung vorzulegen, wenn die Regierung dies bestimmt.
|
13 § Riksdagen kan genom lag uppdra åt Riksbanken att meddela föreskrifter inom dess ansvarsområde enligt 9 kap. och i fråga om dess uppgift att främja ett säkert och effektivt betalningsväsende. Riksdagen kan bemyndiga riksdagens myndigheter att meddela föreskrifter som avser förhållanden inom riksdagen eller dess myndigheter. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 13. Der Reichstag kann die Reichsbank durch Gesetz dazu ermächtigen, in ihrem in Kap. 9 angegebenen Geschäftsbereich Vorschriften zu erlassen, gleichwohl auch im Hinblick auf deren Zuständigkeit bei der Förderung eines sicheren und effizienten Zahlungsverkehrs. Der Reichstag kann seine Behörden ermächtigen, Vorschriften erlassen, die die Verhältnisse im Reichstag und bei den Behörden des Reichstages betreffen.
|
Stiftande av grundlag och riksdagsordningen
|
Erlass von Grundgesetzen und der Reichstagsordnung
|
14 § Grundlag stiftas genom två likalydande beslut. Genom det första beslutet antas grundlagsförslaget som vilande. Det andra beslutet får inte fattas tidigare än att det efter det första beslutet har hållits val till riksdagen i hela riket och den nyvalda riksdagen har samlats. Det ska dessutom gå minst nio månader mellan den tidpunkt då ärendet första gången anmäldes i riksdagens kammare och valet, om inte konstitutionsutskottet beslutar om undantag. Ett sådant beslut ska fattas senast vid ärendets beredning och minst fem sjättedelar av ledamöterna måste rösta för beslutet.
(Gesetz Nr. 2010:1408)
|
§ 14. Grundgesetze werden durch zwei gleichlautende Beschlüsse verabschiedet. Nach dem ersten Beschluss gilt der Grundgesetzvorschlag als ruhend. Der zweite Beschluss kann frühestens dann gefasst werden, wenn nach dem ersten Beschluss im ganzen Reich Reichstagswahlen abgehalten wurden und der neu gewählte Reichstag zusammengetreten ist. Es müssen zwischen dem ersten Antrag im Reichstagsplenum und der Wahl neun Monate vergangen sein, außer dass der Verfassungsausschuss hierzu eine Ausnahme beschließt. Ein solcher Beschluss muss spätestens bei der Auschusserörterung über den Grundgesetzvorschlag und mit mindestens fünf Sechsteln aller Mitglieder beschlossen werden.
|
15 § Riksdagen får inte såsom vilande anta ett förslag om stiftande av grundlag som är oförenligt med ett annat vilande grundlagsförslag, utan att samtidigt avslå det först antagna förslaget. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 15. Der Reichstag darf keine Grundgesetzvorlage annehmen und für ruhend erklären, die mit einer anderen bereits ruhenden Grundgesetzvorlage unvereinbar ist, ohne letztere gleichzeitig zu verwerfen.
|
16 § Folkomröstning om ett vilande grundlagsförslag ska hållas, om det yrkas av minst en tiondel av riksdagens ledamöter och minst en tredjedel av ledamöterna röstar för yrkandet. Ett sådant yrkande ska framställas inom femton dagar från det att riksdagen antog grundlagsförslaget som vilande. Yrkandet ska inte beredas i utskott. Folkomröstningen ska hållas samtidigt med det val till riksdagen som avses i 14 §. Vid omröstningen får de som har rösträtt vid valet förklara om de godtar det vilande grundlagsförslaget eller inte. Förslaget är förkastat, om de som röstat mot förslaget är fler än de som röstat för förslaget och de som röstat mot till antalet är fler än hälften av dem som har avgett godkända röster vid riksdagsvalet. I annat fall tar riksdagen upp förslaget till slutlig prövning. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 16. Über eine ruhende Grundgesetzvorlage ist eine Volksabstimmung anzuberaumen, wenn mindestens zehn vom Hundert der Reichstagsabgeordneten dies beantragen und mindestens ein Drittel der Abgeordneten für den Antrag stimmt. Ein derartiger Antrag ist binnen fünfzehn Tagen nach der durch den Reichstag erfolgten Annahme und Ruhenderklärung der Grundgesetzvorlage zu stellen. Der Antrag erfährt keine Ausschussbehandlung. Die Volksabstimmung ist gleichzeitig mit den in § 14 genannten Reichstagswahlen durchzuführen. Bei der Abstimmung können die Stimmberechtigten erklären, ob sie die ruhende Grundgesetzvorlage gutheißen oder nicht. Die Vorlage ist abgelehnt, wenn die Mehrheit der Stimmenden gegen die Vorlage stimmt und ihre Zahl größer ist als die Hälfte der bei den Reichstagswahlen abgegebenen gültigen Stimmen. Andernfalls hat der Reichstag den Entwurf zur endgültigen Abstimmung zu bringen.
|
17 § Riksdagsordningen stiftas på det sätt som anges i 14 § första–tredje meningarna och 15 §. Den kan också stiftas genom endast ett beslut, om minst tre fjärdedelar av de röstande och mer än hälften av riksdagens ledamöter röstar för beslutet. Tilläggsbestämmelser i riksdagsordningen meddelas dock i samma ordning som lag i allmänhet. Första stycket tillämpas också vid stiftande av sådan lag som avses i 2 § första stycket 4. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 17. Die Verabschiedung der Reichstagsordnung erfolgt gemäß § 15 Satz 1-3. Sie kann auch durch einen einzigen Beschluss verabschiedet werden, wenn mindestens drei Viertel der Abstimmenden und über die Hälfte aller Reichstagsabgeordneten dafür stimmen. Bei Beschlüssen über Zusatzbestimmungen zur Reichstagsordnung wird ebenso verfahren wie bei Beschlüssen über Gesetze im allgemeinen. Der erste Absatz findet auch auf die Verabschiedung des Gesetzes nach § 2 Abs. 1 Ziffer 4 Anwendung.
|
Ändring och upphävande av lag
|
Änderung und Aufhebung von Gesetzen
|
18 § En lag får inte ändras eller upphävas på annat sätt än genom lag. I fråga om ändring eller upphävande av grundlag eller riksdagsordningen tillämpas 14–17 §§. Vid ändring eller upphävande av sådan lag som avses i 2 § första stycket 4 tillämpas 17 § första stycket. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 18. Ein Gesetz kann nur durch ein Gesetz geändert oder aufgehoben werden. In Fragen der Änderung und Aufhebung von Grundgesetzen oder der Reichstagsordnung gelten die §§ 14-17 entsprechend. Bei der Änderung oder Aufhebung des in § 2 Abs. 1 Ziffer 4 genannten Gesetzes gilt § 17 Abs. 1 entsprechend.
|
Utfärdande och kungörande av föreskrifter
|
Ausfertigung und Verkündung von Rechtsvorschriften
|
19 § En beslutad lag ska utfärdas av regeringen så snart som möjligt. En lag med sådana föreskrifter om riksdagen eller dess myndigheter som inte ska tas in i grundlag eller riksdagsordningen kan dock utfärdas av riksdagen. Lagar ska kungöras så snart som möjligt. Detsamma gäller förordningar, om inte annat anges i lag.
(Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 19. Ein verabschiedetes Gesetz ist von der Regierung so bald als möglich auszufertigen. Ein Gesetz mit Vorschriften über den Reichstag oder dessen Behörden, die nicht in ein Grundgesetz oder die Reichstagsordnung aufgenommen werden, können jedoch vom Reichstag ausgefertigt werden. Gesetze sind so bald wie möglich bekanntzumachen. Das selbe gilt für sonstige Rechtsvorschriften, sofern im Gesetz nichts anderes bestimmt ist.
|
Lagrådet
|
|
20 § För att lämna yttranden över lagförslag ska det finnas ett lagråd, där det ingår domare eller, vid behov, tidigare domare i Högsta domstolen och Högsta förvaltningsdomstolen. Närmare bestämmelser om Lagrådets sammansättning och tjänstgöring meddelas i lag. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 20. Zur Begutachtung von Gesetzesvorlagen wird ein Gesetzgebungsrat errichtet, deren Mitglieder Richter sind, oder, wenn erforderlich, frühere Richter am Obersten Gerichtshof oder des Obersten Verwaltungsgerichts. Nähere Vorschriften über die Zusammensetzung und Amtsausübung des Gesetzgebungsrates werden durch Gesetz erlassen.
|
21 § Yttrande från Lagrådet inhämtas av regeringen eller, enligt vad som närmare anges i riksdagsordningen, av ett riksdagsutskott. Ett yttrande ska inhämtas innan riksdagen beslutar Bestämmelserna i andra stycket gäller dock inte, om Lagrådets granskning skulle sakna betydelse på grund av frågans beskaffenhet eller skulle fördröja lagstiftningsfrågans behandling så att avsevärt men uppkommer. Föreslår regeringen att riksdagen ska meddela lag i något av de ämnen som avses i andra stycket och har Lagrådets yttrande dessförinnan inte inhämtats, ska regeringen samtidigt redovisa skälen för detta för riksdagen. Att Lagrådet inte har hörts över ett lagförslag utgör aldrig hinder mot att lagen tillämpas.
(Gesetz Nr. 2010:1408)
|
§ 21. Die Stellungnahmen des Gesetzgebungsrates werden von der Regierung oder, gemäß den näheren Vorschriften der Reichstagsordnung, von den Reichstagsausschüssen eingeholt. Vor der Entscheidung des Reichstags muss ein Gutachten eingeholt werden bei Von den Bestimmungen des Abs. 2 ist abzusehen, wenn die Anhörung des Gesetzgebungsrates infolge der Art des Gegenstandes belanglos ist oder die Behandlung des Gesetzesentwurfes derart verzögern würde, dass dadurch beträchtliche Nachteile entstünden. Wenn die Regierung dem Reichstag der Erlass von Gesetzen in einem der in Abs. 2 genannten Bereiche vorschlägt, ohne dass vorher ein Gutachten des Gesetzgebungsrates eingeholt wurde, hat die Regierung dem Reichstag gleichzeitig die Gründe dafür zu nennen. Wurde zu einer Gesetzesvorlage kein Gutachten des Gesetzgebungsrates eingeholt, stellt dies keinesfalls ein Hindernis für die Durchführung des Gesetzes dar.
|
22 § Lagrådets granskning ska avse
|
§ 22. Der Gesetzgebungsrat hat folgendes
zu begutachten:
|
9 kap. Finansmakten
|
|
Beslut om statens inkomster och utgifter
|
Beschlüsse über Staatseinnahmen und -ausgaben
|
1 § Riksdagen beslutar om skatter och avgifter till staten samt om statens budget. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 1. Der Reichstag entscheidet über Steuern und Gebühren für den Staat sowie über den Staatshaushalt.
|
Förslag till budget
|
|
2 § Regeringen lämnar en budgetproposition till riksdagen. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 2. Die Regierung legt dem Reichstag den Haushaltsvorschlag vor.
|
Beslut om budget
|
|
3 § Riksdagen beslutar om budget för det följande budgetåret eller, om det finns särskilda skäl, för en annan budgetperiod. Riksdagen beslutar därvid om en beräkning av statens inkomster och om anslag för bestämda ändamål. Riksdagen kan besluta att ett särskilt anslag ska utgå för en annan tid än budgetperioden. Riksdagen kan besluta att statens inkomster får tas i anspråk för bestämda ändamål på annat sätt än genom beslut om anslag. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 3. Der Reichstag beschließt über den Haushalt für das nächstfolgende Haushaltsjahr oder, wenn besondere Gründe dafür vorliegen, für eine andere Haushaltsperiode. Der Reichstag beschließt hierbei über die Höhe der berechneten Staatseinkünfte und über den Voranschlag für die Ausgaben. Der Reichstag kann beschließen, dass Mittel zu einem anderen Zeitraum als die folgende Haushaltsperiode auszugeben sind. Der Reichstag kann beschließen, dass bestimmte Staatseinnahmen für entsprechende Zwecke, entgegen dem Haushaltsbeschluss zu verwenden sind.
|
4 § Under budgetperioden kan riksdagen besluta om en ny beräkning av statens inkomster och om nya eller ändrade anslag. (Gesetz Nr. 2010:1408). |
§ 4. Während der Haushaltsperiode kann der Reichstag über die Höhe der neu berechneten Staatseinkünfte und über einen neuen Voranschlag für die Ausgaben beschließen.
|
5 § Om riksdagen inte har beslutat om en budget före budgetperiodens början, beslutar riksdagen i den omfattning som behövs om anslag för tiden till dess en budget har beslutats. Riksdagen kan uppdra åt finansutskottet att fatta ett sådant beslut på riksdagens vägnar. Om riksdagen inte har beslutat om anslag enligt första stycket för ett visst ändamål, ska den senaste budgeten, med de ändringar som följer av andra beslut av riksdagen, gälla till dess anslag beslutats. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 5. Wenn der Reichstag den Haushalt nicht vor Beginn der Haushaltsperiode angenommen hat, beschließt der Reichstag im erforderlichen Umfang über die Ausgaben, die bis zum Haushaltsbeschluss zu tätigen sind. Der Reichstag kann den Finanzausschuss beauftragen, solche Entscheidungen im Namen des Reichstags vorzunehmen. Wenn der Reichstag über Ausgaben nach Absatz 1 nicht beschließt, gelten der Ausgabenmittel des vorherigen Haushaltsplan mit den erfolgten Änderungen durch Reichstagsbeschluss als genehmigt.
|
Riktlinjebeslut
|
|
6 § Riksdagen kan besluta om riktlinjer för statens verksamhet även för tid efter den följande budgetperioden. (Gesetz Nr. 2010:1408). |
§ 6. Der Reichstag kann Richtlinien für staatliche Tätigkeiten auch nach der laufenden Haushaltsperiode beschließen.
|
Användning av anslag och inkomster
|
Verwendung der Mittel und der Einnahmen
|
7 § Anslag och inkomster får inte användas på annat sätt än vad riksdagen har bestämt. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 7. Mittel und Einnahmen können nicht anders, als wie durch den Reichstag beschlossen, verwendet werden.
|
Statens tillgångar och åtaganden
|
Staatsvermögen und Staatsverpflichtungen
|
8 § Regeringen förvaltar och förfogar över statens tillgångar, om de inte avser riksdagens myndigheter eller i lag har avsatts till särskild förvaltning. Regeringen får inte utan att riksdagen har medgett det ta upp lån eller göra andra ekonomiska åtaganden för staten. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 8. Die Regierung verwaltet und verfügt über das Staatsvermögen, soweit dieses nicht den Reichstagsbehörden oder, durch gesetzlich bestimmte Sonderverwaltung unterstellt ist. Die Regierung kann ohne Zustimmung des Reichstags keine Kredite aufnehmen oder andere finanzielle Verpflichtungen auf den Staat übernehmen.
|
9 § Riksdagen beslutar om grunder för förvaltningen av och förfogandet över statens tillgångar. Riksdagen kan också besluta att en åtgärd av ett visst slag inte får vidtas utan att riksdagen har medgett det. (Gesetz Nr. 2010:1408). |
§ 9. Der Reichstag über die Grundsätze der Verwaltung und Verfügung über das Staatsvermögen. Der Reichstag kann auch beschließen, dass bestimmte Maßnahmen nicht ohne Zustimmung des Reichstages durchgeführt werden dürfen.
|
Årsredovisning för staten
|
|
10 § Regeringen lämnar efter budgetperiodens slut en årsredovisning för staten till riksdagen. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 10. Die Regierung übergibt dem Reichstag den Jahresabschluss zur abgelaufenen Haushaltsperiode.
|
Ytterligare bestämmelser om budgeten
|
Weitere Bestimmungen zum Haushalt
|
11 § Ytterligare bestämmelser om riksdagens och regeringens befogenheter och skyldigheter i fråga om budgeten meddelas i riksdagsordningen eller särskild lag. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 11. Die übrigen Bestimmungen über die Befugnisse und Verpflichtungen des Reichstags und der Regierung in Fragen des Haushalts werden durch die Reichstagsordnung oder ein besonderes Gesetz erlassen. |
Valutapolitiken
|
|
12 § Regeringen har ansvaret för övergripande valutapolitiska frågor. Övriga bestämmelser om valutapolitiken meddelas i lag. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 12. Die Regierung ist für allgemeine währungspolitische Fragen verantwortlich. Die übrigen Vorschriften zur Währungspolitik bestimmt das Gesetz.
|
Riksbanken
|
|
13 § Riksbanken är rikets centralbank och en myndighet under riksdagen. Riksbanken har ansvaret för penningpolitiken. Ingen myndighet får bestämma hur Riksbanken ska besluta i frågor som rör penningpolitik. Riksbanken har elva fullmäktige, som väljs av riksdagen. Riksbanken leds av en direktion, som utses av fullmäktige. Riksdagen prövar om ledamöterna i fullmäktige och direktionen ska beviljas ansvarsfrihet. Om riksdagen vägrar en fullmäktig ansvarsfrihet är han eller hon därmed skild från sitt uppdrag. Fullmäktige får skilja en ledamot av direktionen från anställningen endast om ledamoten inte längre uppfyller de krav som ställs för att han eller hon ska kunna utföra sina uppgifter eller om han eller hon gjort sig skyldig till allvarlig försummelse. Bestämmelser om val av fullmäktige och om Riksbankens ledning och verksamhet meddelas i lag.
(Gesetz Nr. 2010:1408)
|
§ 13. Die Reichsbank ist die Zentralbank des Reiches und eine dem Reichstag unterstellte Behörde. Die Reichsbank trägt die Verantwortung für die Geldpolitik. Keine Behörde darf der Reichsbank Vorschriften in Fragen erteilen, die die Geldpolitik betreffen. Die Reichsbank hat elf Bevollmächtigte, die vom Reichstag gewählt werden. Die Reichsbank wird von einem Direktorium geleitet, die von den Bevollmächtigten bestimmt wird. Der Reichstag prüft, ob die bevollmächtigten und die Direktion entlastet werden. Verwegiert der Reichstag einem oder einer Bevollmächtigten die Entlastung, so ist dieser damit seines Auftrags entledigt. Die Bevollmächtigten können ein Mitglied der Direktion nur seines Amtes entheben, wenn dieses nicht emhr die Voraussetzungen erfüllt, die erforderlich sind, damit es seine Aufgabe erfüllen kann, oder wenn es sich der ernsthaften Vernachlässigung seiner Aufgaben schuldig gemacht hat. Bestimmungen über die Wahl der Bevollmächtigten und über die Leitung und Tätigkeit der Reichsbank werden durch Gesetz erlassen.
|
14 § Endast Riksbanken har rätt att ge ut sedlar och mynt. Bestämmelser om penning- och betalningsväsendet meddelas i övrigt genom lag. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 14. Nur die Reichsbank ist zur Herausgabe von Banknoten und Münzen befugt. Die Vorschriften über den Geld- und Zahlungsverkehr im übrigen werden durch Gesetz erlassen.
|
10 kap. Internationella förhållandet
|
|
Regeringens behörighet att ingå internationella överenskommelser
|
Befugnis der Regierung zum Abschluss internationaler Übereinkommen
|
1 § Överenskommelser med andra stater eller med mellanfolkliga organisationer ingås av regeringen. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 1. Übereinkommen mit anderen Staaten oder zwischenstaatlichen Organisationen werden von der Regierung getroffen.
|
2 § Regeringen får ge en förvaltningsmyndighet i uppdrag att ingå en internationell överenskommelse i en fråga där överenskommelsen inte kräver riksdagens eller Utrikesnämndens medverkan. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 2. Die Regierung kann eine Verwaltungsbehörde bevollmächtigen, internationale Übereinkünfte über Gegenstände zu treffen, die nicht der Genehmigung des Reichstages oder des Beirates für auswärtige Angelegenheiten bedürfen.
|
Riksdagens godkännande av internationella överenskommelser
|
Annahme internationaler Übereinkommen durch den Reichstag
|
3 § Riksdagens godkännande krävs innan regeringen ingår en för riket bindande internationell överenskommelse som Om det riksdagsbeslut som avses i första stycket 1 eller 2 ska fattas enligt en särskild ordning, ska denna följas även vid riksdagens godkännande av överenskommelsen. Även i andra fall krävs riksdagens godkännande innan regeringen ingår en för riket bindande internationell överenskommelse, om överenskommelsen är av större vikt. Regeringen kan dock avstå från att inhämta riksdagens godkännande, om rikets intresse kräver det. Regeringen ska då i stället överlägga med Utrikesnämnden innan överenskommelsen ingås.
(Gesetz Nr. 2010:1408)
|
§ 3. Die Zustimmung des Reichstags ist erforderlich, bevor die Regierung ein für das Reich verbindliche internationale Übereinkunft ratifiziert, Wenn für den Reichstagsbeschluss im Sine des Abs. 1 Nr. 1 oder 2 eine besondere Ordnung vorgeschrieben ist, ist diese Ordnung auch bei der Genehmigung der Übereinkunft einzuhalten. In anderen Fällen kann ohne die Zustimmung des Reichstags ein von der Regierung vorgeschlagenes, für das Reich verbindliches internationales Abkommen von größerem Gewicht nicht abgeschossen werden. Die Regierung kann jedoch die Einholung der Genehmigung des Reichstages zu Übereinkünften unterlassen, wenn es die Interessen des Reiches erfordern. Die Regierung hat in solchen Fällen statt dessen mit dem Beirat für auswärtige Angelegenheiten zu beraten.
|
4 § En överenskommelse som avses i 3 § och som ingås inom ramen för samarbetet i Europeiska unionen kan godkännas av riksdagen, även om överenskommelsen inte finns i slutligt skick. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 4. Ein Übereinkommen im Sinne des § 3, das im Rahmen der Zusammenarbeit der Europäischen Union abgeschlossen wird, kann vom Reichstag auch genehmigt werden, wenn das Übereinkommen nicht in der endgültigen Fassung vorliegt. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
Andra internationella förpliktelser samt uppsägning
|
Andere internationale Verpflichtungen und deren Kündigung
|
5 § Bestämmelserna i 1–4 §§ tillämpas även på andra former av internationella förpliktelser för riket än överenskommelser samt på uppsägning av internationella överenskommelser eller förpliktelser. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 5. Die Vorschriften der §§ 1-4 finden auch auf die Übernahme internationaler Verpflichtungen durch das Reich Anwendung, die nicht durch formale Übereinkunft übernommen werden, sowie auf die Kündigung internationaler Übereinkünfte und Verpflichtungen.
|
Överlåtelse av beslutanderätt inom EU-samarbetet
|
Übertragungen von Beschlussrechten bei der EU-Zusammenarbeit
|
6 § Inom ramen för samarbetet i Europeiska unionen kan riksdagen överlåta beslutanderätt som inte rör principerna för statsskicket. Sådan överlåtelse förutsätter att fri- och rättighetsskyddet inom det samarbetsområde till vilket överlåtelsen sker motsvarar det som ges i denna regeringsform och i den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna. Riksdagen kan besluta om sådan överlåtelse, om minst tre fjärdedelar av de röstande och mer än hälften av riksdagens ledamöter röstar för det. Riksdagens beslut kan också fattas i den ordning som gäller för stiftande av grundlag. Överlåtelse kan beslutas först efter riksdagens godkännande av överenskommelse enligt 3 §. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 6. Im Rahmen der Zusammenarbeit in der Europäischen Union kann der Reichstag Beschlussrecht übertragen, soweit sie die Staatsgrundsätze nicht berühren. Eine solche Übertragung setzt voraus, daß der Schutz der Freiheits- und Menschenrechte in dem Bereich der Zusammenarbeit, in dem die Beschlußrechte übertragen werden, demjenigen dieser Regierungsform und der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten gegeben auftritt. Der Reichstag kann einen solchen Beschluss nur fassen, wenn mindestens drei Viertel der Stimmenden und mehr als die Hälfte aller Reichstagsabgeordneten zustimmen. Der Reichstagsbeschluß kann auch in der Weise erfolgen, in der Grundgesetze erlassen werden. Die Übertragung kann erst beschlossen werden, wenn der Reichstag der Übereinstimmung gemäß § 3 zugestimmt hat.
|
Överlåtelse av beslutanderätt utanför EU-samarbetet
|
Übertragungen von Beschlussrechten außerhalb der EU-Zusammenarbeit
|
7 § I andra fall än de som avses i 6 § kan beslutanderätt som direkt grundar sig på denna regeringsform och som avser meddelande av föreskrifter, användningen av statens tillgångar, rättskipnings- eller förvaltningsuppgifter eller ingående eller uppsägning av internationella överenskommelser eller förpliktelser, i begränsad omfattning överlåtas till en mellanfolklig organisation
för fredligt samarbete, till vilken riket är eller ska bli anslutet, eller till en mellanfolklig domstol. Beslutanderätt som avser frågor om stiftande, ändring eller upphävande av grundlag, riksdagsordningen eller lag om val till riksdagen eller frågor om begränsning av någon av de fri- och rättigheter som avses i 2 kap. får inte överlåtas enligt första stycket. Riksdagen fattar beslut om överlåtelse i den ordning som anges i 6 § andra stycket. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 7. In anderen Fällen als im Sinne des § 6 kann ein Beschlussrecht, das sich unmittelbar auf diese Regierungsform gründet und den Erlass von Vorschriften, die Verwendung staatlichen Vermögens, der Rechtspflege oder Verwaltungsaufgaben oder den Abschluss bzw. die Kündigung internationaler Übereinkünfte oder Verpflichtungen betrifft, kann in begrenztem Umfang auf eine zwischenstaatliche Organisation für friedliche Zusammenarbeit, der das Reich angeschlossen ist oder sich anschließen wird, oder einen zwischenstaatlichen Gerichtshof übertragen werden. Beschlussrechte in Fragen der Einführung, Änderung oder Aufhebung von Grundgesetzen, der Reichstagsordnung oder des Gesetzes über die Reichstagswahlen oder auch die Einschränkung der Grundrechte und Freiheiten gemäß Kapitel 2 zum Gegenstand haben, dürfen nicht gemäß Abs. 1 übertragen werden. Der Reichstag beschließt die Übertragung in dem Verfahren, die im § 6 Abs. 2 vorgeschrieben ist.
|
8 § Rättskipnings- eller förvaltningsuppgifter som inte direkt grundar sig på denna regeringsform kan, i andra fall än de som avses i 6 §, genom beslut av riksdagen överlåtas till en annan stat, till en mellanfolklig organisation eller till en utländsk eller internationell inrättning eller samfällighet. Riksdagen får i lag bemyndiga regeringen eller någon annan myndighet att i särskilda fall besluta om en sådan överlåtelse. Innefattar uppgiften myndighetsutövning, fattar riksdagen beslut om överlåtelse eller bemyndigande i den ordning som anges i 6 § andra stycket.
(Gesetz Nr. 2010:1408)
|
§ 8. Aufgaben der Rechtspflege sowie Verwaltungsaufgaben, die sich nicht unmittelbar auf diese Regierungsform gründen, können durch Reichstagsbeschluss auf einen anderen Staat, eine zwischenstaatliche Organisation oder eine ausländische oder internationale Einrichtung oder Vereinigung übertragen werden. Der Reichstag kann die Regierung oder jede andere Behörden durch Gesetz ermächtigen, in besonderen Fällen derartige Übertragungen zu beschließen. Beinhalten die Aufgaben Hoheitsverwaltung, ist für den Ermächtigungsbeschluss des Reichstages mindestens Dreiviertelmehrheit erforderlich, Reichstagsabschlüsse über derartige Übertragungen können auch gemäß dem Verfahren nach § 6 Abs. 2 gefasst werden."
|
Framtida ändringar i internationella överenskommelser
|
Kommende Änderungen an internationalen Abkommen
|
9 § Föreskrivs i lag att en internationell överenskommelse ska gälla som svensk rätt, får riksdagen besluta att även en framtida, för riket bindande ändring i överenskommelsen ska gälla som svensk rätt. Ett sådant beslut får endast avse framtida ändringar av begränsad omfattning. Beslutet fattas i den ordning som anges i 6 § andra stycket. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 8. Ist gesetzlich vorgeschrieben, dass eine internationale Übereinkunft als schwedisches Recht zu gelten hat, kann der Reichstag beschließen, dass auch künftige, für das Reich verbindliche Änderungen der Übereinkunft als schwedisches Recht zu gelten hat. Ein solcher Beschluss darf sich nur auf künftige Änderungen von begrenztem Umfang beziehen."
|
Riksdagens rätt till information och samråd om EU-samarbetet
|
Rechte des Reichstags auf Information und Konsultation bei der Zusammenarbeit in der EU
|
10 § Regeringen ska fortlöpande informera riksdagen och samråda med organ som utses av riksdagen om vad som sker inom ramen för samarbetet i Europeiska unionen. Närmare bestämmelser om informations- och samrådsskyldigheten meddelas i riksdagsordningen. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 8. Die Regierung hat den Reichstag fortlaufend über die Zusammenarbeit im Rahmen der Europäischen Union zu informieren und mit dem vom Reichstag bestimmten Organ darüber zu beraten. Nähere Bestimmungen über die Informationspflichten und Anhörungsrechte werden in der Reichstagsordnung geregelt.
|
Utrikesnämnden
|
|
11 § Regeringen ska fortlöpande hålla Utrikesnämnden underrättad om de utrikespolitiska förhållanden som kan få betydelse för riket och överlägga med nämnden om dessa så ofta som det behövs. I alla utrikesärenden av större vikt ska regeringen före avgörandet överlägga med nämnden, om det kan ske. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 11. Die Regierung hat den Beirat für auswärtige Angelegenheiten über die außerordentlichen Verhältnisse, die für das Reich Bedeutung erlangen können, auf dem laufenden zu halten und sich, sooft notwendig, mit dem Beirat zu beraten. Die Regierung hat sich, wenn möglich, über alle auswärtigen Angelegenheiten von größerem Gewicht mit dem Beirat zu beraten.
|
12 § Utrikesnämnden består av talmannen samt nio andra ledamöter, som riksdagen väljer inom sig. Närmare bestämmelser om Utrikesnämndens sammansättning meddelas i riksdagsordningen. Utrikesnämnden sammanträder på kallelse av regeringen. Regeringen är skyldig att sammankalla nämnden om minst fyra av nämndens ledamöter begär överläggning i en viss fråga. Ordförande vid sammanträde med nämnden är statschefen eller, om han eller hon har förhinder, statsministern. Ledamot av Utrikesnämnden och den som i övrigt är knuten till nämnden ska visa varsamhet i fråga om meddelanden till andra om vad han eller hon har fått kännedom om i denna egenskap. Ordföranden kan besluta om ovillkorlig tystnadsplikt. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 12. Der Beirat für auswärtige Angelegenheiten besteht aus dem Reichstagspräsidenten und neun anderen vom Reichstag aus seiner Mitte zu wählenden Mitgliedern. Genauere Vorschriften über die Zusammensetzung des Beirates für auswärtige Angelegenheiten werden im Rahmen der Reichstagsordnung erlassen. Der Beirat für auswärtige Angelegenheiten tritt auf Einberufung der Regierung zusammen. Die Regierung ist zur Einberufung des Beirates verpflichtet, wenn mindestens vier Beiratsmitglieder die Beratung über einen bestimmten Gegenstand verlangen. Bei den Sitzungen des Beirates führt der Staatschef, oder wenn dieser verhindert ist, der Staatsminister den Vorsitz. Mitglieder des Beirates für auswärtige Angelegenheiten und Personen, die im übrigen zum Beirat gehören, haben anderen gegenüber bezüglich der Mitteilung von Dingen, die sie in ihrer Eigenschaft als Angehörige des Beirates erfahren, Vorsicht walten zu lassen. Der Vorsitzende kann unbedingte Schweigepflicht verhängen.
|
Statliga myndigheters underrättelseskyldighet
|
Unterrichtungspflichten von staatlichen Behörden
|
13 § Chefen för det departement som har hand om utrikesärendena ska hållas underrättad, när en fråga som är av betydelse för förhållandet till en annan stat eller till en mellanfolklig organisation uppkommer hos en statlig myndighet.
(Gesetz Nr. 2010:1408)
|
§ 13. Der Chef des für auswärtige Angelegenheiten zuständigen Ministeriums ist jeweils davon zu unterrichten, wenn sich bei einer anderen staatlichen Behörde Fragen ergeben, die für die Beziehungen zu einem anderen Staat oder einer zwischenstaatlichen Organisation von Bedeutung sind.
|
Mellanfolkliga brottmålsdomstolar
|
Internationales Völkerrechts-Strafgericht
|
14 § Bestämmelserna i 2 kap. 7 §, 4 kap. 12 §, 5 kap. 8 §, 11 kap. 8 § och 13 kap. 3 § utgör inte hinder mot att Sverige uppfyller sina åtaganden med anledning av Romstadgan för Internationella brottmålsdomstolen eller i förhållande till andra mellanfolkliga brottmålsdomstolar. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 14. Die Bestimmungen von Kap. 2 § 7, Kap. 4 § 12, Kap. 5 § 8, Kap. 11 § 8 und Kap. 13 § 3 schließen nicht aus, dass Schweden seine Verpflichtungen aufgrund des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs, oder im Verhältnis zu anderen Internationalen Strafgerichten erfüllt.
|
11 kap. Rättskipningen
|
|
Domstolarna
|
|
§ 1. Högsta domstolen, hovrätterna och tingsrätterna är allmänna domstolar. Högsta förvaltningsdomstolen, kammarrätterna och förvaltningsrätterna är allmänna förvaltningsdomstolar. Rätten att få ett mål prövat av Högsta domstolen, Högsta förvaltningsdomstolen, hovrätt eller kammarrätt kan begränsas genom lag. Andra domstolar inrättas med stöd av lag. I 2 kap. 11 § första stycket finns bestämmelser om förbud mot inrättande av domstolar i vissa fall. I Högsta domstolen och Högsta förvaltningsdomstolen får endast den som är eller har varit ordinarie domare i någon av domstolarna tjänstgöra som ledamot. Vid övriga domstolar ska det finnas ordinarie domare. Undantag härifrån får dock göras i lag i fråga om domstolar som har inrättats för handläggningen av en viss bestämd grupp eller vissa bestämda grupper av mål. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 1. Der Oberste Gerichtshof, die Hofgerichte und die Tinggerichte sind allgemeine Gerichte. Das Oberste Verwaltungsgericht, die Kammergerichte und die Verwaltungsgerichte sind die allgemeinen Verwaltungsgerichte. Das Recht, eine Sache vom Obersten Gerichtshof oder vom Obersten Verwaltungsgericht, von einem Hofgericht oder einem Kammergericht prüfen zu lassen, kann durch Gesetz eingeschränkt werden. Andere Gerichte werden durch Gesetz errichtet. Im Kap. 2 § 11 erster Absatz finden sich die Bestimmungen über das Verbot der Errichtung von Sondergerichten.
Der Oberste Gerichtshof und das Oberste Verwaltungsgericht besteht nur aus
Mitgliedern, die seit mehreren Jahren als ordentlicher Richter gedient hat. Die
übrigen Gerichte sind mit ordentlichen Richtern zu besetzen. Ausnahmen dürfen
nur durch Gesetz bei Gerichten gemacht werden, die zur Erledigung einer
bestimmten Gruppe oder bestimmter Gruppen von Verfahren errichtet werden.
|
2 § Bestämmelser om domstolarnas rättskipningsuppgifter, om huvuddragen i deras organisation och om rättegången, i andra hänseenden än som berörs i denna regeringsform, meddelas i lag. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 2. Bestimmungen über die Rechtspflege durch die Gerichte, die Hauptzüge der Gerichtsorganisation und das Verfahren bei Gericht in anderen als den in dieser Verfassung erwähnten Belangen, werden durch Gesetz erlassen.
|
Rättskipningens självständighet
|
|
3 § Ingen myndighet, inte heller riksdagen, får bestämma hur en domstol ska döma i det enskilda fallet eller hur en domstol i övrigt ska tillämpa en rättsregel i ett särskilt fall. Ingen annan myndighet får heller bestämma hur dömande uppgifter ska fördelas mellan enskilda domare. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 3. Keine Behörde, auch nicht der Reichstag, darf bestimmen, wie ein Gericht im Einzelfall zu urteilen, oder in einem gewissen Fall eine Rechtsvorschrift anzuwenden hat. Auch darf keine andere Behörde entscheiden, wie die richterlichen Aufgaben auf die einzelnen Richter verteilt werden.
|
4 § Rättskipningsuppgifter får inte fullgöras av riksdagen i vidare mån än vad som följer av grundlag eller riksdagsordningen. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 4. Die Ausübung von Rechtspflege durch den Reichstag darf das in den Grundgesetzen und der Reichstagsordnung vorgeschriebene Ausmaß nicht überschreiten.
|
5 § Rättstvister mellan enskilda får inte utan stöd av lag avgöras av andra myndigheter än domstolar.
(Gesetz Nr. 2010:1408)
|
§ 5. Rechtsstreitigkeiten zwischen einzelnen dürfen ohne entsprechende gesetzliche Grundlage von keinen anderen Behörden als den Gerichten entschieden werden.
|
Utnämningen av ordinarie domare |
Die Ernennung der ordentlichen Richter
|
6 § Ordinarie domare utnämns av regeringen. Vid utnämningen ska avseende fästas endast vid sakliga grunder, såsom förtjänst och skicklighet. Bestämmelser om grunderna för förfarandet vid utnämningen av ordinarie domare meddelas i lag.
|
§ 6. Die ordentlichen Richter werden von der Regierung ernannt. Bei der Ernennung dürfen nur sachliche Gründe, wie Verdienst und Fähigkeit, berücksichtigt werden. Grundlegende Bestimmungen über die Grundlage der Ernennung ordentlicher Richter werden durch Gesetz erlassen.
|
Ordinarie domares rättsställning
|
Rechtsstellung der ordentlichen Richter
|
7 § Den som har utnämnts till ordinarie domare får skiljas från anställningen endast om Om det krävs av organisatoriska skäl, får den som har utnämnts till ordinarie domare förflyttas till en annan jämställd domaranställning. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§
7. Wer zum ordentlichen Richter ernannt wird, darf seines Amtes nur dann
enthoben werden, Wer zum ordentlichen Richter ernannt wird, kann aus organisatorischen Gründen auf eine andere, gleichwertige Richterstelle versetzt werden.
|
8 § Åtal för brott i utövningen av en anställning som ledamot av Högsta domstolen eller Högsta förvaltningsdomstolen väcks i Högsta domstolen. Högsta förvaltningsdomstolen prövar om en ledamot av Högsta domstolen ska skiljas eller avstängas från sin anställning eller vara skyldig att genomgå en läkarundersökning. Om en sådan talan avser en ledamot av Högsta förvaltningsdomstolen, prövas den av Högsta domstolen. Talan enligt första och andra styckena väcks av riksdagens ombudsman eller justitiekanslern.
|
§ 8. Die Strafverfolgung eines im Amt befindlichen Mitglieds des Obersten Gerichtshofs oder des Obersten Verwaltungsgerichts erfolgt durch den Obersten Gerichtshof. Das Oberste Verwaltungsgericht prüft, ob ein Mitglied des Obersten Gerichtshofs seines Amtes enthoben werden soll, suspendiert oder er sich einer ärztlichen Untersuchung unterziehen muss. Dieselbe Prüfung erfolgt für ein Mitglied des Obersten Verwaltungsgerichtshofs durch den Obersten Gerichtshof. Prüfungen nach Abs. 1 oder 2 sind dem Ombudsman des Reichstags oder dem Justizkanzler mitzuteilen.
|
9 § Har en ordinarie domare skilts från anställningen genom beslut av en annan myndighet än en domstol, ska han eller hon kunna begära att beslutet prövas av domstol. Vid en sådan prövning ska ordinarie domare ingå i domstolen. Detta gäller också beslut varigenom en ordinarie domare har avstängts från utövning av sin anställning, ålagts att genomgå en läkarundersökning eller meddelats en disciplinpåföljd.
(Gesetz Nr. 2010:1408)
|
§ 9. Wird ein ordentlicher Richter statt durch Gerichtsbeschluss durch Beschluss einer anderen Behörde seines oder ihres Amtes enthoben, muss er oder sie die Möglichkeit haben, diesen Beschluss gerichtlich überprüfen zu lassen. Diese gerichtliche Prüfung erfolgt durch einen ordentlichen Richter. Gleiches gilt auch für einen Beschluss, wodurch ein ordentlicher Richter von seinem Amt suspendiert wird, wodurch ihm auferlegt wird, sich einer ärztlichen Untersuchung zu unterziehen oder ihm eine Disziplinarstrafe auferlegt wird.
|
10 § Grundläggande bestämmelser om ordinarie domares rättsställning i övrigt meddelas i lag.
(Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§
10. Grundlegende Bestimmungen über die Rechtsstellung der ordentlichen
Richter erfolgt durch Gesetz.
|
Krav på medborgarskap
|
Vorraussetzungen hinsichtlich der Staatsbürgerschaft
|
11 § Ordinarie domare ska vara svenska medborgare. I övrigt får krav på svenskt medborgarskap för behörighet att utöva rättskipningsuppgifter uppställas endast i lag eller enligt förutsättningar som anges i lag.
(Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 11. Die ordentlichen Richter müssen schwedische Staatsangehörige sein. Im übrigen darf die schwedische Staatsangehörigkeit als Bedingung für die Anstellung für und die Ausübung eines gerichtlichen Amtes nur durch Gesetz oder auf gesetzlicher Grundlage vorgeschrieben werden.
|
Andra anställda vid domstolarna
|
Weitere Beschäftigte der Gerichte
|
12 § För andra anställda vid domstolarna än de ordinarie domarna tillämpas 12 kap. 5–7 §§. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 12. Für andere Beschäftigte bei den Gerichten als die ordentlichen Richter gilt Kap. 12 §§ 5-7.
|
Resning och återställande av försutten tid
|
Wiederaufnahme und Wiedereinsetzen in den vorigen Stand
|
13 § Resning i ett avgjort ärende samt återställande av försutten tid beviljas av Högsta förvaltningsdomstolen eller, om det anges i lag, av en lägre förvaltningsdomstol, när det gäller ett ärende för vilket regeringen, förvaltningsdomstol eller förvaltningsmyndighet är högsta instans. I annat fall beviljas resning och återställande av försutten tid av Högsta domstolen eller, om det anges i lag, av en annan domstol som inte är en förvaltningsdomstol. Närmare bestämmelser om resning och återställande av försutten tid får meddelas i lag. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 13. Für die Bewilligung der Wiederaufnahme eines abgeschlossenen Verfahrens sowie der Wiedereinsetzung in den vorigen Stand ist das Oberste Verwaltungsgericht oder, sofern gesetzlich vorgeschrieben, ein niederes Verwaltungsgericht zuständig, wenn es sich um Sachen handelt, für die die Regierung, ein Verwaltungsgericht oder eine Verwaltungsbehörde oberste Instanz ist. In sonstigen Fällen ist für die Bewilligung der Wiederaufnahme und der Wiedereinsetzung in den vorigen Stand der Oberste Gerichtshof oder, falls im Gesetz vorgeschrieben, ein anderes Gericht zuständig, das kein Verwaltungsgericht ist. Nähere Vorschriften über die Wiederaufnahme sowie die Wiedereinsetzung in den vorigen Stand werden durch Gesetz erlassen.
|
Lagprövning
|
|
14 § Finner en domstol att en föreskrift står i strid med en bestämmelse i grundlag eller annan överordnad författning får föreskriften inte tillämpas. Detsamma gäller om stadgad ordning i något väsentligt hänseende har åsidosatts vid föreskriftens tillkomst. Vid prövning enligt första stycket av en lag ska det särskilt beaktas att riksdagen är folkets främsta företrädare och att grundlag går före lag. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 14. Befindet ein Gericht, dass eine Vorschrift im Widerspruch zu Bestimmungen der Grundgesetze oder sonstiger übergeordneter Vorschriften steht, darf die Vorschrift nicht zur Durchführung kommen. Dasselbe gilt, wenn das vorgeschriebene Verfahren in einem wesentlichen Punkt beim Zustandekommen der Vorschrift nicht beachtet wurde. Bei einer Prüfung eines Gesetzes gemäß Abs. 1 sollte der Reichstag als Volksvertretung gehört werden, wobei die Grundgesetze jedoch Vorrang vor dem Gesetz haben.
|
12 kap. Förvaltningen
|
|
Den statliga förvaltningsorganisationen
|
Die staatliche Verwaltungsorganisation
|
1 § Under regeringen lyder Justitiekanslern och andra statliga förvaltningsmyndigheter som inte enligt denna regeringsform eller annan lag är myndigheter under riksdagen. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 1. Der Regierung unterstellt sind der Justizkanzler, und andere staatliche Verwaltungsbehörden, sofern nicht gemäß dieser Regierungsform oder einem Gesetz Behörden unter dem Reichstag bestehen.
|
Förvaltningens självständighet
|
|
2 § Ingen myndighet, inte heller riksdagen eller en kommuns beslutande organ, får bestämma hur en förvaltningsmyndighet i ett särskilt fall ska besluta i ett ärende som rör myndighetsutövning mot en enskild eller mot en kommun eller som rör tillämpningen av lag. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 2. Weder Behörden noch der Reichstag oder das beschließende Organ einer Gemeinde dürfen bestimmen, wie eine Verwaltungsbehörde in einem gewissen Fall zu entscheiden hat, der die Hoheitsverwaltung gegenüber einzelnen oder einer Gemeinde oder die Durchführung von Gesetzen betrifft. |
3 § Förvaltningsuppgifter får inte fullgöras av riksdagen i vidare mån än vad som följer av grundlag eller riksdagsordningen. (Gesetz Nr. 2010:1408). |
§ 3. Die Ausübung von Verwaltungsaufgaben durch den Reichstag darf das in den Grundgesetzen und der Reichstagsordnung vorgeschriebene Ausmaß nicht überschreiten.
|
Överlämnande av förvaltningsuppgifter
|
Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden
|
4 § Förvaltningsuppgifter kan överlämnas åt kommuner. Förvaltningsuppgifter kan även överlämnas åt andra juridiska personer och enskilda individer. Innefattar uppgiften myndighetsutövning, får ett överlämnande göras endast med stöd av lag. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 4. Verwaltungsaufgaben können auf die Kommunen übertragen werden. Verwaltungsaufgaben können auf juristische Personen oder einzelne übertragen werden werden. Beinhalten die Aufgaben Hoheitsverwaltung, kann dies nur aufgrund eines Gesetz erfolgen.
|
Särskilda bestämmelser om statliga anställda
|
Besondere Bestimmungen zur staatlichen Anstellung
|
5 § Arbetstagare vid förvaltningsmyndigheter som lyder under regeringen anställs av regeringen eller av den myndighet som regeringen bestämmer. Vid beslut om statliga anställningar ska avseende fästas endast vid sakliga grunder, såsom förtjänst och skicklighet. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 5. Beschäftigte bei den Verwaltungsbehörden, die der Regierung unterstellt sind, werden durch die Regierung oder durch eine von der Regierung beauftragte Behörde angestellt. Bei der staatlichen Anstellung dürfen nur sachliche Gründe, wie Verdienst und Fähigkeit, berücksichtigt werden.
|
6 § Riksdagens ombudsmän och riksrevisorerna ska vara svenska medborgare. Detsamma gäller justitiekanslern. I övrigt får krav på svenskt medborgarskap för behörighet att inneha en anställning eller utöva ett uppdrag hos staten eller en kommun uppställas endast i lag eller enligt förutsättningar som anges i lag. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 6. Der Ombudsman des Reichstags und die Reichsrevisoren müssen schwedische Staatsangehörige sein. Dasselbe gilt für den Justizkanzler. Im übrigen darf die schwedische Staatsangehörigkeit als Bedingung für die Anstellung für und die Ausübung eines staatlichen oder kommunalen Amtes nur durch Gesetz oder auf gesetzlicher Grundlage vorgeschrieben werden.
|
7 § Grundläggande bestämmelser om statligt anställdas rättsställning i andra hänseenden än de som berörs i denna regeringsform meddelas i lag. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 7. Grundlegende Bestimmungen über die Rechtsstellung der Staatsbediensteten in anderen als den in dieser Verfassung erwähnten Belangen, werden durch Gesetz erlassen.
|
Dispens och nåd
|
Dispensierungs- und Gnadenrecht
|
8 § Regeringen får medge undantag från föreskrifter i förordningar eller från bestämmelser som har meddelats med stöd av beslut av regeringen, om inte annat följer av lag eller beslut om utgiftsanslag.
(Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 8. Die Regierung kann von den Vorschriften einer Verordnung oder von einer Bestimmung, die aufgrund eines Regierungsbeschlusses erlassen wurde, Ausnahmen genehmigen, sofern das Gesetz oder der Beschluß über die Bewilligung von Mitteln nichts anderes besagt.
|
9 § Regeringen får genom nåd efterge eller mildra en brottspåföljd eller en annan sådan rättsverkan av brott samt efterge eller mildra ett annat liknande ingrepp som avser enskildas person eller egendom och som har beslutats av en myndighet. Om det finns synnerliga skäl, får regeringen besluta att vidare åtgärder för att utreda eller lagföra en brottslig gärning inte ska vidtas. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 9. Die Regierung kann auf dem Gnadenweg Strafen oder andere derartige Rechtsfolgen von Delikten sowie ähnliche behördlich angeordnete Einschränkungen, die die Person oder das Eigentum des einzelnen betreffen oder von einer Behörde angeordnet wurde, erlassen oder mildern. Wenn besondere Gründe vorliegen, kann die Regierung beschließen, dass keine weiteren Maßnahmen zur Untersuchung und Verfolgung einer Straftat durchgeführt werden.
|
Lagprövning
|
|
10 § Finner ett offentligt organ att en föreskrift står i strid med en bestämmelse i grundlag eller annan överordnad författning får föreskriften inte tilllämpas. Detsamma gäller om stadgad ordning i något väsentligt hänseende har åsidosatts vid föreskriftens tillkomst. Vid prövning enligt första stycket av en lag ska det särskilt beaktas att riksdagen är folkets främsta företrädare och att grundlag går före lag. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 10. Befindet ein öffentliches Organ, dass eine Vorschrift im Widerspruch zu Bestimmungen der Grundgesetze oder sonstiger übergeordneter Vorschriften steht, darf die Vorschrift nicht zur Durchführung kommen. Dasselbe gilt, wenn das vorgeschriebene Verfahren in einem wesentlichen Punkt beim Zustandekommen der Vorschrift nicht beachtet wurde. Bei einer Prüfung eines Gesetzes gemäß Abs. 1 sollte der Reichstag als Volksvertretung gehört werden, wobei die Grundgesetze jedoch Vorrang vor dem Gesetz haben.
|
13 kap. Kontrollmakten
|
|
Konstitutionsutskottets granskning
|
Prüfung durch den Verfassungsausschuss
|
1 § Konstitutionsutskottet ska granska statsrådens tjänsteutövning och regeringsärendenas handläggning. Utskottet har rätt att för granskningen få ut protokollen över beslut i regeringsärenden, handlingar som hör till dessa ärenden samt regeringens övriga handlingar som utskottet finner nödvändiga för sin granskning. Andra utskott och varje riksdagsledamot får hos konstitutionsutskottet skriftligen väcka frågor om statsrådens tjänsteutövning eller handläggningen av regeringsärenden. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 1. Der Verfassungsausschuss hat die Amtsführung der Minister und die Behandlung der Regierungsangelegenheiten zu überprüfen. Der Ausschuss ist berechtigt, zu diesem Zweck die Protokolle über Beschlüsse in Regierungsangelegenheiten, die dazu gehörenden Unterlagen ausgehändigt zu bekommen und er kann auch andere Dokumente anfordern, die er für erforderlich hält, um seine Prüfung durchzuführen. Andere Ausschüsse und jedes Mitglied des Reichstages kann die Frage der Amtsführung eines Ministers oder der Handhabung von Regierungsangelegenheiten beim Verfassungsausschuss schriftlich anhängig machen.
|
2 § När det finns skäl till det, dock minst en gång om året, ska konstitutionsutskottet meddela riksdagen vad utskottet vid sin granskning har funnit värt att uppmärksamma. Riksdagen kan med anledning därav göra en framställning till regeringen. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§
2. Gibt es einen Anlass dafür oder aber mindestens ein Mal im Jahr, teilt
der Verfassungsausschuss den Reichstag mit, was er bei seiner Prüfung
anmerkenswert fand. Der Reichstag kann dies zum Anlass nehmen, um bei der
Regierung vorstellig zu werden.
|
Åtal med statsråd
|
|
3 § Den som är eller har varit statsråd får dömas för brott i utövningen av statsrådstjänsten endast om han eller hon genom brottet grovt har åsidosatt sin tjänsteplikt. Åtal beslutas av konstitutionsutskottet och prövas av Högsta domstolen.
(Gesetz Nr. 2010:1408)
|
§ 3. Wer Minister ist oder war, kann wegen eines bei der Ausübung seines bzw. ihres Ministeramtes begangenen Deliktes nur dann verurteilt werden, wenn er bzw. sie seine bzw. ihre Amtspflicht gröblich verletzt hat. Die Erhebung der Anklage wird vom Verfassungsausschuss beschlossen und vom Obersten Gerichtshof geprüft.
|
Misstroendeförklaring
|
|
4 § Riksdagen kan förklara att ett statsråd inte har riksdagens förtroende. Ett yrkande om en sådan misstroendeförklaring ska väckas av minst en tiondel av riksdagens ledamöter för att tas upp till prövning. För en misstroendeförklaring krävs att mer än hälften av riksdagens ledamöter röstar för den. Ett yrkande om misstroendeförklaring tas inte upp till prövning om det väcks under tiden från det att ordinarie val har ägt rum eller beslut om extra val har meddelats till dess den genom valet utsedda riksdagen samlas. Ett yrkande avseende ett statsråd som efter att ha entledigats uppehåller sin befattning enligt 6 kap. 11 § får inte i något fall tas upp till prövning. Ett yrkande om misstroendeförklaring ska inte beredas i utskott.
|
§ 4. Der Reichstag kann erklären, dass ein Minister nicht mehr das Vertrauen des Reichstages besitzt. Ein Antrag für eine solche Mißtrauenserklärung muss von mindestens einem Zehntel der Reichstagsabgeordneten eingebracht werden. Für ein Mißtrauensvotum sind die Stimmen von mehr als der Hälfte der abgegebenen Stimmen der Reichstagsabgeordneten erforderlich. Ein Mißtrauensantrag ist nicht zulässig in der Zeit zwischen einer stattgefundenen ordentlichen Wahl oder dem Beschluss zur Ausschreibung einer außerordentlichen Wahl und dem Zusammentritt des bei dieser Wahl gewählten Reichstages. Ein Antrag gegen einen Minister, der die Geschäfte nach seiner Amtsenthebung gemäß Kap. 6 § 11 weiterführt, darf auf keinen Fall behandelt werden. Ein Mißtrauensantrag wird nicht in Ausschüssen behandelt.
|
Interpellationer och frågor
|
|
5 § En riksdagsledamot får framställa interpellationer och frågor till ett statsråd i angelägenheter som rör statsrådets tjänsteutövning i enlighet med de närmare bestämmelser som meddelas i riksdagsordningen. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 5. Mitglieder des Reichstags können einem Minister große und kleine Anfragen in Angelegenheiten stellen, die seine Amtsführung betreffen und die gemäß den näheren Bestimmungen der Reichstagsordnung zu erledigen sind.
|
Riksdagens ombudsmän
|
|
6 § Riksdagen väljer en eller flera ombudsmän (justitieombudsmän), som i enlighet med den instruktion som riksdagen beslutar ska utöva tillsyn över tillämpningen i offentlig verksamhet av lagar och andra föreskrifter. En ombudsman får föra talan i de fall som anges i instruktionen. Domstolar och förvaltningsmyndigheter samt anställda hos staten eller kommuner ska lämna de upplysningar och yttranden som en ombudsman begär. Sådan skyldighet har även andra som står under en ombudsmans tillsyn. En ombudsman har rätt att få tillgång till domstolars och förvaltningsmyndigheters protokoll och handlingar. Allmän åklagare ska på begäran biträda en ombudsman. Närmare bestämmelser om ombudsmännen meddelas i riksdagsordningen och i annan lag. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 6. Der Reichstag wählt einen Ombudsmann oder mehrere Ombudsmänner (Justizombudsmänner), die nach den vom Reichstag beschlossenen Instruktionen die Durchführung von Gesetzen und anderen Rechtsvorschriften im öffentlichen Bereich zu beaufsichtigen haben. In den in den Instruktionen vorgesehenen Fällen kann der Ombudsmann die Klage erheben. Gerichte und Verwaltungsbehörden sowie Staats- oder Gemeindebedienstete haben dem Ombudsmann auf Wunsch mit Auskünften und Gutachten zur Verfügung zu stehen. Dazu sind auch Dritte verpflichtet, wenn sie unter der Aufsicht des Ombudsmannes stehen. Ein Ombudsmann darf den Beratungen von Gerichten oder Verwaltungsbehörden beiwohnen und hat jeweils Zugang zu den Protokollen und Akten der Behörden. Wenn der Ombudsmann es wünscht, haben ihm Staatsanwälte behilflich zu sein. Nähere Bestimmungen über den Ombudsmann verfügen die Reichstagsordnung und andere Gesetze.
|
Riksrevisionen
|
|
7 § Riksrevisionen är en myndighet under riksdagen med uppgift att granska den verksamhet som bedrivs av staten. Bestämmelser om att Riksrevisionens granskning kan avse också annan än statlig verksamhet meddelas i lag. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§
7. Die Reichsrevision ist ein Behörde des Reichstages mit der Aufgabe der
Prüfung der staatlichen Tätigkeiten. Die Bestimmungen über die
Reichsrevisionsprüfung kann durch auch auf andere als die staatlichen
Tätigkeiten ausgeweitet werden.
|
8 § Riksrevisionen leds av tre riksrevisorer, som väljs av riksdagen. Riksdagen får skilja en riksrevisor från uppdraget endast om riksrevisorn inte längre uppfyller de krav som gäller för uppdraget eller om riksrevisorn har gjort sig skyldig till allvarlig försummelse. Riksrevisorerna beslutar självständigt, med beaktande av de bestämmelser som finns i lag, vad som ska granskas. De beslutar självständigt och var för sig hur granskningen ska bedrivas och om slutsatserna av sin granskning.
(Gesetz Nr. 2010:1408)
|
§ 8. Die Reichsrevision besteht aus drei Reichsrevisoren, die vom Reichstag gewählt werden. Der Reichstag kann einen Reichsrevisor nur aus seinem Amt entfernen, wenn dieser nicht mehr die Anforderungen des Amtes erfüllt oder der Revisor eine schwere Verfehlung begangen hat. Die Reichsrevisoren entscheiden selbstständig unter Bezugnahme auf entsprechende Bestimmungen des Gesetzes was geprüft werden soll. Sie entscheiden unabhängig und jeder für sich, wie die Prüfung durchgeführt wird und machen die Ergebnisse ihrer der Prüfung bekannt.
|
9 § Ytterligare bestämmelser om Riksrevisionen meddelas i riksdagsordningen och i annan lag. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 9. Die übrigen Bestimmungen über die Reichsrevisoren werden in der Reichstagsordnung und in anderen Gesetzen festgesetzt. |
14 kap. Kommunera
|
|
1 § Beslutanderätten i kommunerna utövas av valda församlingar. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 1. Das Beschlußrecht wird in den Kommunen von gewählten Organen ausgeübt.
|
2 § Kommunerna sköter lokala och regionala angelägenheter av allmänt intresse på den kommunala självstyrelsens grund. Närmare bestämmelser om detta finns i lag. På samma grund sköter kommunerna även de övriga angelägenheter som bestäms i lag. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 2. Die Kommunen verwalten die lokalen und regionalen Angelegenheiten und öffentlichem Interessen auf der Basis der kommunalen Selbstverwaltung. Nähere Bestimmungen hierzu macht das Gesetz. Auf derselben Grundlage können die Kommunen auch weitere Angelegenheiten gemäß dem Gesetz ausüben.
|
3 § En inskränkning i den kommunala självstyrelsen bör inte gå utöver vad som är nödvändigt med hänsyn till de ändamål som har föranlett den. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 3. Die kommunale Selbstverwaltung kann nur beschränkt werden, wenn es unbedingt notwendig ist und nur aus begründetem Anlass.
|
4 § Kommunerna får ta ut skatt för skötseln av sina angelägenheter. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 4. Die Kommunen können zur Erfüllung ihrer Aufgaben Steuern erheben.
|
5 § Kommunerna får i lag åläggas att bidra till kostnaden för andra kommuners angelägenheter, om det krävs för att uppnå likvärdiga ekonomiska förutsättningar. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 5. Die Kommunen können durch Gesetz dazu verpflichtet werden, Kosten für Angelegenheiten anderer Kommunen zu übernehmen, wenn dies zur Erreichung vergleichbarer wirtschaftlicher Bedingungen erforderlich ist.
|
6 § Föreskrifter om grunderna för ändring i rikets indelning i kommuner meddelas i lag. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 6. Die Vorschriften über die Grundlage zur Änderung der Einteilung des Reichs in Kommunen werden durch Gesetz erlassen.
|
15 kap. Krig och krigsfara
|
|
Inkallande av riksdagen
|
|
1 § Kommer riket i krig eller krigsfara ska regeringen eller talmannen kalla riksdagen till sammanträde. Den som utfärdar kallelsen kan besluta att riksdagen ska sammanträda någon annanstans än i Stockholm. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 1. Gerät das Reich in Krieg oder Kriegsgefahr, hat die Regierung oder der Reichstagspräsident den Reichstag einzuberufen. Wer die Einberufung ausfertigt, kann beschließen, daß der Reichstag an einem anderen Ort als Stockholm zusammentritt.
|
Krigsdelegationen
|
Die Kriegsdelegation (Notparlament)
|
2 § Är riket i krig eller krigsfara, ska en inom riksdagen utsedd krigsdelegation träda i riksdagens ställe, om förhållandena kräver det. Om riket är i krig, meddelas beslut att krigsdelegationen ska träda i riksdagens ställe av Utrikesnämndens ledamöter enligt närmare bestämmelser i riksdagsordningen. Innan beslut meddelas ska samråd ske med statsministern, om det är möjligt. Hindras nämndens ledamöter av krigsförhållandena att sammanträda, meddelas beslutet av regeringen. Om riket är i krigsfara, meddelas beslutet av Utrikesnämndens ledamöter i förening med statsministern. För ett sådant beslut krävs att statsministern och sex av nämndens ledamöter röstar för det. Krigsdelegationen och regeringen kan i samråd eller var för sig besluta att riksdagen ska återta sina befogenheter. Beslutet ska fattas så snart förhållandena medger det. Bestämmelser om krigsdelegationens sammansättning meddelas i riksdagsordningen. (Gesetz Nr. 2010:1408). |
§ 2. Befindet sich das Reich im Krieg oder in unmittelbarer Kriegsgefahr, tritt, wenn die Umstände dies erfordern, ein aus der Mitte des Reichstages gewählte Kriegsdelegation an die Stelle des Reichstages. Befindet sich das Reich im Krieg, beschließt der Beirat für auswärtige Angelegenheiten gemäß den einschlägigen Vorschriften der Reichstagsordnung, dass die Kriegsdelegation an die Stelle des Reichstages tritt. Vor dem Beschluss hat, wenn möglich, eine Beratung mit dem Staatsminister stattzufinden. Sind die Mitglieder des Beirates infolge der Kriegsereignisse am Zusammentritt verhindert, wird dieser Beschluss von der Regierung getroffen. Befindet sich das Reich in unmittelbarer Kriegsgefahr, wird der erwähnte Beschluss von den Mitgliedern des Beirates für auswärtige Angelegenheiten und dem Staatsminister gemeinsam erlassen. Für einen solchen Beschluss ist Einigkeit zwischen dem Staatsminister und sechs Mitgliedern des Beirates erforderlich. Die Kriegsdelegation und die Regierung können gemeinsam oder einzeln beschließen, dass der Reichstag wieder in seine Befugnisse eintritt. Der Beschluss ist zu fassen, sobald die Situation es zulässt. Vorschriften über die Zusammensetzung der Kriegsdelegation enthält die Reichstagsordnung.
|
3 § Medan krigsdelegationen är i riksdagens ställe utövar den riksdagens befogenheter. Den får dock inte fatta beslut som avses i 11 § första stycket första meningen eller andra eller fjärde stycket. Krigsdelegationen beslutar själv om formerna för sin verksamhet. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 3. Solange die Kriegsdelegation an Stelle des Reichstages amtiert, übt sie die Reichstagsbefugnisse aus. Sie darf jedoch keine Beschlüsse gemäß § 11 Abs. 1 Ziffer 1 oder Abs. 2 oder 4 fassen. Die Kriegsdelegation beschließt selbst über die Formen ihrer Tätigkeit.
|
Regeringsbildning och regeringens arbetsformer
|
Regierungsbildung und Regierungstätigkeit
|
4 § Är riket i krig och kan regeringen till följd av detta inte fullgöra sina uppgifter, kan riksdagen besluta om bildande av regering och om regeringens arbetsformer. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 4. Befindet sich das Reich im Krieg und kann die Regierung ihre Aufgaben nicht erfüllen, kann der Reichstag über die Bildung einer Regierung und über die Regierungstätigkeit bestimmen.
|
Regeringens befogenheter
|
|
5 § Är riket i krig och kan varken riksdagen eller krigsdelegationen till följd av detta fullgöra sina uppgifter, ska regeringen fullgöra dessa i den utsträckning det behövs för att skydda riket och slutföra kriget. Regeringen får inte med stöd av första stycket stifta, ändra eller upphäva grundlag, riksdagsordningen eller lag om val till riksdagen. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 5. Befindet sich das Reich im Krieg und können weder der Reichstag noch die Kriegsdelegation ihre Aufgaben erfüllen, sind diese in dem zum Schutz des Reiches und zur Beendigung des Krieges erforderlichen Ausmaß von der Regierung wahrzunehmen. Die Regierung darf jedoch gemäß Abs. 1 die Grundgesetze, die Reichstagsordnung oder das Reichstagswahlgesetz weder neu erlassen oder ändern noch aufheben.
|
6 § Är riket i krig eller krigsfara eller råder sådana extraordinära förhållanden som är föranledda av krig eller av krigsfara som riket har befunnit sig i, kan regeringen med stöd av bemyndigande i lag genom förordning meddela sådana föreskrifter i visst ämne som enligt grundlag annars ska meddelas genom lag. Om det behövs med hänsyn till försvarsberedskapen, kan regeringen även i annat fall med stöd av bemyndigande i lag genom förordning bestämma att en i lag meddelad föreskrift om rekvisition eller annat sådant förfogande ska börja eller upphöra att tillämpas. I en lag med ett sådant bemyndigande ska det noga anges under vilka förutsättningar bemyndigandet får utnyttjas. Bemyndigandet medför inte rätt att stifta, ändra eller upphäva grundlag, riksdagsordningen eller lag om val till riksdagen.
(Gesetz Nr. 2010:1408)
|
§ 6. Befindet sich das Reich im Krieg oder in Kriegsgefahr oder herrschen durch Krieg oder Kriegsgefahr, worin sich das Reich befand oder befindet, außerordentliche Verhältnisse, kann die Regierung aufgrund einer gesetzlichen Ermächtigung in bestimmten Fällen, in denen sonst gemäß Grundgesetz der Gesetzesweg vorgeschrieben ist, Vorschriften auf dem Verordnungsweg erlassen. Ist dies mit Rücksicht auf die Verteidigungsbereitschaft auch in anderen Fällen erforderlich, kann die Regierung aufgrund einer gesetzlichen Ermächtigung verordnen, dass mit der Durchführung gesetzlicher Vorschriften für die Requisition oder sonstige derartige Verfügungen angefangen oder aufgehört wird. Gesetze mit einer solchen Ermächtigung ist jeweils genau anzugeben, unter welchen Bedingungen von der Ermächtigung Gebrauch gemacht werden darf Die Ermächtigung berechtigt nicht zum Erlaß, zur Änderung oder Aufhebung von Grundgesetzen, der Reichstagsordnung oder des Reichstagswahlgesetzes.
|
Begränsningar av fri- och rättigheter
|
Einschränkung der Freiheits- und Menschenrechte
|
7 § Är riket i krig eller omedelbar krigsfara, ska 2 kap. 22 § första stycket inte tillämpas. Detsamma gäller om krigsdelegationen i annat fall har trätt i riksdagens ställe. (Gesetz Nr. 2010:1408). |
§ 7. Befindet sich das Reich im Krieg oder in unmittelbarer Kriegsgefahr, sind die Vorschriften von Kap. 2 § 22 Abs. 1 nicht anzuwenden. Dies gilt auch für andere Fälle, in denen die Kriegsdelegation an die Stelle des Reichstages tritt.
|
Befogenheter för andra myndigheter än regeringen
|
Befugnisse anderer Regierungsbehörden
|
8 § Är riket i krig eller omedelbar krigsfara, kan regeringen med stöd av riksdagens bemyndigande besluta att uppgift som enligt grundlag ska fullgöras av regeringen i stället ska fullgöras av en annan myndighet. Ett sådant bemyndigande får inte omfatta någon befogenhet enligt 5 eller 6 §, om det inte endast är fråga om beslut att en lag i ett visst ämne ska börja tillämpas (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 8. Befindet sich das Reich im Krieg oder in unmittelbarer Kriegsgefahr, kann die Regierung aufgrund einer Ermächtigung durch den Reichstag beschließen, dass Aufgaben, die gemäß Grundgesetz Sache der Regierung sind, statt dessen von einer anderen Behörde wahrgenommen werden. Eine solche Ermächtigung darf jedoch keine Befugnisse gemäß § 5 oder 6 enthalten, sofern es sich nicht nur um einen Beschluss handelt, dem zufolge die Durchführung eines für gewisse Fälle vorgesehenen Gesetzes einzuleiten ist.
|
Förhållanden under ockupation
|
Bedingungen unter einer Besatzung
|
9 § Riksdagen eller regeringen får inte fatta beslut på ockuperat område. På sådant område får inte heller utövas befogenhet som någon har i egenskap av riksdagsledamot eller statsråd. Varje offentligt organ ska på ockuperat område handla på det sätt som bäst gagnar försvarsansträngningarna och motståndsverksamheten samt civilbefolkningens skydd och svenska intressen i övrigt. Inte i något fall får ett offentligt organ meddela ett beslut eller vidta en åtgärd som i strid mot folkrättens regler ålägger någon av rikets medborgare att lämna ockupationsmakten bistånd. Val till riksdagen eller beslutande kommunala församlingar får inte hållas på ockuperat område. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 9. Der Reichstag und die Regierung dürfen keine Beschlüsse in besetztem Gebiet fassen. In besetztem Gebiet dürfen auch keine Befugnisse ausgeübt werden, die jemandem als Reichstagsabgeordnetem oder Minister zukommen. Jedes öffentliche Organ in besetztem Gebiet ist verpflichtet, so zu handeln, wie es den Verteidigungsbestrebungen und der Widerstandstätigkeit sowie dem Schutz der Zivilbevölkerung und im übrigen den schwedischen Interessen am dienlichsten ist. In keinem einzigen Fall darf ein öffentliches Organ Beschlüsse fassen oder Maßnahmen ergreifen, die einen Staatsbürger des Reiches im Widerspruch zu den völkerrechtlichen Regeln dazu zwingen, der Besatzungsmacht Hilfe zu leisten. In besetztem Gebiet dürfen keine Reichstagswahlen oder Wahlen zu beschließenden kommunalen Gremien abgehalten werden.
|
Statschefen
|
|
10 § Är riket i krig, bör statschefen följa regeringen. Om statschefen befinner sig på ockuperat område eller på annan ort än regeringen, ska han eller hon anses hindrad att fullgöra sina uppgifter som statschef.
(Gesetz Nr. 2010:1408)
|
§ 10. Befindet sich das Reich im Krieg, soll der Staatschef der Regierung folgen. Wenn der Staatschef sich in besetztem Gebiet oder woanders als die Regierung, ist von der Annahme auszugehen, daß er oder sie an der Erfüllung seiner oder ihrer Aufgaben als Staatschef verhindert ist.
|
Val till riksdagen
|
|
11 § Är riket i krig, får val till riksdagen hållas endast efter beslut av riksdagen. Är riket i krigsfara, när ordinarie val ska hållas, kan riksdagen besluta att skjuta upp valet. Ett sådant beslut ska omprövas inom ett år och därefter med högst ett års mellanrum. Beslut som avses i detta stycke blir gällande endast om minst tre fjärdedelar av riksdagens ledamöter röstar för det. Om riket till någon del är ockuperat, när val ska hållas, beslutar riksdagen de jämkningar av reglerna i 3 kap. som behövs. Undantag får dock inte göras från 3 kap. 1, 4, 5, 7–9 och 12 §§. Vad som sägs om riket i 3 kap. 5 §, 7 § andra stycket och 8 § andra stycket ska i stället gälla den del av riket för vilken val ska hållas. Minst en tiondel av alla mandaten ska vara utjämningsmandat. Ordinarie val, som till följd av första stycket inte hålls på föreskriven tid, ska hållas så snart det kan ske sedan kriget eller krigsfaran har upphört. Regeringen och talmannen ska i samråd eller var för sig se till att de åtgärder som behövs för detta blir vidtagna. Har ordinarie val till följd av denna paragraf hållits på en annan tid än när det annars skulle ha ägt rum, ska riksdagen bestämma tiden för därnäst följande ordinarie val till den månad under fjärde eller femte året efter det först nämnda valet, då ordinarie val ska hållas enligt riksdagsordningen. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 11. Befindet sich das Reich im Krieg, dürfen Reichstagswahlen erst nach einem Beschluss des Reichstages abgehalten werden. Befindet sich das Reich zu einem Zeitpunkt, zu dem ordentliche Wahlen stattfinden sollen, in Kriegsgefahr, kann der Reichstag einen Aufschub der Wahl beschließen. Ein solcher Beschluss muß binnen eines Jahres und danach im Abstand von höchstens einem Jahr überprüft werden. Ein Beschluss, der sich auf diesen Absatz bezieht, erhält nur Gesetzeskraft, wenn mindestens drei Viertel der Abgeordneten an der Entscheidung teilnimmt. Sind Teile des Reiches besetzt, wenn eine Wahl abgehalten werden soll, beschließt der Reichstag die notwendigen Anpassungen der Regeln in Kap. 3. Ausnahmen von den Vorschriften in Kap. 3 §§1, 4, 5, 7-9 und 12 dürfen jedoch nicht gemacht werden. Was für das Reich in Kap. 3 § 5, § 7 Abs. 2 und § 8 Abs. 2 vorgeschrieben ist, findet stattdessen für den Teil des Reiches Geltung, in dem die Wahl abgehalten werden soll. Mindestens ein Zehntel aller Mandate sollen Ausgleichsmandate sein. Eine ordentliche Wahl, die infolge von Abs. 1 nicht in der vorgeschriebenen Zeit abgehalten wird, soll so schnell wie möglich abgehalten werden, wenn der Krieg oder die Kriegsgefahr beendet sind. Die Regierung und der Präsident gemeinsam oder jeder für sich, hat die hierfür erforderlichen Maßnahmen zu treffen. Wird aufgrund dieses Paragraphen eine ordentliche Wahl zu einem anderen Zeitpunkt abgehalten, als sie sonst stattfinden würde, so bestimmt der Reichstag den Zeitpunkt für die nächstfolgende ordentliche Wahl für den Monat im dritten oder vierten Jahr nach der zuerst erwähnten Wahl, in dem nach der Reichstagsordnung eine ordentliche Wahl abgehalten wird.
|
Beslutanderätten i kommunerna
|
|
12 § Om riket är i krig eller krigsfara eller om det råder sådana extraordinära förhållanden som är föranledda av krig eller av krigsfara som riket har befunnit sig i, utövas beslutanderätten i kommunerna på det sätt som anges i lag.
(Gesetz Nr. 2010:1408)
|
§ 12. Befindet sich das Reich im Krieg oder in Kriegsgefahr oder aber herrschen nach überstandenem Krieg oder Kriegsgefahr außerordentliche Verhältnisse, wird das Beschlussrecht in den Kommunen nach den einschlägigen gesetzlichen Vorschriften ausgeübt.
|
Rikets försvar
|
|
13 § Regeringen får sätta in rikets försvarsmakt i enlighet med internationell rätt för att möta ett väpnat angrepp mot riket eller för att hindra en kränkning av rikets territorium. Regeringen får uppdra åt försvarsmakten att använda våld i enlighet med internationell rätt för att hindra kränkning av rikets territorium i fred eller under krig mellan främmande stater. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 13. Die Regierung kann die Reichsverteidigungsmacht gemäß dem internationalen Recht einsetzen, um einen bewaffneten Angriff auf das Reich abzuwehren oder um eine Verletzung des Reichsgebiets zu verhindern. Die Regierung kann die Verteidigungsmacht zur Gewaltanwendung gemäß internationalem Recht beauftragen, um in Friedenszeiten oder bei einem Krieg zwischen fremden Staaten eine Verletzung des Reichsgebiets zu verhindern.
|
Krigsförklaring
|
|
14 § Förklaring att riket är i krig får, utom vid ett väpnat angrepp mot riket, inte ges av regeringen utan riksdagens medgivande. (Gesetz Nr. 2010:1408).
|
§ 14. Die Erklärung, daß sich das Reich im Krieg befindet, darf, außer bei einem bewaffneten Angriff auf das Reich, durch die Regierung nicht ohne Zustimmung des Reichstages abgegeben werden.
|
Vapenstillestånd
|
|
15 § Regeringen får ingå överenskommelse om vapenstillestånd utan att inhämta riksdagens godkännande och utan att rådgöra med Utrikesnämnden, om uppskov med överenskommelsen skulle innebära fara för riket.
(Gesetz Nr. 1979:933) Hier besteht eine Unstimmigkeit im Omtryck (Neubekanntmachung); der bisherige § 9 wurde zum § 15, der Hinweis auf die letzte Änderung (Gesetz Nr. 1979:933) jedoch blieb bestehen. Eigentlich müsste hier das Gesetz Nr. 2010:1408) angeführt sein.
|
§ 15. Die Regierung kann, ohne die Genehmigung des Reichstages einzuholen und ohne sich mit dem Beirat für auswärtige Angelegenheiten zu beraten, ein Waffenstillstandsabkommen treffen, wenn ein Aufschub des Abkommens für das Reich gefährlich wäre.
|
Insättande av väpnade styrkor
|
Einsatz bewaffneter Streitkräfte
|
16 § Regeringen får sända svenska väpnade styrkor till andra länder eller i övrigt sätta in sådana styrkor för att fullgöra en internationell förpliktelse som har godkänts av riksdagen. Svenska väpnade styrkor får i övrigt sändas till andra länder eller sättas in om
|
§ 16. Die Regierung kann die schwedischen Streitkräfte ins Ausland entsenden oder in anderen Bereichen einsetzen, wenn sich aus einer internationalen Verpflichtung ergibt, die der Reichtag gutgeheißen hat. Die schwedischen Streitkräfte dürfen außer zur Entsendung ins Ausland oder in anderen Bereichen nur eingesetzt werden
|
Övergångsbestämmelser |
|
1. Genom denna regeringsform upphäves den äldre regeringsformen. Den äldre regeringsformen skall dock med nedan angivna undantag tillämpas i stället för den nya regeringsformen till utgången av det år under vilket riksdagen slutligt antager denna samt, i de fall som angives nedan, även därefter. |
1. Durch diese Regierungsform wird die ältere Regierungsform aufgehoben. Die ältere Regierungsform ist jedoch mit nachstehend angegebenen Ausnahmen bis zum Ausgang des Jahres, in dem der Reichstag diese Regierungsform endgültig verabschiedet, anstelle der neuen Regierungsform angewendet werden, sowie auch in Fällen danach, die unten erwähnt sind. Die Regierungsform ist formal am 1. Januar 1975 in Kraft getreten.
|
6. Äldre författning eller föreskrift äger fortsatt giltighet utan hinder av att den icke har tillkommit i den ordning som skulle ha iakttagits vid tillämpning av denna regeringsform. Bemyndigande, som har beslutats av Konungen och riksdagen gemensamt eller av riksdagen ensam, får utnyttjas även efter den under 1 angivna tidpunkten, tills riksdagen bestämmer annorlunda. Bestämmelserna i 8 kap. 17 § i denna regeringsform skall gälla i fråga om äldre författning, som har tillkommit genom beslut av Konungen och riksdagen gemensamt eller genom beslut av riksdagen ensam. |
6. Ältere Gesetze, Verordnungen oder Rechtsvorschriften haben weiterhin ungeachtet der Tatsache Gültigkeit, dass sie nicht in der von dieser Regierungsform vorgesehenen Weise zustande gekommen sind. Eine von König und Reichstag gemeinsam oder vom Reichstag allein beschlossene Ermächtigung darf auch nach dem in Punkt 1 angegebenen Zeitpunkt genützt werden, bis der Reichstag anderes bestimmt. Die Bestimmungen in Kap. 8 § 17 dieser Regierungsform sollen auch für ältere Verordnungen gültig sein, die durch gemeinsamen Beschluss von König und Reichstag oder durch einen Beschluss vom Reichstag allein zustande gekommen sind.
|
7. Bestämmelser i äldre lag eller annan författning om Konungen eller Kungl. Maj:t skall […] gälla regeringen, såvida det icke följer av författning eller i övrigt framgår av omständigheterna att konungen personligen, Högsta domstolen, Regeringsrätten eller kammarrätt åsyftas. Föreskrift som enligt äldre lag eller annan författning skall beslutas av Konungen och riksdagen gemensamt skall i stället beslutas genom lag. |
7. In älteren Gesetzen oder Verordnungen enthaltene Vorschriften
über den König oder Seine Königliche Majestät sind
nach Ablauf der unter Ziffer 2 Abs. 1 angegebenen Frist auf die Regierung
zu beziehen, sofern daraus oder durch die Umstände im übrigen
nicht hervorgeht, dass damit der König persönlich, der Oberste
Gerichtshof, das Oberste Verwaltungsgericht oder ein Oberverwaltungsgericht
gemeint ist.
Vorschriften, die gemäß älteren Gesetzen und Verordnungen durch gemeinsamen Beschluss des Königs und des Reichstages zu erlassen sind, sind statt dessen durch Gesetz zu erlassen.
|
8. Förekommer i lag eller annan författning hänvisning till eller avses där eljest föreskrift som har ersatts genom bestämmelse i denna regeringsform, tillämpas i stället den nya bestämmelsen. |
8. Enthalten Gesetze oder Verordnungen Hinweise auf Vorschriften
oder beziehen sie sich auf Vorschriften, die durch Bestimmungen dieser
Regierungsform ersetzt werden, sind statt dessen die neuen Bestimmungen anzuwenden.
|
14. Genom denna regeriungsform göres ej ändring i vad som hittills har gällt enligt 2 § i den äldre regeringsformen.
(Gesetz Nr. 1985:864).
|
14. Durch diese Regierungsform wird nichts verändert, was bisher gemäß § 2 der älteren Regierungsform gültig war.
|
Övergångsbestämmelser |
Übergangsbestimmungen
|
1. Ändringarna i regeringsformen träder in kraft den 1 januari 1977. |
1. Die Änderungen der Regierungsform treten am 1. Januar 1977 in Kraft.
|
2. Utan hinder av 2 kap. 16 § behåller äldre föreskrift, som innebär särbehandling på grund av kön, sin giltighet tills yidare. Sådan föreskrift får ändras, även om ändringen innebär fortsatt särbehandling.
|
2. Ungeachtet von Kap. 2 § 16 hat eine ältere Bestimmung, die ungleiche Behandlung der Geschlechter beinhaltet, anhaltend Gültigkeit bis auf weiteres. Eine derartige Bestimmung kann geändert werden, auch wenn die Änderung die ungleiche Behandlung fortsetzt.
|
3.
(aufgehoben durch Gesetz Nr. 1998:1700).
|
3.
|
4. Utan hinder av 2 kap. 1 § 3 och 14 § första stycket får i lag föreskrivas att filmer och videogram icke får föresvisas offentligt, im de ej dessförinnan har godkänts för sådan visning.
(Gesetz Nr. 1985:862).
|
4. Ungeachtet von Kap. 2 § 1 Nr. 3 und § 14 Abs. 1 kann ein Gesetz Vorschriften über Filme und Videoaufnahmen machen, die nicht öffentlich gezeigt werden dürfen, solange sie nicht für eine solche Vorführung genehmigt wurden.
|
5. Äldre författning eller föreskrift äger fortsatt giltighet utan hinder av att den icke har tillkommit i den ordning som skulle ha iakttagits vid tilllämpning av regeringsformen i dess nya lydelse. |
5. Ein älteres Gesetz oder eine ältere Bestimmung behält seine Gültigkeit, ungeachtet der Tatsache, daß es / sie nicht in der Form entstanden ist, die zur Zeit des Inkrafttretens der Regierungsform zu beachten gewesen wäre.
|
Övergångsbestämmelser |
Übergangsbestimmungen
|
1. Ändringarna i regeringsformen träder i kraft den 1 januari 1980.
|
1. Die Änderungen der Regierungsform treten am 1. Januar 1980 in Kraft.
|
2. Äldre foreskrift om skatt eller avgíft skall tillämpas utan hinder av 2 kap. 10 § andra stycket.
|
2. Ältere Vorschriften über Steuern und Gebühren gelten unbeschadet von Kapital 2 § 10 Abs. 2.
|
Övergångsbestämmelser |
Übergangsbestimmungen
|
1. Denna lag träder i kraft den 1 juli 2003.
|
1.Dieses Gesetz tritt am 1. Juli 2003 in Kraft.
|
2. Riksdagen får före ikraftträdandet välja riksrevisorer och utse styrelse för Riksrevisionen.
|
2. Der Reichstag kann vor dem Inkrafttreten die Reichsrevisoren wählen
und die Verwaltung der Reichsrevision berufen.
|
3. Riksrevisorerna och styrelsen får, i den utsträckning riksdagsstyrelsen bestämmer, före ikraftträdandet vidta de åtgärder som behövs för att Riksrevisionens verksamhet skall kunna påbörjas vid ikraftträdandet.
|
3. Die Reichsrevisoren und die Verwaltung können vor dem Inkrafttreten in dem Ausmaß, welches die Reichstagsverwaltung bestimmt, die Maßnahmen treffen, die erforderlich sind, damit die Reichsrevision ihre Tätigkeit bei Inkrafttreten aufnehmen kann.
|
Bei der vorstehenden Übersetzung
wurde an Stelle des in vielen anderen Übersetzungen verwendete Wort
"Verfassung" das wörtlich übersetzte Wort "Regierungsform"; anstatt "Ministerpräsident" das
wörtlich übersetzte Wort
"Staatsminister"; anstatt "Staatsrat" das sinngemäß gemeinte Wort "Minister"
(damit keine Verwechselung stattfinden kann) und anstatt des Wortes "Konseil" das Wort "Staatsrat" verwendet.