|
Verfassung (2. Teil: Thronfolgeordnung) des Königreichs Schweden gegeben zu Örebro am 26. September 1810 geändert durch |
||
|
Grundgesetz des Königreiches
Norwegen |
Grundgesetz des Königreiches
Schweden |
deutsche Übersetzung |
|
|
||
|
Oversættelse af den af Hans Kongelige
Majestæt og Rigets Stænder fastsatte affattet og fastsat af Kongen og Rigets Stænder paa den overordentlige Rigsdag i Ørebro den 26de September 1810.
|
||
|
Vi Carl, af Guds Naade, Sveriges, Gothers og
Venders Konge &c, &c, &c, Arving til Norge, Hertug til Slesvig,
Holsteen, Stormarn og Ditmarsken, Greve til Oldenborg og Delmenhorst
&c. &c.
Gjøre vitterligt: at efterat Rigets Stænder eenstemmigen have antaget og fastsat den Successions-Ordning, hvorefter den høibaarne Fyrste, Sveriges Riges udkaarede Kronprinds, Hans Kongelige Høihed, Prinds Johan Baptist Julius's mandlige Livsarvinger skulle have Ret til den Svenske Throne og tiltræde Sveriges Riges Regjering, og denne Grundlov er bleven overgiven til Vor naadige Stadfestelse; saa have Vi, i Kraft af den Os, ifølge 85de § i Regjeringsformen, tilkommende Rettighed, villet denne af Rigets Stænder bifaldte Successions-Ordning herved antage, stadfeste og bekræfte, aldeles saaledes som den Ord for Ord herefter følger: |
Vi CARL, med Guds nåde, Sveriges, Götes och Vendes Konung &c. &c. &c., arvinge till Norge, hertig till Schleswig Holstein, Stormarn och Ditmarsen, greve till Oldenburg och Delmenhorst &c. &c., göre veterligt: att, sedan Riksens Ständer enhälligt antagit och fastställt den successionsordning, varefter den högborne furstes, Svea rikes utkorade kronprins, hans kungl. höghet prins JOHAN BAPTIST JULII manliga bröstarvingar skola äga rätt till den svenska tronen, samt Sveriges rikes styrelse tillträda, och denna grundlag till Vårt nådiga gillande blivit överlämnad, have Vi, i kraft av den enligt 85 § i regeringsformen Oss tillkommande rättighet, velat denna av Riksens Ständer samtyckta successionsordning härmed antaga, gilla och bekräfta, alldeles såsom den ord för ord härefter följer: |
Wir CARL, von Gottes Gnaden, König der Schweden, Goten und Wenden etc. etc. etc., Erbe von Norwegen, Herzog von Schleswig-Holstein, Stormarn und Dithmarschen, Graf von Oldenburg und Delmenhorst etc. etc. tun kund und zu wissen: daß Wir - nachdem die Stände des Reiches einhellig die Thronfolgeordnung angenommen und festgelegt haben, wonach die männlichen Leibeserben des hochwohlgeborenen Fürsten, des auserkorenen Kronprinzen des Schwedischen Reiches, seiner königl. Hoheit des Prinzen JOHAN BAPTIST JULIUS das Anrecht auf den schwedischen Thron sowie auf die Übernahme der Herrschaft über das Schwedische Reich haben sollen, und nachdem dieses Grundgesetz Uns zur gnädigen Billigung anheimgestellt wurde - hiermit kraft des Uns gemäß § 85 der Regierungsform zukommenden Rechtes die von den Ständen des Reiches genehmigte Sukzessionsordnung annehmen, billigen und bekräftigen, ganz so wie sie Wort für Wort hiernach folgt:
|
|
Successionsordning, |
Thronfolgeordnung, |
|
|
varefter den högborne furstes, Svea rikes utkorade
kronprins, hans kungl. höghets, prins JOHAN BAPTIST JULII av
Ponte-Corvo manliga bröstarvingar skola äga rätt till den kungl.
svenska tronen, samt att Svea rikes styrelse tillträda;
|
wonach die männlichen Leibeserben des hochwohlgeborenen Fürsten, des auserkorenen Kronprinzen des Schwedischen Reiches, seiner königlichen Hoheit des Fürsten JOHAN BAPTIST JULIUS von Ponte-Corvo (bürgerlich: Bernadotte), Anrecht auf den königlich schwedischen Thron und die Übernahme der Herrschaft über das Schwedische Reich haben sollen; vom König und den Ständen des Reiches erlassen und bestätigt
|
|
| Vi efterskrevne
Sveriges Riges Stænder, Grever, Friherrer, Biskoper, Ridderskab og
Adel, Cleresie, Borgerskab og menige Almue, som nu her i Ørebro til
en almindelig overordentlig Rigsdag forsamlede ere, gjøre vitterligt:
at efterat den høibaarne Fyrste, Sveriges Riges udkaarede Kronprinds,
Hans Kongelige Høihed Prinds Carl August uden mandlige Livsarvinger
er ved Døden afgangen, og Vi derhos ved den, under 21de August 1810,
oprettede Forening og Valg-Act have udkaaret den høibaarne Fyrste,
Prinds Johan Baptist Julius af Ponte-Corvo til Sveriges Riges
Kronprinds, for paa de Vilkaar, saavel nysnævnte Valg-Act som ogsaa
høibemeldte Fyrstes til Afgivelse, af Os foreskrevne Forsikkring
bestemmer og indeholder, at efterfølge Hans Kongelige Majestæt Vor
nu regjerende allernaadigste Konge og Herre Carl den XIIIde efter
Hans dødelige Frafald (hvormed Gud den Almægtige i Naade lade det
længe beroe) i Regjeringen over Sveriges Rige og de det
underliggende Lande, at krones og hyldes til Sveriges Konge og at
regjere Riget, saa have Vi for Hans Kongelige Høihed Johan Baptist
Julius Fyrsten af Ponte-Corvo's ægte mandlige Arvinger herved villet
oprette og fastsætte denne Anordning for Successionen til Sveriges
Krone og Regjering, paa den Maade og med de Vilkaar, som her
nedenfor udtrykkeligen bestemmes:
|
Vi efterskrivne Svea rikes Ständer, grevar, friherrar, biskopar, ridderskap och adel, klerkeri, borgerskap och menige allmoge, som nu här i Örebro till allmän urtima riksdag församlade äro, göre veterligt: att, sedan den högborne fursten, Svea rikes utkorade kronprins, hans kungl. höghet prins CARL AUGUST utan manlige bröstarvingar avlidit, och vi även genom den, under den 21 augusti 1810, upprättade förening och valakt, utkorat den högborne furste, prins JOHAN BAPTIST JULIUS av Ponte-Corvo, till Svea rikes kronprins, att på de villkor, så väl nyssnämnda valakt, som ock högbemälde furstes till avgivande av oss föreskrivna försäkran förmå och innehålla, Hans Kungl. Maj:t Vår nu regerande allernådigste Konung och Herre, Carl den XIII:e, efter dess dödliga frånfälle (varmed den Högste Guden nådeligen länge fördröje) i regeringen över Svea rike samt detsamma underlydande länder efterträda, till Sveriges Konung krönas och hyllas, samt riket styra; alltså hava vi för hans kungl. höghets JOHAN BAPTIST JULII, furstens av Ponte-Corvo, äkta manliga bröstarvingar, härmed velat upprätta och fastställa denna ordning för successionen till Sveriges krona och regering, på sätt och med villkor här nedanföre uttryckligen stadgas. | Wir unterzeichnete Stände des Schwedischen Reiches, Grafen, Freiherren,
Bischöfe, Ritterschaft und Adel, Geistlichkeit, Bürgerschaft
und gemeines Volk, die wir jetzt hier in Örebro zum allgemeinen außerordentlichen
Reichstag versammelt sind, tun kund und zu wissen: daß wir - nachdem
der hochwohlgeborene Fürst, der auserkorene Kronprinz des Schwedischen
Reiches, seine königliche Hoheit Prinz CARL AUGUST ohne männliche
Leibeserben dahingeschieden ist, und wir auch durch die unter dem 21. August
1810 errichtete Vereinbarung und Wahlakte den hochwohlgeborenen Fürsten
Prinz JOHAN BAPTIST JULIUS von Ponto-Corvo zum Kronprinzen des Schwedischen
Reiches auserkoren haben, auf daß er zu den Bedingungen, wie sie
sowohl die eben genannte Wahlakte als auch die vom hocherwähnten Fürsten
nach unserer Vorschrift abzugebende Versicherung festlegt und enthält,
Seiner Königlichen Majestät, Unserem jetzt regierenden allergnädigsten
König und Herren Carl XIII. nach dessen Ableben (welches der Höchste
Gott lange gnädigst verhüten möge) in der Regierung über
das Schwedische Reich und die unter dessen Botmäßigkeit stehenden
Länder nachfolge, zum König von Schweden gekrönt werde,
die Huldigung entgegennehme und über das Reich herrsche - folglich
hiermit diese Thronfolgeordnung für die Krone und Regierung Schwedens
zugunsten der ehelichen männlichen Leibeserben seiner königlichen
Hoheit JOHAN BAPTIST JULIUS, des Fürsten von Ponte-Corvo, auf die
Weise und zu den Bedingungen, wie sie hier unten ausdrücklich verordnet
werden, errichten und festlegen wollen.
|
| § 1. Da Hans
Kongelige Høihed Kronprinds Johan Baptist Julius's allerede
indgangne Ægteskab med mandlige Livsarvinger er velsignet og endnu
fremdeles kan velsignet vorde, skal etterfølge Hans Kongelige Høihed
i Regjeringen, Hans Kongelige Høiheds førstefødte Søn, og etter ham
denne sidstes mandlige Etterkommere i den Orden de ere Ættens
Hovedmand nærmest i ret nedstigende Leed. Udgaaer den førstefødte
Søns Linie paa Mandssiden, da tilfalder Regjeringen Hans Kongelige
Høiheds anden Søn i Ordenen, med Successions-Ret for hans mandlige
Etterkommere i samme Orden, som for den førstefødte er fastsat,
nemlig alt ettersom de i ret nedstigende Leed ere Ættens Hovedmand
nærmest. Udgaaer ligeledes den anden Søns Linie paa Mandssiden, da
gaaer Successions-Retten til den Tredie, og saa fremdeles til de
øvrige Hans Kongelige Høiheds Sønner, i samme Orden og ret
nedstigende Leed etter Førstefødsels-Ret, som herovenfor for den
førstefødtes Æt er foreskrevet.
siehe auch
§ 6 der Verfassung und
§ 2 der Reichsakte. |
§ 1. Då hans kungl. höghets
kronprins Johan Baptist Julii redan ingångna äktenskap med manlig
bröstsrvinge välsignat är, ,och ännu framdeles kan välsignat varda ,
skall efterträda hans kungl.höghets förstfödde son,och efter honom
dennes manliga efterkommande , i den ordning de ättens huvudman i
rätt nedstigande led närmast äro. Går den föstfödde sonens led på
manssidan ut,tillfalle då regeringen hans kungl.höghets andre son i
ordningen, med successionsrätt för hans manliga efterkommande i
samma ordning, som för den förstfödde stadgat är, , nämligen allt
eftersom de i rätt nedstigande led ättens huvudman närmast äro.
Utgår även den andre sonens linje på manssidan gånge
successionsrätten till den tredje och så vidare till de övriga hans
kungl. höghets söner, i samma ordningd, , och rätt nedstigande led
efter förstfödslorätt, som här ovanföre för den förstföddes ätt
föreskrivet är. Durch Gesetz Nr. 1979:935 erhielt der § 1
mit Wirkung vom 1. Januar 1980 folgende
Fassung:
|
§ 1. Da die bereits geschlossene Ehe Seiner königlichen
Hoheit des Kronprinzen Johann Baptist Julius mit einem männlichen
Leibeserben gesegnet ist und noch in Zukunft gesegnet werden kann, sollen
auf Seine Königliche Hoheit der erstgeborene Sohn seiner Königlichen
Hoheit und auf diesen dessen männliche Nachkommen in der Ordnung folgen,
in der sie dem Haupt der Familie in gerader absteigender Linie am nächsten
stehen. Stirbt die Linie des erstgeborenen Sohnes auf der Mannesseite aus,
so soll die Regierung dem zweitfolgenden Sohn seiner Königlichen Hoheit
mit dem Thronfolgerecht für seine männlichen Nachkommen in der
gleichen Ordnung zufallen, wie es für den erstgeborenen bestimmt ist,
nämlich jeweils dem in gerader absteigender Linie dem Haupt der Familie
am nächsten Stehende. Stirbt auch die Linie des zweiten Sohnes auf
der Mannesseite aus, so soll das Thronfolgerecht auf den dritten und so
weiter auf die übrigen Söhne Seiner Königlichen Hoheit in
der gleichen Ordnung und in gerader absteigender Linie nach dem Erstgeburtsrecht
übergehen, wie oben für die Familie des Erstgeborenen bestimmt
ist.
Durch Gesetz Nr. 1979:935 erhielt der § 1 mit
Wirkung vom 1. Januar 1980 folgende
Fassung:
Der seit 1973 regierende König Carl XVI Gustav ist der letzte männliche Nachkomme des Königs Karl XIV Johann (vormals Marshall Jean Baptiste Bernadotte), der nach § 1 in der ursprünglichen Fassung von 1810 das Thronfolgerecht besaß, so dass durch die Änderung des Gesetzes keine Person kraft dieses Gesetzes von der Thronfolge ausgeschlossen worden ist (siehe auch Übergangsbestimmung).
|
| § 2. Døer
Konge i Sverige uden at efterlade mandlige Livsarvinger, men hans
efterladte Dronning befinder sig i velsignet Tilstand, fører
Statsraadet Regjeringen med Kongelig Magt og Myndighed, paa den
Maade og under de Betingelser, som 41de og 93de §§ af
Regjeringsformen foreskrive, indtil Rigets Stænder, paa den Tid
Regjeringsformen bestemmer, have kunnet sammentræde, da det
tilkommer dem, selv at forordne angaaende Regjeringens Førelse.
Bliver Dronningens Livsfrugt af Mandkjøn, forordne Rigets Stænder
Formyndere for den umyndige Konge, paa den Maade i § 94 af
Regjeringsformen fastsat er. Bliver Dronningens Livsfrugt af
Qvindekjøn, tiltræder den af Ætten, som etter Førstefødsels-Ret er
den afgangne
(richtig: afdøde)
Konge paa den i 1ste § fastsatte Maade nærmest i
Arvefølgen, Regjeringen som Konge.
siehe auch §§ 39 und 43 der
Verfassung und §§ 2, 3, 6, 7, 8 und 11 der Reichsakte. |
§ 2. Dör Konung, i Sverige,
utan att lämna manliga bröstarvingar,men Hans efterlämnade drottning
sig i välsignat tillstånd befinner, före regent eller statsrådet
regeringen med kungl. makt och myndighet, på sätt och med villkor,
41 och 93 §§ av regeringsformen föreskriva, till dess Riksens
Ständer, å den tid regeringsformen utstakar, hunnit sammankomma, då
dem tillhör, att om regeringens förande själva förordna. Bliver
drottningens livsfrukt av mankön, förordne då Riksens Ständer
riksföreståndare, varom i 93 § regeringsformen stadgat är. Bliver
drottningens livsfrukt av kvinnokön, träde den av ätten, som efter
förstfödslorätt den avlidne Konungen i arvsföljden, på sätt 1 §
utstakar, närmast är, såsom Konung till regeringen. Durch Gesetz Nr. 1949:110 erhielt der § 2
folgende Fassung: Durch Gesetz Nr. 1965:45 wurde der ursprüngliche Text wieder hergestellt. Durch Gesetz Nr. 1979:935 erhielt der § 2
mit Wirkung vom 1. Januar 1980 folgende
Fassung:
|
§ 2. Stirbt der König von Schweden, ohne männliche
Leibeserben zu hinterlassen, befindet sich aber die hinterbliebene Königin
in wohlgesegneten Umständen, so sollen ein Regent oder ein Staatsrat
die Regierung mit königlicher Machtvollkommenheit in der Weise und
unter den Bedingungen führen, die die §§ 41 und 93 der
Regierungsform
vorschreiben, bis die Reichsstände zu der von der Regierungsform vorgeschriebenen
Zeit zusammenkommen konnten, um, wie es ihnen obliegt, selbst über
die Führung der Regierung zu bestimmen. Hat die Leibesfrucht der Königin
männliches Geschlecht, sollen die Reichsstände, worüber
in § 93 der Regierungsform Bestimmung getroffen ist, einen Reichsvorsteher
einsetzen. Hat die Leibesfrucht der Königin weibliches Geschlecht,
so soll derjenige aus der Familie, der nach dem Erstgeburtsrecht dem verstorbenen
König in der Erbfolge, wie sie § 1 regelt am nächsten steht,
als König die Regierung antreten.
Durch Gesetz Nr. 1949:110 erhielt der § 2
folgende Fassung: Durch Gesetz Nr. 1965:45 wurde der ursprüngliche Text wieder hergestellt. Durch Gesetz Nr. 1979:935 erhielt der § 2
mit Wirkung vom 1. Januar 1980 folgende
Fassung:
|
| § 3. De af
det Kongelige Huus af Qvindekjøn, og deres Etterkommere, om end
disse ere af Mandkjøn, have ingen Ret til Sveriges Krone og
Regjering.
|
§ 3. De av
kungl. huset av kvinnokön, och deras efterkommande, ändock dessa av
mankön äro, have ingen rätt till Sveriges krona och regering. Durch Gesetz von 1979 wurde der § 3 aufgehoben. |
§ 3.
Weibliche Angehörige des Königshauses und
ihre Nachkommen sollen, auch wenn diese männlich sind, kein Recht
auf Schwedens Krone und Regierung haben.
Durch Gesetz von 1979 wurde der § 3 aufgehoben.
|
| § 4. Da
Regjeringsformens 2den § udtrykkeligen bestemmer, at
Kongen altid skal være af den rene evangeliske Lære, saadan som
den, udi den uforandrede Augsburgske Bekjendelse, samt
Upsala-Mødes Beslutning af Aar 1593, er antagen og forklaret,
saaledes skulle og Prindser af det Kongelige Huus opfostres i
samme Lære, og inden Riget. Den af den Kongelige Familie, som
sig ei til samme Lære bekjender, skal være udelukket fra al
Successions-Ret.
siehe auch §§ 4 und 47 der
Verfassung und § 10 der Reichsakte. |
§ 4. Såsom regeringsformens
2 § uttryckligen stadgar, att Konung alltid skall vara av den
rena evangeliska läran, sådan som den, uti den oförändrade
Augsburgiska bekännelsen, samt Uppsala mötes beslut av år 1593,
antagen och förklarad är, sålunda skola ock prinsar av det kungl.
huset uppfödas i samma lära och inom riket. Den av kungl.
familjen som ej sig till samma lära bekänner, vare från all
successionsrätt utesluten. Durch Gesetz Nr. 1979:935 erhielt der § 4
mit Wirkung vom 1. Januar 1980 folgende
Fassung:
|
§ 4. Entsprechend der ausdrücklichen Bestimmung des
§ 2 der Regierungsform,
daß der König stets der reinen evangelischen. Lehre angehören
soll, so wie sie in dem unveränderten Augsburger- Bekenntnis und in
dem Beschluß der Synode von Uppsala aus dem Jahre 1593 angenommen
und erklärt hat, sollen auch die Prinzen des Königlichen Hauses
in derselben Lehre und im Reiche erzogen werden. Wer von der königlichen
Familie sich nicht zu dieser Lehre bekennt, soll von jeglichem Thronfolgerecht
ausgeschlossen sein.
Durch Gesetz Nr. 1979:935 erhielt der § 4 mit
Wirkung vom 1. Januar 1980 folgende
Fassung:
|
| § 5.
Prinds af det Kongelige Huus maa ei givte sig uden Kongens
Vidende og Samtykke. Skeer det alligevel, skal han have
forbrudt Arveretten til Riget for Sig, Børn og Etterkommere.
Samme Lov gjelder, om han med eller uden Kongens Vidende og
Samtykke tager til Gemalinde privat Svensk eller udenlandsk
Mands Datter. Dog er det ham ei formeent, med Kongens
Vidende og Samtykke at tage Gemalinde af det Svenske
Kongehuus, inden de, i Svensk Lov, ikke forbudne Leed.
siehe auch § 8 sowie § 36 der
Verfassung. |
§ 5.
Prins av det kungl. huset må ej gifta sig, med
mindre regeringen på hemställan av Konungen därtill lämnat
samtycke. Sker det ändock, have han eller hon förverkat arvsrätt till riket för sig, barn och efterkommande. Lag samma vare, om han, med eller utan sådant samtycke, tager till gemål enskild svensk mans dotter. Dock ware hanom ei förment, alt med Konungens vetskap och samtycke taga Gemål af Swenska Konungahuset, inom, i Swensk Lag; ej vörbudna Leder. Durch Gesetz Nr. 1937:40 wurde im § 5 Abs. 2 der letzte Satz gestrichen. Durch Gesetz Nr.
1979:935 erhielt der § 5 mit Wirkung vom 1. Januar 1980 folgende
Fassung:
|
§ 5.
Prinzen des Königshauses dürfen nicht heiraten,
ohne daß der König dazu seine Zustimmung gegeben hat, nachdem
er die Meinung des Staatsrates eingeholt wurde.
Geschieht es dennoch, so soll er das Erbrecht auf das Reich verwirkt haben. Gleiches Recht soll gelten, wenn er mit oder ohne die genannte Zustimmung eines einfachen schwedischen Mannes Tochter zur Gemahlin nimmt. Doch mag er, mit Genehmigung des Königs, eine Gemahlin aus dem Königl. Schwedischen Hause in einem nach den Schwedischen Gesetzen nicht verbotenen Grade wählen. aufgrund dieser Bestimmung, insbesondere des § 5 Abs. 2 Satz 2 haben viele schwedische Prinzen ihr Thronfolgerecht verloren bzw. darauf verzichtet, indem sie bürgerliche Frauen geheiratet haben. Da jedoch der § 5 nur auf thronfolgeberechtigte Prinzen, nicht aber auf einen bereits amtierenden König Anwendung fand, blieb die Eheschließung des jetzigen Königs Karl XVI Gustav mit der bürgerlichen Silvia Sommerlath folgenlos. Das konnte nur deshalb erfolgen, weil zwischen dem Vorgänger Karls XVI Gustav, Gustav VI. Adolf und dem jetzigen König eine Generation fehlte; auf den Großvater folgte der noch unverheiratete Enkel. Durch Gesetz Nr. 1937:40 wurde im § 5 Abs. 2 der letzte Satz gestrichen.
Durch Gesetz Nr. 1979:935 erhielt der § 5
mit Wirkung vom 1. Januar 1980 folgende
Fassung:
|
| § 6.
Prindsesser af det Kongelige Huus maa ei
træde i Ægteskab uden Kongens Vidende og Samtykke. Ei
heller maa det nogensinde tillades med Svensk Mand
udenfor det Kongelige Huus.
|
§ 6.
Prinsessor af det Kungl. Huset må ej
träda i gifte utan Konungens vetskap och samtycke. Ej
eller mä det någonsin tillätas med Swensk Man, utom det
Kongl. Huset. Durch Gesetz Nr. 1921:21 wurde der § 6 Satz 2 gestrichen. Durch Gesetz Nr. 1979:935 wurde der § 6 mit Wirkung vom 1. Januar 1980 aufgehoben.
|
§ 6.
Prinzessinnen des Königshauses dürfen ohne
Wissen und Zustimmung des Königs keine Ehe eingehen.
Auch kann die Zustimmung zu einer ehelichen Verbindung
mit einem schwedischen Mann, der nicht aus dem
Königlichen Hause stammt, nicht gegeben werden. Durch Gesetz Nr. 1921:21 wurde der § 6 Satz 2 gestrichen. Durch Gesetz Nr. 1979:935 wurde der § 6 mit Wirkung vom 1. Januar 1980 aufgehoben.
|
| § 7.
Prindser og Prindsesser af det
Kongelige Svenske Huus maae ei tiltræde udenrigsk
Reise, uden Kongens Vidende og Samtykke.
|
§ 7.
Prinsar och Prinzeßor af det Kongl. Swenska Huset må
ej anträda resa Utrikes, utan Konungens vetskap och
samtycke. Durch Gesetz Nr. 1921:21 erhielt der § 7 folgende
Fassung:
|
§ 7.
Ein Prinz oder ein Prinzessin aus
dem Königlich Schwedischen Hause darf ohne Wissen
und Zustimmung des Königs keine Auslandsreise
antreten. Durch Gesetz
Nr. 1921:21 erhielt der § 7 folgende
Fassung:
|
| § 8.
Prinds af det Kongelige Svenske
Huus maa ei, uden Kongens og Rigets Stænders
Samtykke, blive regjerende Fyrste af udenlandsk
Stat, være sig ved Valg, Arv eller Givtermaal.
Skeer det anderledes, skulle Han og hans
Etterkommere ei være berettigede at succedere
til den Svenske Throne.
siehe auch § 8. |
§ 8. Prins
av kungl. svenska huset må ej, utan Konungens
och Riksens Ständers samtycke,bliva regerande
furste av utländsk stat, vare sig genom val, arv
eller gifte. Sker annorlunda, vare han och hans
efterkommande ej berättigade att succedera till
svenska tronen. Durch Gesetz
Nr. 1979:935 erhielt der § 8 mit Wirkung
vom 1. Januar 1980 folgende
Fassung:
|
§ 8. Ein Prinz des schwedischen Königshauses darf ohne
Zustimmung des Königs und der Reichsstände weder durch Wahl,
Erbfall oder Heirat regierender Fürst eines fremden Staates werden.
Andernfalls sollen er und seine Nachkommen nicht berechtigt sein, auf den
schwedischen Thron nachzufolgen.
Durch Gesetz Nr. 1979:935 erhielt der § 8 mit
Wirkung vom 1. Januar 1980 folgende
Fassung:
|
| § 9.
Skulde den Ulykke
indtræffe, at hele Kongehuset, inden hvilket
Arveretten til Riget regnes, enten udgik paa
Mandssiden, eller formedelst
Ikke-Iagttagelse af hvad denne
Successions-Ordning udtrykkeligen
foreskriver, har tabt Successions-Ret,
bliver Thronen ledig til nyt Valg, og
udkaare da Rigets Stænder et nyt Kongehuus.
siehe auch § 48 der
Verfassung und die §§ 7, 8 und 11 der Reichsakte. |
§ 9.
Skulle den olycka tima,
att hela konungahuset, inom vilken
arvsrätten till riket räknas, antingen på
manliga sidan utginge, eller genom
uraktlåtande av vad denna successionsordning
uttryckligen föreskriver, förlorat
successionsrätt, vare tronen ledig till nytt
val, och utkore då Riksens Ständer ett nytt
konungahus. Durch Gesetz Nr. 1974:154 wurde der § 9 mit Wirkung vom 1. Januar 1980 aufgehoben. |
§ 9.
Sollte das Unglück eintreten, daß das ganze
Königshaus, dem das Erbrecht auf das Reich zugerechnet wird, entweder
auf der Mannesseite ausstirbt oder durch Außerachtlassen der ausdrücklichen
Vorschriften dieser Thronfolgeordnung das Thronfolgerecht verloren hat,
so soll der Thron bis zu einer neuen Wahl unbesetzt bleiben und die Reichsstände
ein neues Königshaus wählen.
Durch Gesetz Nr. 1974:154 wurde der § 9 mit Wirkung vom 1. Januar 1980 aufgehoben. Die Neuwahl eines Königshauses ist auch in der neuen Regierungsform Schwedens von 1974 nicht mehr vorgesehen; es bleibt dem Schwedischen Reichstag aber unbenommen, ein neues Königshaus zu wählen; ein Verfahren dazu ist jedoch nicht vorgeschrieben, so dass in jedem Fall ein Grundgesetz dafür notwendig wird, wie das Amt des Staatschefs (erblich monarchisch oder periodisch republikanisch durch Wahl) besetzt werden soll. Außer natürlich, der Reichstag belässt es bei der Regelung, dass der Reichsvorstand (eine Art Regent) Staatschef ist, der auf Lebenszeit dieses Amt bekleidet und vom Reichstag gewählt wird. Durch das Gesetz Nr. 1979:935, welches die weibliche Thronfolge eingeführt wurde, ist ein Aussterben des Königshauses fast ausgeschlossen. Während bei Fortgelten des alten Thronfolgerechts nur zwei männliche erbberechtigter Nachkomme vorhanden wäre (Prinz Carl Philip und sein Sohn Alexander), sind es aufgrund der weiblichen Thronfolge acht (2016) Erbfolgeberechtigte, und mit jeder Generation werden es mehr. Sicherlich nicht von der schwedischen Regierung gewollt, aber durch die politisch und gesellschaftlich gewollte Gleichstellung von Mann und Frau eine (positive ?) Nebenfolge.
|
|
Til ydermere Vished, at Vi alt dette
Foreskrevne saaledes have forordnet og
besluttet, have Vi, samtlige Sverriges Riges
Stænder, dette underskrevet og beseglet,
hvilket skede i Ørebro den sex og og tyvende
Dag i September Maaned, Aar etter Christi
Byrd det Et Tusinde Otte Hundrede og paa det
Tiende.
(Underskrifter.) |
Til yttermera wißo, at Wi alt detta
föreskrifna så efwat och beslutit, hafwe Wi
samtelige Swea Rikes änder detta
underskrifwit och beseglat; som skedde i
Örebro den Tjugu Sjette dagen i September
mänad Är efter Christi Börd Et Tusende
Ättahundrade och på det Tionde.
På Riddarskapets och Adelns vågnar På Präste-Ständets vågnar På Borgare-Ständets vågnar På Bonde-Ständets vågnar
|
Zu desto mehrerer Gewißheit, daß Wir alles
dieses Vorgeschriebene so beliebet und
beschlossen, haben Wir sämmtliche Stände des
Schwedischen Reichs dieses unterzeichnet und
besiegelt. So geschehen in Örebro den Sechs
und Zwanzigsten Tag des Monats Septembers im
Jahre nach Christi Geburt Ein Tausend
Achthundert und Zehn. Von
wegen der Ritterschaft und des Adels Von wegen des
Priesterstandes Von wegen des
Bürgerstandes Von wegen des
Bauernstandes
|
|
Alt dette, som
foreskrevet staaer, ville Vi ei alene Selv
for uryggelig Grundlov antage, men byde og
befale derhos i Naade, at alle de, som ere
Os og Vore Etterfølgere, samt Riget med
Huldskab, Lydighed og Hørighed forbundne,
skulle erkjende, iagttage, etterleve og
adlyde denne Successions-Ordning. Til
ydermere Vished have Vi dette med Egen Haand
underskrevet og bekræftet, samt ladet Vort
Kongelige Segl vitterligen hænge her
nedenfor; hvilket skede i Ørebro den sex og
tyvende Dag i September Maaned, Aar etter
Vor Herres og Frelseres Jesu Christi Byrd
det Et Tusinde Otte Hundrede og paa det
Tiende.
Carl. (L.S.) |
Detta alt, som föreskrifwit stär, wele Wi ej
allenast Sjelfwe för oryggelig Grundlag
antaga, utan bjude och befalle jemwäl i
Näder, at alle de, som Oß och Wåre
Efterträdare, samt Riket med huldhet, lydno
och hörsamhet förbundne äro, böra denne
Successions-Ordning erkänna, iakttaga,
efterlefwa och hörsamma. Til yttermera wißo
hafwe Wi detta med Egen Hand unterskrifwit
och bekräftat, samt Wårt Kongl. Insegel
lätit weterlingen hänga här nederanföre, som
skedde i Örebro, den Tjugu Sjette dagen i
September månad Äret efter Wår Herres och
Frelsares Jesu Christi Börd, det Et Tusende
Ättahundrade och på det Tionde. CARL.
|
Alles dieses, was oben vorgeschrieben steht,
wollen Wir nicht nur Selbst für
unverbrüchliches Grundgesetz annehmen,
sondern Wir gebieten und befehlen zugleich
in Gnaden, daß alle diejenigen, welche Uns
uns Unsern Nachfolgern, nebst dem Reiche
durch Huld, Gehorsam und Unterwürfigkeit
verpflichtet sind, diese Thronfolgeordnung
anerkennen in Acht nehmen, ihr nachleben und
gehorsamen sollen. Zu desto größerer
Gewißheit haben Wir dieses mit Eigener Hand
unterschrieben und bekräftiget, und Unser
Königliches Insiegel urkundlich hierunter
anhängen lassen. So geschehen in Unserer
Stadt Örebro, den Sechs und Zwanzigsten Tag
des Monats September, im Jahre nach der
Geburt unseres Herrn und Heiland Jesu
Christi, Eintausend Achthundert und Zehn. CARL.
|
|
Övergångsbestämmelser |
Übergangsbestimmungen
|
|
| Denna lag
träder i kraft den 1 januari 1980. Hans
kungl. höghet hertigen av Halland, prins
Bertil, skall ha successionsrätt till tronen
efter Konung Carl XVI Gustaf och dennes
efterkommande.
|
Das Gesetz tritt am 1. Januar 1980 in Kraft.
Seine Königliche Hoheit, der Herzog von
Halland, Prinz Bertil, hat das
Nachfolgerecht auf den Thron König Carl XVI
Gustav für sich und seine Nachkommen. Prinz Bertil (1912-1997) war neben dem Vater von König Carl XVI Gustav, Gustav Adolf, der einzige Nachkomme König Gustav VI Adolf, der gemäß dem alten Thronfolgerecht noch erbfolgeberechtigt war. Er hatte jedoch auch eine bürgerliche Lebenspartnerin, die er aus dem Grunde des sonst erfolgten Ausschlusses von der Thronfolge nicht heiratete. Erst nachdem König Carl XVI Gustav die Bestimmung durch seine Heirat mit einer Bürgerlichen faktisch außer Kraft setzte (erst mit Wirkung vom 1. Januar 1980 formal außer Kraft gesetzt), konnte auch er heiraten (Prinzessin Lilian, 1915-2013). Das Thronfolgerecht bestand für Ihn deshalb nur formaljuristisch, da keine Nachkommen mehr zu erwarten waren. Prinz Bertil war von 1973 bis 1979 (Geburt von Prinz Carl Philipp) offiziell Thronfolger von Schweden und hat noch bis 1995 (18. Geburtstag von Kronprinzessin Viktoria) den König im Verhinderungsfall vertreten.
|
|