Nichtauthentische Übersetzung
auf Isländisch |
Original auf Dänisch |
Übersetzung in Deutsch |
Tilskipun 8. Marts 1843
|
Forordning af 8te. Marts 1843
|
Verordnung geändert durch
aufgehoben durch
|
Vjer Christian hinn Áttundi, af guðs náð
Danmerkur konungur, Vinda og Gauta, hertogi í Sljesvík, Holtsetalandi,
Stórmæri, Þjettmerski, Láenborg og Aldinborg,
Gjörum kunnugt: að þar Vér hæfum sannfært Oss um, að þeim landsfæðurlega tilgángi, i hverjum umdæmastændin eru stiptuð, með tilliti til Vorra kæru og trúu undirsáta á Íslandi einúngis yrði fullnægt með því moti, að nefnt land fengi ráðgefandi samkomu útaf fyrir sig, svo höfum Vér, þann 20. Mai 1840, skipað, að þær til undirbúníngs slíkrar stiptunar nauðdynlegu yfirveganir skyldu gjörast, að nokkru leyti á Íslandi og að öðru leyti í Vorum stjórnarráðum. Á þessum yfirveganir og Vorum í því efni gjörðu allrahæstu ályktunium grundvallaðist eitt laga-framvarp, viðvíkjandi stiptun érlegrar ráðgefandi samkomu fyrir Ísland, er nefnast skyldi Alþíng, hvert framvarp Vér höfum látið framleggja fyrir Vor trúu umdæmastönd fyrir Sjálands, Fjóns og LálandsþFalsturs stipti, svo og Ísland og Færeyar. Eptir að Vér höfum meðtekið þessara allraundirgefnasta álit, bjóðum og skipum Vér nú sem eptir fylgir: Das Gesetz vom
8. Januar 1857 hatte folgende
Sanktionsformel: |
Vi Christian den Ottende, af Guds Naade Konge til
Danmark, de Venders og Gothers, Hertug til Slesvig, Holsten, Stormarn,
Ditmarsken, Lauenborg og Oldenborg, Gjøre vitterligt: at da Vi havde overbeviist Os om, at den landsfaderlige Hensigt, hvori Provindsialstænderne vare indstiftede, med Hensyn til Vore kjære og troe Undersaatter paa Island, kun paa en tilfredsstillende Maade vilde være at opnaae, naar bemeldte Vort Land erholdt sin egen raadgivende Forsamling, saa have Vi under 20. Mai 1840 befalet de j til at forberede en saadan Indretning fornodne Overveielser anstillede deels paa Island, deels i Vore Collegier. Af disse Overveielser og Vore i saa Henseende I tagne allerhbieste Beslutninger er fremgaaet et Lovudkast angaaende Indretningen af en særlig raadgivende Forsamling for Island under Navn af Althing, hvilket Udkast Vi have ladet forelægge Vore troe Provindsialstænder for Sjællands, Fyens og Lolland-Falslers Stifter samt Island og Færøerne. Efter at have modtaget disses allerunderd. Betænkning, byde og befale Vi nu som fölger: Das Gesetz vom
8. Januar 1857 hatte folgende
Sanktionsformel:
|
Wir Christian der Achte, von Gottes Gnaden König Dänemarks, der Wenden und Goten, Herzog von Schleswig, Holstein, Stormarn, Ditmarschen, Lauenburg und Oldenburg, tun hiermit Allen kund:
|
1) Í staðinn fyrir það, að þau Voru landi Íslandi viðvíkjandi málefni,
er samkvæmt tilskipuninni af 28. Mai 1831 heyra til umdæmastaandanna
umsýslunar, híngaðtil hafa verið meðhöndluð af umdæmastöndunum fyrir
Sjálands og fleiri stipti, skal nefnt land eptirleiðis hafa sína eigin
ráðgefandi samkomu, er á að nefnast Alþíng. Það starf, er nefnd stönd hafa á
hendi, í tilliti til þeirra Voru landi Íslandi einúngis viðvíkjandi laga og
ráðstafana, á þannig að felast þessari nýju samkomu á hendur; og frá þeim
tíma, er hún getur byrjað störf sin, á enginn lengur að hafa sæli í nefndri
standasamkomu af Íslands hállfu.
|
1) Istedetfor at de, Vort Land Island vedkommende, i Anliggender, der
i Overeensstemmelse med Anordningen af 28. Mai 1831 henhöre under
Provindsialslændernes Virkekreds, hidtil have været behandlede ved
Provindsialstænderne for Sjællands med flere Stifter, skal bemeldte Land for
Fremtiden have sin egen raadgivende Forsamling, der skal fore Navn af
Althing. Den fornævnte Stænder tilkommende Virksomhed vil saaledes med
Hensyn til de Vort Land Island udelukkende ved kommende Love og
Foranstaltninger gaae over til denne nye Forsamling, og fra den Tid, Samme
kan træde i Virksomhed, vil ikke Nogen længere have at tage Sæde n i
bemeldte Stænderforsamling paa Islands Vegne.
|
1) Statt, wie bisher, sollen die Unser Land
Island betreffenden Angelegenheiten, die in Übereinstimmung mit der
Anordnung vom 28. Mai 1831 in
den Wirkungskreis der Provinzialstände gehören und der Behandlung durch die
Provinzialstände der Stifter von Seeland zugewiesen worden sind, für
das vorher genannte Land zukünftig von einer eigenen beratenden Versammlung
mit dem Namen Althing behandelt werden. Der den vorstehenden Ständen
zukommende Wirkungskreis wird somit in Bezug auf die Gesetze und Beschlüsse
für Unser Land Island auf die neue Versammlung übertragen, und von nun an
hat diese in Wirksamkeit zu treten, und kein Vertreter Islands hat mit
diesem Zeitpunkt mehr das Recht, einen Sitz in den zuvor genannten Ständen
des Reiches einzunehmen. Durch Gesetz vom 2. Januar 1871 wurde der "Wirkungskreis" des Althing wesentlich erweitert; es blieb aber bei der "beratenden Versammlung", keine "gesetzgebende Versammlung".
|
2) Hið islenzka alþíng á að samsetjast af 20 mönnum, er fasteign
halda í landinu og kjósast þartil á þann í þessafi tilskipun fyriskrifaða
máta, nefnilega einum fyrir kaupstaðinn Reykjavík og einum fyrir hverja af
landsins 19 sýslum eður lögsagnarumdæmum. Sæmuleiðis viljum Vér tilskilja
Oss, eptir kríngumstæðunum, að nefna allt að 6 meðal landsins embættismanna,
2 andlega og 4 veraldlega, til meðlima nefndrar
samkomu. Þeir meðlimir, er þannig nefnast af Oss sjálfum, eiga því starfi að
gegna um eins lángan tíma og þeir meðlimir, er kjósast af fasteignar
haldendum. Durch Art. 14 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 2 aufgehoben und ersetzt.
|
2) Det islandske Althing skal bestaae af 20 af Landets af
Grundbesiddere, paa den i nærværende Vor Forordning foreskrevne Maade,
dertil valgte Mænd, nemlig 1 for Kjöbstaden Reikjavig og 1 for hver af
Landets 19 Sysseler eller Landjurisdictioner. Ligeledes ville Vi have Os
forbeholdt efter Omstændighederne al udnævne indtil 6 af Landets Embedsmænd,
2 geistlige og 4 verdslige, til Medlemmer af bemeldte Forsamling. De
Medlemmer, der saaledes af Os selv udnævnes, ville blive udnævnte for
ligesaa lang Tid, som de Medlemmer, der vælges af Grundeierne Durch Art. 14 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 2 aufgehoben und ersetzt.
|
2) Das isländische Althing soll aus 20
Männern mit Grundbesitz im Lande bestehen, die gemäß den in dieser Unserer
Verordnung vorgeschriebenen Weise dazu erwählt sind, nämlich 1 für die
Hafenstadt Reykavik und 1 für jeden der 19 Ämter oder
Landgerichtsbezirke des Landes. Wir haben Uns nach Umständen vorbehalten,
bis zu 6 weitere Amtsmänner des Landes, 2 geistige und 4 weltliche, zu
Mitgliedern der genannten Versammlung zu berufen. Die Mitglieder, die von
Uns selbst ernannt wurden, bleiben eben so lange ernannt bleiben, wie die
von den Grundbesitzern Gewählten. Durch Art. 14 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 2 aufgehoben und ersetzt.
|
3) Réttindi til hluttöku í kosníngu alþíngismanna bera einúngis
slíkum fasteignar haldendum, er annaðhvort eiga jörð,
að minnsta kosti af 10 hundraða dýrleika, ellegar múr- eður timbur-hús í
Reykjavík eður einhverju öðru landsins verzlunarplázi, sem með löglegri
virbíngu í minnsta lagi hefir verio metið til 1000 ríkisbánkadala andvirðis,
— ellegar ogsvo þeim, er af opinberu eður beneficeruðu gózi halda jörfe með
lífsfestu, í minnsta lagi af 20 hundraða dýrleika. Nefnd virðíngargjöro má,
á þeim tíma er kosníngargjörðin fer fram, eigi að vera meir en tveggja ára
gömul. Annars hlýtur sá háseigandi, er óskar nafn sitt sett í kosníngaskrána,
á sjálfs síns kostnað að útvega þá virðíngargjörð, er við þarf lil að sanna
rétt hans þartil. Þegar fleiri en einn halda, í félagi, einhverja fasteign,
sem eptir sínu ásigkomulagi veilir aðgáng til kosníngarréltar, má kosníngin
fremjast af þeim meðal félaganna, hverjum hinir koma sér saman um að afhenda
þann rétt, og sem annars hefir þá þartil nauðsynlegu eiginlegleika. Verði
slíku samkomulagi ekki við komið, má enginn kosníngarréttur fremjast fyrir
þá í sameiginlegu haldi verandi fasteign. Annars á, til þess að
kosníngarréttur megi heimtast, sú heimild, á hverri hald einhverrar
fasteignar er grundvallað, að vera alkunn, eður bygð á slíkum skriflegum
skilríkjum, svo sem afsals eður festubréfum, að kosníngastjórnin geti álitib
þau viss aö vera. Með tilliti ui þeirra Oss sjálfum á Islandi tilheyrandi
fasleigna viljum Vér ekki eiga neinn þált í kosníngunum. Durch § 1
des Gesetzes vom
8. Januar 1857 wurde der vorstehende § 3 aufgehoben und durch folgende
Bestimmung ersetzt: Durch Art. 17 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 3 aufgehoben und ersetzt.
|
3) Rettighed til at deeltage i Valget af Althingsmænd tilkommer ikkun
saadanne Grundbesiddere, der eie enten en Jord af i det mindste 10
Hundreders Dyrhed, eller i Reikjavig, eller paa et andet af Landets
Handelssteder, en Muur- eller Tommerbygning, der ved lovlig Taxation er
bleven ansat til en Sum ei mindre end 1000 Rbd. r. S., eller ogsaa paa
offentligt eller beneficeret Gods med Livsfæste besidde en Gaard af i det
mindste 20 Hundreders Dyrhed. Bemeldte Taxalionsforretning maa paa den Tid,
Valghandlingen foregaaer, ikke være over 2 Aar gammel. Det vil ibvrigt være
den Bygningseiers Sag, der bnsker sig opfort paa Valglisten, selv paa sin
egen Bekostning at foranstalte den Taxation, som behöves for at godtgjore
hans Berettigelse dertil. Naar en Eiendom, som efter sin Beskaffenhed giver
Adgang til Valgret, besiddes af Flere i Fælledsskab, kan Valget udöves af
den iblandt Medinteressenterne, til hvem de övrige forene sig om at
overdrage Rettigheden, og som iövrigt har de dertil fornödne Egenskaber. I
Mangel af saadan Overeenskomst kan ingen Valgrettighed udöves for den i
fælleds Besiddelse værende Eiendom. Iövrigt bör, for at Valgrettighed skal
kunne paaslaaes, den Adkomst, hvormed en fast Eiendom besiddes, være
notorisk eller stöttet paa saadanne skriftlige Documenter, saasom Skjöder
eller Fæstebreve, at den af Valgbestyrelsen kan erkjendes som vis. Med
Hensyn til de Os selv i Island tilhbrende Eiendomme ville Vi ikke udbve
nogen Deeltagelse i Valgene. Durch
§ 1 des Gesetzes vom
8. Januar 1857 wurde der vorstehende § 3 aufgehoben und durch folgende
Bestimmung ersetzt: Durch Art. 17 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 3 aufgehoben und ersetzt.
|
3) Die Befugniß zur Wahl eines
Abgeordneten des Althing ist bedingt durch den Besitz eines Grundbesitzes
von der Größe von mindestens 10 Hundert Dyrhed oder in Reykjavik entweder
eines Landeshandelskontor, eines Haus, das einen gesetzlichen Steuerwert von
mindestens 1000 Reichsthaler rein Silber hat, oder eines für öffentliche
oder kirchliche Zwecke benutztes Grundbesitzes von einer Größe von
mindestens 20 Hundert Dyrhed. ... Wenn ein zur Wahlberechtigung hinlänglich großes Grundstück sich im Besitz mehrerer Eigenthümer befindet, so kann die Wahlberechtigung nur durch Einen derselben ausgeübt werden; dieser muß aber die hiezu erforderlichen persönlichen Eigenschaften besitzen, und überdieß die durch desfällige Vereinbarung auf ihn statt gehabte Übertragung dieser Befugniß genügend nachweisen. .... Für das Uns selbst zuständige Eigenthum in Island wollen Wir keinen Antheil an den Wahlen ausüben. Durch Art. 17 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 3 aufgehoben und ersetzt.
|
Durch § 2 des Gesetzes vom
8. Januar 1857 wurde an dieser Stelle folgende Bestimmung eingesetzt: "3a) Kjörgengur til alþíngis er hver sá, sem kosníngarrétt hefir samkvæmt 1. gr., ef hann, auk þeirra hæfilegleika, lútandi að honum sjálfum, sem taldir eru i tilskipun 8. Marzmán. 1843, 4. og 5. gr., enn fremur fullnægir þeim kröfum, sem gjörðar eru i nýnefndri 5. gr. Nr. 1, 4 og 5. þó má þann kjósa, sem á heimili utan kjörþíngis, eða verið hefir i því skemur en eitt ár." Durch Art. 17 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 3a aufgehoben und ersetzt.
|
Durch § 2 des Gesetzes vom
8. Januar 1857 wurde an dieser Stelle folgende Bestimmung eingesetzt: "3a) Enhver, som efter forestaaende § 1 har Valgret, er tillige valgbar til Althinget, naar han, foruden at være i Besiddelse af' de i For. af 8. Marts 1843 §§ 4 og 5 anförte personlige Egenskaber, endvidere opfylder de i sidstnævnte § 5 Nr. 1, 4 og 5 fastsatte Betingelser. Dog kan den vælges, som har sit Hjem udenfor Valgdistriktet, eller i dette har opholdt sig en kortere Tid end eet Aar." Durch Art. 17 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 3a aufgehoben und ersetzt.
|
Durch § 2 des Gesetzes vom
8. Januar 1857 wurde an dieser Stelle folgende Bestimmung eingesetzt: "3a) ..." Durch Art. 17 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 3a aufgehoben und ersetzt.
|
4) Sá, sem kosníngarrétt á að fremja, hlýtur ennfremur að hafa þessa
persónulegu eiginlegleika: 1) að hann hafi óflekkað mannorð. Enginn má þessvegna fremja kosníngarrétt, sem fyrir nokkurn misgjörníng er dæmdur til að missa embætti, æru, borgararéttindi, ellegar sem annars meo dómi er fundinn sekur í nokkrum eptir almennri meiníng smánarlegum gjörníngi; eibeldur neinn, sem fyrir nokkurn misgjörníng af fyrrumgetinni tegund befir sætt opinberri saksókn, án þess að hafa verio algjörlega sýknsaka fundinn; 2) að hann á þeirri tið, sem kosníngin skeour, hafi náð 25 ára aldri; 3) að sá fullkomni myndugleiki, sem honum eptir hans aldri ber, ekki af neinni annari orsbk sé skertur. Enginn, sem er settur undir annara fjárhald eður fjárgæzlu, eður hvers bú er tekið til uppboðs- eður óskilameðferðar, ellegar sem annars sætir nokkurri slíkri saksókn, er eptir lögunum sviptir hann umráðum allra sinna eigna, má, meðan þelta vanráða-ástand varar, fremja nokkurn kosníngarrétt. Durch Art. 17 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 4 aufgehoben und ersetzt.
|
4) Den, som skal udbve Valgrettighed, maa endvidere besidde
følgende personlige Egenskaber: Durch Art. 17 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 4 aufgehoben und ersetzt.
|
4) Die Wahlberechtigung ist ferner bedingt durch
folgende persönliche Eigenschaften: 1) durch unbescholtenen Ruf. Niemand kann das Wahlrecht ausüben, wenn er für ein Verbrechen verurteilt wurde, das den Verlust des Amtes, der Ehre oder des Bürgerrechts nach sich zieht, oder der sonst in einem Urteil schuldig gesprochen wurde, das in der öffentlichen Meinung als unehrenhafte Handlung gilt, Verfehlung war, oder wer wegen eines Verbrechens in der vorgenannten genannten öffentlich angeklagt, aber nicht vollständig freigesprochen worden ist; 2) durch Vollendung des fünfundzwanzigsten Lebensjahres zur Zeit der Wahl; 3) durch welche er durch das Alter, das für die Vollmündigkeit vorgeschrieben ist, diese ohne Beschränkung erhält. Niemand, der unter Vormundschaft oder Curatel steht oder der zu einer Concurs- oder Fallitverhandlung gezogen wird oder sonst einer Beschränkung über die Verfügung seines Eigenthums unterliegt, hat das Recht zum Wählen. Durch Art. 17 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 4 aufgehoben und ersetzt.
|
5) Til að mega kjósasl til alþíngsmanns útheimtist fasteignarhald í
sama ásigkomulagi, og því, sem eptir 3. § útheimtist til kosníngarréttar, í
hverju tilliti og annars, í einu og öllu, þær sömu ákvarðanir gilda, sem
innihaldast í fyrgreindum §. Lika á sá, er kjósast má, að hafa alla þá
persónulegu eiginlegleika, sem eplir 4. § heimtast til kosníngarrétlarins;
og þar að auki eiga enn fremur þessir skilmálar að aögætast: 1) að hann einúngis sé Oss og Vorum eptirfylgjurum í konúngstigninni með persónulegri undirsátaskyldu háður. Svovel sérhver persónuleg undirsátaskylda, sem sérhver þjónustuskylda við eitthvert framandi veldi, útilykur frá kjörgengni; 2) að hann sé kristinnar trúar; 3) að hann þann 6. Juni á því ári, kosníngin fram fer, hafi i tvö ár samfleytt og með efalausri heimild haldið slíka fasteign, sem útheimtist til kjörgengni. það er annars ekki nauðsynlegt, að hann samfleytt hafi haldið slíka fasteign um fyrr umgetið tímabil, en það er nægilegt, að hann samfleytt hafi haldið slika fasteign, er til kjörgengni heimtist. Með tillítí til þess, er með arfi eður hjónabandi hefir hlolið nokkra fasteign, eiga þau tvö ár að reiknast frá þeim tíma, á hverjum sá, frá hverjum fasteignin þannig er til hans komin, hafði hlotið hana; 4) að hann í minnsta lagi um full 5 ár hafi haft aðsetu i löndum Vorum í Norourálfu; 5) að hann á þeirri tíð, sem kosníngin fram fer, hafi náð 30 ára aldri. Býfógetinn í Reykjavík og sýslumennirnir, sem í meohaldi þess er hér eptir (í 14. §) mun ákvarðað verða, stjórna kosníngasamkomunum, hver í sínu embættis-umdæmi, mega ekki, í þessu, kjósast til alþíngismanna. Sá, sem eptir Vorri skikkun hefir sæti á alþíngi, má að sönnu ekki kjósast af fasteignar haldendum, en hann missir samt ekki þá kjörgengni, er annars kynni honum að bera, hvað einnig gildir um kosníngarstjórnarana. Durch Art. 18 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 5 aufgehoben und ersetzt.
|
5) For at kunne vælges til Allhingsmand, udkræves en
Eiendomsbesiddelse af lige Beskaffenhed med den, der efter § 3 udkræves til
Valgret, i hvilken Henseende og iövrigt i Eet og Alt de samme Bestemmelser
gjelde, som indeholdes i fornævnte §. Saa bor og den Valgbare have alle de
personlige Egenskaber, som efter § 4 udkræves til Valgrettighed; og derhos
blive endnu fölgende særdeles Betingelser at iagttage: 1) at han alene staaer i personligt undersaatligt Forhold til Os og Vore Efterfølgere paa Thronen. Saavel ethvert personligt undersaatligt Forhold, som ethvert Tjenesteforhold til en fremmed Stat, udelukker fra Valgbarhed ; 2) at han bekjender sig til den christelige Religion; 3) at han den 6. Juni i det Aar, hvori Valget finder Sted, har i 2 Aar uafbrudt og med utvivlsom Adkomst besiddet en saadan Eiendom, som udkræves til Valgbarhed. Det er imidlertid ikke nödvendigt, at han uafbrudt skal have besiddet samme Eiendom i fornævnte Tidsrum, men det er tilstrækkeligt, at han uafbrudt har besiddet en saadan Eiendom, som til Valgbarhed udkræves. Med Hensyn til den, der ved Arv eller Ægteskab har erhvervet en Eiendom, blive de tvende Aar at regne fra den Tid, da den, fra hvem Eiendommen saaledes er gaaet over til ham, erhvervede samme; 4) at han i det mindste i 5 fulde Aar har haft Ophold i Vore europæiske Lande; 5) at han paa den Tid, Valget foregaaer, maa have opnaaet en Alder af 30 Aar. Byfogden i Reikjavig og Sysselmændene, der i Medför af hvad i det Fölgende vil blive bestemt (§ 14), bestyre Valgforsamlingerne, hver T i sit Embedsdistrikt, kunne ikke i dette vælges til Althingsmænd. Den, som efter Udnævnelse af Os har Sæde paa Althinget, kan vel ikke vælges af Grundbesidderne, men taber derfor ikke den Valgrettighed, som maatte tilkomme ham, hvilket ogsaa gjelder om Valgdirecteurerne. Durch Art. 18 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 5 aufgehoben und ersetzt.
|
5) Die Wählbarkeit zum Althingmitglied
ist bedingt durch den Eigentumsbesitz von solcher Beschaffenheit, wie sie
für die Wählbaren in § 3 besonders vorgeschrieben ist, im Übrigen aber
alles in allem die gleichen Bedingungen, die der vorgenannte §
enthält. Wie ferner zur Wählbarkeit die zur Wahlberechtigung erforderlichen
persönlichen Eigenschaften, wie im § 4 vorgeschrieben ist, vorausgesetzt
werden; und außer dem müssen noch folgende besondere Bedingungen erfüllt
werden: 1) Durch das Bestehen eines alleinigen persönlichen Unterthanen-Verbandes zu Uns und Unseren Nachfolgern in der Regierung, dergestalt, daß Jeder, welcher zu einem fremden Staate in einem persönlichen Unterthanen-Nexus oder Dienstverhältnisse steht, von der Wählbarkeit ausgeschlossen ist; 2) durch das Bekenntniß zur christlichen Religion; 3) durch ununterbrochenen Besitz eines wählbar machenden Eigenthums, während zweier Jahre von dem 6. Juni desjenigen Jahres zurückgerechnet, in welchem die Wahl geschieht. Es kommt also hierbei nicht in Betracht, ob das nämliche Eigenthum oder überhaupt ein wählbar machendes Eigenthum während dieser Zeit besessen worden. In Vererbungsfällen und bei Heirat wird die Besitzzeit des Erblassers mitberechnet; 4) durch fünfjährigen Aufenthalt in Unseren Europäischen Reichen und Landen; 5) durch die Vollendung des dreißigsten Lebensjahrs zur Zeit der Wahl. Der Bürgermeister von Reykjavik, die Stiftsamtmänner und Diejenigen, welche unmittelbar Vorstellung bei Uns haben (§ 14), sind in ihrem Amtsbezirk nicht zum Abgeordneten des Althing wählbar. Wer durch Unsere Ernennung einen Sitz im Althing hat, ist ebenfalls durch die Grundbesitzer nicht wählbar, aber die Ernannten verlieren Ihr Wahlrecht nicht, wenn diese es besitzen, was auch für die Wahldirectoren Gültigkeit hat. Durch Art. 18 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 5 aufgehoben und ersetzt.
|
6) Fyrir sérhvert kosníngar umdæmi kjósist einn varaþíngmaður, sem á
ao kallast til alþíngis, þegar alþíngismaðurinn hindrast frá að koma þángab.
Sömuleiðis viljum Vér nefna tvo varaþíngmenn, einn af andlegu og einn af
veraldlegu standi, er geti kallazl, þegar nokkur þeirra af Oss nefndu
alþíngismanna hindrast frá að mæta.
|
6) For ethvert Valgdislrikt vælges en Suppleant, som bliver at
indkalde til Althinget, naar Althingsmanden er forhindret i at bivaane samme.
Ligeledes ville Vi udnævne tvende Suppleanter, en af geisllig og en af
verdslig Stand, der kunne indkaldes, naar Nogen af de af Os udnævnte
Allhingsmænd ere forhindrede fra at möde.
|
6) Von jedem Wahldistrict werden eben so
viele Stellvertreter als Abgeordnete gewählt, die in die Stelle der
Abgeordneten treten können, wenn diese im Althing nicht erscheinen können.
Ebenso ernennen Wir zwei Stellvertreter, einer des geistlichen und einer des
weltlichen Standes, eben so wie diejenigen die von Uns als Abgeordnete im Althing einberufen werden, wenn ein Abgeordneter verhindert ist, zu
erscheinen.
|
7) Alþíngismenn og varaþíngmenn kjósist ætíð einmidt af þeim, er
kosníngarrétt hafa og með mestum atkvæðafjölda.
|
7) Althingsmændene og I Suppleanterne vælges stedse umiddelbart af de
Valgberettigede og ved Stemmeflerhed.
|
7) Die Althingmitglieder und ihre Stellvertreter
werden durch die Wahlberechtigten nach Stimmenmehrheit unmittelbar gewählt.
|
8) Kosníngarnar gilda um 6 ár, hver þó, þegar einhver aukakosníng fer
fram í einu eður öðru kosníngarumdæmi, vegna þess ao alþíngis sæti er audt,
án þess að varaþíngmaður sé til, er í þao megi setjast, eiga að reiknast frá
þeim tíma, á hverjum hin næst undangengna almenna kosníng fram fór. þeir,
sem frá víkja, mega kjósast á ný. Durch Art. 14 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 8 aufgehoben und ersetzt.
|
8) Valgene skee paa 6 Aar, hvilke dog, naar et overordentligt Valg
finder Sled i et eller andet Valgdistrikt, i Anledning af Vacancer, til hvis
Besættelse ingen Suppleant haves, blive at beregne fra den Tid, da det
foregaaende almindelige Valg er skeet. De Udtrædende kunne vælges i paany. Durch Art. 14 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 8 aufgehoben und ersetzt.
|
8) Die Wahlen sollen für 6 Jahre gelten,
doch wird, nach einer außerordentlichen Wahl, die in den einzelnen
Wahlbezirken nach dem Eintritt einer Vakanz erforderlich wird, und kein
Stellvertreter hierzu bestimmt war, die Zeit seit der vorhergehenden
allgemeinen Wahl mit eingeschlossen. Der Austretende kann wieder gewählt
werden. Durch Art. 14 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 8 aufgehoben und ersetzt.
|
9) Sá, er kosningarrétt hefir, á ætío sjálfur ao kjósa.
|
9) Valgretten maa stedse udoves personlig.
|
9) Das
Wahlrecht muß in Person ausgeübt werden.
|
10) Sá, sem í ymsum landsins kosníngar-umdæmum heldur fasteignir í
því ásigkomulagi, er útheimtist til kosníngarréttar, má þó einúngis nota
sinn kosníngarrétt í einu af þeim umdæmum. Hann á þessvegna að gjöra það
uppskátt, í hverju umdæmi hann vill eiga þátt í kosníngunum, án þess i þvi
tilliti að vera bundinn við sinn bústað. þar á mót má engum meinast, ásamt
þeim kosningarrétti, er honum ber einhverstaðar á íslandi, líka að fremja
þann, er hann kynni að hafa í Voru ríki Danmörk, ellegar í Voru hertugadæmi
Slesvík eður Voru hertugadæmi Holstein. Durch Art. 17 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 10 aufgehoben und ersetzt.
|
10) Den, som i forskjellige af Landets Valgdistrikter besidder
Eiendomme af den Beskaffenhed, som til Valgrettighed udkræves, kan dog kun
benytte sin Valgret i et af disse Distrikter. Han bor derfor erklære, i I
hvilket Distrikt han vil tage Deel i Valgene, uden i saa Henseende at være
bunden til sin Bopæl. Derimod er det Enhver uforment, i Forening med den
Valgret, som han nyder nogetsteds i Island, ogsaa at udöve den, som maatte
tilkomme ham enten i Vort Rige Danmark, eller i Vort Hertugdömme Slesvig
eller Vort Hertugdömme Holsten. Durch Art. 17 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 10 aufgehoben und ersetzt.
|
10) Wer in mehreren der Landes-Wahldistricte auf eine zur
Wahlberechtigung befähigende Weise angesessen ist, kann nur in einem dieser
Districte von dieser Berechtigung Gebrauch machen. Er muß daher erklären, in
welchem District er wählen will, ohne dass er hinsichtlich seines Wohnsitzes
an einen solchen gebunden wäre. Es ist ihm jedoch unbenommen, in Bezug auf
das Wahlrecht, das er überall in Island genießt, auch seine Wahlberechtigung
entweder im Reiche Dänemark oder in Unserem Herzogthume
Schleswig oder in Unserem Herzogthume Holstein auszuüben. Durch Art. 17 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 10 aufgehoben und ersetzt.
|
11) Enginn má, þótt hann í sama kosníngarumdæmi haldi fleiri
fasteignir en eina, er hver fyrir sig heimila kosníngarrétt, þessvegna hafa
rétt til fleiri kosníngaratkvæða. þarámót mega ýraislegar fasteignir í sama
kosníngarumdæmi, nær hver þeirra fyrir sig ekki nægir til atkvæoisréttar,
leggjast saman, til þess að þeirra samanlagða verð, eður það samanlagða
jarðarhundraðatal, geti útvegab slík réttindi.
Durch Art. 17 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 11 aufgehoben und ersetzt.
|
11) Ingen kan, fordi han i samme Valgdistrikt besidder flere
Eiendomme, der, hver for sig, hjemle Valgret, være berettiget til
flere Valgstemmer. Derimod kunne forskjellige Eiendomme i samme Valgdistrikt,
hvoraf ingen, hver for sig, begrunder Stemmeret, lægges sammen, for ved den
sammenlagte Værdi eller det sammenlagte Jord-Hundredetal at begrunde slig
Rettighed. Durch Art. 17 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 11 aufgehoben und ersetzt.
|
11) Wer in dem
nämlichen Wahldistricte verschiedene eigenthümliche Besitzungen hat, deren jede
ihn wahlberechtigt macht, ist gleichwohl nur zu Einer Wahlstimme befugt.
Verschiedene eigenthümliche zu dem nämlichen District gehörige Besitzungen,
wovon jede für sich keine Wahlberechtigung giebt, können zur Erlangung derselben
die Werte oder Erd-Hundertzahl zusammengelegt werden. Durch Art. 17 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 11 aufgehoben und ersetzt.
|
12) Sá er kosinn verður til alþíngsmanns eður varaþíngmanns er
skyldur, strax þegar honum er það tilkynnt, að viðurkenna það fyrir
kosníngastjórnara, svo og, ef hann áður hefir kosinn verið í öðru umdæmi,
ellegar einhverrar sérlegrar ástæðu vegna ekki getur tekið á móti
kosníngunni, þá undir eins að láta það í ljósi. Annars ætlumst Vér til þess,
að þeir menn, sem af trúnaðartrausti þeirra meðborgara eru kallaðir til
sætis á alþíngi, ekki án sérlega mikilvægrá orsaka skirrist við að taka á
móti kosníngunni.
|
12) Wer zum Althingmitglied oder
Stellvertreter erwählt worden ist, muß unaufhältlich den Empfang der ihm darüber
gewordenen Mittheilung bescheinigen, und es auch sofort anzeigen, falls er die Wahl nicht annehmen kann,
sei es, weil er schon in einem andern Districte gewählt worden, oder aus einem
anderen namhaft zu machenden Grunde. Wir
heben aber zu den Männern, welche durch das Vertrauen ihrer Mitbürger in das
Althing berufen werden, die Zuversicht, daß sie ohne erhebliche
Gründe eine auf sie gefallene Wahl nicht ablehnen werden.
|
12) Wer zum Abgeordneten des Althing
oder zum Stellvertreter erwählt worden ist, muß unaufhältlich den Empfang
der ihm darüber gewordenen Mittheilung bescheinigen, und es auch sofort
anzeigen, falls er die auf ihn gefallene Wahl nicht annehmen kann, sey es,
weil er schon in einem anderen Distrcte gewählt worden, oder aus einem
andern namhaft zu machenden besonderen Grunde. Wir hegen aber zu den
Männern, welche durch das Vertrauen ihrer Mitbürger in das Althing berufen
werden, die Zuversicht, daß sie ohne erhebliche Gründe eine auf sie
gefallene Wahl nicht ablehnen werden.
|
13) Sérhver af landsins 19 sýslurn á að vera eitt kosníngarumdæmi, og
fyrir hvert af þessum skal einn fulltrúi kjósast til alþíngis. Kaupstaðurinn
Reykjavík með því bygðarlagi, er heyrir til staðarins lögsagnar, er
sómuleiðis eitt kosníngarumdæmi, sem nefnir einn alþíngismann. Kjörgengur
maður má veljast, ekki einúngis í því umdæmi, í hverju hann heldur fasteign
í því ásigkomulagi, sem 3. og 5. §§ heimta, heldur og í ö&ru umdæmi, er
liggur í sama amti. Durch die Übergangsbestimmung 1 Abs. 2 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 13 aufgehoben und ersetzt.
|
13) Ethvert af Landets 19 Sysseler skal udgjbre et Valgdistrikt, og
fra hvert af disse skal en Deputeret vælges til Althinget. Kjobstaden
Reikjavig med den Omegn, som horer under Byens Jurisdiction, udgjor
ligeledes et Valgdistrikt, som udnævner en Althingsmand. En valgbar Mand
kan vælges ikke blot i det Distrikt, hvori han har en Eiendom af den
Beskaffenhed, som §§ 3 og 5 fordre, men og i et andet i samme Amt beliggende
Distrikt. Durch die Übergangsbestimmung 1 Abs. 2 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 13 aufgehoben und ersetzt.
|
13) Jedes der 19 Ämter des Landes hat
einen Wahldistrict zu bilden und von jedem ist ein Abgeordneter in das
Althing zu wählen. Die Stadt Reykjavik und das Umland, das unter deren
Jurisdiction steht, bildet ebenso einen Wahldistrikt, der einen Abgeordneten
des Althing erwählt. Ein wählbarer Mann kann sich sowohl in der Stadt wie in
deren Umland wählen lassen, wenn er das in den §§ 3 und 5 vorgeschriebene
Eigenthum in dem genannten District wie auch außerhalb besitzt. Durch die Übergangsbestimmung 1 Abs. 2 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 13 aufgehoben und ersetzt.
|
14) Býfógetinn í Reykjavík og allir sýslumenn eiga, hver sem
kosníngastjórnari í sínu umdæmi, að ráðstafa öllu, sem við þarf, til
undirbúnings kosningarinnar, en meðan á henni stendur á hann sjálfur að gæta
að öllu því, er heyrir til kosnínganna löglegu framkvæmdar. þessir
embæltismenn skulu, eptir þeirra aflagða trúnaðar- og embættis-eiði, vera
skyldaðir til að leysa þeirra kosníngastjórnaraskyldur með ýlrustu ráðvendni
af hendi.
|
14) Byfogden i Reikjavig og samtlige Sysselmænd bör, som Valgdirecteurer hver i sit Distrikt, foranstalte Alt, hvad der behöves, saavel til at forberede Valgene, som til under Valghandlingen selv at paasee, hvad der hörer til Valgenes lovlige Fuldbyrdelse. Disse Embedsmænd skulle, under deres aflagte Troskabs- og Embeds-Ed, være forpligtede til samvittighedsfuld Udförelse af de dem som Valgdirecteurer paaliggende Pligter.
|
14) Der Bürgermeister von Reykjavik und
die Amtsmänner sollen die Wahldirectoren in ihrem District sein und
alles Nöthige für die Durchführung der Wahlen vorbereiten, das Wahlverfahren
selbst durchführen und überwachen sowie die gesetzlichen Wahlbestimmungen
zur Anwendung bringen. Diese Beamten haben einen Eid der Treue gegen Uns und
für die redliche Erfüllung der ihnen in ihrer Eigenschaft als Wahldirectoren
obliegenden Pflichten anzugeloben.
|
15) Almennt eiga kosníngarnar a& fram fara á sameiginlegri samkomu
allra þeirra, er kosníngarrétt hafa í umdæminu, annabhvort á þeim þíngstað,
sem næstur er við miðbik umdæmisins, ebur á öðrum hentugum stað, hvern
amtmaðurinn, eptir þeim skýrslum, er hann fengio hefir frá sýslumanni,
nákvæmar á ab ákvarða. Þó skal þab, meb tilliti til landslags í Skaptafells
sýslu, vera leyft, ab skipta umdæminu í tvær deildir, hverra takmörk af
amtmanninum nákvæmar skulu ákveðast.
|
15) Valgene skulle i Almindelighed skee i en for hele Distriktets Valgberettigede fælleds Forsamling, enten paa det Thingsted, der ligger nærmest ved Distriktets Midtpunkt, eller paa et andet bekvemt Sted, hvilket af Amtmanden, efter indhentede Oplysninger fra Sysselmanden, nærmere bliver at bestemme. Dog skal det med Hensyn til Localiteterne i Skaptefells Syssel være tilladt, at afsondre Distriktet i 2 Afdelinger, hvis Grændser af Amtmanden nærmere skulle bestemmes.
|
15) . |
16) Í hvert sinn, sem kosníng á fram ab fara, á kosníngastjórnarinn
ab nefna tvo menn, er undir hans forstöðu eigi þátt í kosníngastjórninni, og
eiga þeir menn líka að bóka það er fram fer. Þessir menn skulu, ásamt
kosníngasljórnara, eiga þátt í því, ab skera úr þeim málefnum, um hver
kosníngastjórnin á að dæma. Til fyrgreindra sýslana á kosníngastjórnarinn að
nefna þá menn, á hverjum þeirra meðborgarar hafa traust, og sem hafa verið i
slíkri stöðu, að þeir nákvæmlega hafi getað kynnt sér hvernig til hagarí
kosníngar-umdæminu. Hvenær sem kosníngastjórnarinn þannig nefnir menn, sem
ekki hafa ábur svarib embælliseið, eiga þeir, áður en þeir byrja verk sín,
ab afhenda kosníngastjórnara þeirra skriflegan eið, í hverjum þeir bæði lofa
Oss öllum trúnaði, og annars sérílagi skylda sig til rábvandrar framkvæmdar
sérhverrar skyldu, er í fyrnefndri þeirra sýslun á þeim liggur. Þegar
einhver af kosníngastjórnarinnar meðlimum, áður en kosníngin skeður eba
meban á henni stendur, af einni eður annari orsök fellur frá, á
kosníngastjórnari að nefna annann mann í hans stað, svo ab talan sé ætíb
full, ab svo miklu leyti sem mögulegt er, og komast megi hjá því, að
atkvæðin verði jöfn, ef úr einhverju tilfallandi vafamáli á að leysa. Kynni
samt slíkt við að bera, á forsetans atkvæði ab rába úrlausninni.
|
16) Hver Gang et Valg skal foregaae, bör Valgdirecteuren udnævne 2
Mænd, til under hans Forsæde at tage Deel i Valgbestyrelsen, hvilke Mænd
tillige skulle være Protokolförere. Disse Mænd skulle, tillige med
Valgdirecteuren, tage Deel i at afgjore de Spörgsmaal, som maatte blive at
paakjendeaf Valgbestyrelsen. Til foranförte Poster har Valgdirecteuren at
udnævne saadanne Mænd, der nyde deres Medborgeres Tillid, og som ved deres
Stillinger have haft Lejlighed til at forskaffe sig fortroligt Bekjendtskab
med Forholdene i Valgdistriktet. I ethvert Tilfælde, hvor Valgdirecteuren
hertil udnævner Mænd, der ei forhen have aflagt Embedsed, bör de, inden de
tiltræde deres Forretninger, til Valgdirecteuren indlevere deres skriftlige
Ed, hvori de deels i Almindelighed tilsige Os Troskab, deels i Særdeleshed
forpligte sig til redelig Udfdrelse af de dem i fornævnte deres Stilling
paaliggende Pligter. Forsaavidt Nogen af Valgbestyrelsens Medlemmer for
eller under selve Valghandlingens Udövelse, af en eller anden Aarsag, skulle
fratræde, skal Valgdirecteuren foretage en ny Udnævnelse, for at Antallet
kan, om muligt, altid blive fuldstændigt, og det forebygges, at der ved
muligt forefaldende Sporgsmaales Afgjörelse kunde blive lige Stemmer.
Forsaavidt et saadant Tilfælde alligevel maatte indtræde, gjör Formandens
Stemme Udslaget.
|
16) . |
17) Býfógetinn í Reykjavík og sýslumennirnir eru skyldir til, sem
kosníngastjórnarar, að sjá um það, ab áreiðanlegar og fullkomnar uppskriptir
verði samdar yfir alla þá menn í gjörvöllu kosníngarumdæminu, er
kosníngarrétt hafa eður kjósast mega.
Durch § 3 des Gesetzes vom
8. Januar 1857 wurde der vorstehende § 17 aufgehoben und durch folgende
Bestimmung ersetzt:
|
17) Det paaligger Byfogden i Reikjavig og Sysselmændene som
Valgdirecteurer at sörge for, at der forfattes paalidelige og fuldstændige
Fortegnelser saavel over alle Valgberettigede, som over alle Valgbare i det
hele Valgdistrikt. Durch
§ 3 des Gesetzes vom
8. Januar 1857 wurde der vorstehende § 17 aufgehoben und durch folgende
Bestimmung ersetzt:
|
17) Der Bürgermeister von Reykjavik und
die Stiftsamtmänner sind als Wahldirektoren beauftragt, dafür zu sorgen, daß
verlässliche und vollständige Listen sowohl aller Wähler als auch aller
Wahlberechtigten in ihrem Wahldistrikt aufgestellt werden.
|
Durch § 4 des Gesetzes vom
8. Januar 1857 wurde an dieser Stelle folgende Bestimmung eingesetzt: "17a) Þegar nafnaskrár þessar eru samdar, skal kjörstjóri með þeim 2 mönnum, er hann samkvæmt tilskipun 8. Marzmán. 1843, .16. gr., kveður sér til aðstoðar í kjörstjórninui, rannsaka þær og leiðrétta, ef þörf er á, og skal síðan semja aðalskrá yfir alla þá menn, sem kosníngarrétt eiga og kjörgengir eru i gjörvöllu kjördæminu, eins og til er greint í tilskipun 8. Marzmán. 1843, 18. gr. Að öðru leyti skal fara eptir því, sem fyrir er mælt í tilskipun 8. Marzmán. 1843 um það, hvernig leggja eigi fram kjörskrárnar ogskera úr mótmælum gegn þeim, og að endíngu leiferétta þær. Þar á móti fellur sú ákvörðun úr gildi, sem gefin er seinast í 23. gr. í nefndri tilskipun, um að senda skrá yfir þá, sem kjörgengir eru, til hinna annara kjörstjóra í amtinu."
|
Durch § 4 des Gesetzes vom
8. Januar 1857 wurde an dieser Stelle folgende Bestimmung eingesetzt: "17a) Naar Listerne ere forfattede, skal Valgdirecteuren i Forening med de 2 Mænd, som han overensstemmende med For. af 8. Marts 1843 § 16 udnævner til at tage Del i Valgbestyrelsen, gjennemgaae og, forsaavidt fornödent er, berigtige samme, hvorpaa den i bemeldte Forordnings § 18 omhandlede almindelige Fortegnelse over samtlige Valgberettigede og Valgbare i hele Distriktet bliver at affatte. Iövrigt bliver med Hensyn til Valglisternes Fremlæggelse, Paakjendelse af de imod samme fremkomne Indsigelser, samt deres endelige Berigtigelse, at forholde efter de i Forordn. af 8. Marts 1843 indeholdte Forskrifter. Derimod bortfalder den i bemeldte Forordnings § 23 i Slutningen indeholdte Bestemmelse om, at en Fortegnelse over de Valgbare skal tilstilles de övrige Valgdirecteurer i Amtet."
|
|
18) Yfir þær fasteignir, sem eptir 3. og 5. §§ veita aðgáng til kosníngarréttar og kjörgengni, eiga, fyrir Reykjavíkur þínghá, af býfógetanum, en annars, fyrir hvern hrepp, af presti og hreppstjóra, undir sýslumaimsins tilsjón, uppskriptir að semjast, auknar öllum þeim skýrslum, er við þarf, um fasteignar haldenda persónulegu eiginlegleika, að því leyti sem þessir snerta fyrgreind réttindi. Þegar uppskriptir fyrir hvern hrepp eru kosníngarstjórnaranum afhentar, eiga þær af honum að yfirskoðast og réttast, hvareptir af þeim þannig leiðréttu uppskriptum yfir þá, er kosníngarrétt eður kjörgengni hafa í sérhverjum hrepp, almenn uppskript á að semjast fyrir allt kosníngarumdæmið. Til fyrgreindra starfa á hver kosníngastjórnari að kveða til með sér þá menn, er hann, samkvæmt 16. §, hafði nefnt til hluttöku í kosníngastjórninni, og eiga þeir að hjálpa honum til að rannsaka skrárnar, og líka, að því leyti sem sýslunum viðvíkur, af þeim sérlegu skrám að búa til almenna skrá, undir hverja þeir ásamt honum eiga að skrifa sín nöfn. |
18) Over de Eiendomme, som efter §§3 og 5 give Adgang til Valgret og
Valgbarhed, bliver, for Reikjavig og dertil hörende Omegn af Byfogden, og
iövrigt for hver Rep af Præsten og Repstyreren under Sysselmandens Tilsyn,
Fortegnelser at forfatte, forsynede med de fornödne Oplysninger om
Besiddernes personlige Egenskaber, forsaavidt disse have Indflydelse paa
bemeldte Rettigheder. Efter at Fortegnelser for de enkelte Repper ere
Valgdirecteuren tilstillede, bör de af ham gjennemgaaes og berigtiges,
hvorpaa af de saaledes berigtigede Fortegnelser over de Valgberetligede og
Valgbare i de enkelte Repper dannes en almindelig Fortegnelse for det hele
Valgdistrikt. Ved foranförte Arbeider har enhver Valgdirecteur at tiltage de
Mænd, som han, i Overeensslemmelse med § 16, har udnævnt til Deeltagelse i
Valgbestyrelsen, hvilke bor være ham behjælpelige i at gjennemgaae Listerne,
og, forsaavidt Sysselerne angaaer, af de specielle Lister at danne den
generelle Liste, hvilken de tilligemed ham bör underskrive.
|
18) . |
19) Eins og það annars er á hvers manns valdi, að gæta
kosníngarréltar síns og kjörgengni, sem, þótt stjórnin beri umhyggju
þarfyrir af sinni hálfu, samt stundum ekki kynnu lil álits að koma, svo eiga
og sérílagi þeir, sem vegna ymsra fasteigna samlagníngar hafa aðgáng lil
nefndra réttinda, sjálfir að gæta þess, að gjöra skýrslu þarum fyrir
hlutaðeigendum í tíma, og þannig útverka innfærslu sína í
kosníngauppskriptirnar.
|
19) Ligesom det iövrigt er Enhvers Sag, at varelage sin Valgret og
Valgbarhed, der, uagtet den Omsorg, som derfor drages fra det Offentliges
Side, dog stundom ikke kunde blive iagttaget, saaledes ville i Særdeleshed
de, der paa Grund af flere Eiendommes Sammenlægning have Adgang til
fornævnte Rettigheder, selv have at sörge for betimelig derom at give
Oplysning til de Vedkommende, og derved bevirke deres Optagelse paa
Valgfortegnelserne.
|
19) . |
20) Þær þannig sömdu uppskriptir yfir þá, er kosníngarrétt og
kjörgengni hafa í sérhverju kosníngarumdæmi, í hverjar einnig
kosníngasljórnarinn, ef hann heldur þá fasteign, er slík réttindi fylgja, á
að innfærast, með þeirri athugasemd, að hann ekki (þar) sé kjörgengur - eiga
að framleggjast til almennrar eptirsjónar allra hlutaðeigeuda, í Reykjavík í
þínghúsinu og í sýslunum hjá öllum sóknarprestum, hvað í nefndum kaupstað, á
þann við opinberar auglýsíngar siðvanalega hált, og annarstaðar á
kirkjufundi af hreppsljóranum, á að kunngjörast ao minnsta kosti sex vikum
fyr en kosníngin fram fer.
|
20) De saaledes forfattede Fortegnelser over de Valgberetligede og
Valgbare i ethvert Valgdistrikt, hvorpaa Valgdirecteuren, forsaavidt han
besidder en dertil qualificerende Eiendom, bliver at optage, med Bemærkning,
at han ikke er valgbar, blive at henlægge til almindeligt Eftersyn for alle
Vedkommende, i Reikjavig paa Thingstedet, og i Sysselerne hos samtlige
Sognepræster, hvilket i bemeldte Kjöbstad, paa den der for offentlige
Kundgjörelser sædvanlige Maade og andetsteds til Kirkestævne af Repstyreren
bor bekjendtgjbres i det mindste 6 Uger förend Valget finder Sted.
|
20) . |
21) Ef nokkrum kynni virðast, annaðhvort ao einhver sé settur í þær
eptir 20. § til almennrar eptirsjónar framlögðu kosníngaskrár, sem sá er
hafi kosníngarrétt eður kjósast megi, er ekki hefir alla þá þartil
nauðsynlegu eiginlegleika, eður og að nokkrum þar sé sleppt, sem hefir þá
til ao bera, svo á hann þar um að framfæra sínar athugasemdir og þær ástæður,
við hverjar hann styður þær, fyrir kosníngastjórnaranum. Að svo miklu leyti
því síoar greinda tilfelli sérílagi viovíkur, eiga slík tilmæli ao vera
framborin innan 14 daga eptir að því er af lokið, sem fyriskrifað er í 20.
§. Annars mega þær framfærðu alhugasemdir ekki koma til yfirvegunar við þær
kosníngar, sem þá eru fyrir hendi. Eplir úlgaungu fyrgreindra 14 daga á
kosníngastjórnari að ákveða dag, til ao prófa og afgjöra þær mól
kosníngaskránum framkomnu athugasemdir.
|
21) Dersom Nogen maatte finde, enten at der i de efter § 20 til
almindeligt Eftersyn udlagte Valglister er optaget Nogen som Valgberettiget
eller Valgbar, der ikke har alle de dertil fornödne Egenskaber, eller at i
samme Nogen er forbigaaet, som besidder disse Egenskaber, saa har han derom
at fremsætte sine Erindringer og de Grunde, hvorpaa han stötter samme, for
Valgdirecteuren. Hvad i Særdeleshed det sidst anforte Tilfælde angaaer, da
bor sligt Andragende være indgivet inden 14 Dage efter at det i § 20
Foreskrevne er udfört. Ellers kunne de gjorte Erindringer ikke komme i
Betragtning ved det forestaaende Valg. Efter Udlobet af fornævnte 14 Dage
har Valgdirecteuren at beramme en Dag, hvorpaa de indkomne Erindringer imod
Valglisterne kunne proves og afgjores.
|
21) Wenn Jemand glauben sollte, daß in
diese solchergestalt nach § 20 zur allgemeinen Einsichtnahme ausgelegten
Listen Personen als wahlberechtigt oder wählbar aufgenommen
sind, welche die erforderlichen Eigenschaften nicht besitzen, oder ebenso, welche diese Eigenschaften haben, in den Listen fehlen, so kann
er bei dem von Uns ernannten Wahldirector, unter Anführung der Erinnerungen
und Gründe, eine
Anzeige davon machen. Eine solche, insbesondere in letztgenanntem Fall
erfolgte Anzeige muß indessen innerhalb 14 Tagen
von dem Zeitpunkte an gerechnet, wo die Vorschriften in dem § 20 vollständig
zur Ausführung gebracht worden. Ansonsten finden die Eingaben und
Erinnerungen für die dermalige Wahl keine
Berücksichtigung. Nach Ablauf dieser vorgenannten 14 Tage wird von dem von
Uns ernannten Wahldirector ein
Termin zur Prüfung und Erledigung der eingegangenen Erinnerungen gegen die
Wahllisten festgesetzt.
|
22) Þær framfærðu athugasemdir eiga að meðhöndlast og metast af
kosníngasljórnara í sameiníng við aðra kosníngasljórnarinnar meðlimi, á
fundi nokkrum, til hvers bæði þeir, sem hafa frarnfært athugasemdir möt
kosníngarskránum og þeir, hverja þær alhugasemdir snerta, eiga að kallast,
og eptir að nákvæm skýrsla er útveguð á skjótasta og einfaldasta hátt,
afsegist röksamlegur úrskurður viovíkjandi þesskonar umkvörlunum. Bæði úrskurðurinn og málsins undanfarna meðferð eiga
að innfærast í
kosníngabókina, er rilast af forseta, og undirskrifast af öllum
sljórnarinnar meðlimum.
|
22) De indgivne Erindringer blive at behandle og paakjende af
Valgdirecteuren i Forening med de bvrige Medlemmer af Valgbestyrelsen i et
Mode, hvortil saavel de, der have fremfört Erindringer imod Valglisterne,
som de, hvilke disse Erindringer vedkomme, bör kaldes, og efter at nöiagtig
Oplysning paa den hurtigste og simpleste Maade er indhentet, afsiges
motiveret Kjendelse angaaende deslige Besværinger. Saavel Kjendelsen som den
forudgaaede Forhandling bor tilföres Protokollen, der föres af Formanden og
underskrives af Bestyrelsens samtlige Medlemmer.
|
22) . |
23) Þegar búið er að dæma um þær þannig framkomnu umkvartanir,
ellegar þegar uppskriptirnar hafa legið til sýnis um 14 daga, án þess að
nokkur slík umkvörlun se fram komin, þá eiga þær, auknar með þeim
leiðréttíngum, er eptir úrskurðunum kunna að hafa gjörðar verið, framvegis
að leggjast til almennrar eptirsjónar allra hlutaðeigenda, eplir því sem
ákvarðað er í 20. §. Einnig eiga, þar sem kríogumslæður leyfa, skrárnar að
prentast, og eitt slíkt prentrit á þá, svo fljott sem mögulegt verður, að
fást sérhverjum réltum kjósanda í hendur. Sömuieiðis á uppskript allra
kjörgengra manna að sendasl öðrum kosníngastjórnurum í amtinu, svo ao hún
geti verið til lejðarvísis í því umdæmi, hvar atkvæði gefast þeim manni, er
heldur þá fasleign, hverri kjörgengni fylgir, í öðru kosnínga-umdæmi í sama
amti.
|
23) Efter at de saaledes fremkomne Besværinger ere paakjendte, eller naar Fortegnelserne have været udlagte i 14 Dage, uden at nogen saadan Besværing er fremkommen, bör de, forsynede med de Berigtigelser, som ifölge Kjendelserne maatte have fundet Sted, fremdeles være henlagte til almindeligt Eftersyn for alle Vedkommende, saaledes som i § 20 er bestemt. Saa bör og, hvor Omstændighederne tilstede det, Listerne trykkes, og et trykt Exemplar snarest muligt tilstilles enhver Valgberettiget; ligeledes bbr en Fortegnelse over de Valgbare tilstilles de övrige Valgdirecteurer i Amtet, for at kunne være til Efterretning, naar der i noget Distrikt stemmes paa en Mand, hvis til Valgbarhed qvalificerende Eiendom findes i et andet Valgdistrikt i Amtet.
|
23)
Nachdem solche vorkommenden Beschwerden eingekommen sind, oder wenn vierzehn
Tage seit der Auslegung derselben verflossen sind, ohne daß Beschwerden
gegen solche eingekommen wären, werden diese zur Berichtigung
vorbereitet und infolge stattgehabter Entscheidung festgestellt, und alle
diese Vorkommnisse der Allgemeinheit zur Einsichtnahme ausgelegt, wie in §
20 bestimmt. Dann sollten, wenn es die Umstände es erlauben, die Listen
gedruckt, und ein gedrucktes Exemplar so bald als möglich einem jeden
Wahlberechtigten zugestellt; auch soll das Verzeichniß der Wählbaren an die
übrigen Wahldirectoren der Ämtern, zur Prüfung und Kenntißnahme, falls das,
ihn wählbar machende Eigenthum eines Mannes in einem anderen Wahldistrikt
liegt.
|
24) Þarnæst ákveði kosníngastjórnarinn kosnínga-samkomu, og auglýsi,
að minnsta kosti 14 dögum fyrifram, tíma og stað á þann í 20. § ákvarðaða
máta. Annars eiga, að svo miklu leyti sem mögulegt verður,
kosníngafundir að haldast og kosníngarnar allstaðar að vera fullgjörðar,
áður Seplembermánuður sé liðinn á því ári, sem er næst á undan því, á hverju
alþíngismenn eiga að koma saman.
|
24) Valgdirecteuren berammer derpaa el Valgmöde, og kundgjör, i det
mindste 14 Dage forud, Tiden og Stedet paa den i § 20 bestemte Maade.
Iövrigt bor Valgmoderne saavidt muligt finde Sted, og Valgene overalt være
fuldbyrdede i Löbet af September Maaned i det Aar, der gaaer næst forud det,
i hvilket Althingsmændene skulle sammentræde.
|
24) Die Wahldirektoren legen daraufhin, mindestens 14 Tage vorher,
den Tag und den Ort der Wahlversammlung in der im § 20 bestimmten Weise
fest. Die Wahlversammlungen sollen, soweit als möglich und die Wahlen müssen
überall im Laufe des Monats September des Jahres stadtfinden, bevor die
Mitglieder des Althing im darauffolgenden Jahr in ordentlicher Sitzung
wieder zusammentreten.
|
25) Á þeim eptir næst fyrifarandi § ákveðnu kosníngardögum eru
kosníngastjórnari og hans meðhjálparar skyldugir að mæta. Fyrir utan rétta
kjósendur mega og aðrir vera staddir við kosníngargjörðina, að svo miklu
leyti ske má, án þess ao það verði réttum kjósendum til tálmunar í
kosníngar-ráðagjörðum. Eptir að kosníngastjórnarinn, hvers sýslunarskjal, er
í stuttu máli á að skýra frá kjósenda réttindum og skyldum, á að upplesast,
hefir vísað aðstoðarmönnum sínum til sætis, byrji hanu með því, að leiða
söfnuðinum kosníngarinnar mikilvægi fyrir sjónir, og sjái annars um það, að
hún í allan máta fari fram j tilhlýðilegri röð og eptir þeim fyriskrifuðu
reglum.
|
25) Paa de efter den næstforegaaende § berammede Valgdage ere Valgdirecteuren og hans Medhjælpere pligtige at möde. Foruden de Valgberettigede have og Andre Adgang til at overvære Valghandlingen, forsaavidt det kan skee, uden at være de Valgberettigede til Hinder ved Udövelsen af deres Valgret. Efter at Valgdirecteuren, hvis Instrux, der vil indeholde en kort Fremsættelse af Vælgernes Rettigheder og Pligter, bliver at forelæse, har anviist de övrige Tilforordnede deres Pladser, begynder han med at gjöre Forsamlingen opmærksom paa Handlingens Vigtighed, og sörger iövrigt for, at den i alle Maader foretages med tilbörlig Orden og efter de foreskrevne Regler.
|
25) An
dem nach den vorangegangenden Paragrafen bestimmten Tage der Wahl treten der
Wahldirecteur und seine Mithelfer pflichtgemäß zu einer Sitzung zusammen.
Neben den Wahlberechtigten ist auch Anderen der Zutritt zu den
Wahlhandlungen gestattet, doch so, daß Jene dadurch nicht in der Ausübung
ihrer Wahlbefugnisse gestört werden. Nachdem der Wahldirector sein
Instruktion vorgelesen hat, worin die Rechte und
Pflichten der Wähler und Wählbaren kurz zusammengestellt sind, weist die
übrigen Beigeordneten ihre Plätze zu und beginnt die Wahlhandlung damit, die
Wahlversammlung auf die Wichtigkeit der vorzunehmenden Handlung aufmerksam
und erledigt auch die weiteren Angelegenheiten in der Reihenfolge, wie es
die vorbeschriebene Ordnung es besagt.
|
26) Kynni nokkur enn vilja mótmæla einhverjum, hvern hann meinar vera
ránglega settan í kosníngaskrána, skulu slík mótmæli takast til greina, og,
eptir að þær skýrslur, sem þar á staðnum geta fengizt, eru útvegaðar, að
afgjörast með úrskurði kosníngastjórnarinnar, samanber 22. §.
|
26) Dersom Nogen endnu maatte have Indsigelse at fremsætte mod Nogen,
som han finder urigtigen optaget paa Valglisten, bliver saadan Indsigelse at
modtage, og, efter at de Oplysninger, som der paa Stedet kunne erholdes, ere
indhentede, at afgjöre ved Valgbestyrelsens Kjendelse (cfr. § 22).
|
26) Sollte Jemand wider die Wahlliste eine Erinnerung dahin
anbringen, daß in dieser fälschlicherweise jemand aufgenommen wurde, werden
solche Erinnerungen aufgenommen und nach den Angaben, die an Ort und Stelle
eingeholt werden können, oder aber die früheren Entscheidungen des
Wahlvorstandes (vgl. § 22) zu der Untersuchung heranzuziehen.
|
27) I hvert sinn, er nokkur gengur fram til að uppkveða atkvæði sitt,
eiga þeir af kosníngastjórnara tilskikkuðu meðhjálparar skilmerkilega að
nefna hans nafn, og skulu þeir þaraðauki skýra frá öllu því, sem eptir
kríngumstæðunum er nauðsynlegt að vita, og þeir eru til færir.
|
27) Hver Gang Nogen fremtræder for at give Stemme, have de af
Valgdirecteuren tiltagne Medhjælpere lydeligen at nævne hans Navn, hvorhos
de bör give alle de Oplysninger, som efter Omstændighederne maatte være
fornödne, og hvortil de ere istand.
|
27) Jemand, der zur Abgabe seiner
Stimme im Wahllocale erscheint, hat dem Wahldirectoren, und gegebenenfalls
deren Mithelfern, seinen Namen zu
nennen und diese haben ihm alle etwa erforderlichen Aufklärungen zu geben, zu
deren Mittheilung sie im Stande sind.
|
28) Allt það, sem fram fer á kosníngafundi, á að innfærast í
gjörðabók, er ritist af formanni. Samt innfærist ekki í hana sjálf þau
einstöku atkvæði, er sérhver framber, heldur eiga þau að innfærast í tvær
sérlegar bækur. Önnur þessara á að innihalda uppskript allra réttra kjósenda,
er til umdæmisins heyra, á þann hált, að við nafn sérhvers kjósanda verði
skrifuð nöfn þeirra manna, hverja hann kýs með atkvæðum sínum. Hin bókin á
þarámót að lagast þannig, ao öll þau atkvæði, er tilfalla manni sem kjósast
má, setist við hans nafn. Þærbækur, er eiga að ritast um kosníngagjörðir,
fullgildist af amtmanni.
|
28) Over Alt, hvad der foregaaer ved Valgmödet, holdes en
Forhandlings-Protokol, som föres af Formanden. Dog indföres deri ikke selve
de enkelte Stemmer, som Enhver afgiver, men derover föres tvende særlige
Protokoller. Den ene af disse skal indeholde Fortegnelse over alle til
Dislriktet hörende Valgberettigede, saaledes at ved enhver Vælgers Navn de
Personers Navne kunne anfdres, hvorpaa han giver Stemmer. Den anden bör
derimod indrettes saaledes, at alle de Stemmer, som falde paa en valgbar
Person, anföres ved hans Navn. De Protokoller, som föres over
Valgforrelningerne, authoriseres af Amtmanden.
|
28) Über alles, was in der Wahlversammlung
vorfällt, wird vom Vorsitzenden ein Verhandlungsprotokoll
aufgenommen. Getrennt von diesem sind aber besondere Protokolle über die
Abstimmung durch die beiden Secretäre und zwar dergestalt zu führen, daß
einer von ihnen bei dem Namen eines jeden Wählers die Namen derjenigen
hinzufügt, auf welche derselbe gestimmt hat, der andere aber auf der Liste
der Wählbaren bei dem Namen eines jeden die ihm zugefallenen Stimmen
bemerkt. Für die Stimmen, welche auf Wählbare außer dem Wahldistricte
abgegeben werden mögten, sind besondere Folia in dem Abstimmungsprotokoll
einzurichten, und darin die Namen dieser Wählbaren und die Zahl der ihnen
zugefallenen Stimmen einzutragen. Die Protokolle, welche die Wahlgeschäfte
festhält, werden von dem Amtmann
aufgenommen.
|
29) Fyrst segi sljórnarinnar meðlimir sín atkvæði upp, að því leyti
sem þeir hafa rétt þar til. Því næst á sérhver rétlur kjósandi að
framkallast lil atkvæða uppsögu, eptir þeirri röð, er kosníngastjórnarinn
hefir á kveðið, grundvallaðri á vissri og fyrifram birtri reglu. Sé einhver
kjósandi ekki viðstaddur, þegar á hann er kallað eptir réttri röð, má af
þeirri orsök engin tálmun á kosníngargjörðinni verða, en fyr en henni er
lokið á að nýju að kalla á þá, er ekki komu við fyrsta kall, og þeir,
sem þá ekki gjöra vart við sig, hljóta að kenna sér sjálfum um, að þeir ekki
gátu gjört sitt atkvæði uppskátt.
|
29) Först afgive Bestyrelsens Medlemmer deres Stemmer, forsaavidt de
ere stemmeberettigede. Derpaa bliver enhver Valgberettiget at fremkalde til
Stemmegivning, efter en af Formanden bestemt Orden, grundet paa en fast og
forud bekjendtgjort Hegel. Dersom en Vælger ikke er tilstede, naar han efter
sin Orden opraabes, saa maa af den Aarsag ingen Standsning skee i
Valghandlingen, men ved Slutningen blive de, som ikke have indstillet sig
efter det fdrste Paaraab, paany at paaraabe, og de, som da ikke melde sig,
maae tilskrive sig selv, at de ikke kunne komme til at afgive Stemme.
|
29) Wenn die
Mitglieder des Wahlvorstandes zugleich
Wähler sind, so stimmen sie zuerst. Demnächst ruft der Vorsitzende die
Wähler einzeln nach einer gewissen Ordnung, die sich in einer bestimmten
vorher bekannt gemachten Regel gründen muß, zur Abgebung ihrer stimmen auf.
Ist ein Wähler, welcher dieser Ordnung zufolge aufgerufen wird, nicht zur
Stelle, so darf die Wahlhandlung dadurch nicht aufgehalten, sondern muß
fortgesetzt werden. Am Schlusse derselben sind aber die Namen derjenigen,
welche beim ersten Aufruf nicht zugegen waren, nochmals aufzurüfen, und
diejenigen, welche sich alsdann nicht melden, für das Mal beim Abstimmen zu
übergehen.
|
30) Sérhver sá, er atkvæði greiðir, nefni tvo menn, er kjósast mega,
og bæti því við, er annars við þarf lil að einkenna þá. Sérílagi á hann, ef
hann veitir atkvæði sitt nokkrum þeim manni, sem á heima í öðru
kosníngarumdæmi í því amti, aö gjöra það uppskátt, til þess að eptir því
verði litið í þeirri uppskript, er þvf viðvíkur, hvort sá á nafn nefndi
raunar megi kjósast, og það bonum veitta atkvæði þannig gilt metast. Þau
greiddu atkvæði eiga að innfærast í þær í 28. § nefndu bækur, á þann þar
ákvarðaða hátt. Þessar bækur sanrianberist strax eptir innfærslu sérhvers
atkvæðis, og hið innfærða sé skýrt upplesið, hvar eptir sá, sem atkvæðið
greiddi, á frá að hverfa. Durch
die §§ 5 und 6 des Gesetzes vom
8. Januar 1857 wurde der vorstehende § 30 aufgehoben und durch folgende
Bestimmung ersetzt:
|
30) Enhver Stemmegivende nævner 2 valgbare Personer og tilföier, hvad
der ellers behoves til at kjendeliggjöre disse Personer. I Særdeleshed bör
han, hvor han stemmer paa Nogen, der hörer hjemme i el andet Valgdistrikt i
Amtet, opgive dette, for at det paa vedkommende Fortegnelse kan eftersees,
om den Navngivne virkelig er valgbar, °g at saaledes den paa ham givne
Stemme kan antages. De afgivne Stemmer blive at indfbre i de i § 28 nævnte
Protokoller, paa den der fastsatte Maade. Disse Protokoller jevnföres strax
efter enhver Stemmes Tilförsel, og det Tilförte oplæses tydeligt, hvorpaa
den Stemmegivende træder tilbage. Durch
die §§ 5 und 6 des Gesetzes vom
8. Januar 1857 wurde der vorstehende § 30 aufgehoben und durch folgende
Bestimmung ersetzt:
|
30) Jeder Stimmgebende benennt zwei
wählbare Personen, und macht diese Personen bei der Abstimmung, möglichst genau kenntlich.Insonderheit muß er,
wenn er Namen nennt, die sich auf der Liste der Wählbaren seines Districts
nicht finden, angeben, in welchem Wahldistricte diese für ihn wählbaren
Personen angesessen sind, damit die Liste für diesen Wahldistrict
nachgesehen werden kann.
Die abgegebenen Stimmen werden in das Protokoll in der gemäß § 28
vorgeschriebenen Weise eingefügt. Diese Protokolle werden nach jeder
Stimmabgabe verglichen und das Niedergeschriebene wird laut vorgelesen, worauf der
Stimmengebende weder gestimmt hat, zurücktritt.
|
31) Kynni nokkur að kjósa þann mann, sem ekki mákjósast,
ákosníngarstjórnin að skýra honum frá því er við þarf, og láta hann vita, að
hann megi velja að nýju. Samt á hann ekki þá strax að ráða það af, heldur sé
hann látinn hverfa frá að sinni, svo að hann geti hugsað sig um, hverjum
hann vili veita atkvæði sitt, og á hann þá aptur að kallast, þegar lokið er
uppsögu annara atkvæða á þeim degi.
|
31) Skulde Nogen vælge paa et Individ, som
ikke er jendegive ham, at han kan gjöre et andet Valg. Herfor skal han dog ikke
strvalgbar, har Valgbestyrelsen at meddele ham fornöden Oplysning, og tilkax bestemme sig, men han bliver for Tiden at entledige, for at han kan
overlægge, hvem han vil give sin Stemme, og bliver han da atter at fremkalde,
naar den övrige Stemmegivning for den Dag er tilendebragt.
|
31) Wenn jemand
solche Individuen wählen, die nicht benennbar sind, so kann er eine andere
Wahl treffen. Er soll diese Wahl aber nicht sofort treffen, sondern erst,
nachdem der Wahlvorstand ihm
die nöthige Aufklärung ertheilt und bemerklich gemacht hat und ihn aus
diesem Grunde entlassen hat, um ihm die erforderlich Bedenkzeit zu geben,
wem er seine Stimme geben will, und er ist daher aufzufordern, nach dem
Schlusse der übrigen Stimmgebung an diesem Tage wiederum
zur etwaigen Abgebung seiner Stimme vorzutreten.
|
32) Hafi nokkur nokkuo að athuga um þá aðferð, sem höfð hefir verið
við kosníngargjörðina, er honum heimilt, áður en afleiðíngar
atkvæðauppsögunnar eru útdregnar, ao bera fram mótmæli sín, og þær ástæður,
á hverjum þau bygð eru. Kosníngarstjórnin á því næst, þegar málefnið er
tilhlýðilega meðhöndlað og í ljós leidt, að dæma um gildi mótmælanna, og
framsegja stuttlega úrskurðarins ástæður. Allt það, er þannig fer fram, á að
bókast.
|
32) Dersom Nogen maatte have Noget at bemærke ved den Fremgangsmaade,
der bruges under Valghandlingen, saa staaer del til ham, inden Resultatet af
Stemmegivningen er uddraget, at fremföre sine Indsigelser og de Grunde,
hvorpaa de stötte sig. Valgbestyrelsen har derpaa, efter at Gjenstanden
behörigen er forhandlet og oplyst, at paakjende Indsigelsernes Gyldighed og
korteligen anföre sine Grunde. Alt det saaledes Passerede tages til
Protokollen.
|
32) Derjenige, welcher glauben mögte, in irgend einer Hinsicht wider das bei der
Wahlhandlung beobachtete Verfahren Einwendungen machen zu können, ist es bis
zur bewerkstelligten Ermittelung des Resultats aus der Abstimmung gestattet,
selbige und seine damit in Verbindung stehenden Beschwerden
vorzutragen. Der Wahlvorstand hat, nach der gehörigen Untersuchung und
Erörterung der Beschwerden darüber
gültig zu entscheiden. Alles dieses muss in
den Bestand des Protokolls genommen werden.
|
33) Þegar uppsögu atkvæðanna er lokið, samanberist bækurnar að nýju,
og upplesist skilmerkilega, og kynni þá nokkur yfirsjón að hafa til viljað,
leiðréttist hún með nýrri innfærslu í bókina. Þetta á, þegar atkvæðagreiðsla
hlýtur fram að fara í fleiri en einni samkomu, hverri eptir aðra, að takast
fyrir í hvert skipti, þegar samkomunni lokið verður.
Loksins eiga, þegar kosníngargjörðin að öllu leyti er á enda kljáð, atkvæðin að teljast saman fyrir hvern þann sérílagi, er kosníngar atkvæði hefir hlotið, og eiga þau málalok að vitdragast og upp kveðast.
|
33) Efter at Stemmegivningen er tilendebragt, jevnföres Protokollerne
paany og oplæses tydeligt, og, om nogen Féiltagelse maatte være indlöben,
berigtiges den ved en ny Tilförsel. Dette bliver, forsaavidt Afstemningen
maatte være at afholde i flere Sessioner efter hinanden, at foretage hver
Gang en Session sluttes.
Endeligen bliver, naar den hele Valghandling er tilende, Stemmerne for hver af de forskjellige Personer, paa hvilke Valg er faldet, at optælle, og Resultatet deraf at uddrage og kundgjöre.
|
33) Wenn sämmtlichen anwesenden
Wählern auf die vorgeschriebene Weise Gelegenheit zum Abstimmen gegeben ist,
so sind die Protokolle nochmals zu vergleichen, zu dem Ende laut zu verlesen
und die etwa befundenen Irrungen zu berichtigen. Findet die Abstimmung in
mehreren Sitzungen Statt, so muß solches am Schlusse einer jeden Sitzung
geschehen.
Endlich werden, nachdem die gesamte Wahlhandlung abgeschlossen ist, für jeden der verschiedenen Personen die bei der Wahl auf diese gefallenen Stimmen zusammengezählt, und das Resultat ermittelt und bekannt gemacht. |
34) Sá, sem flest atkvæði hefir hlotið, skal nefnast kjórinn
alþíngismaður, en sá vara-þíngmaður, sem næst epfir hann hefir flest atkvæði
fengið. Hafi fleiri en einn af þeim, er í þessu tillili kynnu til álita að
koma, hlolið jafnmörg atkvæði, á það að ákvarðast með hlutdragi, hver af
þeim í fyririimi skuli vera. Annarhvor meðhjálparanna á að undirbiia það, er
við þarf til hlutdragsins, og ef sá, fyrir hvern hluturinn á að dragast, er
fjærverandi, kveði kosníngarstjórnarinn einhvern annann kosníngarmann, sem
þar er staddur, til að draga hlutinn í stað hins, sem fjærstaddur er.
Þvínæst á það, sem bókað er, að undirskrifast af öllum
kosníngastjórnarinnar meðlimum. Durch
§ 7 des Gesetzes vom
8. Januar 1857 wurde der vorstehende § 34 aufgehoben und durch folgende
Bestimmung ersetzt: |
34) Den, der haver flest Stemmer for sig, erklæres for udvalgt
Althingsmand, og den, som næst efter ham har faaet flest Stemmer, for
Suppleant. Have Flere af dem, hvorom der i denne Henseende kunde være
Spörgsmaal, ligemange Stemmer, bliver det ved Lodtrækning at bestemme, hvo
af dem der skal foretrækkes. En af Medhjælperne indretter det Fornödne for
Lodtrækningen, og saafremt den, for hvem Lod skal trækkes, er fraværende,
opfordrer Valgdirecteuren en Anden af de tilstedeværende Vælgere til at
trække i den Fraværendes Sted. Protokollerne blive derpaa at underskrive af
Valgbestyrelsens samtlige Medlemmer. Durch § 7 des Gesetzes vom
8. Januar 1857 wurde der vorstehende § 34 aufgehoben und durch folgende
Bestimmung ersetzt:
|
34) Derjenige, der die meisten Stimmen für sich erhalten hat, wird
zum gewählten Mitglied des Althing, und Derjenige, der nach ihm die
nachfolgend meisten Stimmen erhalten hat, wird zum Suppleanten. Sind die
meisten Stimmen über Mehrere, welche in vorher aufgeführter Hinsicht als Abgeordnete und
Stellvertreter in Betracht kommen können, gleich vertheilt, so entscheidet
unter diesen das Loos, um zu bestimmen, welcher von ihnen bevorzugt werde.
Einer der Beisitzer wird diese Loose
bereiten und fordert denjenigen zur Ziehung des Looses auf, der betroffen
ist, und wenn dieser nicht anwesend ist, so fordert er den Wahldirector oder
einen Anderen der anwesenden Wähler zur Ziehung des Looses auf, bis der
fehlende Gewählte bestimmt ist. Die Protokolle sind von den sämmtlichen
Mitgliedern des Wahlvorstandes zu unterschreiben.
|
35) Að því leyti, sem Skaptafellssýslu, samkvæmt því í 15. § þar til
gefna leyfi, verður skipt í tvær kosníngadeildir, á kosníngastjórnarinn,
eptir að kosnfngunum í þeira báðum er lokið, svo fljóll sem mögulegt verður
að ákveða dag til aðalkosníngarinnar gjörsamlegu framkvæmdar. Á þeim fundi á
að bera alkvæða uppsöguna úr báðum deildum saman, og telja hennar
sameiginlegu afleiðíngar, hvað einnig á að upplesast og bókast. Við þenna
gjörníng eiga, að svo miklu leyti sem mögulegl er, meðlimir beggja deilda
kosníngasljórna að vera til staðar, og formaburinn á að bóka það sem gjörzt
hefir, hvarundir allir nærstaddir meðlimir kosníngastjórnarinnar skrifi nöfn
sín. Opinber auglýsíng um þenna kosníngarfund á að birlast fyrirfram, til
þess að þeir, er annars kynnu að óska þess, geti þángab komið. Durch
§ 8 des Gesetzes vom
8. Januar 1857 wurde der vorstehende § 35 aufgehoben und durch folgende
Bestimmung ersetzt:
|
35) Forsaavidt Skaptefells Syssel, i Overeensstemmelse med den i § 15
dertil givne Tilladelse, adskilles i to Valgafdelinger, bör Valgdirecteuren,
efter at Valgene igjennem begge ere tilendebragte, snarest muligt beramme en
Dag til Valgets endelige Afgjörelse. Ved dette Möde bliver Stemmegivningen
for begge Afdelinger at sammenholde, og det fælleds Resultat at uddrage,
ligesom det og bör oplæses og protokolleres. Ved denne Handling bör, saavidt
muligt, Medlemmer af Valgbestyrelserne for begge Afdelinger være tilstede,
og Formanden fore Protokol over Forhandlingerne, der underskrives af alle
tilstedeværende Medlemmer af Valgbestyrelsen. Om dette Valgmöde bör skee
offentlig Kundgjörelse, for at de, der ellers maatte onske det, derved kunne
indfinde sig.
Durch
§ 8 des Gesetzes vom
8. Januar 1857 wurde der vorstehende § 35 aufgehoben und durch folgende
Bestimmung ersetzt:
|
35) . |
36) Kosníngar þær, er gjörzt hafa, auglýsist í umdæminu á sama hátt,
sem ákvörðun kosníngafundarins, og á líka skýrsla þarum að gjörast til
amtmauns, en af honum aplur til Vors danska Cansellíis. Þaraðauki eiga
kosaíngabækurnar að sendast amtmanni.
|
36) De foregaaede Valg kundgjöres i Distriktet paa samme Maade som
Berammelsen af Valgmödet, ligesom og derom bör skee Indberetning til Amtet
og derfra igjen til Vort Danske Cancellie. Desuden blive Protokollerne til
Amtet at indsende.
|
36) Die vollzogenen Wahlen in einem
Distrikt ist in gleicher Weise wie die Bestimmungen des Wahlverfahrens
bekannt zu machen und deren Ergebnisse sind an Unsere Dänische Kanzlei
zu berichten. Außerdem sind die Protokolle des Amtes einzusenden.
|
37) Vér viljum gefa stiptamtmanninum yfir íslandi myndugleika til að
veita embættismönnum, er samkvæmt tilskipuninni af 28. Mai 1831 § 2 ekki án
Vors allrahæsta úrskurðar mega gángast undir slíka kosníng, leyfi til þess,
hvarum hann, svo fljótt sem færi er á, sendi Oss sína allraundirgefnustu
skýrslu.
Durch Art. 31 Abs. 2 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 37 aufgehoben und ersetzt.
|
37) Vi ville have Stiftamtmanden over Island bemyndiget til at
meddele Embedsmænd, der, i Overeensstemmelse med Anordningen 28. Mai 1831 §
2, ikke uden Vor allerhöieste Resolution kunne antage de paa dem faldne Valg,
Tilladelse til at modtage samme, hvorom han dog snarest muligt til Os har at
gjøre allerund. Indberetning. Durch Art. 31 Abs. 2 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 37 aufgehoben und ersetzt.
|
37) Wir ermächtigen die Stiftsamtmänner
von Island, hinsichtlich derjenigen Beamten, welche nach Maaßgabe der
Verordnung vom 28. Mai 1831, § 2, zur Annahme der etwa auf sie gefallenen
Wahl Unserer Erlaubnis bedürfen, diese zu erteilen, aber nicht ohne unsere
hierzu ergangene Resolution außer acht zu lassen, die jedoch
schnellstmöglich zur allerunterthänigsten Berichterstattung an Uns
weiterzugeben ist. Durch Art. 31 Abs. 2 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 37 aufgehoben und ersetzt.
|
38) Kosníngastjórnarar eiga að sjá um það, að kosníngarskránum ávallt
sé við haldið. Þessvegna eiga sóknarprestar og breppstjórar, í hvers árs
Júnímánuði, að gefa þeim þarum þær nauðsynlegu ávísanir. Þar að auki eiga
kosníngastjórnararnir sjálfir að nota sér af því, er þeir við ymsa
hentugleika fá vitund um, til smámsaman að rita nauðsynlegar athugagreinir í
kosníngaskrárnar, og jafnframt því, einu sinni um árið, í Júnímánuði, að
yfirskoða þær, í sameiníng við hlutaðeigandi prest og hreppstjóra. Annars á
hver sá, er með að öðlast fasteign, með að ná þeim aldri, er heimtast í 4.
og 5. §§, eður með öðrum atburði er til vill, öðlast rétt til ao koma í tölu
réttra kjósenda eður kjörgengra manna, sjálfur að gæla þurftar sinnar, og í
því skyni birta og sanna fyrir hlutaðeigendum heimild sína til slíkrar
innfærslu. Amtmennirnir eiga, ab því leyti sem mögulegt verður, einusinni á
ári að ná vissu um það, að því hafi fylgt verið, sem í fyrgreindu tilliti í
þessari Vorri tilskipun er fyriskrifað. En þegar nýjar kosníngar skulu fram
fara, eiga þar ao auki uppskriptirnar grandgæfilega ao yfirskoðast af öllum
hlutaðeigendum, og framleggjast opinberlega til sýnis á þann hér að framan í
20. § fyriskrifaða máta, eins og líka nýjar uppskriptir skulu semjast, og á
þarmeð að öllu leyti að fara eptir þeim hér a& framan fyriskrifuðu reglum,
með þeim tilbreytíngum, sem einmidt orsakast af því, að kosníngarskrár þegar
eru til, er einúngis kunna einnar eður annarar leiðréttíngar vi&, a& þurfa.
|
38) For Valglisternes vedvarende Vedligeholdelse bliver der at sörge
af Valgdirecteurerne. Til den Ende bör der i Löbet af hvert Aars Juni Maaned
gives dem den fornödne Underretning af Sognepræsterne og Repstyrerne.
Valgdirecleurerne skulle desuden selv benytte de Oplysninger, som de ved
forefaldende Leiligheder erholde, til efterhaanden ai gjöre de fornödne
Vedtegninger i Valglisterne, og derhos een Gang om Aaret i Juni Maane d
gjennemgaae dem i Forening med vedkommende Præst og Repslyrer. Iövrigt har
Enhver, der ved Eiendoms Erhvervelse, ved Opnaaelse af den Alder, som
udfordres efter §§ 4 og 5, eller ved anden indtræffende Begivenhed bliver
berettiget til at indlemmes blandt de Valgberetligede eller de Valgbare,
selv at iagttage sit Tarv, og til den Ende melde sig hos Vedkommende og
legitimere sin Hjemmel til slig Indlemmelse. Amtmændene have, saavidt muligt,
een Gang aarligt at forvisse sig om at denne Vor Anordnings Forskrifter i
foranförte Henseende ere opfyldte. Men naar nye Valg skulle foretages, blive
desuden Fortegnelserne omhyggeligt at gjennemgaae af alle Vedkommende og at
udlægge til offentligt Eftersyn paa den oven i § 20 foreskrevne Maade,
ligesom nye Fortegnelser blive at forfatte og derved i Eet og Alt at
forholde efter de oven foreskrevne Regler med de Modificationer, som
umiddelbart flyde deraf, at der allerede haves Valglister, som alene kunne
behbve en eller anden Berigtigelse.
|
39) Die Wählerliste wird für die fortdauernde Evidenz der Sorge der Wahldirektoren überlassen. ... |
Durch § 9 des Gesetzes vom
8. Januar 1857 wurde an dieser Stelle folgende Bestimmung eingesetzt: "38a) Að öðru leyti stendur við það, sem fyrir er mælt í tilskipun 8. Marzmán. 1843 um kosníngar til alþíngis."
|
Durch § 9 des Gesetzes vom
8. Januar 1857 wurde an dieser Stelle folgende Bestimmung eingesetzt: "38a) Forövrigt forbliver det ved de i For. af 8. Marts 1843 angaaende Valgene til AJthinget givne Forskrifter."
|
|
39) Þegar alþíng í fyrsta skipti á að haldast, viljum Vér samankalla
menn til þess með opnu boðunarbréfi, í hverju sá dagur, á hverjum alþíng
skal setjast, mun verða ákveðinn. Síðan skal stiplamtmaðurinn hafa
myndugleika til að kalla alþíngismenn annaðhvort ár til samkomu, er byrjast
á fyrsta virkan dag í Jdlímánuði og varar 4 vikur; nema Vér af sérlegum
kríngumstæðum leiðumst til í þessu tilliti að gjöra einhverja umbreytíng.
Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 39 aufgehoben.
|
39) Naar Althinget förste Gang skal holdes, ville Vi sammenkalde det
ved et Patent, hvori Dagen, da Althinget skal aabnes, vil blive bestemt.
Siden skal Stiftamtmanden være bemyndiget til hvert andet Aar at indkalde
Althingsmændene til en Forsamling, der skal aabnes den forste Sognedag i
Juli Maaned, og vedvarer i 4 Uger, med mindre Vi paa Grund af
Omstændighederne skulde finde Anledning til i disse Henseender at gjbre
nogen Forandring. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 39 aufgehoben.
|
39) Wann das Althing das erste Mal
zusammentreten soll, werden Wir durch ein Patent, worin der Tag der
Eröffnung festgesetzt ist, feststellen. Die Stiftsamtmänner werden
ermächtigt, die Abgeordneten des Althing alle zwei Jahre für eine
Versammlung auf den ersten Sonntag im Monat Juli einzuberufen und diese
Versammlung dauert 4 Wochen, es sei denn, dass Wir aufgrund besonderer
Umstände hierzu eine Änderung genehmigen. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 39 aufgehoben.
|
40) Fyrst um sinn á alþíng að haldast í Reykjavík. Þess vegna mun því
þar verða ætlað hús, í hverju, fyrir utan samkomustofu, er nægilega rúmgóð
sé handa öllum alþíngismönnum og Vorum umboðsmanni, nauðsynlegt húsrúm getur
fengizt til skrifslofu og til geymslu handa þíngbókum og málaskjölum.
Nákvæmari ráðstafanir, er nauðsynlegar kunna að virðast, eiga að gjörast af
Vorum umboðsmanni, í sameiníng við forseta alþíngis.
Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 40 aufgehoben.
|
40) Indtil videre bliver Althinget at holde i Reikjavig. Der vil til
den Ende sammesteds blive anviist det en Bygning, hvori der, foruden
Forsamlingsværelse med tilstrækkelig Plads for samtlige Althingsmænd og Vor
Gommissarius, vil 'findes den fornbdne Leilighed til Gomptoir og til
Opbevaring for Protokollerne og Akterne. De nærmere Foranstaltninger, som
maatte være fornbdne, blive at træffe af Vor Commissarius i Forbindelse med
Allhingets Præsident. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 40 aufgehoben.
|
40) Das Althing versammelt sich in
Reykjavik. Daselbst ist zu diesem Behuf ein Gebäude anzuweisen, in welchem
außer dem Verhandlungszimmer von gehörigem Raume für die Plätze sämmtlicher
Abgeordneten, Unseres Commissarius und der demselben etwa beigeordneten
Personen, auch die sonst erforderlichen Locale, namentlich zu Comtoiren und
zur sicheren Aufbewahrung der Protocolle und Acten vorhanden sein müssen.
Die desfälligen näheren Veranstaltungen sind von Unserem Commisarius in
Verbindung mit dem Präsidenten des Althing zu treffen. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 40 aufgehoben.
|
41) Áður en alþíng er haldið viljum Vér nefna umboðsmann, er eiga
skal öll málaskipti við alþíngið fyrir Vora hönd. Svo munum Vér og þar að
auki skikka Vorum umboðsmanni annann embættismann til aðstoðar, sem, þegar
hann er forfallaður, megi koma í hans stað, og annars, eptir beiðni hans,
vera til staðar í samkomunni og að stoða hann í hans skyldustörfum.
Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 41 aufgehoben.
|
41) Förend Althinget samles, ville Vi udnævne en Commissarius,
gjennem hvem alle Forhandlinger mellem Os og Althinget skulle skee. Og ville
Vi derhos tilforordne Vor Commissarius en anden Embedsmand, der, naar han
har Forfald, kan indtræde i hans Sted, . og ellers paa hans Begjæri(ng være
tilstede i Forsamlingen, for at være ham behjælpelig i Uddvelsen af hans
Function. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 41 aufgehoben.
|
41) Vor der Eröffnung des Althings
werden Wir als Mittelsperson für alle Verhandlungen einen Commissarius
ernennen. Und Wir werden, den Umständen nach, für einzelne Gegenstände der
Berathung einen oder den anderen Beamten beiordnen, damit sie in der
Versammlung erscheinen und über einzelne bestimmte Gegenstände die etwa
erforderlichen Aufklärungen ertheilen können. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 41 aufgehoben.
|
42) Á þartil ákveðnum degi skal, eptir að opinber guðsþjónusta er
haldin, alþíngi setjast af Vorum umboðsmanni.
Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 42 aufgehoben.
|
42) Paa deri derlil bestemte Dag bliver, efter at forst offentlig
Gudsljeneste er holdt, Althinget at aabne af Vor Commissarius. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 42 aufgehoben.
|
42) An dem dazu bestimmten Tage wird das
Althing nach gehaltenem Gottesdienste durch Unseren Commissarius eröffnet. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 42 aufgehoben.
|
43) Þau lagaframvörp, er leggjast eiga fram fyrir alþíngið, og eins
þau tilfærðu rök, er með þeim fylgja, og hvað Vor umboðsmaður, eptir Vorri
skipan, kynni hafa að meðdeila, eiga ao afhendast skriflega, bæði á dönsku
og íslenzku túngumáli. Meðan á ráðagjörðunum stendur, sé Vorum umboðsmanni,
ef hann ekki þykist vera fullfær í íslenzku, leyft að tala Dönsku, og það
skal þá vera þess honum til aðstoðar skikkaða embættismanns skylda, að
útskýra fyrir alþínginu innihald ræðu hans á íslenzku. Bæði það, sem á
Dönsku hefir rædt verið, og þess íslenzka úlleggíng, á að innfærast í
þíngbókina. Annars eiga allar alþíngisins ráðaejörðir að framfara á íslenzku
túngumáli, á hverju máli þíngbækurnar einnig ritast eiga. Líka skulu öll
álitsskjöl til Vor semjast á íslenzku máli, þó svo, að þeim fylgi dönsk
útleggíng, samþykkt af alþíngismönnum og fullgilt af þeirra forseta.
Sömuleiðis á ein af alþíngisins forseta og skrifúrum fullgilt dönsk
útleggíng [af þíngbókunum] að sendast til Vors danska Cancellíis.
|
43) De Lovudkast, der blive at forelægge Althinget, saavel som de
Moliver, hvoraf disse ledsages, og hvad Vor Commissarius ellers efter Vor
Befaling maatle have at meddele, blive at afgive skriftlig saavel i det
danske som i det islandske Sprog. Under Forhandlingerne skal det være Vor
Commissarius, saafremt han ikke troer at være det islandske Sprog fuldkommen
mægtig, tilladt at udtrykke sig paa Dansk, og det skal da være den ham
tilforordnede Embedsmands Sag, at forklare Althinget Indholdet af hans
Foredrag paa Islandsk. Saavel de danske Foredrag, som den islandske
Oversættelse, bliver at optage i Protokollen, lövrigt skulle alle
Forhandlinger paa Althinget foregaae i det islandske Sprog, i hvilket Sprog
Protokollerne ogsaa skulle föres. Saa skulle og alle Betænkninger til Os
affattes i det islandske Sprog, dog at der med samme fölger en af Althinget
vedtagen og af sammes Præsident verificeret dansk Oversættelse; ligesom der
ogsaa af Forsamlingsprotokollerne bliver at indsende en af Althingets
Præsident og Sekretairer verificeret dansk Oversættelse til Vort danske
Cancellie.
|
43) . |
44) Vor umboðsmaður sé, án þess þó að hafa neinn alkvæðisrétt, nærstaddur við hverja alþíngis setu, og má hann þar taka til orða svo opt sem honum
lízt;
samt sé hann ekki staddur við atkvæðagreiðslu, þegar hún fer fram eptir
reglulega málsmeðferð (71. §), eður við próf samdra álitsskjala, ellegar
annara skrásetnínga (76. §). Hann meðdeilir þínginu framvörp Vor, og gjörir því þær skýrslur, er við þarf í því tilliti, bæði þegar hann ber
framvórpin upp fyrir það og síðan, meðan á málsins meðferð stendur, ef þá
gjörist þörf á ítarlegari skýrslum. Hann tekur á mót þíngsins tillöguog
álitsskrám, svo óg þeim fortölum, bónarbréfum og umkvörtunum, er það kann að vilja framfæra, allt til að koma þessum ummælum Oss til handa. Vor umboðsmaður gegnir þannig öllum viðskiptum ríkisstjórnarinnar og alþíngsins, og þíngið á
ekki, með tilliti til nokkurs efnis, er til þess verknaðar heyrir, að eiga
við neinn annann en við hann Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 44 aufgehoben.
|
44) Vor Commissarius bivaaner, uden dog at have nogen Stemmeret, alle
Althingets Sessioner og tager Ordet, saa tidt han finder det for godt; dog
er han ikke tilstede ved Stemmegivningen, naar denne finder Sted efter
formelig Forhandling (§ 71), eller ved Prövelsen af de udarbejdede
Betænkninger eller andre Udfærdigelser (§ 76). Han meddeler Thinget Vore
Proposilioner, og giver det de i saa Henseende fornödne Oplysninger, saavel
idet han forelægger det hine Propositioner, som og siden, naar yderligere
Oplysninger under Forhandlingernes Löb maatte gjöres fornödne. Han modtager
Thingets Erklæringer og Betænkninger, saavel som de Forestillinger,
Ansögninger og Besværinger, som det maatte ville indgive, Alt for at
befordre disse Andragender til Os. Alle Meddelelser imellem Regjeringen og
Althinget skee saaledes gjennem Vor Commissarius, og Thinget har ikke, med
Hensyn til nogen af de til dens Virksomhed henhörende Gjenstande, at
forhandle med Andre end ham. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 44 aufgehoben.
|
44) Unser Commissarius kann, jedoch ohne
Stimmrecht zu haben, allen Sitzungen der Versammlung beiwohnen, und in
denselben das Wort zu nehemn, sobald und so oft er es angemessen findet. Nur
bei den Abstimmungen nach förmlicher Verhandlung (§ 71), und bei der Prüfung
der ausgearbeiteten Schriften und Aufsätze (§ 76) ist er nicht gegenwärtig.
Er theilt dem Thing Unsere Propositionen mit, gibt die nöthigen
Erläuterungen, sowohl bei Mittheilung der Propositionen, als im Laufe der
Verhandlungen, und empfängt die von der Versammlung abzugebenden Erklärungen
und Gutachten, so wie ihre sonstigen Vorstellungen, Bitten und Beschwerden,
zur weiteren Beförderung an Uns. Alle Mitteilungen zwischen der Regierung
und dem Althing gehen daher durch Unseren Commissarius, und das Thing hat
über sämmtliche Gegenstände ihrer Wirksamkeit mit Niemanden außer ihm zu
verhandeln. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 44 aufgehoben.
|
45) Enginn má gefa öðrum manni fullmakt til að mæta fyrir sig á
alþíngi, eður þar gefa atkvæði. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 45 aufgehoben.
|
45) Ingen kan befuldmægtige nogen Anden til at made eller stemme for
sig paa Althinget. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 45 aufgehoben.
|
45) Niemand kann im Althing einen
Anderen für sich bevollmächtigen zu stimmen oder seine Stimme abzugeben. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 45 aufgehoben.
|
46) Sérhver alþíngismaður á, í seinasta lagi, að vera til staðar
daginn áður en þíngið er sett, og síðan gánga á fund Vors umboðsmanns og
framleggja þá honum eptir 12. § gjörðu tilkynníng umþá kosníng, sem honum er
tilfallin. Sé nokkur alþíngismaður þannig hindraður, að hann ekki geli mætt,
lýsi hann því fyrir Vorum umboðsmanni, sem, ef þess ekki er að vænta, að bót
ráðist á því forfalli, áður en vika er liðin frá því, er alþíng var selt,
tilkalli þann varaþíngmann, er í hans slað á að koma. Sá þannig lilkallaði
varaþíngmaður á í þessu, eins og i sérhverju Öðru tilfelli, hvers vegna hann
lilkallast, að gegna sínu skyldustarfi um allt það tímabil, á hverju alþíng
í það skipti er haldið. Sleppi varnþíngmaður, einhverrar orsakar vegna,
þeirri sýslu, meðan á þínginu stendur, má þarámót alþíngsmaðurinn sjálfur
aptur tilkallast, ef engin tálmun lengur hindrar komu hans.
|
46) Enhver Allhingsmand har i det Seneste at indfinde sig Dagen
förend Thinget aabnes, og derpaa at melde sig for Vor Commissarius, samt at
fremlægge den ham efter § 12 givne Meddelelse om det paa ham faldne Valg. Er
nogen Allhingsmand forhindret i at möde, melder han dette for Vor
Commissarius, der, hvis Forfaldet ei kan ventes hævet inden en Uge fra
Althingets Aabning, indkalder den Suppleant, som det tilfalder at træde i
hans Plads. Den saaledes indkaldte Suppleant vedbliver i dette, som i
ethvert Tilfælde, hvori han indkaldes, sin Function den hele Tid, Althinget
for den Gang er samlet. Skulde inden den Tid Suppleanten af en eller anden
Aarsag afgaae, kan hiin Allhingsmand derimod atter indkaldes, forudsat at
der ikke længer er nogen Hindring iveien for hans Möde.
|
46) Jedes Mitglied des Althing hat sich
spätestens am Tage vor der Eröffnung des Thing einzufinden, und, unter Producirung der ihm nach § 12 dieser Verordnung gewordenen Mittheilung über
die auf ihn gefallene Wahl, seine Ankunft Unserem Commissarius anzuzeigen.
Ist ein Mitglied des Althing behindert sich einzufinden, so ist solches zur Kunde
des Commissarius zu bringen, und von ihm befundenen Umständen nach, der
Stellvertreter einzuberufen, welcher dann während der ganzen Sitzung in
Function bleibt. Eine solche Einberufung ist schon dann erforderlich, wenn
ein Mitglied des Althing bei Eröffnung der dermaligen Versammlung bis zum Ablauf der
ersten von diesem Zeitpunkt an laufenden Woche zu erscheinen behindert ist.
Sollte aber auch der einberufene Stellvertreter während der Dauer der
Versammlung aus einer oder anderen Ursache verhindert werden, derselben
beizuwohnen, so wird das Mitglied des Althing, dessen Stelle er vertreten, wieder
einberufen, wenn die frühere Verhinderungsursache wegfällig geworden.
|
47) Strax þegar alþíng er sett, skori Vor umboðsmaður á sérhvern þann, er kynni að hafa nokkuö á mót þeim af hlutaðeigandi kosningastjórn samþykktu kosníngum, til að segja fram sín mótmæli, hvort sem þau heldur miða til þess, að sá kosni ekki hafi þá til kjörgengni nauðsynlegu eiginlegleika, eður til þess, að lögleg kosníng einhvers annars hafi ránglega ónýtt verið. Vor umboðsmaður á sbmuleiðis að bera undir þíngið þær ákærur, er hann sjálfur kann að vilja framfæra mót einhverrar kosníngar löggildi. Þau þannig framkomnu mólmæli eiga af umboðsmanni að felast þínginu, til þess yfirvegunar, á hendur, og einn af honum þartil kvaddur meðlimur bóki það allt, er í því tilliti fram fer. Þegar málsmeðferö einhverra slíkra mótmæla er lokið, krefji umboðsmaður atkvæða um það efni, og ef þá meir en helmíngur þeirra, er atkvæði greiða, metur kosnínguna ógilda, sé hún ónýtt; en í gagnstæðu tilfelli sé hun í fullu gildi. Þegar búið er að skera úr þeim mótmælum, sem fram eru komin eptir fyr umgetinni áskoran a framangreindan máta, má enginn framar ákæra neinnar kosníngar gildugleika. |
47) Saasnart Althinget er aabnet, opfordrer Vor Commissarius Enhver,
der maatte have Noget al erindre imod de af vedkommende Valgbestyrelse
antagne Valg, til at fremkomme med sine Indsigelser, hvad enten disse gaae
ud paa, at den Valgte ikke har de til Valgbarhed fornödne Egenskaber, eller
paa, at et lovligt Valg paa en Anden urettelig er forkastet. Vor
Commissarius har ligeledes at forelægge Thinget de Indvendinger, som han
selv maatte have mod et Valgs Gyldighed. De saaledes fremkomne Indvendinger
blive af Commissarius at sætte under Thingels Overveielse, og et af ham
dertil udnævnt Medlem förer Protokol over Alt, hvad der i saa Henseende
forefalder. Naar Forhandlingerne over en Indsigelse af foranförte Slags ere
bragte til Ende, bringer Commissarius denne Gjenstand til Afstemning, og,
dersom mere end den halve Deel af de Slemmegivende erklærer sig for Valgets
Ugyldighed, bliver det at ophæve; men i modsat Tilfælde bliver det ved Magt.
Naar paa forommeldle Maade de Indsigelser ere afgjorte, som ere fremkomne i
Anledning af ovenmeldle Opfordring, kan ingen videre Indvending gjöres mod
et Valgs Gyldighed.
|
47) Gleich nach Eröffnung des Althings erläßt Unser Commissarius eine Aufforderung an die Abgeordneten,
ihre etwaigen Erinnerungen wider die Richtigkeit der in den einzelnen
Wahldistricten stattgehabten Wahlen anzuzeigen, diese Erinnerungen mögen nun
darin bestehen, daß einem Gewählten die erforderlichen Eigenschaften zur
Wählbarkeit fehlten, oder darauf begründet seyn, daß eine gesetzmäßige Wahl
rechtswidrig verworfen worden ist. Zugleich hat der Commissarius die
Zweifel, welche er selbst in den gedachten Beziehungen hegen mögte, dem
versammelten Thing vorzulegen. Hierauf finden die nöthigen
Berathungen und Verhandlungen über die etwa angebrachten Erinnerungen und
Einwendungen statt, bei denen ein Mitglied, welches von Unserem Commissarius
dazu ausersehen wird, das Protokoll führt. Sowie die Verhandlungen über eine
Einwendung zu Ende gebracht sind, bringt der Commissarius die Frage zur
Abstimmung. Stimmt mehr als die Hälfte der anwesenden Abgeordneten für die
Ungültigkeit einer Wahl, so ist sie aufzuheben, im entgegengesetzten Falle
hat es aber bei derselben sein Verbleiben. Wenn die Entscheidungen
solchergestalt erfolgt sind, so ist keine Einwendung wider die Wahl eines
Abgeordneten weiter zuzulassen.
|
48) Þegar þannig er búið ab dæma um þau mótmæli, fyrir hverjum
kosníngarnar kynnu að hafa orðið, krefist Vor umboðsmaður þess af hinum
elzta alþíngismanni, ab hann sjái fyrir því, ao einn meðal þíngsins meðlima
verði af hinum til forseta kosinn. Þessi kosníng á að gjörast með
atkvæbaseblum. Sérhver þíngmanna skrifi þess manns nafn á seðil, er hann
vill kosið hafa. Þegar allir atkvæðasaðlar eru afhentir fyrnefndum elzta
meðlimi, nefni hann tvo aðra til að rita innihald atkvæðisseðlanna á þær
þeim til þess augnamiðs afhentu, í stafrofs röð sömdu uppskriptir allra
meðlima. Þvínæst opni hann atkvæðisseðlana og upplesi þau þar á skrifuðu
nöfn, hvareptir nefndir tveir meðlimir riti við hvers manns nafn á téðri
uppskript þau honum veittu atkvæði. Þessar uppskriptir eiga því næst að
samanberast hver við aðra, og líka við þá hjálögbu atkvæðaseðla, einnig eiga
þær skrifvillur, er til kynnu hafa viljað, ab leiðréttast. þegar búið er að
telja atkvæðin, á sá, er reynist að hafa hlotið flest atkvæði, og unðir eins
ekki minna en þriðjúng allra greiddra atkvæða, af fyrnefndum elzta
alþíngismanni að auglýsast að vera forseti í samkomunni, og víki hann þá til
þess honum fyribúna sætis. Hafi enginn hlotið svo mikinn alkvæbafjölða, á
atkvæðum að nýju að safna, öldungis eptir þeim hér að framan fyriskrifuðu
reglum, en ef samt ekki þriðjúngur allra atkvæða kýs sama mann, skal enn á
ný velja, og þó að eins um þá þrjá, sem í annað skipti höfðu hlotið fleiri
atkvæði en nokkur hinna. Hafi ymsir meðlimir, er hver fyrir sig fengu
þriðjúng allra atkvæða, samt hlotið jafnmörg atkvæði, á ný kosníng, með
mesta atkvæðafjölda, að ráða því, hver forseti skuli vera, en hljóti þeir
aptur jafnmörg atkvæði, verði sá í fynrúmi, sem eldri er. Á líkan hált á
einnig ab breytast Þegar svo ber við, að nákvæmara úrskurbar, samkvæmt
framar greindu, þurfi við um það, um hverja þrjá, er flest atkvæbi hafa
hlotið, að lyklum skuli velja. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 48 aufgehoben.
|
48) Naar saaledes de Indsigelser, som maatte gjöres mod Valgene, ere
afgjorte, opfordrer Vor Commissarius den ældste Althingsmand til at
foranstalte en Præsident valgt blandt Thingets Medlemmer. Delte Valg skeer
ved Stemmesedler. Hvert af Medlemmerne tegner paa en Seddel dens Navn, han
önsker valgt. Efter at samtlige Stemmesedler ere overleverede til bemeldte
ældste Medlem, udnævner denne To nf Thinget til at optegne Stemmesedlernes
Indhold paa den Enhver af dem til den Ende meddelte alphabetiske Liste over
samtlige Medlemmer. Derpaa aabner han Stemmesedlerne og oplæser de derpaa
anforte Navne, hvornæst bemeldte to Medlemmer vedtegne ved ethvert Medlems
Navn paa bemeldte Liste de ham givne Stemmer. Disse Lister blive derpaa
jevnförte indbyrdes og med de henlagte Stemmesedler, og de muligen indlöbne
Feiltagelser berigtigede. Den, som efter Stemmernes Optælling findes at have
de fleste Stemmer, og tillige ikke mindre end 1/3 af alle afgivne Stemmer,
erklæres da af fornævnte ældste Medlem for Præsident i Forsamlingen, og
indtager derpaa den for ham bestemte Plads. Hvis Ingen skulde erholde et saa
stort Antal Slemmer, bliver der at foretage en ny Afstemning, aldeles efter
de foran foreskrevne Regler; men, hvis heller ikke derved 1/3 af samtlige
Slemmer falder paa samme Medlem, bliver der atter at stemme, men kun mellem
de tre, som ved den anden Afstemning have erholdt flere Stemmer end Nogen af
de Övrige. Hvis der er lige Stemmer for flere Medlemmer, der hver for sig
have 1/3 af alle Stemmer, bliver det ved en ny Afstemning efter
Stemmeflerhed at afgjöre, hvo af dem der skal være Præsident, og hvis da
atter Flere faae lige Stemmer, skal den Ældste have Fortrin. Paa lignende
Maade bliver der og at forholde i det Tilfælde, at det, i Overeensstemmelse
med det Foranförte, behöver nærmere Afgjörelse, hvo der, som de tre, der
have flest Stemmer for sig, skulle sætles paa det endelige Valg. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 48 aufgehoben.
|
48) Sind überall keine Einwendungen wider die Wahlen der Mitglieder
des Althing angebracht, oder sind die angebrachten auf vorstehende Weise
erledigt, so fordert Unser Commissarius den Ältesten in
der Versammlung auf, die Wahl eines Präsidenten aus den Mitgliedern des
Things zu leiten. Dies geschieht durch Zettel. Jedes Mitglied überreicht
daher dem Ältesten in der Versammlung einen Zettel, worauf es den Namen
Desjenigen geschrieben hat, auf den seine Wahl gefallen ist. Wenn alle
Stimmzettel eingereicht sind, beruft der Älteste zwei Mitglieder zur
Verzeichnung der Stimmen, und überliefert zu dem Zwecke jedem derselben eine
Liste, auf welcher sich die Namen sämmtlicher Abgeordneter in alphabetischer
Ordnung befinden. Hiernächst öffnet er die Zettel und verliest die darauf
verzeichneten Namen,. Die solchergestalt verkündeten Wahlstimmen werden von
jedem der berufenen beiden Mitglieder auf der Liste bei dem Namen Derjenigen
verzeichnet, auf welchen sie gefallen sind. Nach geschehener Verzeichnung
sämmtlicher Stimmen werden die beiden Listen und die darauf verzeichneten
Stimmen unter sich und mit den zu dem Ende hingelegten Stimmzetteln
verglichen, etwa vorgegangene Irrungen berichtigt und, wenn solches
geschehen, die Stimmen gezählt. Dasjenige Mitglied, welches hiernach die
meisten Stimmen, und zugleich nicht weniger als ein Drittheil der
abgegebenen Stimmen erhalten hat, ist von dem, welcher die Wahl leitet, als
Präsident der Versammlung zu proclamiren, und nimmt den für den Präsidenten
bestimmten Platz ein. Hat kein Mitglied eine so große Anzahl Stimmen
erhalten, so ist unter Beobachtung der vorgeschriebenen Regeln von
Neuem zu stimmen. Erhält auch sodann kein Mitglied wenigstens ein Drittheil
sämmtlicher Stimmen, so ist zwar abermals zu stimmen, jedoch nur auf
diejenigen drei Mitglieder, welche bei der zweiten Abstimmung mehr Stimmen,
als irgend ein anderes Mitglied der Versammlung erhalten haben. Sind bei der
ersten Abstimmung oder bei einer Umstimmung gleiche Stimmen für mehrere
Mitglieder vorhanden, von denen Jeder für sich ein Drittheil aller Stimmen
hat, so wird von diesen Einer durch einfache Stimmenmehrheit gewählt, und
wenn auch hier Gleichheit der Stimmen eintreten sollte, so giebt das höhere
Alter den Ausschlag. Auf gleiche Weise ist es in dem Falle zu verhalten, in
welchem es nach Maaßgabe obiger Vorschrift zur Frage steht, welche drei
Mitglieder der Versammlung zur engeren Wahl zu stellen sind. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 48 aufgehoben.
|
49) Það er forsetans, skylda, að stýra meðferð mála á þíngi, jafnvel
þótt Vor umboðsmaður sé viðstaddur. Hann á að sjá um það, að þeim málum, er
ekki koma samkomunni við, vísist þángað, er þau eiga réttilega að koma (77.
§). Það sezt í sjálfs hans vald, að hve miklu leyti hann vili eiga nokkurn
þátt í því, sem rædt er um framvörp, en hann á þó ekki að veita neitt atkvæði,
þegar atkvæði eiga að greiðast að lokinni reglulegri málsmeðferð (71. §).
Öllu, sem nokkur hefir fram að færa, sé til hans snúið. Þegar mál nokkuð er
tilhlýðilega prófað, beri hann upp þau atriði, er atkvæða skal um leita.
Allsendis ráði hann og öllu því, er heyrir til viðurhalds góðrar skipanar á
þínginu. Hann ákveði, í hverri röð málin skuli takast fyrir, og, áminni þá
þíngmenn, er útaf því kynnu að bregða, eður annars víkja frá góðri skipan á
þínginu. Serílagi á hann að sjá um það, að þíngsins yfirveganir og önnur
störf leysist svo fljótt af hendi, sem mögulegt verður, og að þeim fyrst og
fremst verist til meðferðar þeirra af Oss gjörðu framvarpa, er ætíð eiga að
gánga á undan þeim málum af meðlimanna hálfu, hver forseti Iætur til ummæla
koma. Hafi Vor umboðsmaður nokkuð að athuga, í tilliti til einstakra mála
frama, á forseti að gefa því tilhlýðilegan gaum.
Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 49 aufgehoben.
|
49) Det er Præsidentens Sag at styre Forretningernes Gang paa Thinget,
og det uagtet Vor Commissarius er tilstede. Han har at sörge for, at Sager,
der ei vedkomme Forsamlingen, henvises til deres rette Sted (§ 77). Det er
ham overladt, hvorvidt han vil tage Deel i Forhandlingerne over
Propositionerne, men han haver ikke at afgive Stemme, hvor Stemmegivning
efter foregaaende formelig Forhandling finder Sted (§ 71). Alt, hvad Nogen
har at foredrage, henvendes til ham. Naar en Sag er beöbrig dröftet,
fremsætter han de Spörgsmaal, hvorover der skal stemmes. Han bestemmer og
overhovedet Alt, hvad der hörer til god Ordens Vedligeholdelse paa Thinget.
Han fastsætter, i hvad Orden Sagerne skulle foretages, og har at paaminde de
Medlemmer, som maatte afvige derfra eller iövrigt tilsidesætte den behörige
Orden paa Thinget. Især har han at sörge for, at Thingets Overveielser og
Arbeider snarest muligt befordres, og at Samme först og fremmest henvendes
paa de af Os fremsatte Propositioner, der stedse bor gaae forud for de Sager,
som fra Medlemmernes Side gjennem Præsidenten bringes til Omhandling. Dersom
Vor Commissarius har Noget at bemærke i Henseende til enkelte Sagers Fremme,
haver Præsidenten dertil at tage behörigt Hensyn. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 49 aufgehoben.
|
49) Den Geschäftsgang in der
ständischen Versammlung leitet der Präsident allein, und unabhängig von der
Gegenwart des Commissarius. Er steht besonders dahin, daß Gegenstände,
welche nicht vor die Versammlung gehören (§ 77), auf den vorschriftsmäßigen
Weg verwiesen werden. Es ist ihm überlassen, in wie weit er an den
Verhandlungen über die Propositionen Theil nehmen will. Nur gibt er die
Abstimmungen nach förmlicher Verhandlung keine Stimme ab. An ihn werden die
Vorträge in der Versammlung (§ 71)gerichtet. Er stellt, nachdem ein
Gegenstand hinreichend erörtert worden ist, die Frage, über welche
abgestimmt werden soll; und von seiner Verfügung hängt zunächst Alles ab,
was auf Ordnung im Thing Beziehung hat. Er bestimmt die
Geschäftsordnung, und hat jedes Mitglied zu erinnern, welches von dieser und
der Ordnung der Versammlung abweichen sollte. Besonders hat er darauf zu
sehen, daß die Berathungen und und Arbeiten des Things möglichst
beschleunigt werden, und daß solche zunächst auf die landesherrlichen
Propositionen, die stets vor allen von den Mitgliedern durch den Präsidenten
zur Berathung gebrachten Gegenständen in der Versammlung zur Erörterung
kommen müssen, gerichtet werden. Er ist daher auch verpflichtet, etwaigen in
dieser letzten Beziehungen von Unserem Commissarius an ihn ergangenen
Aufforderungen zu entsprechen. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 49 aufgehoben.
|
50) Þegar er forseti hefir tekizt starfa sinn á hendur, gjöri hann þá
ráðstöfun, að varaforseti sé kosinn, og skal því að öllu leyti hegða eptir
þeim um forsetans kosníng fyriskrifuðu reglum. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 50 aufgehoben.
|
50) Saasnart Præsidenten har liltraadt sin Post, foranstalter han en
Vicepræsident udvalgt, hvormed forholdes aldeles efter de for
Præsidentvalget foreskrevne Regler. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 50 aufgehoben.
|
50) Sobald der Präsident seine Function angetreten hat, wird unter
seiner Leitung zur Wahl eines Vicepräsidenten geschritten, selbige im Übrigen
aber ebenso wie die Wahl des Präsidenten bewerkstelligen. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 50 aufgehoben.
|
51) Varaforsetinn kemur, þegar forseti er forfallaður, að öllu leyti
í hans stað; en að öðru leyti hefir hann einungis þau sömu réttindi og
skyldur, sem hver annar alþíngismanna, og tekur jafnan þátt við þá í meðferð
mála og í atkvæðisgjörðum. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 51 aufgehoben.
|
51) Vicepræsidenten træder, i Præsidentens Forfald, i alle Henseender
i hans Sted; men udenfor dette Tilfælde haver han kun de samme Rettigheder
og Pligter som et andet Medlem, og tager lige med et saadant Deel i
Forhandlingerne og Afstemningen. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 51 aufgehoben.
|
51) Der Vicepräsident tritt ganz in die
Stelle, Rechte und Pflichten des Präsidenten ein, wenn dieser zu fungiren
behindert wird, hat aber im entgegengesetzten Falle nur die Rechte und
Pflichten der anderen Mitglieder und nehmen denselben Antheil an den
Verhandlungen und Abstimmungen. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 51 aufgehoben.
|
52) Ennfremur ráðstafi forseti því, að tveir skrifarar sé kosnir.
Sérhver meðlimur riti á alkvæðisseðil nöfn beggja þeirra meðlima, er hann
vill kosið hafa til þeirrar sýslunar. Annars hegðist þessu öldúngis eptir
þeim um forsetans kosníng fyriskrifuðu reglum. Þvínæst skulu skrifarar
setjast í rúm þau, sem þeira eru ætluð og forseti vísar þeim til. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 52 aufgehoben.
|
52) Endvidere foranstalter Præsidenten 2 Sekretairer valgte. Ethvert
Medlem optegner paa en Stemmeseddel Navnene paa begge de Medlemmer, som han
önsker valgte til disse Poster. Iövrigt forholdes ganske efter de for
Præsidentvalget foreskrevne Regler. Sekretairene indlage derpaa de for dem
bestemte Pladser, som anvises dem af Præsidenten. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 52 aufgehoben.
|
52) Des weiteren führt der Präsident die Wahl von zwei Secretären durch. Jedes
Mitglied hat auf einem Stimmzettel die Namen derjenigen beiden Mitglieder zu
verzeichnen, auf welche seine Wahl für diese Posten gefallen ist. Im Übrigen
finden die für die Präsidentenwahl vorgeschriebenen Regeln entsprechende
Anwendung. Die Secretäre nehmen hiernächst die vom Präsidenten für sie
bestimmten Plätze ein. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 52 aufgehoben.
|
53) Skrifararnir skulu rita í dagbók inntak málaskjala þeirra, er til
þíngsins koma, en í gjörðabókina skulu þeir rita allt það, er á þínginu
gjörist og það er af því leiðir.
Við byrjun hvers fundar á sá skrifari, er á næstliðnum fundi hafði í gjörðabókina ritað, að lesa það upp er þá var bókað, og sé ekki neilt að því fundið, eiga forseti og báðir skrifarar að rita nöfn sín þarundir. Skrifararnir, sem annars mega eiga þált í meðferð mála og atkvæðisgjörðum, eiga og alljafnt af þíngsins hálfu að semja öll álitsskjól og aðrar ritgjörðir, þó með þeim undantekníngum og nákvæmari skilmálum, er innihaldast i því er síðar greinir (76. §). Skrifararnir mega, með forsetans samþykki, skipta slörfum með sér, en forseti á allsendis að ákveða það, er við þarf. Vor umboðsmaður skal og hafa vald á, ef það álízt nauðsynlegt, aö ntvega skrifurunum hjálparmann fyrir hæfilegt kaup. Til að rita bréfabók og sjá fyrir afskriptum má forseti útvega áreiðanlega menn, fyrir utan sjálft þíngið, og eiga þeir þarfyrir að þiggja hæfilegt kaup. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 53 aufgehoben.
|
53) Sekretairene fore Journal over de indkomne Sager, saavel som
Protokol over Forhandlingerne paa Thinget og disses Resultat.
Ved hver Sessions Regyndelse forelæses Protokollen for den forrige Session af den Sekrelair, der har fört samme, og, naar Intet derved findes at erindre, underskrives den af Præsidenten og begge Sekretairene. Sekretairene, som iövrigt kunne tage Deel i Forhandlingerne og Afstemningen, have og i Almindelighed paa Thingets Vegne at forfatte alle Betænkninger og andre skriftlige Udarbeidelser, dog med de Undtagelser og under de nærmere Betingelser, som indeholdes i det Fölgende (§ 76). Sekretairene kunne med Præsidentens Samtykke indbyrdes fordele Arbeiderne imellem hinanden, men i alt Fald har Præsidenten at bestemme det Fornödne. Vor Commissarius skal ogsaa være bemyndiget til, saafremfc det ansees fornödent, imod passende Godtgjörelse, at antage Medhjælpere for Sekretairene. Til at före Copibogen og besörge Afskrivningen kan Præsidenten antage paalidelige Mænd udenfor selve Thinget, hvilke derfor nyde en passende Betaling. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 53 aufgehoben.
|
53) Die Secretaire führen das Journal über die
eingekommenen Sachen und das Protocoll über die Verhandlungen in der Versammlung
und deren Resultate.
Beim Anfang einer jeden Sitzung wird das Protokoll der vorhergehenden Sitzung von demjenigen Secretär, welcher es geführt hat, verlesen, und nach erfolgter Genehmigung von dem Präsidenten und den beiden Secretären unterzeichnet. Die Secretäre, welche an den Verhandlungen und Abstimmungen Theil nehmen, verfassen ebenfalls im Allgemeinen, und nur mit den im Folgenden bezeichneten Ausnahmen (§ 76) und näheren Bestimmungen, alle Schriften und Ausfertigungen für das Thing. Die Vertheilung der den Secretairen obliegenden Arbeiten ist, die Genehmigung des Präsidenten vorbehältlich, ihrer Übereinkunft zu überlassen, in Ermangelung derselben aber vom Präsidenten zu bestimmen. Unser Commissarius soll ferner ermächtigt sein, soweit es als angemessen empfunden wird, auf der Grundlage einer angemessenen Bezahlung Mithelfer für die Sekretäre zu berufen. Zur Führung eines Copiebuchs und Besorgung von Abschriften kann der Präsident zuverlässige Leute von außerhalb der Versammlung gegen eine passende Bezahlung annehmen. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 53 aufgehoben.
|
54) Forseta, varaforseta og skrifaranna kosníng gildir svo lengi, sem
það þíng, á hverju hver þeirra var kosinn, er haldið. Enginn má skirrast við
að gángast undir slíka kosníng, án þíngsins samþykkis. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 54 aufgehoben.
|
54) Saavel Præsidentens som Vicepræsidentens og Sekretairenes Valg
gjelder for den Tid, hvori det Thing, hvorved han er udnævnt, vedvarer.
Ingen kan vægre sig for at modtage saadant Valg uden Thingets Samtykke. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 54 aufgehoben.
|
54) Die Mitglieder, welche zum
Präsidenten, zum Vicepräsidenten und zu Secretären erwählt worden sind,
behalten diese Eigenschaften nur für die Dauer eines von Uns einberufenen
Thing. Die auf sie gefallene Wahl kann nur mit
Genehmigung des Things abgelehnt werden. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 54 aufgehoben.
|
55) Eins og það, samkvæmt 47. §, er þíngsins skylda, að dæma um þau
mótmæli, sem þar koma fram mót lóggildi einhvers alþíngsmanns kosníngar, svo
á það og, með atkvæða greiðslu, að skera úr hverju uppástandi, er fram kynni
að færast í því skyni, að einhver þeirra, ór kosnir voru, síðan hafi svipzt
þeim eiginlegleikum, er útheimtast til að vera a þíngismaður (5. §), án þess
að hann sjálfur góðviljuglega vili hafna þeirri sinni stöðu. Þegar svo við
ber, er líka meiri atkvæðafjöldi nauðsynlegur til þess, að hann skyldist til
að víkja frá. Samt á hérum að gæta þess, að sá, sem einusinni hefir vérið
löglega kosinn, ekki, þótt hann um nokkurt tímabil sleppi umráðum slíkrar
fasteignar, er til þeirrar kosníngar var nauðsynleg, þessvegna missir rétt
sinn til inngaungu í samkomuna, ef hann éinúngis, áður eitt ár sé liðið,
útvegar sér einhverja aðra eign í fyrgreindu ásigkomulagi. Hafi hann samt
ekki, þegar alþíng skal byrja, umráð neinnar slíkrar eignar, á honum í það
skipti að frávíkja, þótt téð ár sé þá eigi liðið.
Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 55 aufgehoben.
|
55) Ligsom det i Overeensstemmelse med § 47 er Thingets Sag at
paakjende de Indsigelser, som der gjöres mod Gyldigheden af en Althingsmands
Valg, saaledes haver det og ved Stemmegivning at afgötre den Paastand, som
maatte fremkomme om, at Nogen af de Valgte siden er ophört at have de
Egenskaber, som udfordres til at være Medlem af Althinget (§ 5), uden at han
selv godvilligen vil opgive sin Post. Ogsaa i dette Tilfælde er en Flerhed
af Stemmer fornöden, for at han skal være pligtig at fratræde. Dog bliver
herved at iagttage, at den, som engang lovlig er valgt, ikke, fordi han for
nogen Tid ophörer at besidde en saadan Eiendom, som til dette Valg var
fornoden, derved taber sin Ret til at indtræde i Forsamlingen, naar han kun
inden et Aars Udlöb erhverver en anden Eiendom af foranförte Beskaffenhed.
Dog, dersom han paa den Tid, Althinget skal sammentræde, ikke er i
Besiddelse af saadan Eiendom, bliver han for den Gang at forbigaae, uagtet
hiint Aar endnu ei er udlöbet. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 55 aufgehoben.
|
55) Wie etwaige Einwendungen und Erinnerungen gegen die Wahlen der
Mitglieder des Althing in Übereinstimmung mit § 47 vom Althing zu erledigen sind, so hat sie auch in
gleicher Art und unter Beobachtung eines gleichen Verfahrens in denjenigen
Fällen zu entscheiden, in welchen es zur Frage steht, ob ein Gewählter die
Eigenschaften verloren hat, die dazu erforderlich sind, um Mitglied des
Althing zu seyn (§ 5), und derselbe sich gleichwohl nicht
zum freiwilligen Rücktritt veranlaßt fände. Auch in dem Fall, daß die
Mehrheit der Stimmen es fordert, soll er zum Rücktritt gezwungen sein. Es wird hierbei aber
festgesetzt, daß der Verlust eines wählbar machenden Eigenthums nur dann die
Befugniß zur Theilnahme am Althing aufhebt, wenn
binnen Jahresfrist dieser Verlust nicht durch die Erwerbung eines anderen
wählbar machenden Eigenthums ersetzt worden ist. Zur Zeit der Einberufung
des Althing ist indessen der Besitz eines solchen Eigenthums stets und ohne Rücksicht darauf erforderlich, ob diese
Unterbrechung kürzer als ein Jahr gewährt hat. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 55 aufgehoben.
|
56) Þegar einhver alþíngismanna, af fyrgreindum eður öðrum orsökum,
hverfur frá, á Vor umboðsmaður, að því leyti sem mögulegt verður, að sjá um
það, að hlutaðeigandi varaþíngmaður til kallist. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 56 aufgehoben.
|
56) Naar af foranförte eller anden Aarsag en af Althingsmændene
udgaaer, har Vor Commissarius saavidt muligt at sörge for, at vedkommende
Suppleant indkaldes. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 56 aufgehoben.
|
56) Wenn aus den vorangeführten oder ein anderer Ausfall ein
Althingmitgliedes erfolgt, so ist der Stellvertreter sofort von Unserem Commissarius
einzuberufen. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 56 aufgehoben.
|
57) Alþíngi má og gjöra ákvarðanir um leiðréttíng kosníngaskránna, þó
einúngis til reglu fyrir eptirfylgjandi kosníngar, þar þær kosníngar, er
þegar hafa fram farið, ekki mega gánga úr gildi vegna þess, að það yrfei
uppvist, að kosníngarréttur eða kjörgengni sé sumum mönnum ránglega veilt
eður frásvipt.
Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 57 aufgehoben.
|
57) Althinget kan og afgive Bestemmelse om Berigtigelse af
Valglisterne, dog kun til Regel for tilkommende Valg, da de engang
foregaaede Valg ikke kunne tabe deres Gyldighed, fordi det maatte befindes,
at Valgret eller Valgbarhed urettelig er tillagt eller belaget En og Anden. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 57 aufgehoben.
|
57) Das Althing kann ebenso Entscheidungen abgeben, welche die Berichtigung der Wahllisten
betreffen, jedoch nur mit einer auf künftige Wahlen beschränkten
Wirksamkeit, und die vorherige Wahlhandlung kann keineswegs ihre Gültigkeit
verlieren, weil dem Einem oder dem Andern
gesetzwidrig Wahlberechtigung oder Wählbarkeit beigelegt oder entzogen
worden ist. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 57 aufgehoben.
|
58) Sé nokkur alþíngismaður af gildri orsök hindraður frá að mæta á
einhverjum fundi, á hann að lýsa því fyrir forseta, er gefur það alþínginu
til vitundar. Hindrist nokkur um lengra tímabil af sjúkdómi eður öðru
óumflýjanlegu forfalli, á forseti að lýsa því fyrir Vorum umboðsmanni, sem á
að tilkalla varaþíngmanninn, ef kríngumstæðurnar leyfa að hann enn megi á
fundum vera (46. §). Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 58 aufgehoben.
|
58) Er nogen Althingsmand ved gyldig Aarsag hindret i at möde i en
eller anden Forsamling haver han at anmelde Saadant for Præsidenten, som
derom underretter Althinget. Forhindres Nogen for længere Tid, ved Sygdom
eller andet uomgængeligt Forfald, haver Præsidenten at gjore Anmeldelse for
Vor Commissarius, som har at indkalde Suppleanten, saafremt Omstændighederne
tillade, at en Saadan endnu kan deellage i Forsamlingerne (§ 46). Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 58 aufgehoben.
|
58) Ohne gültige Ursachen, und ohne
Vorwissen des Präsidenten, darf kein Mitglied des Althing aus der Versammlung
wegbleiben. Wird ein Mitglied durch Krankheit oder andere dringende Ursachen
auf längere Zeit verhindert, an den Sitzungen Theil zu nehmen, so muß der
Präsident solches dem Commissarius anzeigen, welcher dann den Stellvertreter
einberuft, so ferne die Umstände es zulassen, daß derselbe annoch an den
Verhandlungen Theil nehmen kann (§ 46). Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 58 aufgehoben.
|
59) Sérhver alþíngismaður má, ef hann gætir fyriskrifaðrar skipanar,
bera framvörp upp á þínginu, svo og stínga uppá umbreytingum og viðuraukum
gjörbra framvarpa, og er honum líka heimilt að ræða um öll þau málefni, sem
á tilhlýoilegan hátt eru til umræðu komin. Þar hann í þessum sínum verknaði
einúngis á að fylgja samvizku sinnar sannfæríngu um það, er verða megi
almenníngs heill til eflíngar, má hann ekki binda sig við neinar fyrisagnir
kjósenda sinna. Samt mega kosníngarumdæmisins innbúar beiðast þess, að hann
framberi þær bænarskrár og umkvartanir, hverjum þeir óska að koma fram á
alþíngi, og að hann styrki þær, að því leyti sem þeim ber saman við sjálfs
hans sannfæríng. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 59 aufgehoben.
|
59) Enhver Althingsmand kan, under lagttagelse af den foreskrevne
Orden, gjöre Forslag paa Thinget, saa og bringe Forandringer og Tilsætninger
til de gjörte Propositioner i Forslag, ligesom han og er beföiet til at tale
over alle Gjenstande, som paa behörig Maade ere bragte under Omhandling. Da
han i denne sin Virksomhed alene haver at rette sig efter sin
samvittighedsfulde Overbevisning om, hvad der kan fremme det almindelige Vel,
saa kan han ikke lade sig binde ved nogen Instrux af Vælgerne. Dog kunne
Valgdistriktets Beboere forlange, at han skal forelægge de Ansögninger og
Besværinger, som de maalte önske at bringe for Althinget, og understötte
disse, forsaavidt del stemmer med hans Overbeviisning. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 59 aufgehoben.
|
59) Jedes Mitglied des Althing kann im Thing unter Achtung der
vorgeschriebenen Ordnung Anträge machen, und zu den gemachten
Anträgen Zusätze und Veränderungen in Vorschlag bringen, wie er denn auch
befugt ist, über alle auf gehörigem Wege im Thing zur Sprache
gebrachten Gegenstände zu reden. Da er sich hierbei nur durch die
Berücksichtigung desjenigen leiten zu lassen hat, welches nach seiner
gewissenhaften Überzeugung zur Förderung des Gemeinwohls beitragen kann, so
darf er auch von den Wählern keine bindenden Instructionen annehmen.
Bewohner eines Wahldistrictes können jedoch verlangen, daß der Abgeordnete
sie betreffende Bitten und Beschwerden der Versammlung vorlege, und selbige
in so weit unterstütze und rechtfertige, als es mit seiner Überzeugung
übereinstimmt. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 59 aufgehoben.
|
60) Sérhver meðlimur er skyldugur til að hlýðnast úrskurbi forseta,
viðvíkjandi yfirtroðslu nauðsynlegrar skipanar (49. §), og má líka gjöra
forseta varan við, þegar honum finnst að aðrir hafi vikið frá slíkri skipan. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 60 aufgehoben.
|
60) Ethvert Medlem er pligtigt at underkaste sig Præsidentens
Kjendelse angaaende Tilsidesættelsen af den fornödne Orden (§ 49), og kan
gjöre Præsidenten opmærksom, naar han finder, at denne Orden af Andre er
tilsidesat. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 60 aufgehoben.
|
60) Jedes Mitglied muß
sich der Entscheidung des Präsidenten über Verstöße gegen die Ordnung
unterwerfen (§ 49), und kann den Präsidenten auf solche Verstöße zum Behuf der Rüge
aufmerksam machen, wenn es dergleichen wahrzunehmen glauben sollte. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 60 aufgehoben.
|
61) Þíngib má enga ályktun gjöra, nema að minnsta kosti 3/4 hlutir
meðlimir þess séu viðstaddir. Í þeim málum, úr hverjum það sjálft á að skera,
á meiri atkvæðafjöldi ætíð að ráða, en haldi jafnmórg atkvæði með tveimur
meiníngum, sem eru hver annari gagnstæðar, á alljafnt þeirri uppástúngu, sem
undir úrskurð var borin, hrundið ab vera (47., 55., 63., 70., 77. §§). Þó má
undantekníng gjörast frá þessari almennu ákvörðun í tilliti til þeirra
kosnínga, er sjálfu þínginu bera, um hverjar reglur innihaldast í 48., 50.,
52. og 65. §§.
Viðvíkjandi þeim málefnum, er Vér höfum látið fyrisetja alþínginu til yfirvegunar, álílist það og að vera þess meiníng, á hverja meiri hluti þeirra meðlima, er atkvæði greiða, hefir fellzt; en séu atkvæðin jafnmörg, eiga báðar gagnstæðilegar meiníngar að berast undir Oss, eins og það líka, þegar meiri atkvæðafjöldi ræður í því máli, sem á að leggjast undir Vorn allrahæsta úrskurð, ætíð sé þeim, er í minna hluta voru, heimilt, að beiða þess, að þeirra frábrugðna meiníng, ásamt þeim ástæðum, sem henni eru til styrktar, framfærist í því álitsskjali, er Oss á sent að verða. Ekkert álitsskjal á að sendast Oss um nokkurt framvarp, er einhver meðlimur gjört hefir, þegar ekki meir en helmingur greiddra atkvæða hefir mælt fram með því. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 61 aufgehoben.
|
61) Ingen Beslutning maa tages af Thinget, naar ikke i det mindste
3/4 af sammes Medlemmer ere tilstede. I Sager, der hcJre under dets egen
Afgjörelse, gjör Stemmeflerhed altid Udslag, og dersom der er ligemange
Stemmer for tvende modsatte Meninger, maa i Almindelighed den Motion, som er
sat under Sporgsmaal, bortfalde (§§ 47, 55, 63, 70, 77). Dog finder
Undtagelse fra denne almindelige Bestemmelse Sted i Henseende til de Thinget
tilkommende Valg, hvorfor Reglen indeholdes i §§ 48, 50, 52 og 65.
Hvad de Gjenstande angaaer, som Vi have ladet Althinget forelægge til Overveielse, agtes og det for dets Mening, hvorfor Flerheden af de stemmegivende Medlemmer have erklæret sig; men i Tilfælde af Stemmelighed blive begge de modsatte Meninger Os at foredrage, ligesom det og, hvor Stemmeflerhed i en Sag, der hörer under Vor allerhöieste Afgjörelse, finder Sted, altid staaer Minoriteten frit for at forlange, at dens afvigende Mening, tilligemed de Grunde, hvorpaa den er kysgel, fremsættes i den Betænkning, der til Os skal afgives. Over en af et Medlem gjort Proposition bliver ingen Betænkning til Os at afgive, naar ikke mere end den halve Deel af de afgivne Stemmer er til dens Fordeel. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 61 aufgehoben.
|
61) Um Beschlüsse des Things fassen zu können,
müssen wenigstens drei Viertheile sämmtlicher Mitglieder gegenwärtig seyn. In denjenigen Angelegenheiten, in welchen die Versammlung
zu entscheiden hat, erfolgt die Entscheidung nach Stimmenmehrheit und sind die
Stimmen für zwei einander entgegenstehende Meinungen gleich getheilt, so ist
die zur Erörterung gebrachte Motion als hinfällig zu betrachten (§§ 47, 55,
63, 70, 77). Diese allgemeinen Regeln kommen auch in den genannten Fällen
unter den daselbst vorgeschriebenen näheren Bestimmungen zur Anwendung,
während es in Ansehung der durch die Versammlung zu treffenden Wahlen nach
den in den §§ 48, 50, 52 und 65 gegebenen Vorschriften zu verhalten.
Was die Gegenstände betrifft, welche Wir dem Althing zur Berathung haben vorlegen lassen, so wird Uns diejenige Meinung, für welche die Mehrheit sich erklärt hat, als Meinung der Versammlung vorgetragen. Ist Parität der Stimmen vorhanden, so sind Uns beide, einander entgegengesetzte Meinungen vorzutragen, wie es denn neben der Mehrheit der Stimmen in einer Sache, die Unserer Allerhöchsten Beschlußfassung bedarf, immer auch der Minorität freisteht, zu verlangen, daß ihre abweichende Ansicht, unter Ausführung der Gründe, in das an Uns gelangende Gutachten aufgenommen werde. Über die Proposition eines Mitgliedes der Versammlung wird nur dann ein Gutachten derselben an Uns erstattet, wenn mehr als die Hälfte der abgegebenen Stimmen sich dafür erklärt hat. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 61 aufgehoben.
|
62) Ef nokkur meðlimur ætlar sér að bera upp nokkurt málefni til
yfirvegunar, leiti hann þarum forseta með skriflegu skjali, er ætíð á að
innihalda vissa uppástúngu. Þvi næst skal forseti fá Vorum umboðsmanni
afskript þess, og um leið, með uppfestíng á þartil lagað spjald, birta
alþínginu innihaldið, svo og ákveða þá tíð, á hverri það af höfundinum
greinilegar á að leiðast þínginu fyri sjónir.
Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 62 aufgehoben.
|
62) Dersom et Medlem agter at sætte en eller anden Gjenstand under
Overveielse, har han derom at henvende sig til Præsidenten med skriftligt
Andragende, som altid bör indeholde et bestemt Forslag. Præsidenten har
derpaa at meddele Vor Commissarius eu Afskrift, og til samme Tid, ved Opslag
paa en dertil indrettet Tavle, at kundgjöre Indholdet for Althinget samt at
bestemme Tiden, hvorpaa det af Proponenten nærmere skal foredrages af
Thinget. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 62 aufgehoben.
|
62) Wenn ein Abgeordneter einen
Beschluß durch seinen Antrag über einen besonderen
Gegenstand zu bewirken, und daher selbigen an die Versammlung zu richten
beabsichtigt, so muß dieser einen konkreten Vorschlag enthalten. Der
Präsident bringt denselben sodann, indem er ihn zu gleicher Zeit abschriftlich Unserem Commissarius mittheilt, durch Befestigung an einer
Tafel zur Kenntnis der ganzen Versammlung, und bestimmt den Zeitpunkt zur
Einbringung des Vorschlags durch den Proponenten. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 62 aufgehoben.
|
63) Virðist þínginu framvarpinu svo vera háttað, að því megi gaumur
gefast, skal nefnd manna kveðjast til þess ítarlegara prófs; en séu fleiri
atkvæbi á móti því, að það þanuig takist til yfirvegunar, :má það ekki á ,
því alþíngi firamar upp bera. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 63 aufgehoben.
|
63) Hvis Thinget finder, at Forslaget egner sig til at komme i
Betragtning, nedsættes en Comilée til dets nærmere Prövelse; men, dersom de
fleste Stemmer ere imod, at det saaledes tages i Betragtning, kan det ikke
oftere foredrages for det daværende Althing. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 63 aufgehoben.
|
63) Wird ein solcher Antrag
von der Versammlung zu einer näheren Berücksichtigung geeignet befunden, so
findet eine nähere Berathung in einem Ausschusse statt, aber wenn die
Mehrheit sich gegen eine solche Bearbeitung ausspricht, so darf dieser bei
dem dermaligen Althing nicht erneuert werden. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 63 aufgehoben.
|
64) Þau framvörp, er Vor umboðsmaður ber upp á alþíngi af Vorri hálfu,
eiga sömuleiðis fyrir þann dag, er nokkur þeim viðvíkjandi ályktun gjörist á
þínginu, að birtast því á þann í 62. § ákvarðaða hátt. Ef á þeim fundi, er
Vor umboðsmaður ber framvarpið upp, enginn í þínginu beiðist að nefnd sé til
kvödd, skal þíngið á næsta fundi með atkvæðagreiðslu skera úr því, hvort
ráða eigi til að framkvæma það sem uppá er slúngið, án þess að nefnd manna
sé til kvödd.
Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 64 aufgehoben.
|
64) De af Os, Althinget gjennem Vor Commissarius forelagte,
Propositioner blive ligeledes förend den Dag, nogen Beslutning desangaaende
tages paa Thinget, at kundgjöre for samme paa den i § 62 bestemte Maade.
Dersom i det Möde, hvori Vor Commissarius fremlægger Proposilionen, Ingen af
Thinget forlanger en Comilée nedsat, saa har Thinget i det næste Mode at
stemme angaaende om Propositionen, uden en Comitées Nedsættelse, skal
anbefales til Udförelse. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 64 aufgehoben.
|
64) Wenn von Uns über Unseren Commissarius dem Althing eine
Proposition vorgelegt wird, so wird solche auf die im § 62 bestimmte Weise
von den Präsidenten dem ganzen Thing zur Kunde gebracht. Wird in der
Sitzung, in welcher Unser Commissarius die Proposition vorlegt, von Keinem
im Thing auf Erwählung eines Ausschusses angetragen, so hat das Thing in der nächsten Sitzung durch Stimmenmehrheit die Frage zu
erledigen, ob die Ausführung der Proposition ohne vorgängige Bearbeitung in
einem Ausschusse anzurathen sey. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 64 aufgehoben.
|
65) Í sérhverri nefnd, sem kvödd er til að fást við nokkurt mál, til
að undirbúa þess meðferð á sjálfu alþíngi, eiga að minnsta kosti að vera
þrír menn, hverja þíngið þartil nefnir. Þessu skal þannig háttað, að hver
þíngmaður fái forseta seðil, á hvern nöfn eins margra alþíngismanna eru
skrifuð og í nefndina eiga að koma, og þeir, er þartil fá fleiri atkvæði en
nokkurannar, álítist kosnir til inngaungu í nefndina. Annars á hérmeð að
fara eptir þeim sömu reglum, sem í 48., 50. og 52. §§ eru fyriskrifaðar, og
nefnilega á sá, er eldri er, að sitja í fyrirúmi, ef atkvæðin verða jafnmörg.
Það leiðir samt af 49. §, að forseti ei má kveðjast til neinnar slíkrar
nefndar. Nefndarinnar meðlimir veli sjálfir formann úr sínum flokki, til að
vera fyrir ráðagjörðum þeirra, og sömuleiðis þann, er á alþíngi skal málið
flytja. Annars skipti nefndarmenn störfum með sér eins og þeim kemur saman
um. Nefndin má og beiðast þess á þínginu, ab einhver meðlimur ennfremur
verði í hana nefndur.
Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 65 aufgehoben.
|
65) Enhver Comilée, der nedsættes til at bearbeide nogen Sag, for
derved at forberede dens Forhandling paa selve Althinget, bör bestaae af i
det mindsle 3 Medlemmer, som Thinget dertil udnævner. Delte skeer paa den
Maade, at hvert Medlem overrækker Præsidenten en Seddel, hvorpaa saa mange
af Althingsmændenes Navne ere opskrevne, som der skulle udnævnes
Comitéemedlemmer, og de, som dertil faae flere Stemmer, end nogen Anden,
ansees valgte til at indtræde i Comitéen. Iövrigt forholdes der efter de
samme Regler, som i §§ 48, 50 og 52 ere foreskrevne, og navnligen skal den
höiere Alder gjöre Udslaget i Tilfælde af Stemmelighed. Præsidenten kan dog,
som Fölge af § 49, ei udnævnes til Medlem af nogen Comitée. Comitéens
Medlemmer udvælge selv den af dem, der som Formand skal fore Directoriet
under Forhandlingerne, og ligeledes den, der skal v . foredrage Sagen for
Althinget. Iövrigt forene Medlemmerne sig om Arbeidets Fordeling. Comitéen
kan og andrage for Thinget paa, at et eller andet Medlem endvidere
tilforordnes samme. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 65 aufgehoben.
|
65) Die Ausschüsse, in welchen die
Gegenstände der ständischen Berathungen zur Verhandlung im Althing
vorbereitet werden, bestehen wenigstens aus 3 Mitgliedern, welche das Thing wählt.
Diese erfolgt in der Weise, daß jedes Mitglied dem Präsidenten einen Zettel
überreicht, worauf die Namen so vieler
Mitglieder des Althing von ihm geschrieben sind, als Ausschußmitglieder gewählt werden
sollen und daß diejenigen, die mehr Stimmen erhalten haben als die anderen,
werden als gewählt betrachtet und sind zum Eintritt in den Ausschuß
eingeladen. Sonst werden die Regeln, die in den §§ 48, 50 und 52
vorgeschrieben sind, beachtet, und sonst gibt bei Stimmengleichheit das
höhere Alter den Ausschlag. Der Präsident kann
indessen als Folge des § 49 nicht zum Mitgliede eines Ausschusses ernannt werden. Die
Ausschußmitglieder erwählen nur unter sich Denjengen, welcher als
Vorsitzender das Directorium und die Verhandlungen zu führen, so wie Denjenigen, welcher den
Vortrag im Althing zu halten hat, sondern vereinigen sich auch über die etwa
sonst erforderliche Vertheilung der Arbeiten. Überdem steht es dem
Ausschusse frei, bei dem Thing darauf anzutragen, daß ihm ein oder das
andere Mitglied beigeordnet werden möge. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 65 aufgehoben.
|
66) Það sé Vorum umboðsmanni á sjálfs valdi, nær og svo opt sem honum
likar, munnlega eða skriflega að gefa þíngnefndunum þær ávísanir, er hann
álítur nauðsynlegar. Annars sé hann ekki viðstaddur ráðagjörðir þessara
nefnda, nema þær hafi honum þartil boðið.
Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 66 aufgehoben.
|
66) Det staaer Vor Commissarius frit for, naar og saa ofte han finder
for godt, mundtlig eller skriftlig at gjbre de Meddelelser til Thingets
Comitéer, som han anseer fornödne. Han bivaaner derimod ikke iövrigt de
Forhandlinger, som finde Sted udi disse Comitéer, uden naar ban af dem
dertil indbydes. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 66 aufgehoben.
|
66) Den Ausschüssen des Things kann Unser Commissarius, wann und so oft er will, schriftlich oder mündlich diejenigen
Mitteilungen machen, welche er für erforderlich hält. Den Berathungen in den
Versammlungen der Ausschüsse wohnt er aber nur dann bei, wenn er von ihnen
dazu eingeladen worden ist. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 66 aufgehoben.
|
67) Nefndanna fundi á þannig að ákveða, að meðlimir þeirra ekki
hindrist frá að eiga þátt í sjálfs alþíngisins algjörðum. Enginn
nefndarmaður má skirrast við að koma á fund nefndarinnar, nema hann hafi
lýst forfalli sínu fyrir hennar formanni.
Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 67 aufgehoben.
|
67) Comitéernes Möder bör berammes saaledes, at de ei blive til
Hinder for, at Medlemmerne indfinde sig i selve Althingets Forhandlinger.
Intet Medlem bör blive borte fra Comitéens Forsamlinger, uden at anmelde sit
Forfald for Formanden. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 67 aufgehoben.
|
67) Die Sitzungen der Ausschüsse müssen
so angesetzt werden, daß deren Mitglieder selbst an den Sitzungen des
Althing theilnehmen können. Kein Mitglied darf von den Sitzungen des
Ausschusses wegbleiben, ohne dem Vorsitzenden solches, unter Angabe der
Behinderungs-Ursachen, angezeigt zu haben. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 67 aufgehoben.
|
68) Nefndirnar eiga að flýta meðferð mála svo mjög, sem þeim mögulegt
verður. Sérhvert þar samið álit eður uppástúnga á að upplesast á
nefndarfundi, og, eptir að vera samþykkt eður leiðrétt, að
undirskrifast af öllum meðlimum. Séu þeir ekki á eitt sáttir, eiga þeir, er
vikja frá þeirri meiníng sem flestir hafa, annaðhvort að innfæra sína
frábrugðnu meiníng í sjálfa nefndarinnar skýrslu, ellegar og að viðleggja
aðra sérlega álilsskrá með uppástúngu, og vísa þar til undireins og þeir
skrifa nöfn sín undir skýrslu sjálfrar nefndarinnar. Þessi á þvínæst, með
þeim mismunandi alkvæðum, er viðlögð kynnu að vera, að sendast forseta,
er á að sjá um að það framleggist til eptirsjónar þíngsins meðlima, að
minnsta kosti um þriggja daga líma áður en málið, eptir forsetans ákvörðun,
kemur fyrir á þínginu. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 68 aufgehoben.
|
68) Sagerne bör i Comitéerne fremmes med muligste Hurtighed. Enhver
der udarbeidet Betænkning og Indstilling bliver at forelæse i et Comitéemöde
og, efter at være bifaldet eller berigtiget, at underskrive af samtlige
Medlemmer. Ere de ikke enige, saa have de, der afvige fra Flerhedens Mening,
enten at indföre deres afvigende Mening i selve Comitéens Beretning, eller
vedlægge en særlig Betænkning med Indstilling, og i Henhold dertil
underskrive selve Comitéens Beretning. Denne bliver derpaa tilligemed de
dissentierende Vota, som maatte være vedföiede, at tilstille Præsidenten,
som haver at sörge for, at samme henlægges til Eftersyn for Thingets
Medlemmer i en Tid af i det mindste 3 Dage, inden Sagen efter Præsidentens
Bestemmelse foretages paa Thinget. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 68 aufgehoben.
|
68) Die in Ausschüssen berathenden Angelegenheiten sind mit
möglichster Schnelligkeit zu erledigen. Bericht nebst Anträgen sind in einer Ausschuß-Sitzung zu verlesen, und wenn er daselbst
gebilligt und berichtigt ist, von sämmtlichen Mitgliedern zu unterschreiben. Diejenigen, welche mit der Mehrheit
nicht einig sind, müssen entweder in dem Berichte des Ausschusses ihre abweichende
Meinung ausführen, oder ein besonderes Gutachten nebst Antrag beifügen, und
mit Beziehung darauf den Bericht unterzeichnen. Dieser wird demnächst an den
Präsidenten eingeliefert, welcher dafür zu sorgen hat, daß solcher nebst
dem etwanigen abweichenden Gutachten der Minorität wenigstens drei Tage, ehe
er im Thing zum Vortrag kommt, zur Einsicht in derselben hingelegt
wird. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 68 aufgehoben.
|
69) Á þeim eptir 68. § ákveðna degi upplesist nefndarskýrslan, ásamt
þeim mismunandi atkvæðum, er gjörð kynnu að vera, af formanni, eður þeim, er
af nefndinni annars kynni að vera kjörinn til framsögumanns. Þegnlegt
framvarp má ekki, án allra meðIimanna samþykkis, aptur takast, þegar búið er
að upplesa álitsskjal þeirrar nefndar, er í því tilliti var til kvödd.
Þegar framvarpið ekki, í meðhaldi þess sem nu er mælt, er aptur tekið, feli forseti málið, jafnskjótt og lokið er framsögu nefndarinnar meiníngar, meðlimunum á hendur til þeirra yfirvegunar. Tilgángur þessarar meðferðar á samt einúngis að vera sá, að meðlimirnir ítarlegar fræðist og fræði hverannann um málsins ásigkomulag, án þess að sama dag nokkur endileg ályktan megi þarum gjörast. Þarámót má, ef þínginu virðist að málið, áður en það kemur til siðustu meðferðar á alþíngi, þurfi ítarlegari skýrslu og umsýslunar við, ályktun strax gjörast því viðvíkjandi. Meðan á téðri upphafs-meðferð stendur, má sérhver meðlimur endur og sinnum laka til orða, biðja um skýrslur af nefndarinnar framsögumanni, eður af Vorum umboðsmanni, ellegar af höfundi framvarpsins, og ]íka mælast til að það umbreytt eður aukið verði, hvað þá sömuleiðis á að yfirvegast af þínginu. Sá meðlimur, sem viðþessaeður aðra hentugleika vill taka til orða, standi upp úr sæti sínu, en ef fleiri þannig óska að mega tala, ákveði forseti röð þá, er þartil hæfir. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 69 aufgehoben.
|
69) Paa den efter § 68 bestemte Dag oplæses Comitéeberetningen,
saavel som de dissentierende Vota, der maatte være afgivne, af Formanden
eller den, som ellers af Comitéen maatte være udnævnt til Referent. En
privat Proposition kan ikke, uden alle Medlemmernes Samtykke, tages tilbage,
efter at den i den Anledning nedsalte Comitées Betænkning er foredraget.
Udenfor det Tilfælde, at Propositionen i Medhold heraf tages tilbage, foranlediger Præsidenten, umiddelbart efter at Comitéens Mening er foredraget, at Sagen tages under Medlemmernes Overvejelse. Formaalet hermed skal dog alene være, at Medlemmerne nærmere oplyses og oplyse hinanden om Sagens Beskaffenhed, uden at der samme Dag maa tages nogen endelig Beslutning. Derimod kan der hvis Thinget maalte finde, al Sagen inden dens endelige Forhandling paa Althinget behöver yderligere Oplysning og Bearbeidelse, slrax tages Beslutning desangaaende. Under bemeldte forelöbige Forhandling kan hvert Medlem gjentagende Gange tage Ordet, begjære Oplysninger af Comitéens Referent, eller af Vor Commissarius, eller af den, som har fremsat Forslagel, saa og bringe Forandringer eller Tillæg i Forslag, hvilke da ligeledes komme under Thingets Overveielse. Det Medlem, som ved denne eller anden Leilighed vil tage Ordet, reiser sig op fra sil Sæde, og, hvis Flere saaj ledes önske at tale, bestemmer Præsidenten den Orden, hvori dette bör skee. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 69 aufgehoben.
|
69) An dem nach § 68 bestimmten Tage
wird entweder von dem Vorsitzenden oder von demjenigen Mitgliede des
Ausschusses, welcher dazu ausersehen ist, der Ausschußbericht sowie der
Minderheitsbericht vorgetragen. Betrifft der Vortrag eine von einem Abgeordneten
angebrachte Proposition, so kann diese, nach Beendigung des Vortrags, nur
mit Zustimmung aller Mitglieder der Versammlung zurückgenommen werden.
Außer dem Fall, daß eine solche Proposition hinfällig geworden ist, eröffnet der Präsident unmittelbar nach Beendigung des Vortrags des Ausschußberichts eine vorläufige Berathung über den Gegenstand, welche hauptsächlich den Zweck hat, die Mitglieder näher zu instruiren. Ziel der Berathung ist, daß die Mitglieder näher und gegenseitig instruirt sind und sich über die Vorzüge der Sache klar werden, ohne aber daß am selben Tage noch eine Entscheidung getroffen werden darf. Andererseits kann, wenn das Thing es angemessen findet, die ganze Sache einer endgültigen Verhandlung im Althing unterzogen werden oder aber weitere Vorarbeiten der förmlichen Behandlung und Abstimmung im Thing vorangehen müssen. Bei dieser vorläufigen Berathung kann jedes Mitglied wiederholt das Wort nehmen, Erläuterungen von dem Berichterstatter des Ausschusses oder Denjenigen, der die Proposition gemacht hat, verlangen, und Abänderungen oder Zusätze in Vorschlag bringen, welche dann gleichfalls mit zu berathen sind. Ein Mitglied, welches bei dieser Berathung oder einer anderen Gelegenheit das Wort nehmen will, erhebt sich von seinem Sitze, und sind Mehrere aufgestanden, so bestimmt der Präsident die Ordnung, in der sie reden sollen. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 69 aufgehoben.
|
70) Þegar forseta virðist, að augnamiði téðrar undanfarandi
yfirvegunar sé náð, á hann, ef nokkur meðlimur beiðist þess, að láta skera
úr því með atkvæðagreiðslu, hvort vísa skuli málinu til nýrrar umsýslunar í
nefndinni, áður en það kemur til siðustu meðferðar og atkvæða-úrskurðar,
eður hvort það sé fullbúið undir síðustu meðferð. Ef ekki fleirum en
helmíngi þeirra meðlima, er atkvæði greiða, virðist svo mega vera, sem nú
var mælt, á nefndin á ný að sýsla um málið. En í gagnstæðu tilfelli ákveði
forseli dag til þess síðustu meðferðar, og á þetta þá að birtast á þartil
löguðu spjaldi, og sé málið þar glögglega einkennt, en nóg rúm sé þarhjá
ætlað þeim meðlimum, er ræða vilja, til að skrifa þar nöfn sín. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 70 aufgehoben.
|
70) Naar Præsidenten finder, al Öiemedet med hiin forelöbige
Overveielse er opnaaet, haver han, hvis noget Medlem derpaa andrager, at
lade det afgjöre ved Stemmegivning, om Sagen paany skal bearbeides i
Comitéen, inden den kommer til endelig Forhandling og Afstemning, eller om
den er moden til endelig Forhandling. Forsaavidt ikke Flere end den halve
Deel af de stemmegivende Medlemmer erklære sig for det Sidste, bliver Sagen
paany at behandle i Comitéen. Men i modsal Fald bestemmer Præsidenten en
Dag, da hiin endelige Forhandling skal finde Sled, og bliver da dette at
anmelde paa en dertil indrettet Tavle med en nöiagtig Betegnelse af Sagen,
hvorhos der maa gives Plads til, at de Medlemmer, som önske at tale, kunne
derpaa vedtegne deres Navne. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 70 aufgehoben.
|
70) Findet der Präsident, daß der
Zweck der vorläufigen Berathung erreicht ist, so bringt er, wenn von einem
Mitgliede darauf angetragen wird, zur Abstimmung, ob die Sache noch einer
ferneren vorgängigen Bearbeitung in dem Ausschusse bedürfe, und also zuvor
an solchen zurückgelangen müsse, oder ob sie nunmehr zur förmlichen
Verhandlung und Abstimmung für geeignet zu halten sei. Erklärt sich nicht
mehr als die Hälfte der anwesenden Mitglieder für das Letzte, so geht die
Sache an den Ausschuß zurück. Ist dieses nicht der Fall, so bestimmt der
Präsident den Tag, an welchem die förmliche Verhandlung und Abstimmung
vorgenommen werden soll, und bezeichnet selbigen auf einem Anschlag-Bogen,
der auf einer dazu bestimmten Tafel zu befestigen ist, unter Beifügung der
Proposition so wie der Namen des Proponenten und des
Ausschluß-Berichterstatters. Dieser Anschlag-Bogen ist zugleich so
einzurichten, daß diejenigen Mitglieder, welche über die Proposition zu
reden beabsichtigen, ihre Namen darauf verzeichnen können. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 70 aufgehoben.
|
71) Su ítarlegari og síðasta meðferð á sérílagi að miða til þess, að
þínginu gefist belri færi á að dæma um málið með greinilegum samanburði og
nákvæmari útlistun alls þess, er þegar var fram komið við málsins undanförnu
meðferð. Þeir, er skriflega hafa ræðu heitið, mega fyrst til máls taka.
Enginn meðlimur má, meðan á þessari síðustu málsmeðferð stendur, tala meir
en í eitt skipti, að undanteknum framsögumanni, er kann að hafa ítarlegari
skýrslur og athugasemdir að framfæra, í tilliti til þess sem upp hefir verið
borið mót þeirri af honum fluttu álitsskrá. Framburðinum á ætíð, samkvæmt
49. §, að snúa til forseta, og enginn má ávarpa eður á nafn nefna nokkurn
annann alþíngismann, og ei heldur Vorn umboðsmann. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 71 aufgehoben.
|
71) Den yderligere og endelige Forhandling skal fornemmelig gaae ud
paa, ved tydelig Sammenholdning og nöiere Udvikling af det, som allerede
under den foregaaende Forhandling er fremkommet, at sætte Thinget
fuldkomnere istand til at bedomme Sagen. De, der have antegnet sig til at
tale, have först Ordet. Intet Medlem bör under disse endelige Forhandlinger
tale mere end een Gang, med Undtagelse af Referenten, der kan have
yderligere Oplysninger at give og Bemærkninger at gjöre i Anledning af, hvad
der er anfört mod den af ham fremsatte Betænkning. Foredraget maa, i
Overeensstemmelse med § 49, stedse henvendes til Præsidenten, og Ingen maa
enten tiltale eller navnligen anföre en anden Althingsmand eller Vor
Commissarius. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 71 aufgehoben.
|
71) Am Tage der zusätzlichen und endlichen Verhandlung,
deren Zweck vornehmlich darin besteht, durch deutliche Zusammenfassung und nähere
Entwicklung des bei der vorläufigen Berathung Vorgekommenen, die endliche
Beschlußnahme gehörig vorzubereiten. Diejenigen, welche sich zum Reden
angezeichnet haben, halten ihre Vorträge zuerst. Kein Mitglied kann mehr als
Einmal reden, mit Ausnahme des Berichterstatters, welcher zusätzliche
Informationen zur Verfügung stellen kann und erforderlichen Falls
Bemerkungen zu Behauptungen eines Redners gegen den Ausschußbericht machen kann. Der Vortrag muß
in Übereinstimmung mit § 49 stehts an den Präsidenten gerichtet sein, und es
ist untersagt, ein anderes Mitglied des Althing, oder Unseren Commissarius namentlich aufzuführen. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 71 aufgehoben.
|
72) Engin framsaga, er nokkur vill upp bera á alþíngi, má ske með
upplestri skriflegra samsetnínga, nema að því leyti, sem hver málshöfundur
eptir 62 § á, að upplesa sitt framvarp, og framsögumaður einhverrar nefndar
eptir 69. § hennar álitsskrá og þau frábrugðnu atkvæði, er í nefndinni kynnu
hafa greidd verið, eins og fyrskrifuð regla hvorki snertir forseta né Vorn
umboðsmann. Það er líka sjálfsagt, að téð regla hvorki getur hindrað
skipaðan uppleslur þíngbókarinnar, né þær skrásetníngar, er fram skulu
leggjast fyrir þíngið til þess umgjörðar.
Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 72 aufgehoben.
|
72) Intet Foredrag, som Nogen vil holde paa Althinget, maa skee ved
Oplæsning af skrevne Udarbeidelser, undtagen forsaavidt enhver Proponent
efter § 62 haver at oplæse sin Proposition og Referenten for en Comitée
efter § 69 dens Betænkning og de dissentierende Vota, som i Comitéen maatte
være afgivne, ligesom foranförte Regel ikke gjelder Præsidenten eller Vor
Commissarius. Ogsaa fölger det af sig selv, at hiin Regel ei kan være til
Hinder for den befalede Oplæsning af Protokollen, eller de Udfærdigelser,
som skulle forelægges Thinget til Bedömmelse. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 72 aufgehoben.
|
72) Kein Vortrag, der von
Jemandem im Althing gehalten wird, kann durch Ablesung einer schriftliche Ausarbeitung
erfolgen, außer wenn ein Proponent gemäß § 62 seinen Vorschlag erläutert und
der Berichterstatter eines Ausschusses nach § 69 seinen Bericht und das
Minderheitsvotum, wie diese im Ausschuß beraten und beschlossen wurden, und
auch der Präsident und Unsere Commissarius unterliegen dieser Regel nicht.
Ferner brauchen diejenigen der Regel nicht folgen, die das Protocoll
verlesen oder dem Thing Anträge vorlegen. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 72 aufgehoben.
|
73) Þegar sérhvert mál er tilhlýðilega meðhöndlað, komi forseti því
til atkvæðagjörðar, en ef þess ásigkomulag og málsmeðferðarinnar horf eigi
leyfa að atkvæði séu greidd um allt framvarpið í einu lagi, á hann ao sjá um
það, að því skiptist sundur í ýmisleg stök atriði eður spurníngar, á þann
hátt, er bezt hentar þess eðli og undanförnu umræðum.
Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 73 aufgehoben.
|
73) Naar en Sag behörigen er forhandlet, bringer Præsidenten samme
til Afstemning, og hvis dens Beskaffenhed og Forhandlingernes Gang ei
tilsteder, at der under Eet stemmes angaaende den hele Proposition, haver
han at sörge for, at den oplöses i flere enkelte Sætninger eller Spörgsmaal,
saaledes som dens Natur og de foregaaende Discussioner gjöre det fornödent. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 73 aufgehoben.
|
73) Wenn die
Angelegenheiten gehörig verhandelt sind, so bringt der Präsident den Gegenstand
zur Abstimmung, und wenn deren Beschaffenheit und der Fortgang der
Verhandlungen zu gewährleisten, indem er entweder den ganzen Inhalt der Proposition
zusammenfaßt, oder selbigen in verschiedene, möglichst einfache, und für die
Form der Abstimmung geeignete, Sätze oder Fragen auflöst, über welche dann
einzeln zu stimmen ist. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 73 aufgehoben.
|
74) Sá máti, á hvern spurníngunum skal haga, má ekki vera ummæla efni,
samt sé það hverjum meðlimi heimilt, að mælast til annarar lögunar
framsettra spurnínga, en forseti einn á þar um að dæma, nema ef hann, í
stöku tilfelli, álítur það ráðlegast, að víkja því efni til þíngsins sjálfs.
Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 74 aufgehoben.
|
74) Maaden, hvorpaa Spörgsmaalene skulle fremsættes, kan ikke blive
Gjenstand for Discussion, dog staaer det ethvert Medlem frit før, at
foreslaae en anden Fatning af de fremsatte Spörgsmaal, men Afgjörelsen
tilfalder alene Præsidenten, med mindre han maatte i enkelte Tilfælde finde
det hensigtsmæssigt at overlade samme til Thinget selv. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 74 aufgehoben.
|
74) Die Stellung der Frage kann nicht Gegenstand der Discussion werden, jedoch ist es jedem Mitgliede erlaubt, eine andere
Fassung vorzuschlagen, was aber der Entscheidung des Präsidenten unterliegt,
es sei denn, dass er in einzelnen Fällen es für angebracht hält, diese dem
Thing selbst zu überlassen. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 74 aufgehoben.
|
75) Atkvæðagreiðsla má fram fara meö því móti, að menn standi upp úr
sæti sínu, eður siti kyrrir, eður á einhvern annann af forseta ákvarðaðan
hátt; en, ef meira atkvæðafjölda eigi verður náð á þenna máta, ellegar þegar
einhver meðlimur beiðist þess, á regluleg atkvæðagjörð að greiðast með kúlum,
hverjum skrifarar safni, eptir að þeir fyrst hafa lagt sínar kúlur niður.
Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 75 aufgehoben.
|
75) Afstemningen kan skee ved at reise sig fra sin Plads, eller ved
at blive siddende, eller paa anden af Præsidenten bestemt Maade ; men, hvis
Stemmeflerhed e» paa denne Maade kan udbringes, eller naar det af noget
Medlem forlanges, finder en formelig Stemmegivning Sted med Kugler, der
indsamles af Sekretairene, efter at disse först have nedlagt deres egne
Kugler. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 75 aufgehoben.
|
75) Die Abstimmungen
geschehen durch Aufstehen oder Sitzenbleiben, oder auf eine andere Art, die
der Präsident nach Gutfinden bestimmt; aber, wenn wenn die Stimmenmehrheit
in dieser Art nicht ermittelt werden kann oder nachdem dies von einem
Mitglied verlangt wird, findet eine förmliche Abstimmung mit Kugeln statt,
welche von den Secretairen gesammelt werden, nachdem sie die ihrige Kugel
zuerst abgegeben haben. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 75 aufgehoben.
|
76) Frá þeirri í 53. § fyriskrifuðu almennu reglu, að þau álitsskjöl,
er samkvæmt atkvæðagjörðarinnar afleiðíngum eiga að afgreiðast, skuli
semjast af skrifurunum, á undantekníng að gjörast í því tilfelli, að málið
áður hafi verið öieðhöndlað af nefnd nokkurri, hverrar meiníng í því
verulega hefir hlotið þíngsins meðhald. Annars sé það á þíngsins valdi,
eptir kríngumstæðunum, að nefna einstaka menn til að semja álitsskjöl og
aðrar skrásetníngar af þíngsins hálfu. Þegar nefnd nokkur ekki sjálf lætur
semja álitsskjal um eitthvert mál, er hún hefir meðhöndlað, á hlutaðeigandi
skrifari, eður hver annar sem þartil verður nefndur, að ráðgast þarum við
nefndarinnar meðlimi. Allar fyrgreindar skrásetníngar eiga að greiðast
forseta, sem lætur lesa þær upp á þínginu. Þegar skrásetníngin er samþykkt
af þínginu, eður samkvæmt þess ályktun leiðrétt, undirskrifist hún af
forseta og af hlutaðeigandi skrifara, eðurhverjum öðrum, er tilbúníngur
hennar hefir verið á hendur falinn. Forseli afhendir þvínæst Vorum
umboðsmanni þær álitsskrár, er til Vor eru orðaðar, svo að hann framar
leiðbeini þeim Oss til handa.
Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 76 aufgehoben.
|
76) Fra den i § 53 foreskrevne almindelige Regel, at de Betænkninger,
som i Overeensstemmelse med Slemmegivningens Resultat blive at udfærdige,
bör affattes af Sekrelairene, finder en Undtagelse Sted for det Tilfælde, at
Sagen forud har været behandlet af en Comitée, hvis Mening i det Væsentlige
har fundet Thingets Bifald. Saa staaer det iövrigt Thinget frit for, efter
Omstændighederne, at udnævne enkelte Mænd til at affatte Betænkninger og
andre Udarbeidelser paa Thingets Vegne. Naar Thingets Betænkning i en af en
Comitée behandlet Sag ei besörges af denne selv, har vedkommende Sekretair
eller hvo, som ellers dertil er udnævnt, desangaaende at conferere med
Comitéens Medlemmer. Alle foranförte Udarbeidelser blive at forelægge
Præsidenten, som lader dem oplæse paa Thinget. Naar Udarbejdelsen er
bifaldet af Thinget, eller i Overeensstemmelse med dets Beslutning
berigtiget, underskrives den af Præsidenten og af vedkommende Sekretair,
eller hvem ellers Redactionen har været overdraget. Præsidenten afgiver
derpaa de til Os stilede Betænkninger til Vor Commissarius, for videre at
befordres til Os. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 76 aufgehoben.
|
76) Von der in § 53 bestimmten
allgemeinen Regel, wonach die Bedenken, welche in Übereinstimmung mit dem
Resultate der Abstimmung abzugeben sind, von den Secretairen entworfen
werden müssen, findet dann eine Ausnahme Statt, wenn eine Sache vorher in
einem Ausschuß behandelt worden ist, und die Meinung desselben im
Wesentlichen den Beifall des Thing erhalten hat. Auch ist es dem Thing
unbenommen, nach Umständen, einzelne Männer auszuersehen, die mit der Abfassung
von Berichten und anderen Schriften im Namen des Things beauftragt werden. Wenn das
Bedenken des Things in der Sache, die in
einem Ausschusse behandelt worden, nicht von diesem entworfen wird, so muß
der beikommende Secretair, oder wer sonst zu diesem Geschäfte vom Thing
ausersehen seyn möchte, zum Behuf der Ausführungen desselben, mit den
Mitgliedern des Ausschusses die nöthige Rücksprache halten. Alle erwähnten
Aufsätze sind dem Präsidenten zu überliefern, welcher sie im Thing
verlesen läßt. Sind sie genehmigt, oder die in Übereinstimmung mit den
Beschlüssen für nöthig erachteten
Berichtigungen darin vorgenommen, so werden sie von dem Präsidenten und dem
beikommenden Secretair, oder wenn statt des Secretairs ein anderes Mitglied
zur Ausarbeitung derselben ausersehen worden wäre, von diesem
unterschrieben. Der Präsident hat erforderlichen Falls die Bedenken an Uns
durch Unseren Commiussaris zur weitren Beförderung an Uns, zu übersenden. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 76 aufgehoben.
|
77) Alþíngið á ekki að skipta sér af einstakra manna bónarbréfum eður
umkvörtunum, heldur vísa þeim tíl Vor, ellegar til hlutaðeigandi
stjórnarráðs eður yfirvalds. Ef samt nokkur meðlimur er fullkomlega
sannfærður um, að einstökum persónum sé óréttur gjörour, á hann kost á að
kæra málið fyrir alþíngi og færa þar fram tilhlýðilegar sönnur, til þess ab
alþíngið, ef meiri hluta atkvæðagreiðenda virðist málinu svo háttað vera,
þarum geti sent Oss sínar skriflegar tillögur. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 77 aufgehoben.
|
77) Althinget haver ikke at befatte sig med Enkeltes Ansögninger og
Besværinger, men bör henvise samme til Os eller til vedkommende Collegium
eller Övrighed. Dog, hvis noget Medlem har bestemt Overbeviisning om
Forurettelser, udövede mod enkelte Individer, saa staaer det til ham at
andrage. Sagen for Althinget, og der fremkomme med de fornödne Beviser, for
at Althinget, hvis Stemmeflerhed dertil finder Sagen egnet, derom kan
indkomme med skriftlig Forestilling til Os. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 77 aufgehoben.
|
77) Das Althing kann sich nicht mit Bitten und Beschwerden Einzelner
befassen, sollte diese aber sofort an Uns oder die betreffenden Behörden oder
Obrigkeit
verweisen. Wenn aber Mitglieder von Bedrückungen einzelner Individuen
bestimmte Überzeugung erhalten, so kann er hierzu einen Antrag stellen.
Tritt das Althing dem Antrag bei, kann eine gehörig constatirte Anzeige
darauf angetragen und dem Althing hinreichend begründet werden, so kann das
Althing mit Stimmenmehrheit der Anzeige beitreten und die Beschwerde für
die Abstellung bei Uns schriftlich vorstellen. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 77 aufgehoben.
|
78) Til þess ao allt verulegt, er fram fer á alþíngi, geti orðið
almenníngi kunnugt, skal Vor umboosmaður sjá um, að það, svo fljótt sem
mögulegt verður, auglýsist í sérlegum, þartil ætluðum tíðindum. Til að semja
þessi tíðindi, með tilhlutun forseta og umsjón Vors umboðsmanns, á alþíng að
nefna tvo af þess meðlimum. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 78 aufgehoben.
|
78) For at det Væsentlige af hvad der forhandles ved Althinget kan
bringes til offentlig Kundskab, har Vor Commissarius at sörge for, at samme
saasnart som muligt kundgjöres i en egen dertil bestemt Tidende. Til
Udarbejdelsen af denne Tidende under Præsidentens Medvirkning og Tilsyn af
Vor Commissarius har Althinget at udnævne 2 af dets Medlemmer.
Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 78 aufgehoben.
|
78) Damit der wesentliche Inhalt der
Verhandlungen des Althing zur öffentlichen Kunde gelange, hat Unser
Commissarius dafür zu sorgen, daß derselbe möglichst in einer eigenen dafür bestimmten
Zeitung bekannt gemacht werde. Zur Bearbeitung dieser Zeitung, welche unter
der Theilnahme des Präsidenten und unter Aufsicht Unseres Commissarius
erfolgt, hat das Althing 2 seiner Mitglieder zu bestimmen. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 78 aufgehoben.
|
79) Hver alþíngismaður skal fá til kostpenínga, eptir þaryfir gjörðum
reikníngi, þrjá ríkisbánkadali rejðu silfurs daglega, bæði fyrir þá tíð, er
við þarf til ferðarinnar að alþíngisstaðnum og frá honum, og fyrir þá tíð
sem þeir í honum dvelja. Sömuleiðis á þeirra ferðakostnaður að endurgjaldast
þeim eptir sanngjarnlegum reikningi. Útgjöld þessi skulu greiðast fyrifram
af jarðabókarsjóðnum, og skulu þau endurgjaldast honum á þann hátt, sem Vér,
eptir þarum að hafa meðtekið alþíngisins álitsskrá, nákvæmar munum ákvarða.
Þau útgjöld, er af kosningunum munu rísa, eiga þarámóti, eptir hlutaðeigandi
amtmanna úrskurðuðu reikningum, að greiðast af amtanna jafnaðarsjóðum.
Annars á ekkert burðarkaup að gjaldast fyrir bréf eður skjöl embættismanna,
er viðvíkja kosningunum og alþingisins aðgjörðum.
Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 79 aufgehoben.
|
79) Medlemmerne af Althinget erholde, efter derover indgiven Regning,
Diætpenge af 3 Rbd. r. S. daglig, saavel for den Tid, som de behöve til
Reisen til og fra Stedet, hvor Althinget holdes, som for den Tid, de opholde
sig ved samme. Ligeledes erholde de Reiseomkostninger godtgjorte efter
billig Regning. Disse Udgifter udredes forskudsviis af Jordebogskassen og
refunderes bemeldte Kasse igjen paa den Maade, som Vi, efter derom at have
modtaget Althingets Betænkning, nærmere ville bestemme. De Udgifter, som
Valgene ville foranledige, skulle derimod, efter de vedkommende Amters
deciderede Regnskaber, afholdes af Amternes Repartitionsfond. Iövrigt bliver
ingen Porto at betale for den Correspondance, som föres af Embedsmændene i
Anledning af Valgene og Forhandlingerne paa Althinget. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 79 aufgehoben.
|
79) Die Mitglieder des Althing erhalten
auf desfalls eingegebene Rechnung an Diäten, während der Reise und ihres
Aufenthalts an dem Versammlungsorte des Althing 3 Reichsthaler täglich. Die
Reisekosten werden nach billigem Ermessen errechnet. Diese Ausgaben werden
nach den, für die Jordeborgskasse vorgeschriebenen Bestimmungen bezahlt und
die genannte Kasse repartiert die Ausgaben in der Weise, die Wir nach
Berathung mit dem Althing für gut und richtig näher bestimmen werden. Die
Ausgaben für die Wahlen werden jedoch jeweils von den Kassen der
betreffenden Ämter auf Rechnung dieser Ämter übernommen. Im Übrigen wird die
Correspondenz Unserer Beamten anläßlich der Durchführung der Wahlen und der
Verhandlungen des Althing portofrei geführt. Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 79 aufgehoben.
|
Durch § 10 des Gesetzes vom
8. Januar 1857 wurde an dieser Stelle folgende Bestimmung eingesetzt: "80) Tilskipun þessi fær gildi, þegar kjósa skal í uæsta skipti, eptir að kosníngartími hinna núverandi alþíngismanna er um liðinn."
|
Durch § 10 des Gesetzes vom
8. Januar 1857 wurde an dieser Stelle folgende Bestimmung eingesetzt: "80) Denne Forordning træder i Kraft, naar, efter Udlöbet af den Periode, for hvilken de nuværende Althingsmænd ere valgte, nye Valg skulle foretages."
|
|
Ef Oss, til að ná Voru
landsföðurlega augnamiði með þessari tilskipun, siðar kann aðvirðast, að
einhverrar breytíngar á henni við þurfí, viljum Vér þó fyrst útvega
alþíngisins álit, áður en Vér, í því tilliti, gjörum nokkra endilega ályktuu.
|
Saafremt Vi, til Opnaaelse af Vort landsfaderlige Öiemed med denne Anordning, i Tiden skulde finde nogen Forandring i samme fornöden, ville Vi dog först indhente Althingets Betænkning, inden Vi i saa Henseende tage nogen endelig Beslutning. | Sollten Wir zur vollkommenen
Erreichung Unserer landesväterlichen Absicht für die Zukunft eine
Veränderung in dieser Anordnung nöthig finden, so werden Wir dieß zuerst dem
Althing zur Beratung vorlegen lassen, ehe Wir darüber Unseren Allerhöchsten
Beschluß fassen.
|
Héreptir eiga allir hlutaðeigendur sér
allraundirgefnast að hegða. Gefið í Vorum konúnglega aðsetursstað Kaupmannahöfn þann 8. Martsí 1843. Gefið í höll Vorri Kristjánsborg, 6. dag Januar-mán. 1857.
|
Hvorefter alle Vedkommende sig allerunderd. have at
rette. Givet i Vor kgl. Residentsstad Kjöbenhavn den 8. Marts 1843. Givet paa Vort Slot Christiansborg den 6. Januar 1857.
|
Wornach sich
männiglich allerunterthänigst zu achten haben. Gegeben in Unserer königlichen Residenzstadt Kopenhagen, den 8. März 1843. Gegeben in Unserem Schloß Christiansborg, den 6. Januar 1857. |
Hinweis zum dänischen Text: Der dänische wie der isländische Text stammt aus "Lovesamling für Island", also Gesetzsammlung für Island, die von zwei isländischen Gelehrten und Politikern bis zum Jahr 1874 zusammengetragen wurden. Da es in der isländischen Schrift das ö gibt, nicht aber in der dänischen, dort wäre es richtigerweise ein ø, ist davon auszugehen, dass es sich bei dem ö im vorstehenden Text eigentlich um ein, auch zum Zeitpunkt der Schriftsetzung der Quelle um ein ø handeln müsste, und da die Quelle auch noch in Deutschland gedruckt wurde, ist der Einfachheit halber wohl das ö verwendet worden. Das æ (ä) gibt es sowohl in der isländischen wie in der dänischen Sprache, so dass es auch im Druck (also der Vorlage für den vorigen Text) verwendet werden musste. Das å (als Kringel-A bezeichnet) wurde im Dänischen erst 1948 eingeführt und ersetzte das Doppel-a, so dass es in dem Text von 1843 bzw. 1857 natürlich fehlt. |
Die ersten Althinge nach der
Wiedererrichtung: |
Quelle:
Lovesamling for Island
eigene
Übersetzung nach den Wahlverordnungen für Schleswig und für Holstein, jeweils
vom 15. Mai 1834 aus
Chronologische Sammlung der im Jahre 1834 ergangenen Gesetze, Verordnungen
und Verfügungen für die Herzogthümer Schleswig-Hoslstein, Seite 139
© 4. Februar 2016 - 6. Juni 2016
5