Nichtauthentische Übersetzung auf Isländisch
(Änderungen als authentische Übersetzung)

Original auf Dänisch
 

Übersetzung in Deutsch
 

Tilskipun
lim
stiptun sérlegrar ráðgefandi samkomu fyrir Island, er á að nefhast Alþíng.

8. Marts 1843

 

Forordning
angaaende
Indretningen af en særlig raadgivende Forsamling for Island under Navn af Althing.

af 8te. Marts 1843

 

Verordnung
betr. die
Errichtung einer besonderen beratenden Versammlung für Island unter dem Namen Althing.

vom 8. März 1843

geändert durch
Wahlgesetz zur Bildung einer, durch das Allerhöchste Reskript vom 23. September 1848 verordneten Versammlung für Island,
vom 28. September 1849

Verordnung zur Abänderung der Verordnung vom 8. März 1843 bezüglich der Wahl des Althings
vom 8. Januar 1857
Gesetz vom 2. Januar 1871
Verfassungsgesetz Nr. 1/1874 vom 5. Januar 1874.

aufgehoben durch
Wahlgesetz vom 14. September 1877.

 

Vjer Christian hinn Áttundi, af guðs náð Danmerkur konungur, Vinda og Gauta, hertogi í Sljesvík, Holtsetalandi, Stórmæri, Þjettmerski, Láenborg og Aldinborg,

Gjörum kunnugt: að þar Vér hæfum sannfært Oss um, að þeim landsfæðurlega tilgángi, i hverjum umdæmastændin eru stiptuð, með tilliti til Vorra kæru og trúu undirsáta á Íslandi einúngis yrði fullnægt með því moti, að nefnt land fengi ráðgefandi samkomu útaf fyrir sig, svo höfum Vér, þann 20. Mai 1840, skipað, að þær til undirbúníngs slíkrar stiptunar nauðdynlegu yfirveganir skyldu gjörast, að nokkru leyti á Íslandi og að öðru leyti í Vorum stjórnarráðum. Á þessum yfirveganir og Vorum í því efni gjörðu allrahæstu ályktunium grundvallaðist eitt laga-framvarp, viðvíkjandi stiptun érlegrar ráðgefandi samkomu fyrir Ísland, er nefnast skyldi Alþíng, hvert framvarp Vér höfum látið framleggja fyrir Vor trúu umdæmastönd fyrir Sjálands, Fjóns og LálandsþFalsturs stipti, svo og Ísland og Færeyar. Eptir að Vér höfum meðtekið þessara allraundirgefnasta álit, bjóðum og skipum Vér nú sem eptir fylgir:

Das Gesetz vom 8. Januar 1857 hatte folgende Sanktionsformel:
"Vér Friðrik hinn Sjöundi &c.
Gjörum kunnugt: Eptir að Vér  höfum meðtekið þegnlegt álitsskjal Vors trúa alþíngis um frumvarp, er fyrir það hefir verið lagt, til tilskipunar um breytíng á tilskipun 8. Marzm. 1843, viðvíkjandi kosníngunum til alþíngis, bjóðum Vér og skipum fyrir á þessa leið:"

Vi Christian den Ottende, af Guds Naade Konge til Danmark, de Venders og Gothers, Hertug til Slesvig, Holsten, Stormarn, Ditmarsken, Lauenborg og Oldenborg,

Gjøre vitterligt: at da Vi havde overbeviist Os om, at den landsfaderlige Hensigt, hvori Provindsialstænderne vare indstiftede, med Hensyn til Vore kjære og troe Undersaatter paa Island, kun paa en tilfredsstillende Maade vilde være at opnaae, naar bemeldte Vort Land erholdt sin egen raadgivende Forsamling, saa have Vi under 20. Mai 1840 befalet de j til at forberede en saadan Indretning fornodne Overveielser anstillede deels paa Island, deels i Vore Collegier. Af disse Overveielser og Vore i saa Henseende I tagne allerhbieste Beslutninger er fremgaaet et Lovudkast angaaende Indretningen af en særlig raadgivende Forsamling for Island under Navn af Althing, hvilket Udkast Vi have ladet forelægge Vore troe Provindsialstænder for Sjællands, Fyens og Lolland-Falslers Stifter samt Island og Færøerne. Efter at have modtaget disses allerunderd. Betænkning, byde og befale Vi nu som fölger:

Das Gesetz vom 8. Januar 1857 hatte folgende Sanktionsformel:
"Vi Frederrk den Syvende &c.
G. V.: Efter at Vi have modtaget Vort tro Althings allerund. Betænkning over et samme forelagt Udkast til en Forordning angaaende Forandring i Forordningen af 8. Marts 1843 om Valgene til Althinget, byde og befale Vi som fölger:"

 

Wir Christian der Achte, von Gottes Gnaden König Dänemarks, der Wenden und Goten, Herzog von Schleswig, Holstein, Stormarn, Ditmarschen, Lauenburg und Oldenburg,

tun hiermit Allen kund:  

 

1) Í staðinn fyrir það, að þau Voru landi Íslandi viðvíkjandi málefni, er samkvæmt tilskipuninni af 28. Mai 1831 heyra til umdæmastaandanna umsýslunar, híngaðtil hafa verið meðhöndluð af umdæmastöndunum fyrir Sjálands og fleiri stipti, skal nefnt land eptirleiðis hafa sína eigin ráðgefandi samkomu, er á að nefnast Alþíng. Það starf, er nefnd stönd hafa á hendi, í tilliti til þeirra Voru landi Íslandi einúngis viðvíkjandi laga og ráðstafana, á þannig að felast þessari nýju samkomu á hendur; og frá þeim tíma, er hún getur byrjað störf sin, á enginn lengur að hafa sæli í nefndri standasamkomu af Íslands hállfu.

 

1) Istedetfor at de, Vort Land Island vedkommende, i Anliggender, der i Overeensstemmelse med Anordningen af 28. Mai 1831 henhöre under Provindsialslændernes Virkekreds, hidtil have været behandlede ved Provindsialstænderne for Sjællands med flere Stifter, skal bemeldte Land for Fremtiden have sin egen raadgivende Forsamling, der skal fore Navn af Althing. Den fornævnte Stænder tilkommende Virksomhed vil saaledes med Hensyn til de Vort Land Island udelukkende ved kommende Love og Foranstaltninger gaae over til denne nye Forsamling, og fra den Tid, Samme kan træde i Virksomhed, vil ikke Nogen længere have at tage Sæde n i bemeldte Stænderforsamling paa Islands Vegne.

 

1) Statt, wie bisher, sollen die Unser Land Island betreffenden Angelegenheiten, die in Übereinstimmung mit der Anordnung vom 28. Mai 1831 in den Wirkungskreis der Provinzialstände gehören und der Behandlung durch die Provinzialstände der Stifter von Seeland zugewiesen worden sind, für das vorher genannte Land zukünftig von einer eigenen beratenden Versammlung mit dem Namen Althing behandelt werden. Der den vorstehenden Ständen zukommende Wirkungskreis wird somit in Bezug auf die Gesetze und Beschlüsse für Unser Land Island auf die neue Versammlung übertragen, und von nun an hat diese in Wirksamkeit zu treten, und kein Vertreter Islands hat mit diesem Zeitpunkt mehr das Recht, einen Sitz in den zuvor genannten Ständen des Reiches einzunehmen.

Durch Gesetz vom 2. Januar 1871  wurde der "Wirkungskreis" des Althing wesentlich erweitert; es blieb aber bei der "beratenden Versammlung", keine "gesetzgebende Versammlung".

 

2) Hið islenzka alþíng á að samsetjast af 20 mönnum, er fasteign halda í landinu og kjósast þartil á þann í þessafi tilskipun fyriskrifaða máta, nefnilega einum fyrir kaupstaðinn Reykjavík og einum fyrir hverja af landsins 19 sýslum eður lögsagnarumdæmum. Sæmuleiðis viljum Vér tilskilja Oss, eptir kríngumstæðunum, að nefna allt að 6 meðal landsins embættismanna, 2 andlega og 4 veraldlega, til meðlima nefndrar samkomu. Þeir meðlimir, er þannig nefnast af Oss sjálfum, eiga því starfi að  gegna um eins lángan tíma og þeir meðlimir, er kjósast af fasteignar haldendum.

Durch Art. 14 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 2 aufgehoben und ersetzt.

 

2) Det islandske Althing skal bestaae af 20 af Landets af Grundbesiddere, paa den i nærværende Vor Forordning foreskrevne Maade, dertil valgte Mænd, nemlig 1 for Kjöbstaden Reikjavig og 1 for hver af Landets 19 Sysseler eller Landjurisdictioner. Ligeledes ville Vi have Os forbeholdt efter Omstændighederne al udnævne indtil 6 af Landets Embedsmænd, 2 geistlige og 4 verdslige, til Medlemmer af bemeldte Forsamling. De Medlemmer, der saaledes af Os selv udnævnes, ville blive udnævnte for ligesaa lang Tid, som de Medlemmer, der vælges af Grundeierne

Durch Art. 14 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 2 aufgehoben und ersetzt.

 

2) Das isländische Althing soll aus 20 Männern mit Grundbesitz im Lande bestehen, die gemäß den in dieser Unserer Verordnung vorgeschriebenen Weise dazu erwählt sind, nämlich 1 für die Hafenstadt Reykavik und 1 für jeden der 19 Ämter oder Landgerichtsbezirke des Landes. Wir haben Uns nach Umständen vorbehalten, bis zu 6 weitere Amtsmänner des Landes, 2 geistige und 4 weltliche, zu Mitgliedern der genannten Versammlung zu berufen. Die Mitglieder, die von Uns selbst ernannt wurden, bleiben eben so lange ernannt bleiben, wie die von den Grundbesitzern Gewählten.

Durch Art. 14 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 2 aufgehoben und ersetzt.

 

3) Réttindi til hluttöku í kosníngu alþíngismanna bera einúngis slíkum fasteignar haldendum, er annaðhvort eiga jörð, að minnsta kosti af 10 hundraða dýrleika, ellegar múr- eður timbur-hús í Reykjavík eður einhverju öðru landsins verzlunarplázi, sem með löglegri virbíngu í minnsta lagi hefir verio metið til 1000 ríkisbánkadala andvirðis, — ellegar ogsvo þeim, er af opinberu eður beneficeruðu gózi halda jörfe með lífsfestu, í minnsta lagi af 20 hundraða dýrleika. Nefnd virðíngargjöro má, á þeim tíma er kosníngargjörðin fer fram, eigi að vera meir en tveggja ára gömul. Annars hlýtur sá háseigandi, er óskar nafn sitt sett í kosníngaskrána, á sjálfs síns kostnað að útvega þá virðíngargjörð, er við þarf lil að sanna rétt hans þartil. Þegar fleiri en einn halda, í félagi, einhverja fasteign, sem eptir sínu ásigkomulagi veilir aðgáng til kosníngarréltar, má kosníngin fremjast af þeim meðal félaganna, hverjum hinir koma sér saman um að afhenda þann rétt, og sem annars hefir þá þartil nauðsynlegu eiginlegleika. Verði slíku samkomulagi ekki við komið, má enginn kosníngarréttur fremjast fyrir þá í sameiginlegu haldi verandi fasteign. Annars á, til þess að kosníngarréttur megi heimtast, sú heimild, á hverri hald einhverrar fasteignar er grundvallað, að vera alkunn, eður bygð á slíkum skriflegum skilríkjum, svo sem afsals eður festubréfum, að kosníngastjórnin geti álitib þau viss aö vera. Með tilliti ui þeirra Oss sjálfum á Islandi tilheyrandi fasleigna viljum Vér ekki eiga neinn þált í kosníngunum.

Durch § 1 des Gesetzes vom 8. Januar 1857 wurde der vorstehende § 3 aufgehoben und durch folgende Bestimmung ersetzt:
"3) Kosníngarrétt til alþíngis skulu hér eptireiga:
a) allir bændur, sem hafa grasnyt og gjalda nokkuð til allra stétta; þó skulu þeir, sem með sérstaklegu lagaboði kynnu að vera undanskildir þegnskyldugjaldinu, ekki fyrir það missa kosningarrétt sinn;
b) embættismenn, sem annaðhvort hafa konúnglegt veitíngarbréf, eða eru settir af stiptsyfirvöldunum á Islandi;
c) þeir sem tekið hafa lærdómspróf við háskólann, eða embættispróf við prestaskólann í Reykjavík, þó ekki seu þeir í embættum, ef þeir eru ekki öðrum háðir;
d) kaupstaðarborgarar, ef þeir gjalda til sveitar að minnsta kosti 4 rd. árlega;
e) þurrabúðarmenn, ef þeir gjalda til sveitar eða bæjarþarfa að minnsta kosti 6 rd. árjega.
þar að auki getur enginn átt kosníngarrétt, nema hann hafi þá hæfilegleika til að bera, sem til eru teknir í tilskipun 8. Marzmán. 1843, 4. gr., og hefir einnig, þegar kjósa skal, verið heimilisfastur í kjördæminu í eitt ár.
Ekki getur heldur sá átt kosníngarrétt, sem þiggur af sveit eða hefir þegio sveitarstyrk, nema hann sé annaðhvort endurgoldinn eða gefinn honum upp."

Durch Art. 17 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 3 aufgehoben und ersetzt.

 

3) Rettighed til at deeltage i Valget af Althingsmænd tilkommer ikkun saadanne Grundbesiddere, der eie enten en Jord af i det mindste 10 Hundreders Dyrhed, eller i Reikjavig, eller paa et andet af Landets Handelssteder, en Muur- eller Tommerbygning, der ved lovlig Taxation er bleven ansat til en Sum ei mindre end 1000 Rbd. r. S., eller ogsaa paa offentligt eller beneficeret Gods med Livsfæste besidde en Gaard af i det mindste 20 Hundreders Dyrhed. Bemeldte Taxalionsforretning maa paa den Tid, Valghandlingen foregaaer, ikke være over 2 Aar gammel. Det vil ibvrigt være den Bygningseiers Sag, der bnsker sig opfort paa Valglisten, selv paa sin egen Bekostning at foranstalte den Taxation, som behöves for at godtgjore hans Berettigelse dertil. Naar en Eiendom, som efter sin Beskaffenhed giver Adgang til Valgret, besiddes af Flere i Fælledsskab, kan Valget udöves af den iblandt Medinteressenterne, til hvem de övrige forene sig om at overdrage Rettigheden, og som iövrigt har de dertil fornödne Egenskaber. I Mangel af saadan Overeenskomst kan ingen Valgrettighed udöves for den i fælleds Besiddelse værende Eiendom. Iövrigt bör, for at Valgrettighed skal kunne paaslaaes, den Adkomst, hvormed en fast Eiendom besiddes, være notorisk eller stöttet paa saadanne skriftlige Documenter, saasom Skjöder eller Fæstebreve, at den af Valgbestyrelsen kan erkjendes som vis. Med Hensyn til de Os selv i Island tilhbrende Eiendomme ville Vi ikke udbve nogen Deeltagelse i Valgene.

Durch § 1 des Gesetzes vom 8. Januar 1857 wurde der vorstehende § 3 aufgehoben und durch folgende Bestimmung ersetzt:
"3) Valgret til Althinget skal for Fremtiden tilkomme:
a) alle de Bønder, der ere Jordbrugere og svare nogen Ydelse til det Offentlige og Communen; dog at de, som ifølge en speciel Bestemmelse maatte være fritagne for Ydelse til det Offentlige, ikke derfor tabe deres Valgret.
b) Embedsmænd, der enten have kongelig Bestalling, eller ere udnævnte af Stifts övrigheden i Island.
c) Dem, der, uden at være Embedsmænd, have underkastet sig enten en akademisk Pröve eller Afgangsexamen ved Pastoralseminariet i Reykjavík, naar de ikke staae i personligt Tjenesteforhold.
d) Kjöbstædborgere, naar de til Communen erlægge et Bidrag af i det Mindste 4 Rdl. aarlig.
e) Tomthusmænd, naar de til Communen eller i Byudgifter eriægge et Bidrag af i det Mindste 6 Rdl. aarlig.
Derhos skal Vedkommende, for at kunne öve Valgret, være i Besiddelse af de i Forordniugen af 8. Marts 1843 § 4 anförte personlige Egenskaber, og desuden paa den Tid, Valget foregaaer, have havt fast Ophold i Distriktet i eet Aar.
Fra Deltagelse i Valgret ere de udelukkede, som nyde Understöttelse af det almindelige Fattigvæsen, eller som have modtaget nogen saadan Hjælp, med mindre den enten er tilbagebetalt eller eftergivet."

Durch Art. 17 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 3 aufgehoben und ersetzt.

 

3) Die Befugniß zur Wahl eines Abgeordneten des Althing ist bedingt durch den Besitz eines Grundbesitzes von der Größe von mindestens 10 Hundert Dyrhed oder in Reykjavik entweder eines Landeshandelskontor, eines Haus, das einen gesetzlichen Steuerwert von mindestens 1000 Reichsthaler rein Silber hat, oder eines für öffentliche oder kirchliche Zwecke benutztes Grundbesitzes von einer Größe von mindestens 20 Hundert Dyrhed.
...

Wenn ein zur Wahlberechtigung hinlänglich großes Grundstück sich im Besitz mehrerer Eigenthümer befindet, so kann die Wahlberechtigung nur durch Einen derselben ausgeübt werden; dieser muß aber die hiezu erforderlichen persönlichen Eigenschaften besitzen, und überdieß die durch desfällige Vereinbarung auf ihn statt gehabte Übertragung dieser Befugniß genügend nachweisen.

....

Für das Uns selbst zuständige Eigenthum in Island wollen Wir keinen Antheil an den Wahlen ausüben.

Durch Art. 17 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 3 aufgehoben und ersetzt.

 

Durch § 2 des Gesetzes vom 8. Januar 1857 wurde an dieser Stelle folgende Bestimmung eingesetzt:
"3a) Kjörgengur til alþíngis er hver sá, sem kosníngarrétt hefir samkvæmt 1. gr., ef hann, auk þeirra hæfilegleika, lútandi að honum sjálfum, sem taldir eru i tilskipun 8. Marzmán. 1843, 4. og 5. gr., enn fremur fullnægir þeim kröfum, sem gjörðar eru i nýnefndri 5. gr. Nr. 1, 4 og 5. þó má þann kjósa, sem á heimili utan kjörþíngis, eða verið hefir i því skemur en eitt ár."

Durch Art. 17 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 3a aufgehoben und ersetzt.

 

Durch § 2 des Gesetzes vom 8. Januar 1857 wurde an dieser Stelle folgende Bestimmung eingesetzt:
"3a) Enhver, som efter forestaaende § 1 har Valgret, er tillige valgbar til Althinget, naar han, foruden at være i Besiddelse af' de i For. af 8. Marts 1843 §§ 4 og 5 anförte personlige Egenskaber, endvidere opfylder de i sidstnævnte § 5 Nr. 1, 4 og 5 fastsatte Betingelser. Dog kan den vælges, som har sit Hjem udenfor Valgdistriktet, eller i dette har opholdt sig en kortere Tid end eet Aar."

Durch Art. 17 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 3a aufgehoben und ersetzt.

 

Durch § 2 des Gesetzes vom 8. Januar 1857 wurde an dieser Stelle folgende Bestimmung eingesetzt:
"3a) ..."

Durch Art. 17 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 3a aufgehoben und ersetzt.

 

4) Sá, sem kosníngarrétt á að fremja, hlýtur ennfremur að hafa þessa persónulegu eiginlegleika:
1) að hann hafi óflekkað mannorð. Enginn má þessvegna fremja kosníngarrétt, sem fyrir nokkurn misgjörníng er dæmdur til að missa embætti, æru, borgararéttindi, ellegar sem annars meo dómi er fundinn sekur í nokkrum eptir almennri meiníng smánarlegum gjörníngi; eibeldur neinn, sem fyrir nokkurn misgjörníng af fyrrumgetinni tegund befir sætt opinberri saksókn, án þess að hafa verio algjörlega sýknsaka fundinn;
2) að hann á þeirri tið, sem kosníngin skeour, hafi náð 25 ára aldri;
3) að sá fullkomni myndugleiki, sem honum eptir hans aldri ber, ekki af neinni annari orsbk sé skertur. Enginn, sem er settur undir annara fjárhald eður fjárgæzlu, eður hvers bú er tekið til uppboðs- eður óskilameðferðar, ellegar sem annars sætir nokkurri slíkri saksókn, er eptir lögunum sviptir hann umráðum allra sinna eigna, má, meðan þelta vanráða-ástand varar, fremja nokkurn kosníngarrétt.

Durch Art. 17 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 4 aufgehoben und ersetzt.

 

4) Den, som skal udbve Valgrettighed, maa endvidere besidde følgende personlige Egenskaber:
1) at han har et uplettet Rygte. Ingen kan derfor udbve Valgret, som for nogen Forbrydelse er dbmt til Tab af Embede, Ære, Borgerrettighed, eller som iövrigt ved Dom er funden skyldig i nogen i den offentlige Mening vanærende Handling; ei heller Nogen, som for en Forbrydelse af foranförte Beskaffenhed har været sat under offentlig Tiltale, uden at være aldeles frifunden;
2) at han paa den Tid, Valget foregaaer, har opnaaet 25 Aars Alder;
3) at den ham efter hans Alder tilkommende Fuldmyndighed ikke af nogen anden Aarsag er ham betagen. Ingen, der er sat under Værgemaal eller Curatel, eller hvis Bo er taget under Opbuds- eller Fallitbehandling, eller som iövrigt er underkastet nogen Retsforfölgning, der efter Lovene betager ham Raadighed over alt sit Gods, kan, saalænge denne Uraadighedstilstand varer, udtfve nogen Valgret.

Durch Art. 17 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 4 aufgehoben und ersetzt.

 

4) Die Wahlberechtigung ist ferner bedingt durch folgende persönliche Eigenschaften:
1) durch unbescholtenen Ruf. Niemand kann das Wahlrecht ausüben, wenn er für ein Verbrechen verurteilt wurde, das den Verlust des Amtes, der Ehre oder des Bürgerrechts nach sich zieht, oder der sonst in einem Urteil schuldig gesprochen wurde, das in der öffentlichen Meinung als unehrenhafte Handlung gilt, Verfehlung war, oder wer wegen eines Verbrechens in der vorgenannten genannten öffentlich angeklagt, aber nicht vollständig freigesprochen worden ist;
2) durch Vollendung des fünfundzwanzigsten Lebensjahres zur Zeit der Wahl;
3) durch welche er durch das Alter, das für die Vollmündigkeit vorgeschrieben ist, diese ohne Beschränkung erhält. Niemand, der unter Vormundschaft oder Curatel steht oder der zu einer Concurs- oder Fallitverhandlung gezogen wird oder sonst einer Beschränkung über die Verfügung seines Eigenthums unterliegt, hat das Recht zum Wählen.

Durch Art. 17 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 4 aufgehoben und ersetzt.

 

5) Til að mega kjósasl til alþíngsmanns útheimtist fasteignarhald í sama ásigkomulagi, og því, sem eptir 3. § útheimtist til kosníngarréttar, í hverju tilliti og annars, í einu og öllu, þær sömu ákvarðanir gilda, sem innihaldast í fyrgreindum §. Lika á sá, er kjósast má, að hafa alla þá persónulegu eiginlegleika, sem eplir 4. § heimtast til kosníngarrétlarins; og þar að auki eiga enn fremur þessir skilmálar að aögætast:
1) að hann einúngis sé Oss og Vorum eptirfylgjurum í konúngstigninni með persónulegri undirsátaskyldu háður. Svovel sérhver persónuleg undirsátaskylda, sem sérhver þjónustuskylda við eitthvert framandi veldi, útilykur frá kjörgengni;
2) að hann sé kristinnar trúar;
3) að hann þann 6. Juni á því ári, kosníngin fram fer, hafi i tvö ár samfleytt og með efalausri heimild haldið slíka fasteign, sem útheimtist til kjörgengni. það er annars ekki nauðsynlegt, að hann samfleytt hafi haldið slíka fasteign um fyrr umgetið tímabil, en það er nægilegt, að hann samfleytt hafi haldið slika fasteign, er til kjörgengni heimtist. Með tillítí til þess, er með arfi eður hjónabandi hefir hlolið nokkra fasteign, eiga þau tvö ár að reiknast frá þeim tíma, á hverjum sá, frá hverjum fasteignin þannig er til hans komin, hafði hlotið hana;
4) að hann í minnsta lagi um full 5 ár hafi haft aðsetu i löndum Vorum í Norourálfu;
5) að hann á þeirri tíð, sem kosníngin fram fer, hafi náð 30 ára aldri.

Býfógetinn í Reykjavík og sýslumennirnir, sem í meohaldi þess er hér eptir (í 14. §) mun ákvarðað verða, stjórna kosníngasamkomunum, hver í sínu embættis-umdæmi, mega ekki, í þessu, kjósast til alþíngismanna. Sá, sem eptir Vorri skikkun hefir sæti á alþíngi, má að sönnu ekki kjósast af fasteignar haldendum, en hann missir samt ekki þá kjörgengni, er annars kynni honum að bera, hvað einnig gildir um kosníngarstjórnarana.

Durch Art. 18 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 5 aufgehoben und ersetzt.

 

5) For at kunne vælges til Allhingsmand, udkræves en Eiendomsbesiddelse af lige Beskaffenhed med den, der efter § 3 udkræves til Valgret, i hvilken Henseende og iövrigt i Eet og Alt de samme Bestemmelser gjelde, som indeholdes i fornævnte §. Saa bor og den Valgbare have alle de personlige Egenskaber, som efter § 4 udkræves til Valgrettighed; og derhos blive endnu fölgende særdeles Betingelser at iagttage:
1) at han alene staaer i personligt undersaatligt Forhold til Os og Vore Efterfølgere paa Thronen. Saavel ethvert personligt undersaatligt Forhold, som ethvert Tjenesteforhold til en fremmed Stat, udelukker fra Valgbarhed ;
2) at han bekjender sig til den christelige Religion;
3) at han den 6. Juni i det Aar, hvori Valget finder Sted, har i 2 Aar uafbrudt og med utvivlsom Adkomst besiddet en saadan Eiendom, som udkræves til Valgbarhed. Det er imidlertid ikke nödvendigt, at han uafbrudt skal have besiddet samme Eiendom i fornævnte Tidsrum, men det er tilstrækkeligt, at han uafbrudt har besiddet en saadan Eiendom, som til Valgbarhed udkræves. Med Hensyn til den, der ved Arv eller Ægteskab har erhvervet en Eiendom, blive de tvende Aar at regne fra den Tid, da den, fra hvem Eiendommen saaledes er gaaet over til ham, erhvervede samme;
4) at han i det mindste i 5 fulde Aar har haft Ophold i Vore europæiske Lande;
5) at han  paa den Tid, Valget foregaaer, maa have opnaaet en Alder af 30 Aar.

Byfogden i Reikjavig og Sysselmændene, der i Medför af hvad i det Fölgende vil blive bestemt (§ 14), bestyre Valgforsamlingerne, hver T i sit Embedsdistrikt, kunne ikke i dette vælges til Althingsmænd. Den, som efter Udnævnelse af Os har Sæde paa Althinget, kan vel ikke vælges af Grundbesidderne, men taber derfor ikke den Valgrettighed, som maatte tilkomme ham, hvilket ogsaa gjelder om Valgdirecteurerne.

Durch Art. 18 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 5 aufgehoben und ersetzt.

 

5) Die Wählbarkeit zum Althingmitglied ist bedingt durch den Eigentumsbesitz von solcher Beschaffenheit, wie sie für die Wählbaren in § 3 besonders vorgeschrieben ist,  im Übrigen aber alles in allem die gleichen Bedingungen,  die der vorgenannte § enthält. Wie ferner zur Wählbarkeit die zur Wahlberechtigung erforderlichen persönlichen Eigenschaften, wie im § 4 vorgeschrieben ist, vorausgesetzt werden; und außer dem müssen noch folgende besondere Bedingungen erfüllt werden:
1) Durch das Bestehen eines alleinigen persönlichen Unterthanen-Verbandes zu Uns und Unseren Nachfolgern in der Regierung, dergestalt, daß Jeder, welcher zu einem fremden Staate in einem persönlichen Unterthanen-Nexus oder Dienstverhältnisse steht, von der Wählbarkeit ausgeschlossen ist;
2) durch das Bekenntniß zur christlichen Religion;
3) durch ununterbrochenen Besitz eines wählbar machenden  Eigenthums, während zweier Jahre von dem 6. Juni desjenigen Jahres zurückgerechnet, in welchem die Wahl geschieht. Es kommt also hierbei nicht in Betracht, ob das nämliche Eigenthum oder überhaupt ein wählbar machendes Eigenthum während dieser Zeit besessen worden. In Vererbungsfällen und bei Heirat wird die Besitzzeit des Erblassers mitberechnet;
4) durch fünfjährigen Aufenthalt in Unseren Europäischen Reichen und Landen;
5) durch die Vollendung des dreißigsten Lebensjahrs zur Zeit der Wahl.

Der Bürgermeister von Reykjavik, die Stiftsamtmänner und Diejenigen, welche unmittelbar Vorstellung bei Uns haben (§ 14), sind in ihrem Amtsbezirk nicht zum Abgeordneten des Althing wählbar. Wer durch Unsere Ernennung einen Sitz im Althing hat, ist ebenfalls durch die Grundbesitzer nicht wählbar, aber die Ernannten verlieren Ihr Wahlrecht nicht, wenn diese es besitzen, was auch für die Wahldirectoren Gültigkeit hat.

Durch Art. 18 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 5 aufgehoben und ersetzt.

 

6) Fyrir sérhvert kosníngar umdæmi kjósist einn varaþíngmaður, sem á ao kallast til alþíngis, þegar alþíngismaðurinn hindrast frá að koma þángab. Sömuleiðis viljum Vér nefna tvo varaþíngmenn, einn af andlegu og einn af veraldlegu standi, er geti kallazl, þegar nokkur þeirra af Oss nefndu alþíngismanna hindrast frá að mæta.

 

6) For ethvert Valgdislrikt vælges en Suppleant, som bliver at indkalde til Althinget, naar Althingsmanden er forhindret i at bivaane samme. Ligeledes ville Vi udnævne tvende Suppleanter, en af geisllig og en af verdslig Stand, der kunne indkaldes, naar Nogen af de af Os udnævnte Allhingsmænd ere forhindrede fra at möde.

 

6) Von jedem Wahldistrict werden eben so viele Stellvertreter als Abgeordnete gewählt, die in die Stelle der Abgeordneten treten können, wenn diese im Althing nicht erscheinen können. Ebenso ernennen Wir zwei Stellvertreter, einer des geistlichen und einer des weltlichen Standes, eben so wie diejenigen die von Uns als Abgeordnete im Althing einberufen werden, wenn ein Abgeordneter verhindert ist, zu erscheinen.

 

7) Alþíngismenn og varaþíngmenn kjósist ætíð einmidt af þeim, er kosníngarrétt hafa og með mestum atkvæðafjölda.

 

7) Althingsmændene og I Suppleanterne vælges stedse umiddelbart af de Valgberettigede og ved Stemmeflerhed.

 

7) Die Althingmitglieder und ihre Stellvertreter werden durch die Wahlberechtigten nach Stimmenmehrheit unmittelbar gewählt.

 

8) Kosníngarnar gilda um 6 ár, hver þó, þegar einhver aukakosníng fer fram í einu eður öðru kosníngarumdæmi, vegna þess ao alþíngis sæti er audt, án þess að varaþíngmaður sé til, er í þao megi setjast, eiga að reiknast frá þeim tíma, á hverjum hin næst undangengna almenna kosníng fram fór. þeir, sem frá víkja, mega kjósast á ný.

Durch Art. 14 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 8 aufgehoben und ersetzt.

 

8) Valgene skee paa 6 Aar, hvilke dog, naar et overordentligt Valg finder Sled i et eller andet Valgdistrikt, i Anledning af Vacancer, til hvis Besættelse ingen Suppleant haves,  blive at beregne fra den Tid, da det foregaaende almindelige Valg er skeet. De Udtrædende kunne vælges i paany.

Durch Art. 14 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 8 aufgehoben und ersetzt.

 

8) Die Wahlen sollen für 6 Jahre gelten, doch wird, nach einer außerordentlichen Wahl, die in den einzelnen Wahlbezirken nach dem Eintritt einer Vakanz erforderlich wird, und kein Stellvertreter hierzu bestimmt war, die Zeit seit der vorhergehenden allgemeinen Wahl mit eingeschlossen. Der Austretende kann wieder gewählt werden.

Durch Art. 14 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 8 aufgehoben und ersetzt.

 

9) Sá, er kosningarrétt hefir, á ætío sjálfur ao kjósa.

 

9) Valgretten maa stedse udoves personlig.

 

9) Das Wahlrecht muß in Person ausgeübt werden.

 

10) Sá, sem í ymsum landsins kosníngar-umdæmum heldur fasteignir í því ásigkomulagi, er útheimtist til kosníngarréttar, má þó einúngis nota sinn kosníngarrétt í einu af þeim umdæmum. Hann á þessvegna að gjöra það uppskátt, í hverju umdæmi hann vill eiga þátt í kosníngunum, án þess i þvi tilliti að vera bundinn við sinn bústað. þar á mót má engum meinast, ásamt þeim kosningarrétti, er honum ber einhverstaðar á íslandi, líka að fremja þann, er hann kynni að hafa í Voru ríki Danmörk, ellegar í Voru hertugadæmi Slesvík eður Voru hertugadæmi Holstein.

Durch Art. 17 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 10 aufgehoben und ersetzt.

 

10) Den, som i forskjellige af Landets Valgdistrikter besidder Eiendomme af den Beskaffenhed, som til Valgrettighed udkræves, kan dog kun benytte sin Valgret i et af disse Distrikter. Han bor derfor erklære, i I hvilket Distrikt han vil tage Deel i Valgene, uden i saa Henseende at være bunden til sin Bopæl. Derimod er det Enhver uforment, i Forening med den Valgret, som han nyder nogetsteds i Island, ogsaa at udöve den, som maatte tilkomme ham enten i Vort Rige Danmark, eller i Vort Hertugdömme Slesvig eller Vort Hertugdömme Holsten.

Durch Art. 17 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 10 aufgehoben und ersetzt.

 

10) Wer in mehreren der Landes-Wahldistricte auf eine zur Wahlberechtigung befähigende Weise angesessen ist, kann nur in einem dieser Districte von dieser Berechtigung Gebrauch machen. Er muß daher erklären, in welchem District er wählen will, ohne dass er hinsichtlich seines Wohnsitzes an einen solchen gebunden wäre. Es ist ihm jedoch unbenommen, in Bezug auf das Wahlrecht, das er überall in Island genießt, auch seine Wahlberechtigung entweder im  Reiche Dänemark  oder in Unserem Herzogthume Schleswig oder in Unserem Herzogthume Holstein auszuüben.

Durch Art. 17 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 10 aufgehoben und ersetzt.

 

11) Enginn má, þótt hann í sama kosníngarumdæmi haldi fleiri fasteignir en eina, er hver fyrir sig heimila kosníngarrétt, þessvegna hafa rétt til fleiri kosníngaratkvæða. þarámót mega ýraislegar fasteignir í sama kosníngarumdæmi, nær hver þeirra fyrir sig ekki nægir til atkvæoisréttar, leggjast saman, til þess að þeirra samanlagða verð, eður það  samanlagða jarðarhundraðatal, geti útvegab slík réttindi.

Durch Art. 17 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 11 aufgehoben und ersetzt.

 

11) Ingen kan, fordi han i samme Valgdistrikt besidder flere Eiendomme, der, hver for  sig, hjemle Valgret, være berettiget til flere Valgstemmer. Derimod kunne forskjellige Eiendomme i samme Valgdistrikt, hvoraf ingen, hver for sig, begrunder Stemmeret, lægges sammen, for ved den sammenlagte Værdi eller det sammenlagte Jord-Hundredetal at begrunde slig Rettighed.

Durch Art. 17 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 11 aufgehoben und ersetzt.

 

11) Wer in dem nämlichen Wahldistricte verschiedene eigenthümliche Besitzungen hat, deren jede ihn wahlberechtigt macht, ist gleichwohl nur zu Einer Wahlstimme befugt. Verschiedene eigenthümliche zu dem nämlichen District gehörige Besitzungen, wovon jede für sich keine Wahlberechtigung giebt, können zur Erlangung derselben die Werte oder Erd-Hundertzahl  zusammengelegt werden.

Durch Art. 17 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 11 aufgehoben und ersetzt.

 

12) Sá er kosinn verður til alþíngsmanns eður varaþíngmanns er skyldur, strax þegar honum er það tilkynnt, að viðurkenna það fyrir kosníngastjórnara, svo og, ef hann áður hefir kosinn verið í öðru umdæmi, ellegar einhverrar sérlegrar ástæðu vegna ekki getur tekið á móti kosníngunni, þá undir eins að láta það í ljósi. Annars ætlumst Vér til þess, að þeir menn, sem af trúnaðartrausti þeirra meðborgara eru kallaðir til sætis á alþíngi, ekki án sérlega mikilvægrá orsaka skirrist við að taka á móti kosníngunni.

 

12) Wer zum Althingmitglied oder Stellvertreter erwählt worden ist, muß unaufhältlich den Empfang der ihm darüber gewordenen Mittheilung bescheinigen, und es auch sofort anzeigen, falls er die Wahl nicht annehmen kann, sei es, weil er schon in einem andern Districte gewählt worden, oder aus einem anderen namhaft zu machenden Grunde. Wir heben aber zu den Männern, welche durch das Vertrauen ihrer Mitbürger in das Althing berufen werden, die Zuversicht, daß sie ohne erhebliche Gründe eine auf sie gefallene Wahl nicht ablehnen werden.

 

12) Wer zum Abgeordneten des Althing oder zum Stellvertreter erwählt worden ist, muß unaufhältlich den Empfang der ihm darüber gewordenen Mittheilung bescheinigen, und es auch sofort anzeigen, falls er die auf ihn gefallene Wahl nicht annehmen kann, sey es, weil er schon in einem anderen Distrcte gewählt worden, oder aus einem andern namhaft zu machenden besonderen Grunde. Wir hegen aber zu den Männern, welche durch das Vertrauen ihrer Mitbürger in das Althing berufen werden, die Zuversicht, daß sie ohne erhebliche Gründe eine auf sie gefallene Wahl nicht ablehnen werden.

 

13) Sérhver af landsins 19 sýslurn á að vera eitt kosníngarumdæmi, og fyrir hvert af þessum skal einn fulltrúi kjósast til alþíngis. Kaupstaðurinn Reykjavík með því bygðarlagi, er heyrir til staðarins lögsagnar, er sómuleiðis eitt kosníngarumdæmi, sem nefnir einn alþíngismann. Kjörgengur maður má veljast, ekki einúngis í því umdæmi, í hverju hann heldur fasteign í því ásigkomulagi, sem 3. og 5. §§ heimta, heldur og í ö&ru umdæmi, er liggur í sama amti.

Durch die Übergangsbestimmung 1 Abs. 2 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 13 aufgehoben und ersetzt.

 

13) Ethvert af Landets 19 Sysseler skal udgjbre et Valgdistrikt, og fra hvert af disse skal en Deputeret vælges til Althinget. Kjobstaden Reikjavig med den Omegn, som horer under Byens Jurisdiction, udgjor ligeledes et Valgdistrikt, som udnævner en Althingsmand. En valgbar Mand kan vælges ikke blot i det Distrikt, hvori han har en Eiendom af den Beskaffenhed, som §§ 3 og 5 fordre, men og i et andet i samme Amt beliggende Distrikt.

Durch die Übergangsbestimmung 1 Abs. 2 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 13 aufgehoben und ersetzt.

 

13) Jedes der 19 Ämter des Landes hat einen Wahldistrict zu bilden und von jedem ist ein Abgeordneter in das Althing zu wählen. Die Stadt Reykjavik und das Umland, das unter deren Jurisdiction steht, bildet ebenso einen Wahldistrikt, der einen Abgeordneten des Althing erwählt. Ein wählbarer Mann kann sich sowohl in der Stadt wie in deren Umland wählen lassen, wenn er das in den §§ 3 und 5 vorgeschriebene Eigenthum in dem genannten District wie auch außerhalb besitzt.

Durch die Übergangsbestimmung 1 Abs. 2 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 13 aufgehoben und ersetzt.

 

14) Býfógetinn í Reykjavík og allir sýslumenn eiga, hver sem kosníngastjórnari í sínu umdæmi, að ráðstafa öllu, sem við þarf, til undirbúnings kosningarinnar, en meðan á henni stendur á hann sjálfur að gæta að öllu því, er heyrir til kosnínganna löglegu framkvæmdar. þessir embæltismenn skulu, eptir þeirra aflagða trúnaðar- og embættis-eiði, vera skyldaðir til að leysa þeirra kosníngastjórnaraskyldur með ýlrustu ráðvendni af hendi.

 

14) Byfogden i Reikjavig og samtlige Sysselmænd bör, som Valgdirecteurer hver i sit Distrikt, foranstalte Alt, hvad der behöves, saavel til at forberede Valgene, som til under Valghandlingen selv at paasee, hvad der hörer til Valgenes lovlige Fuldbyrdelse. Disse Embedsmænd skulle, under deres aflagte Troskabs- og Embeds-Ed, være forpligtede til samvittighedsfuld Udförelse af de dem som Valgdirecteurer paaliggende Pligter.

 

14) Der Bürgermeister von Reykjavik und die Amtsmänner sollen die Wahldirectoren in ihrem District sein und alles Nöthige für die Durchführung der Wahlen vorbereiten, das Wahlverfahren selbst durchführen und überwachen sowie die gesetzlichen Wahlbestimmungen zur Anwendung bringen. Diese Beamten haben einen Eid der Treue gegen Uns und für die redliche Erfüllung der ihnen in ihrer Eigenschaft als Wahldirectoren obliegenden Pflichten anzugeloben.

 

15) Almennt eiga kosníngarnar a& fram fara á sameiginlegri samkomu allra þeirra, er kosníngarrétt hafa í umdæminu, annabhvort á þeim þíngstað, sem næstur er við miðbik umdæmisins, ebur á öðrum hentugum stað, hvern amtmaðurinn, eptir þeim skýrslum, er hann fengio hefir frá sýslumanni, nákvæmar á ab ákvarða. Þó skal þab, meb tilliti til landslags í Skaptafells sýslu, vera leyft, ab skipta umdæminu í tvær deildir, hverra takmörk af amtmanninum nákvæmar skulu ákveðast.

 

15) Valgene skulle i Almindelighed skee i en for hele Distriktets Valgberettigede fælleds Forsamling, enten paa det Thingsted, der ligger nærmest ved Distriktets Midtpunkt, eller paa et andet bekvemt Sted, hvilket af Amtmanden, efter indhentede Oplysninger fra Sysselmanden, nærmere bliver at bestemme. Dog skal det med Hensyn til Localiteterne i Skaptefells Syssel være tilladt, at afsondre Distriktet i 2 Afdelinger, hvis Grændser af Amtmanden nærmere skulle bestemmes.

 

15) .
16) Í hvert sinn, sem kosníng á fram ab fara, á kosníngastjórnarinn ab nefna tvo menn, er undir hans forstöðu eigi þátt í kosníngastjórninni, og eiga þeir menn líka að bóka það er fram fer. Þessir menn skulu, ásamt kosníngasljórnara, eiga þátt í því, ab skera úr þeim málefnum, um hver kosníngastjórnin á að dæma. Til fyrgreindra sýslana á kosníngastjórnarinn að nefna þá menn, á hverjum þeirra meðborgarar hafa traust, og sem hafa verið i slíkri stöðu, að þeir nákvæmlega hafi getað kynnt sér hvernig til hagarí kosníngar-umdæminu. Hvenær sem kosníngastjórnarinn þannig nefnir menn, sem ekki hafa ábur svarib embælliseið, eiga þeir, áður en þeir byrja verk sín, ab afhenda kosníngastjórnara þeirra skriflegan eið, í hverjum þeir bæði lofa Oss öllum trúnaði, og annars sérílagi skylda sig til rábvandrar framkvæmdar sérhverrar skyldu, er í fyrnefndri þeirra sýslun á þeim liggur. Þegar einhver af kosníngastjórnarinnar meðlimum, áður en kosníngin skeður eba meban á henni stendur, af einni eður annari orsök fellur frá, á kosníngastjórnari að nefna annann mann í hans stað, svo ab talan sé ætíb full, ab svo miklu leyti sem mögulegt er, og komast megi hjá því, að atkvæðin verði jöfn, ef úr einhverju tilfallandi vafamáli á að leysa. Kynni samt slíkt við að bera, á forsetans atkvæði ab rába úrlausninni.

 

16) Hver Gang et Valg skal foregaae, bör Valgdirecteuren udnævne 2 Mænd, til under hans Forsæde at tage Deel i Valgbestyrelsen, hvilke Mænd tillige skulle være Protokolförere. Disse Mænd skulle, tillige med Valgdirecteuren, tage Deel i at afgjore de Spörgsmaal, som maatte blive at paakjendeaf Valgbestyrelsen. Til foranförte Poster har Valgdirecteuren at udnævne saadanne Mænd, der nyde deres Medborgeres Tillid, og som ved deres Stillinger have haft Lejlighed til at forskaffe sig fortroligt Bekjendtskab med Forholdene i Valgdistriktet. I ethvert Tilfælde, hvor Valgdirecteuren hertil udnævner Mænd, der ei forhen have aflagt Embedsed, bör de, inden de tiltræde deres Forretninger, til Valgdirecteuren indlevere deres skriftlige Ed, hvori de deels i Almindelighed tilsige Os Troskab, deels i Særdeleshed forpligte sig til redelig Udfdrelse af de dem i fornævnte deres Stilling paaliggende Pligter. Forsaavidt Nogen af Valgbestyrelsens Medlemmer for eller under selve Valghandlingens Udövelse, af en eller anden Aarsag, skulle fratræde, skal Valgdirecteuren foretage en ny Udnævnelse, for at Antallet kan, om muligt, altid blive fuldstændigt, og det forebygges, at der ved muligt forefaldende Sporgsmaales Afgjörelse kunde blive lige Stemmer. Forsaavidt et saadant Tilfælde alligevel maatte indtræde, gjör Formandens Stemme Udslaget.

 

16) .
17) Býfógetinn í Reykjavík og sýslumennirnir eru skyldir til, sem kosníngastjórnarar, að sjá um það, ab áreiðanlegar og fullkomnar uppskriptir verði samdar yfir alla þá menn í gjörvöllu kosníngarumdæminu, er kosníngarrétt hafa eður kjósast mega.

Durch § 3 des Gesetzes vom 8. Januar 1857 wurde der vorstehende § 17 aufgehoben und durch folgende Bestimmung ersetzt:
"17) Prestur hver skal með hreppstjórum eptir ráðstöfun kjörstjóra semja nákvæma skýrslu yfir alla þá menn í sóknum hans, sem kosníngarrétt hafa og kjörgengir eru eptir framan greindum reglum. Skal skrá þessi fyrst tilgreina þá, sem kosníngarrétt hafa, með nöfnum, aldri, stétt og heimili, og síoan þá aora, sem kjörgengir eru. Í Reykjavík skulu dómkirkjupresturinn og forstjóri bæjarfulltrúanna semja skrá þessa, og þegar sveitastjórn kemst á i Islandi, skal forstjóri hreppsnefndarinnar hafa þessa sýslu á hendi ásamt prestinum, eða, ef presturinn er forstjóri hreppsnefndarinnar, með öðrum manni úr hreppsnefndinni, sem til þess er kjörinn."

 

17) Det paaligger Byfogden i Reikjavig og Sysselmændene som Valgdirecteurer at sörge for, at der forfattes paalidelige og fuldstændige Fortegnelser saavel over alle Valgberettigede, som over alle Valgbare i det hele Valgdistrikt.

Durch § 3 des Gesetzes vom 8. Januar 1857 wurde der vorstehende § 17 aufgehoben und durch folgende Bestimmung ersetzt:
"17) Vedkommende Præst og Repstyrer skulle efter Valgdirecteurens Foranstaltning forfatte en paalidelig Liste over alle de Mænd i Sognet, som ifølge de foranførte Bestemmelser ere valgberettigede og valgbare, med Angivelse af deres Navn, Alder, Stand og Bopæl, og bör de, der ere valgberettigede, opföres först, og siden tilföies de, som ere valgbare. I Reykjavík forfatter Domkirkepræsten og Formanden for Borgerrepræsentanterne disse Lister, og naar Repsforstanderskaber maatte blive oprettede i Island, skal den ommeldte Forretning udföres af Forstanderskabets Formand tilligemed vedkommende Præst eller, naar denne er Forstanderskabets Formand, af ham i Forening med et andet dertil valgt Medlem af Forstanderskabet."

 

17) Der Bürgermeister von Reykjavik und die Stiftsamtmänner sind als Wahldirektoren beauftragt, dafür zu sorgen, daß verlässliche und vollständige Listen sowohl aller Wähler als auch aller Wahlberechtigten in ihrem Wahldistrikt aufgestellt werden.

 

Durch § 4 des Gesetzes vom 8. Januar 1857 wurde an dieser Stelle folgende Bestimmung eingesetzt:
"17a) Þegar nafnaskrár þessar eru samdar, skal kjörstjóri með þeim 2 mönnum, er hann samkvæmt tilskipun 8. Marzmán. 1843, .16. gr., kveður sér til aðstoðar í kjörstjórninui, rannsaka þær og leiðrétta, ef þörf er á, og skal síðan semja aðalskrá yfir alla þá menn, sem kosníngarrétt eiga og kjörgengir eru i gjörvöllu kjördæminu, eins og til er greint í tilskipun 8. Marzmán. 1843, 18. gr. Að öðru leyti skal fara eptir því, sem fyrir er mælt í tilskipun 8. Marzmán. 1843 um það, hvernig leggja eigi fram kjörskrárnar ogskera úr mótmælum gegn þeim, og að endíngu leiferétta þær. Þar á móti fellur sú ákvörðun úr gildi, sem gefin er seinast í 23. gr. í nefndri tilskipun, um að senda skrá yfir þá, sem kjörgengir eru, til hinna annara kjörstjóra í amtinu."

 

Durch § 4 des Gesetzes vom 8. Januar 1857 wurde an dieser Stelle folgende Bestimmung eingesetzt:
"17a) Naar Listerne ere forfattede, skal Valgdirecteuren i Forening med de 2 Mænd, som han overensstemmende med For. af 8. Marts 1843 § 16 udnævner til at tage Del i Valgbestyrelsen, gjennemgaae og, forsaavidt fornödent er, berigtige samme, hvorpaa den i bemeldte Forordnings § 18 omhandlede almindelige Fortegnelse over samtlige Valgberettigede og Valgbare i hele Distriktet bliver at affatte. Iövrigt bliver med Hensyn til Valglisternes Fremlæggelse, Paakjendelse af de imod samme fremkomne Indsigelser, samt deres endelige Berigtigelse, at forholde efter de i Forordn. af 8. Marts 1843 indeholdte Forskrifter. Derimod bortfalder den i bemeldte Forordnings § 23 i Slutningen indeholdte Bestemmelse om, at en Fortegnelse over de Valgbare skal tilstilles de övrige Valgdirecteurer i Amtet."

 

 
18) Yfir þær fasteignir, sem eptir 3. og 5. §§ veita aðgáng til kosníngarréttar og kjörgengni, eiga, fyrir Reykjavíkur þínghá, af býfógetanum, en annars, fyrir hvern hrepp, af presti og hreppstjóra, undir sýslumaimsins tilsjón, uppskriptir að semjast, auknar öllum þeim skýrslum, er við þarf, um fasteignar haldenda persónulegu eiginlegleika, að því leyti sem þessir snerta fyrgreind réttindi. Þegar uppskriptir fyrir hvern hrepp eru kosníngarstjórnaranum afhentar, eiga þær af honum að yfirskoðast og réttast, hvareptir af þeim þannig leiðréttu uppskriptum yfir þá, er kosníngarrétt eður kjörgengni hafa í sérhverjum hrepp, almenn uppskript á að semjast fyrir allt kosníngarumdæmið. Til fyrgreindra starfa á hver kosníngastjórnari að kveða til með sér þá menn, er hann, samkvæmt 16. §, hafði nefnt til hluttöku í kosníngastjórninni, og eiga þeir að hjálpa honum til að rannsaka skrárnar, og líka, að því leyti sem sýslunum viðvíkur, af þeim sérlegu skrám að búa til almenna skrá, undir hverja þeir ásamt honum eiga að skrifa sín nöfn. 18) Over de Eiendomme, som efter §§3 og 5 give Adgang til Valgret og Valgbarhed, bliver, for Reikjavig og dertil hörende Omegn af Byfogden, og iövrigt for hver Rep af Præsten og Repstyreren under Sysselmandens Tilsyn, Fortegnelser at forfatte, forsynede med de fornödne Oplysninger om Besiddernes personlige Egenskaber, forsaavidt disse have Indflydelse paa bemeldte Rettigheder. Efter at Fortegnelser for de enkelte Repper ere Valgdirecteuren tilstillede, bör de af ham gjennemgaaes og berigtiges, hvorpaa af de saaledes berigtigede Fortegnelser over de Valgberetligede og Valgbare i de enkelte Repper dannes en almindelig Fortegnelse for det hele Valgdistrikt. Ved foranförte Arbeider har enhver Valgdirecteur at tiltage de Mænd, som han, i Overeensslemmelse med § 16, har udnævnt til Deeltagelse i Valgbestyrelsen, hvilke bor være ham behjælpelige i at gjennemgaae Listerne, og, forsaavidt Sysselerne angaaer, af de specielle Lister at danne den generelle Liste, hvilken de tilligemed ham bör underskrive.

 

18) .
19) Eins og það annars er á hvers manns valdi, að gæta kosníngarréltar síns og kjörgengni, sem, þótt stjórnin beri umhyggju þarfyrir af sinni hálfu, samt stundum ekki kynnu lil álits að koma, svo eiga og sérílagi þeir, sem vegna ymsra fasteigna samlagníngar hafa aðgáng lil nefndra réttinda, sjálfir að gæta þess, að gjöra skýrslu þarum fyrir hlutaðeigendum í tíma, og þannig útverka innfærslu sína í kosníngauppskriptirnar.

 

19) Ligesom det iövrigt er Enhvers Sag, at varelage sin Valgret og Valgbarhed, der, uagtet den Omsorg, som derfor drages fra det Offentliges Side, dog stundom ikke kunde blive iagttaget, saaledes ville i Særdeleshed de, der paa Grund af flere Eiendommes Sammenlægning have Adgang til fornævnte Rettigheder, selv have at sörge for betimelig derom at give Oplysning til de Vedkommende, og derved bevirke deres Optagelse paa Valgfortegnelserne.

 

19) .
20) Þær þannig sömdu uppskriptir yfir þá, er kosníngarrétt og kjörgengni hafa í sérhverju kosníngarumdæmi, í hverjar einnig kosníngasljórnarinn, ef hann heldur þá fasteign, er slík réttindi fylgja, á að innfærast, með þeirri athugasemd, að hann ekki (þar) sé kjörgengur - eiga að framleggjast til almennrar eptirsjónar allra hlutaðeigeuda, í Reykjavík í þínghúsinu og í sýslunum hjá öllum sóknarprestum, hvað í nefndum kaupstað, á þann við opinberar auglýsíngar siðvanalega hált, og annarstaðar á kirkjufundi af hreppsljóranum, á að kunngjörast ao minnsta kosti sex vikum fyr en kosníngin fram fer.

 

20) De saaledes forfattede Fortegnelser over de Valgberetligede og Valgbare i ethvert Valgdistrikt, hvorpaa Valgdirecteuren, forsaavidt han besidder en dertil qualificerende Eiendom, bliver at optage, med Bemærkning, at han ikke er valgbar, blive at henlægge til almindeligt Eftersyn for alle Vedkommende, i Reikjavig paa Thingstedet, og i Sysselerne hos samtlige Sognepræster, hvilket i bemeldte Kjöbstad, paa den der for offentlige Kundgjörelser sædvanlige Maade og andetsteds til Kirkestævne af Repstyreren bor bekjendtgjbres i det mindste 6 Uger förend Valget finder Sted.

 

20) .
21) Ef nokkrum kynni virðast, annaðhvort ao einhver sé settur í þær eptir 20. § til almennrar eptirsjónar framlögðu kosníngaskrár, sem sá er hafi kosníngarrétt eður kjósast megi, er ekki hefir alla þá þartil nauðsynlegu eiginlegleika, eður og að nokkrum þar sé sleppt, sem hefir þá til ao bera, svo á hann þar um að framfæra sínar athugasemdir og þær ástæður, við hverjar hann styður þær, fyrir kosníngastjórnaranum. Að svo miklu leyti því síoar greinda tilfelli sérílagi viovíkur, eiga slík tilmæli ao vera framborin innan 14 daga eptir að því er af lokið, sem fyriskrifað er í 20. §. Annars mega þær framfærðu alhugasemdir ekki koma til yfirvegunar við þær kosníngar, sem þá eru fyrir hendi. Eplir úlgaungu fyrgreindra 14 daga á kosníngastjórnari að ákveða dag, til ao prófa og afgjöra þær mól kosníngaskránum framkomnu athugasemdir.

 

21) Dersom Nogen maatte finde, enten at der i de efter § 20 til almindeligt Eftersyn udlagte Valglister er optaget Nogen som Valgberettiget eller Valgbar, der ikke har alle de dertil fornödne Egenskaber, eller at i samme Nogen er forbigaaet, som besidder disse Egenskaber, saa har han derom at fremsætte sine Erindringer og de Grunde, hvorpaa han stötter samme, for Valgdirecteuren. Hvad i Særdeleshed det sidst anforte Tilfælde angaaer, da bor sligt Andragende være indgivet inden 14 Dage efter at det i § 20 Foreskrevne er udfört. Ellers kunne de gjorte Erindringer ikke komme i Betragtning ved det forestaaende Valg. Efter Udlobet af fornævnte 14 Dage har Valgdirecteuren at beramme en Dag, hvorpaa de indkomne Erindringer imod Valglisterne kunne proves og afgjores.

 

21) Wenn Jemand glauben sollte, daß in diese solchergestalt nach § 20 zur allgemeinen Einsichtnahme ausgelegten Listen Personen als wahlberechtigt oder wählbar aufgenommen sind, welche die erforderlichen Eigenschaften nicht besitzen, oder ebenso, welche diese Eigenschaften haben, in den Listen fehlen, so kann er bei dem von Uns ernannten Wahldirector, unter Anführung der Erinnerungen und Gründe, eine Anzeige davon machen. Eine solche, insbesondere in letztgenanntem Fall erfolgte Anzeige muß indessen innerhalb 14 Tagen von dem Zeitpunkte an gerechnet, wo die Vorschriften in dem § 20 vollständig zur Ausführung gebracht worden. Ansonsten finden die Eingaben und Erinnerungen für die dermalige Wahl keine Berücksichtigung. Nach Ablauf dieser vorgenannten 14 Tage wird von dem von Uns ernannten  Wahldirector ein Termin zur Prüfung und Erledigung der eingegangenen Erinnerungen gegen die Wahllisten festgesetzt.

 

22) Þær framfærðu athugasemdir eiga að meðhöndlast og metast af kosníngasljórnara í sameiníng við aðra kosníngasljórnarinnar meðlimi, á fundi nokkrum, til hvers bæði þeir, sem hafa frarnfært athugasemdir möt kosníngarskránum og þeir, hverja þær alhugasemdir snerta, eiga að kallast, og eptir að nákvæm skýrsla er útveguð á skjótasta og einfaldasta hátt, afsegist röksamlegur úrskurður viovíkjandi þesskonar umkvörlunum. Bæði úrskurðurinn og málsins undanfarna meðferð eiga að innfærast í kosníngabókina, er rilast af forseta, og undirskrifast af öllum sljórnarinnar meðlimum.

 

22) De indgivne Erindringer blive at behandle og paakjende af Valgdirecteuren i Forening med de bvrige Medlemmer af Valgbestyrelsen i et Mode, hvortil saavel de, der have fremfört Erindringer imod Valglisterne, som de, hvilke disse Erindringer vedkomme, bör kaldes, og efter at nöiagtig Oplysning paa den hurtigste og simpleste Maade er indhentet, afsiges motiveret Kjendelse angaaende deslige Besværinger. Saavel Kjendelsen som den forudgaaede Forhandling bor tilföres Protokollen, der föres af Formanden og underskrives af Bestyrelsens samtlige Medlemmer.

 

22) .
23) Þegar búið er að dæma um þær þannig framkomnu umkvartanir, ellegar þegar uppskriptirnar hafa legið til sýnis um 14 daga, án þess að nokkur slík umkvörlun se fram komin, þá eiga þær, auknar með þeim leiðréttíngum, er eptir úrskurðunum kunna að hafa gjörðar verið, framvegis að leggjast til almennrar eptirsjónar allra hlutaðeigenda, eplir því sem ákvarðað er í 20. §. Einnig eiga, þar sem kríogumslæður leyfa, skrárnar að prentast, og eitt slíkt prentrit á þá, svo fljott sem mögulegt verður, að fást sérhverjum réltum kjósanda í hendur. Sömuieiðis á uppskript allra kjörgengra manna að sendasl öðrum kosníngastjórnurum í amtinu, svo ao hún geti verið til lejðarvísis í því umdæmi, hvar atkvæði gefast þeim manni, er heldur þá fasleign, hverri kjörgengni fylgir, í öðru kosnínga-umdæmi í sama amti.

 

23) Efter at de saaledes fremkomne Besværinger ere paakjendte, eller naar Fortegnelserne have været udlagte i 14 Dage, uden at nogen saadan Besværing er fremkommen, bör de, forsynede med de Berigtigelser, som ifölge Kjendelserne maatte have fundet Sted, fremdeles være henlagte til almindeligt Eftersyn for alle Vedkommende, saaledes som i § 20 er bestemt. Saa bör og, hvor Omstændighederne tilstede det, Listerne trykkes, og et trykt Exemplar snarest muligt tilstilles enhver Valgberettiget; ligeledes bbr en Fortegnelse over de Valgbare tilstilles de övrige Valgdirecteurer i Amtet, for at kunne være til Efterretning, naar der i noget Distrikt stemmes paa en Mand, hvis til Valgbarhed qvalificerende Eiendom findes i et andet Valgdistrikt i Amtet.

 

23) Nachdem solche vorkommenden Beschwerden eingekommen sind, oder wenn vierzehn Tage seit der Auslegung derselben verflossen sind, ohne daß Beschwerden gegen solche eingekommen wären,  werden diese zur Berichtigung vorbereitet und infolge stattgehabter Entscheidung festgestellt, und alle diese Vorkommnisse der Allgemeinheit zur Einsichtnahme ausgelegt, wie in § 20 bestimmt. Dann sollten, wenn es die Umstände es erlauben, die Listen gedruckt, und ein gedrucktes Exemplar so bald als möglich einem jeden Wahlberechtigten zugestellt; auch soll das Verzeichniß der Wählbaren an die übrigen Wahldirectoren der Ämtern, zur Prüfung und Kenntißnahme, falls das, ihn wählbar machende Eigenthum eines Mannes in einem anderen Wahldistrikt liegt.

 

24) Þarnæst ákveði kosníngastjórnarinn kosnínga-samkomu, og auglýsi, að minnsta kosti 14 dögum fyrifram, tíma og stað á þann í 20. § ákvarðaða máta. Annars eiga, að  svo miklu leyti sem mögulegt verður, kosníngafundir að haldast og kosníngarnar allstaðar að vera fullgjörðar, áður Seplembermánuður sé liðinn á því ári, sem er næst á undan því, á hverju alþíngismenn eiga að koma saman.

 

24) Valgdirecteuren berammer derpaa el Valgmöde, og kundgjör, i det mindste 14 Dage forud, Tiden og Stedet paa den i § 20 bestemte Maade. Iövrigt bor Valgmoderne saavidt muligt finde Sted, og Valgene overalt være fuldbyrdede i Löbet af September Maaned i det Aar, der gaaer næst forud det, i hvilket Althingsmændene skulle sammentræde.

 

24) Die Wahldirektoren legen daraufhin, mindestens 14 Tage vorher, den Tag und den Ort der Wahlversammlung in der im § 20 bestimmten Weise fest. Die Wahlversammlungen sollen, soweit als möglich und die Wahlen müssen überall im Laufe des Monats September des Jahres stadtfinden, bevor die Mitglieder des Althing im darauffolgenden Jahr in ordentlicher Sitzung wieder zusammentreten.

 

25) Á þeim eptir næst fyrifarandi § ákveðnu kosníngardögum eru kosníngastjórnari og hans meðhjálparar skyldugir að mæta. Fyrir utan rétta kjósendur mega og aðrir vera staddir við kosníngargjörðina, að svo miklu leyti ske má, án þess ao það verði réttum kjósendum til tálmunar í kosníngar-ráðagjörðum. Eptir að kosníngastjórnarinn, hvers sýslunarskjal, er í stuttu máli á að skýra frá kjósenda réttindum og skyldum, á að upplesast, hefir vísað aðstoðarmönnum sínum til sætis, byrji hanu með því, að leiða söfnuðinum kosníngarinnar mikilvægi fyrir sjónir, og sjái annars um það, að hún í allan máta fari fram j tilhlýðilegri röð og eptir þeim fyriskrifuðu reglum.

 

25) Paa de efter den næstforegaaende § berammede Valgdage ere Valgdirecteuren og hans Medhjælpere pligtige at möde. Foruden de Valgberettigede have og Andre Adgang til at overvære Valghandlingen, forsaavidt det kan skee, uden at være de Valgberettigede til Hinder ved Udövelsen af deres Valgret. Efter at Valgdirecteuren, hvis Instrux, der vil indeholde en kort Fremsættelse af Vælgernes Rettigheder og Pligter, bliver at forelæse, har anviist de övrige Tilforordnede deres Pladser, begynder han med at gjöre Forsamlingen opmærksom paa Handlingens Vigtighed, og sörger iövrigt for, at den i alle Maader foretages med tilbörlig Orden og efter de foreskrevne Regler.

 

25) An dem nach den vorangegangenden Paragrafen bestimmten Tage der Wahl treten der Wahldirecteur und seine Mithelfer pflichtgemäß zu einer Sitzung zusammen. Neben den Wahlberechtigten ist auch Anderen der Zutritt zu den Wahlhandlungen gestattet, doch so, daß Jene dadurch nicht in der Ausübung ihrer Wahlbefugnisse gestört werden. Nachdem der Wahldirector sein Instruktion vorgelesen hat, worin die Rechte und Pflichten der Wähler und Wählbaren kurz zusammengestellt sind, weist die übrigen Beigeordneten ihre Plätze zu und beginnt die Wahlhandlung damit, die Wahlversammlung auf die Wichtigkeit der vorzunehmenden Handlung aufmerksam und erledigt auch die weiteren Angelegenheiten in der Reihenfolge, wie es die vorbeschriebene Ordnung es besagt.

 

26) Kynni nokkur enn vilja mótmæla einhverjum, hvern hann meinar vera ránglega settan í kosníngaskrána, skulu slík mótmæli takast til greina, og, eptir að þær skýrslur, sem þar á staðnum geta fengizt, eru útvegaðar, að afgjörast með úrskurði kosníngastjórnarinnar, samanber 22. §.

 

26) Dersom Nogen endnu maatte have Indsigelse at fremsætte mod Nogen, som han finder urigtigen optaget paa Valglisten, bliver saadan Indsigelse at modtage, og, efter at de Oplysninger, som der paa Stedet kunne erholdes, ere indhentede, at afgjöre ved Valgbestyrelsens Kjendelse (cfr. § 22).

 

26) Sollte Jemand wider die Wahlliste eine Erinnerung dahin anbringen, daß in dieser fälschlicherweise jemand aufgenommen wurde, werden solche Erinnerungen aufgenommen und nach den Angaben, die an Ort und Stelle eingeholt werden können, oder aber die früheren Entscheidungen des Wahlvorstandes (vgl. § 22) zu der Untersuchung heranzuziehen.

 

27) I hvert sinn, er nokkur gengur fram til að uppkveða atkvæði sitt, eiga þeir af kosníngastjórnara tilskikkuðu meðhjálparar skilmerkilega að nefna hans nafn, og skulu þeir þaraðauki skýra frá öllu því, sem eptir kríngumstæðunum er nauðsynlegt að vita, og þeir eru til færir.

 

27) Hver Gang Nogen fremtræder for at give Stemme, have de af Valgdirecteuren tiltagne Medhjælpere lydeligen at nævne hans Navn, hvorhos de bör give alle de Oplysninger, som efter Omstændighederne maatte være fornödne, og hvortil de ere istand.

 

27) Jemand, der zur Abgabe seiner Stimme im Wahllocale erscheint, hat dem Wahldirectoren, und gegebenenfalls deren Mithelfern, seinen Namen zu nennen und diese haben ihm alle etwa erforderlichen Aufklärungen zu geben, zu deren Mittheilung sie im Stande sind.

 

28) Allt það, sem fram fer á kosníngafundi, á að innfærast í gjörðabók, er ritist af formanni. Samt innfærist ekki í hana sjálf þau einstöku atkvæði, er sérhver framber, heldur eiga þau að innfærast í tvær sérlegar bækur. Önnur þessara á að innihalda uppskript allra réttra kjósenda, er til umdæmisins heyra, á þann hált, að við nafn sérhvers kjósanda verði skrifuð nöfn þeirra manna, hverja hann kýs með atkvæðum sínum. Hin bókin á þarámót að lagast þannig, ao öll þau atkvæði, er tilfalla manni sem kjósast má, setist við hans nafn. Þærbækur, er eiga að ritast um kosníngagjörðir, fullgildist af amtmanni.

 

28) Over Alt, hvad der foregaaer ved Valgmödet, holdes en Forhandlings-Protokol, som föres af Formanden. Dog indföres deri ikke selve de enkelte Stemmer, som Enhver afgiver, men derover föres tvende særlige Protokoller. Den ene af disse skal indeholde Fortegnelse over alle til Dislriktet hörende Valgberettigede, saaledes at ved enhver Vælgers Navn de Personers Navne kunne anfdres, hvorpaa han giver Stemmer. Den anden bör derimod indrettes saaledes, at alle de Stemmer, som falde paa en valgbar Person, anföres ved hans Navn. De Protokoller, som föres over Valgforrelningerne, authoriseres af Amtmanden.

 

28) Über alles, was in der Wahlversammlung vorfällt,  wird vom Vorsitzenden ein Verhandlungsprotokoll aufgenommen. Getrennt von diesem sind aber besondere Protokolle über die Abstimmung durch die beiden Secretäre und zwar dergestalt zu führen, daß einer von ihnen bei dem Namen eines jeden Wählers die Namen derjenigen hinzufügt, auf welche derselbe gestimmt hat, der andere aber auf der Liste der Wählbaren bei dem Namen eines jeden die ihm zugefallenen Stimmen bemerkt. Für die Stimmen, welche auf Wählbare außer dem Wahldistricte abgegeben werden mögten, sind besondere Folia in dem Abstimmungsprotokoll einzurichten, und darin die Namen dieser Wählbaren und die Zahl der ihnen zugefallenen Stimmen einzutragen. Die Protokolle, welche die Wahlgeschäfte festhält, werden von dem Amtmann  aufgenommen.

 

29) Fyrst segi sljórnarinnar meðlimir sín atkvæði upp, að því leyti sem þeir hafa rétt þar til. Því næst á sérhver rétlur kjósandi að framkallast lil atkvæða uppsögu, eptir þeirri röð, er kosníngastjórnarinn hefir á kveðið, grundvallaðri á vissri og fyrifram birtri reglu. Sé einhver kjósandi ekki viðstaddur, þegar á hann er kallað eptir réttri röð, má af þeirri orsök engin tálmun á kosníngargjörðinni verða, en fyr en henni er lokið á að nýju að  kalla á þá, er ekki komu við fyrsta kall, og þeir, sem þá ekki gjöra vart við sig, hljóta að kenna sér sjálfum um, að þeir ekki gátu gjört sitt atkvæði uppskátt.

 

29) Först afgive Bestyrelsens Medlemmer deres Stemmer, forsaavidt de ere stemmeberettigede. Derpaa bliver enhver Valgberettiget at fremkalde til Stemmegivning, efter en af Formanden bestemt Orden, grundet paa en fast og forud bekjendtgjort Hegel. Dersom en Vælger ikke er tilstede, naar han efter sin Orden opraabes, saa maa af den Aarsag ingen Standsning skee i Valghandlingen, men ved Slutningen blive de, som ikke have indstillet sig efter det fdrste Paaraab, paany at paaraabe, og de, som da ikke melde sig, maae tilskrive sig selv, at de ikke kunne komme til at afgive Stemme.

 

29) Wenn die Mitglieder des Wahlvorstandes zugleich Wähler sind, so stimmen sie zuerst. Demnächst ruft der Vorsitzende die Wähler einzeln nach einer gewissen Ordnung, die sich in einer bestimmten vorher bekannt gemachten Regel gründen muß, zur Abgebung ihrer stimmen auf. Ist ein Wähler, welcher dieser Ordnung zufolge aufgerufen wird, nicht zur Stelle, so darf die Wahlhandlung dadurch nicht aufgehalten, sondern muß fortgesetzt werden. Am Schlusse derselben sind aber die Namen derjenigen, welche beim ersten Aufruf nicht zugegen waren, nochmals aufzurüfen, und diejenigen, welche sich alsdann nicht melden, für das Mal beim Abstimmen zu übergehen.

 

30) Sérhver sá, er atkvæði greiðir, nefni tvo menn, er kjósast mega, og bæti því við, er annars við þarf lil að einkenna þá. Sérílagi á hann, ef hann veitir atkvæði sitt nokkrum þeim manni, sem á heima í öðru kosníngarumdæmi í því amti, aö gjöra það uppskátt, til þess að eptir því verði litið í þeirri uppskript, er þvf viðvíkur, hvort sá á nafn nefndi raunar megi kjósast, og það bonum veitta atkvæði þannig gilt metast. Þau greiddu atkvæði eiga að innfærast í þær í 28. § nefndu bækur, á þann þar ákvarðaða hátt. Þessar bækur sanrianberist strax eptir innfærslu sérhvers atkvæðis, og hið innfærða sé skýrt upplesið, hvar eptir sá, sem atkvæðið greiddi, á frá að hverfa.

Durch die §§ 5 und 6 des Gesetzes vom 8. Januar 1857 wurde der vorstehende § 30 aufgehoben und durch folgende Bestimmung ersetzt:
"30) Enginn- má kjósa þann, sem utan kjörþingis býr, nema það sé sannað fyrir kjörstjórum, að hann sé kjörgengur og vilji takast kosninguna á hendur í því kjördæmi og engu öðru.
Sérhver sá, sem til kosnínga gengur, skal nefna þann með nafni, sem hann kýs til aðalþíngmanns, og eins þann, er hann kýs til varaþíngmanns."

 

30) Enhver Stemmegivende nævner 2 valgbare Personer og tilföier, hvad der ellers behoves til at kjendeliggjöre disse Personer. I Særdeleshed bör han, hvor han stemmer paa Nogen, der hörer hjemme i el andet Valgdistrikt i Amtet, opgive dette, for at det paa vedkommende Fortegnelse kan eftersees, om den Navngivne virkelig er valgbar, °g at saaledes den paa ham givne Stemme kan antages. De afgivne Stemmer blive at indfbre i de i § 28 nævnte Protokoller, paa den der fastsatte Maade. Disse Protokoller jevnföres strax efter enhver Stemmes Tilförsel, og det Tilförte oplæses tydeligt, hvorpaa den Stemmegivende træder tilbage.

Durch die §§ 5 und 6 des Gesetzes vom 8. Januar 1857 wurde der vorstehende § 30 aufgehoben und durch folgende Bestimmung ersetzt:
"30) Ingen maa stemme paa en udenfor Distriktet boende Mand, medmindre det for Valgbestyrelsen godtgjöres, at han er valgbar og vil modtage Valget i dette og ikke i noget andet Distrikt.
Enhver, som fremtræder til Valg, skal navnlig opgive, hvem han stemmer paa til Althingsmand og hvem til Suppleant."

 

30) Jeder Stimmgebende benennt zwei wählbare Personen, und macht diese Personen bei der Abstimmung, möglichst genau kenntlich.Insonderheit muß er, wenn er Namen nennt, die sich auf der Liste der Wählbaren seines Districts nicht finden, angeben, in welchem Wahldistricte diese für ihn wählbaren Personen angesessen sind, damit die Liste für diesen Wahldistrict nachgesehen werden kann. Die abgegebenen Stimmen werden in das Protokoll in der gemäß § 28 vorgeschriebenen Weise eingefügt. Diese Protokolle werden nach jeder Stimmabgabe verglichen und das Niedergeschriebene wird laut vorgelesen, worauf der Stimmengebende weder gestimmt hat, zurücktritt.

 

31) Kynni nokkur að kjósa þann mann, sem ekki mákjósast, ákosníngarstjórnin að skýra honum frá því er við þarf, og láta hann vita, að hann megi velja að nýju. Samt á hann ekki þá strax að ráða það af, heldur sé hann látinn hverfa frá að sinni, svo að hann geti hugsað sig um, hverjum hann vili veita atkvæði sitt, og á hann þá aptur að kallast, þegar lokið er uppsögu annara atkvæða á þeim degi.

 

31) Skulde Nogen vælge paa et Individ, som ikke er jendegive ham, at han kan gjöre et andet Valg. Herfor skal han dog ikke strvalgbar, har Valgbestyrelsen at meddele ham fornöden Oplysning, og tilkax bestemme sig, men han bliver for Tiden at entledige, for at han kan overlægge, hvem han vil give sin Stemme, og bliver han da atter at fremkalde, naar den övrige Stemmegivning for den Dag er tilendebragt.

 

31) Wenn jemand solche Individuen wählen, die nicht benennbar sind, so kann er eine andere Wahl treffen. Er soll diese Wahl aber nicht sofort treffen, sondern erst, nachdem der Wahlvorstand ihm die nöthige Aufklärung ertheilt und bemerklich gemacht hat und ihn aus diesem Grunde entlassen hat, um ihm die erforderlich Bedenkzeit zu geben, wem er seine Stimme geben will, und er ist daher aufzufordern, nach dem Schlusse der übrigen Stimmgebung an diesem Tage wiederum zur etwaigen Abgebung seiner Stimme vorzutreten.

 

32) Hafi nokkur nokkuo að athuga um þá aðferð, sem höfð hefir verið við kosníngargjörðina, er honum heimilt, áður en afleiðíngar atkvæðauppsögunnar eru útdregnar, ao bera fram mótmæli sín, og þær ástæður, á hverjum þau bygð eru. Kosníngarstjórnin á því næst, þegar málefnið er tilhlýðilega meðhöndlað og í ljós leidt, að dæma um gildi mótmælanna, og framsegja stuttlega úrskurðarins ástæður. Allt það, er þannig fer fram, á að bókast.

 

32) Dersom Nogen maatte have Noget at bemærke ved den Fremgangsmaade, der bruges under Valghandlingen, saa staaer del til ham, inden Resultatet af Stemmegivningen er uddraget, at fremföre sine Indsigelser og de Grunde, hvorpaa de stötte sig. Valgbestyrelsen har derpaa, efter at Gjenstanden behörigen er forhandlet og oplyst, at paakjende Indsigelsernes Gyldighed og korteligen anföre sine Grunde. Alt det saaledes Passerede tages til Protokollen.

 

32) Derjenige, welcher glauben mögte, in irgend einer Hinsicht wider das bei der Wahlhandlung beobachtete Verfahren Einwendungen machen zu können, ist es bis zur bewerkstelligten Ermittelung des Resultats aus der Abstimmung gestattet, selbige und seine damit in Verbindung stehenden Beschwerden vorzutragen. Der Wahlvorstand hat, nach der gehörigen Untersuchung und Erörterung  der Beschwerden darüber gültig zu entscheiden. Alles dieses muss in den Bestand des Protokolls genommen werden.

 

33) Þegar uppsögu atkvæðanna er lokið, samanberist bækurnar að nýju, og upplesist skilmerkilega, og kynni þá nokkur yfirsjón að hafa til viljað, leiðréttist hún með nýrri innfærslu í bókina. Þetta á, þegar atkvæðagreiðsla hlýtur fram að fara í fleiri en einni samkomu, hverri eptir aðra, að takast fyrir í hvert skipti, þegar samkomunni lokið verður.

Loksins eiga, þegar kosníngargjörðin að öllu leyti er á enda kljáð, atkvæðin að teljast saman fyrir hvern þann sérílagi, er kosníngar atkvæði hefir hlotið, og eiga þau málalok að vitdragast og upp kveðast.

 

33) Efter at Stemmegivningen er tilendebragt, jevnföres Protokollerne paany og oplæses tydeligt, og, om nogen Féiltagelse maatte være indlöben, berigtiges den ved en ny Tilförsel. Dette bliver, forsaavidt Afstemningen maatte være at afholde i flere Sessioner efter hinanden, at foretage hver Gang en Session sluttes.

Endeligen bliver, naar den hele Valghandling er tilende, Stemmerne for hver af de forskjellige Personer, paa hvilke Valg er faldet, at optælle, og Resultatet deraf at uddrage og kundgjöre.

 

33) Wenn sämmtlichen anwesenden Wählern auf die vorgeschriebene Weise Gelegenheit zum Abstimmen gegeben ist, so sind die Protokolle nochmals zu vergleichen, zu dem Ende laut zu verlesen und die etwa befundenen Irrungen zu berichtigen. Findet die Abstimmung in mehreren Sitzungen Statt, so muß solches am Schlusse einer jeden Sitzung geschehen.

Endlich werden, nachdem die gesamte Wahlhandlung abgeschlossen ist, für jeden der verschiedenen Personen die bei der Wahl auf diese gefallenen Stimmen zusammengezählt, und das Resultat ermittelt und bekannt gemacht.

34) Sá, sem flest atkvæði hefir hlotið, skal nefnast kjórinn alþíngismaður, en sá vara-þíngmaður, sem næst epfir hann hefir flest atkvæði fengið. Hafi fleiri en einn af þeim, er í þessu tillili kynnu til álita að koma, hlolið jafnmörg atkvæði, á það að ákvarðast með hlutdragi, hver af þeim í fyririimi skuli vera. Annarhvor meðhjálparanna á að undirbiia það, er við þarf til hlutdragsins, og ef sá, fyrir hvern hluturinn á að dragast, er fjærverandi, kveði kosníngarstjórnarinn einhvern annann kosníngarmann, sem þar er staddur, til að draga hlutinn í stað hins, sem fjærstaddur er. Þvínæst á það, sem bókað  er, að undirskrifast af öllum kosníngastjórnarinnar meðlimum.

Durch § 7 des Gesetzes vom 8. Januar 1857 wurde der vorstehende § 34 aufgehoben und durch folgende Bestimmung ersetzt:
"34) Enginn er rétt kjörinn aðalþíngmafeur eða varaþíngmaður, nema því að eins, að hann hafi hlotið meira en helmíng allraþeirra atkvæða, sem greidd eru á kjörþínginu. Fái enginn svo mörg atkvæði, skal aptur kjósa óbundnum kosníngum; fái þá enn enginn meira eu helmíng atkvæða, skal kjósa enn á ný, en ab eins milli þeirra tveggja, sem við hina seinni kosníngu höfðu flest atkvæði. Sé svo, að fleiri en tveir hafi við aðra kosníngu fengið jafnmörg atkvæði, skal hlutkesti ráða milli þeirra; sama er um, ef tveir við þribju kosning fá jafnmörg atkvæði."

34) Den, der haver flest Stemmer for sig, erklæres for udvalgt Althingsmand, og den, som næst efter ham har faaet flest Stemmer, for Suppleant. Have Flere af dem, hvorom der i denne Henseende kunde være Spörgsmaal, ligemange Stemmer, bliver det ved Lodtrækning at bestemme, hvo af dem der skal foretrækkes. En af Medhjælperne indretter det Fornödne for Lodtrækningen, og saafremt den, for hvem Lod skal trækkes, er fraværende, opfordrer Valgdirecteuren en Anden af de tilstedeværende Vælgere til at trække i den Fraværendes Sted. Protokollerne blive derpaa at underskrive af Valgbestyrelsens samtlige Medlemmer.

Durch § 7 des Gesetzes vom 8. Januar 1857 wurde der vorstehende § 34 aufgehoben und durch folgende Bestimmung ersetzt:
"34) Ingen kan ansees gyldigen valgt til Althingsmand eller Suppleant, medmindre han har erholdt mere end Halvdelen af samtlige paa Valgmödet afgivne Stemmer. Erholder Ingen et saa stort Antal Stemmer, foretages ny Afstemning ved frit Valg, og hvis da heller ikke derved Nogen opnaaer mere end Halvdelen af Stemmerne, finder atter Omvalg Sted, men kun imellem de To, som ved den sidste Afstemning havde de fleste Stemmer. Have ved anden Afstemning Flere erholdt ligemange Stemmer, gjör Lodtrækning Udslaget. Det samme gjælder, naar Stemmerne ved tredie Valg ere lige."

 

34) Derjenige, der die meisten Stimmen für sich erhalten hat, wird zum gewählten Mitglied des Althing, und Derjenige, der nach ihm die nachfolgend meisten Stimmen erhalten hat, wird zum Suppleanten. Sind die meisten Stimmen über Mehrere, welche in vorher aufgeführter Hinsicht  als Abgeordnete und Stellvertreter in Betracht kommen können, gleich vertheilt, so entscheidet unter diesen das Loos, um zu bestimmen, welcher von ihnen bevorzugt werde. Einer der Beisitzer wird diese Loose bereiten und fordert denjenigen zur Ziehung des Looses auf, der betroffen ist, und wenn dieser nicht anwesend ist, so fordert er den Wahldirector oder einen Anderen der anwesenden Wähler zur Ziehung des Looses auf, bis der fehlende Gewählte bestimmt ist. Die Protokolle sind von den sämmtlichen Mitgliedern des Wahlvorstandes zu unterschreiben.

 

35) Að því leyti, sem Skaptafellssýslu, samkvæmt því í 15. § þar til gefna leyfi, verður skipt í tvær kosníngadeildir, á kosníngastjórnarinn, eptir að kosnfngunum í þeira báðum er lokið, svo fljóll sem mögulegt verður að ákveða dag til aðalkosníngarinnar gjörsamlegu framkvæmdar. Á þeim fundi á að bera alkvæða uppsöguna úr báðum deildum saman, og telja hennar sameiginlegu afleiðíngar, hvað einnig á að upplesast og bókast. Við þenna gjörníng eiga, að svo miklu leyti sem mögulegl er, meðlimir beggja deilda kosníngasljórna að vera til staðar, og formaburinn á að bóka það sem gjörzt hefir, hvarundir allir nærstaddir meðlimir kosníngastjórnarinnar skrifi nöfn sín. Opinber auglýsíng um þenna kosníngarfund á að birlast fyrirfram, til þess að þeir, er annars kynnu að óska þess, geti þángab komið.

Durch § 8 des Gesetzes vom 8. Januar 1857 wurde der vorstehende § 35 aufgehoben und durch folgende Bestimmung ersetzt:
"35) Skaptafells-sýslu skal hér eptir vera skipt í 2 kjördæmi eptir sömu merkjum, sem henni híngað til hetir verið skipt í tvo kjörhluta. Hvort um sig af þessum kjördæmum kýs einn alþíngismann og einn varaþíngmanu. Sýslumaburinn er kjörstjóri í hvorutveggja kjördæmi."

 

35) Forsaavidt Skaptefells Syssel, i Overeensstemmelse med den i § 15 dertil givne Tilladelse, adskilles i to Valgafdelinger, bör Valgdirecteuren, efter at Valgene igjennem begge ere tilendebragte, snarest muligt beramme en Dag til Valgets endelige Afgjörelse. Ved dette Möde bliver Stemmegivningen for begge Afdelinger at sammenholde, og det fælleds Resultat at uddrage, ligesom det og bör oplæses og protokolleres. Ved denne Handling bör, saavidt muligt, Medlemmer af Valgbestyrelserne for begge Afdelinger være tilstede, og Formanden fore Protokol over Forhandlingerne, der underskrives af alle tilstedeværende Medlemmer af Valgbestyrelsen. Om dette Valgmöde bör skee offentlig Kundgjörelse, for at de, der ellers maatte onske det, derved kunne indfinde sig.

Durch § 8 des Gesetzes vom 8. Januar 1857 wurde der vorstehende § 35 aufgehoben und durch folgende Bestimmung ersetzt:
"35) Skaptafells Syssel skal for Fremtiden udgjöre 2 særskilte Valgdistrikter efter den samme Inddeling, hvorefter det hidtil har været afsondret i 2 Valgafdelinger. Hvert af disse Distrikter væJger 1 Althingsmand og 1 Suppleant. Sysselmanden er Valgdirecteur i begge Distrikter."

 

35) .
36) Kosníngar þær, er gjörzt hafa, auglýsist í umdæminu á sama hátt, sem ákvörðun kosníngafundarins, og á líka skýrsla þarum að gjörast til amtmauns, en af honum aplur til Vors danska Cansellíis. Þaraðauki eiga kosaíngabækurnar að sendast amtmanni.

 

36) De foregaaede Valg kundgjöres i Distriktet paa samme Maade som Berammelsen af Valgmödet, ligesom og derom bör skee Indberetning til Amtet og derfra igjen til Vort Danske Cancellie. Desuden blive Protokollerne til Amtet at indsende.

 

36) Die vollzogenen Wahlen in einem Distrikt ist in gleicher Weise wie die Bestimmungen des Wahlverfahrens bekannt zu machen und deren Ergebnisse sind an Unsere Dänische Kanzlei zu berichten. Außerdem sind die Protokolle des Amtes einzusenden.

 

37) Vér viljum gefa stiptamtmanninum yfir íslandi myndugleika til að veita embættismönnum, er samkvæmt tilskipuninni af 28. Mai 1831 § 2 ekki án Vors allrahæsta úrskurðar mega gángast undir slíka kosníng, leyfi til þess, hvarum hann, svo fljótt sem færi er á, sendi Oss sína allraundirgefnustu skýrslu.

Durch Art. 31 Abs. 2 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 37 aufgehoben und ersetzt.

 

37) Vi ville have Stiftamtmanden over Island bemyndiget til at meddele Embedsmænd, der, i Overeensstemmelse med Anordningen 28. Mai 1831 § 2, ikke uden Vor allerhöieste Resolution kunne antage de paa dem faldne Valg, Tilladelse til at modtage samme, hvorom han dog snarest muligt til Os har at gjøre allerund. Indberetning.

Durch Art. 31 Abs. 2 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 37 aufgehoben und ersetzt.

 

37) Wir ermächtigen die Stiftsamtmänner von Island, hinsichtlich derjenigen Beamten, welche nach Maaßgabe der  Verordnung vom 28. Mai 1831, § 2, zur Annahme der etwa auf sie gefallenen Wahl Unserer Erlaubnis bedürfen, diese zu erteilen, aber nicht ohne unsere hierzu ergangene Resolution außer acht zu lassen, die jedoch schnellstmöglich zur allerunterthänigsten Berichterstattung an Uns weiterzugeben ist.

Durch Art. 31 Abs. 2 des Verfassungsgesetze von 1874 wurde der § 37 aufgehoben und ersetzt.

 

38) Kosníngastjórnarar eiga að sjá um það, að kosníngarskránum ávallt sé við haldið. Þessvegna eiga sóknarprestar og breppstjórar, í hvers árs Júnímánuði, að gefa þeim þarum þær nauðsynlegu ávísanir. Þar að auki eiga kosníngastjórnararnir sjálfir að nota sér af því, er þeir við ymsa hentugleika fá vitund um, til smámsaman að rita nauðsynlegar athugagreinir í kosníngaskrárnar, og jafnframt því, einu sinni um árið, í Júnímánuði, að yfirskoða þær, í sameiníng við hlutaðeigandi prest og hreppstjóra. Annars á hver sá, er með að öðlast fasteign, með að ná þeim aldri, er heimtast í 4. og 5. §§, eður með öðrum atburði er til vill, öðlast rétt til ao koma í tölu réttra kjósenda eður kjörgengra manna, sjálfur að gæla þurftar sinnar, og í því skyni birta og sanna fyrir hlutaðeigendum heimild sína til slíkrar innfærslu. Amtmennirnir eiga, ab því leyti sem mögulegt verður, einusinni á ári að ná vissu um það, að því hafi fylgt verið, sem í fyrgreindu tilliti í þessari Vorri tilskipun er fyriskrifað. En þegar nýjar kosníngar skulu fram fara, eiga þar ao auki uppskriptirnar grandgæfilega ao yfirskoðast af öllum hlutaðeigendum, og framleggjast opinberlega til sýnis á þann hér að framan í 20. § fyriskrifaða máta, eins og líka nýjar uppskriptir skulu semjast, og á þarmeð að öllu leyti að fara eptir þeim hér a& framan fyriskrifuðu reglum, með þeim tilbreytíngum, sem einmidt orsakast af því, að kosníngarskrár þegar eru til, er einúngis kunna einnar eður annarar leiðréttíngar vi&, a& þurfa.

 

38) For Valglisternes vedvarende Vedligeholdelse bliver der at sörge af Valgdirecteurerne. Til den Ende bör der i Löbet af hvert Aars Juni Maaned gives dem den fornödne Underretning af Sognepræsterne og Repstyrerne. Valgdirecleurerne skulle desuden selv benytte de Oplysninger, som de ved forefaldende Leiligheder erholde, til efterhaanden ai gjöre de fornödne Vedtegninger i Valglisterne, og derhos een Gang om Aaret i Juni Maane d gjennemgaae dem i Forening med vedkommende Præst og Repslyrer. Iövrigt har Enhver, der ved Eiendoms Erhvervelse, ved Opnaaelse af den Alder, som udfordres efter §§ 4 og 5, eller ved anden indtræffende Begivenhed bliver berettiget til at indlemmes blandt de Valgberetligede eller de Valgbare, selv at iagttage sit Tarv, og til den Ende melde sig hos Vedkommende og legitimere sin Hjemmel til slig Indlemmelse. Amtmændene have, saavidt muligt, een Gang aarligt at forvisse sig om at denne Vor Anordnings Forskrifter i foranförte Henseende ere opfyldte. Men naar nye Valg skulle foretages, blive desuden Fortegnelserne omhyggeligt at gjennemgaae af alle Vedkommende og at udlægge til offentligt Eftersyn paa den oven i § 20 foreskrevne Maade, ligesom nye Fortegnelser blive at forfatte og derved i Eet og Alt at forholde efter de oven foreskrevne Regler med de Modificationer, som umiddelbart flyde deraf, at der allerede haves Valglister, som alene kunne behbve en eller anden Berigtigelse.

 

39) Die Wählerliste wird für die fortdauernde Evidenz der Sorge der Wahldirektoren überlassen. ...
Durch § 9 des Gesetzes vom 8. Januar 1857 wurde an dieser Stelle folgende Bestimmung eingesetzt:
"38a) Að öðru leyti stendur við það, sem fyrir er mælt í tilskipun 8. Marzmán. 1843 um kosníngar til alþíngis."

 

Durch § 9 des Gesetzes vom 8. Januar 1857 wurde an dieser Stelle folgende Bestimmung eingesetzt:
"38a) Forövrigt forbliver det ved de i For. af 8. Marts 1843 angaaende Valgene til AJthinget givne Forskrifter."

 

 
39) Þegar alþíng í fyrsta skipti á að haldast, viljum Vér samankalla menn til þess með opnu boðunarbréfi, í hverju sá dagur, á hverjum alþíng skal setjast, mun verða ákveðinn. Síðan skal stiplamtmaðurinn hafa myndugleika til að kalla alþíngismenn annaðhvort ár til samkomu, er byrjast á fyrsta virkan dag í Jdlímánuði og varar 4 vikur; nema Vér af sérlegum kríngumstæðum leiðumst til í þessu tilliti að gjöra einhverja umbreytíng.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 39 aufgehoben.

 

39) Naar Althinget förste Gang skal holdes, ville Vi sammenkalde det ved et Patent, hvori Dagen, da Althinget skal aabnes, vil blive bestemt. Siden skal Stiftamtmanden være bemyndiget til hvert andet Aar at indkalde Althingsmændene til en Forsamling, der skal aabnes den forste Sognedag i Juli Maaned, og vedvarer i 4 Uger, med mindre Vi paa Grund af Omstændighederne skulde finde Anledning til i disse Henseender at gjbre nogen Forandring.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 39 aufgehoben.

 

39) Wann das Althing das erste Mal zusammentreten soll, werden Wir durch ein Patent, worin der Tag der Eröffnung festgesetzt ist, feststellen. Die Stiftsamtmänner werden ermächtigt, die Abgeordneten des Althing alle zwei Jahre für eine Versammlung auf den ersten Sonntag im Monat Juli einzuberufen und diese Versammlung dauert 4 Wochen, es sei denn, dass Wir aufgrund besonderer Umstände hierzu eine Änderung genehmigen.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 39 aufgehoben.

 

40) Fyrst um sinn á alþíng að haldast í Reykjavík. Þess vegna mun því þar verða ætlað hús, í hverju, fyrir utan samkomustofu, er nægilega rúmgóð sé handa öllum alþíngismönnum og Vorum umboðsmanni, nauðsynlegt húsrúm getur fengizt til skrifslofu og til geymslu handa þíngbókum og málaskjölum. Nákvæmari ráðstafanir, er nauðsynlegar kunna að virðast, eiga að gjörast af Vorum umboðsmanni, í sameiníng við forseta alþíngis.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 40 aufgehoben.

 

40) Indtil videre bliver Althinget at holde i Reikjavig. Der vil til den Ende sammesteds blive anviist det en Bygning, hvori der, foruden Forsamlingsværelse med tilstrækkelig Plads for samtlige Althingsmænd og Vor Gommissarius, vil 'findes den fornbdne Leilighed til Gomptoir og til Opbevaring for Protokollerne og Akterne. De nærmere Foranstaltninger, som maatte være fornbdne, blive at træffe af Vor Commissarius i Forbindelse med Allhingets Præsident.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 40 aufgehoben.

 

40) Das Althing versammelt sich in Reykjavik. Daselbst ist zu diesem Behuf ein Gebäude anzuweisen, in welchem außer dem Verhandlungszimmer von gehörigem Raume für die Plätze sämmtlicher Abgeordneten, Unseres Commissarius und der demselben etwa beigeordneten Personen, auch die sonst erforderlichen Locale, namentlich zu Comtoiren und zur sicheren Aufbewahrung der Protocolle und Acten vorhanden sein müssen. Die desfälligen näheren Veranstaltungen sind von Unserem Commisarius in  Verbindung mit dem Präsidenten des Althing zu treffen.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 40 aufgehoben.

 

41) Áður en alþíng er haldið viljum Vér nefna umboðsmann, er eiga skal öll málaskipti við alþíngið fyrir Vora hönd. Svo munum Vér og þar að auki skikka Vorum umboðsmanni annann embættismann til aðstoðar, sem, þegar hann er forfallaður, megi koma í hans stað, og annars, eptir beiðni hans, vera til staðar í samkomunni og að stoða hann í hans skyldustörfum.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 41 aufgehoben.

 

41) Förend Althinget samles, ville Vi udnævne en Commissarius, gjennem hvem alle Forhandlinger mellem Os og Althinget skulle skee. Og ville Vi derhos tilforordne Vor Commissarius en anden Embedsmand, der, naar han har Forfald, kan indtræde i hans Sted, . og ellers paa hans Begjæri(ng være tilstede i Forsamlingen, for at være ham behjælpelig i Uddvelsen af hans Function.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 41 aufgehoben.

 

41) Vor der Eröffnung des Althings werden Wir als Mittelsperson für alle Verhandlungen einen Commissarius ernennen. Und Wir werden, den Umständen nach, für einzelne Gegenstände der Berathung einen oder den anderen Beamten beiordnen, damit sie in der Versammlung erscheinen und über einzelne bestimmte Gegenstände die etwa erforderlichen Aufklärungen ertheilen können.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 41 aufgehoben.

 

42) Á þartil ákveðnum degi skal, eptir að opinber guðsþjónusta er haldin, alþíngi setjast af Vorum umboðsmanni.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 42 aufgehoben.

 

42) Paa deri derlil bestemte Dag bliver, efter at forst offentlig Gudsljeneste er holdt, Althinget at aabne af Vor Commissarius.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 42 aufgehoben.

 

42) An dem dazu bestimmten Tage wird das Althing nach gehaltenem Gottesdienste durch Unseren Commissarius eröffnet.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 42 aufgehoben.

 

43) Þau lagaframvörp, er leggjast eiga fram fyrir alþíngið, og eins þau tilfærðu rök, er með þeim fylgja, og hvað Vor umboðsmaður, eptir Vorri skipan, kynni hafa að meðdeila, eiga ao afhendast skriflega, bæði á dönsku og íslenzku túngumáli. Meðan á ráðagjörðunum stendur, sé Vorum umboðsmanni, ef hann ekki þykist vera fullfær í íslenzku, leyft að tala Dönsku, og það skal þá vera þess honum til aðstoðar skikkaða embættismanns skylda, að útskýra fyrir alþínginu innihald ræðu hans á íslenzku. Bæði það, sem á Dönsku hefir rædt verið, og þess íslenzka úlleggíng, á að innfærast í þíngbókina. Annars eiga allar alþíngisins ráðaejörðir að framfara á íslenzku túngumáli, á hverju máli þíngbækurnar einnig ritast eiga. Líka skulu öll álitsskjöl til Vor semjast á íslenzku máli, þó svo, að þeim fylgi dönsk útleggíng, samþykkt af alþíngismönnum og fullgilt af þeirra forseta. Sömuleiðis á ein af alþíngisins forseta og skrifúrum fullgilt dönsk útleggíng [af þíngbókunum] að sendast til Vors danska Cancellíis.

 

43) De Lovudkast, der blive at forelægge Althinget, saavel som de Moliver, hvoraf disse ledsages, og hvad Vor Commissarius ellers efter Vor Befaling maatle have at meddele, blive at afgive skriftlig saavel i det danske som i det islandske Sprog. Under Forhandlingerne skal det være Vor Commissarius, saafremt han ikke troer at være det islandske Sprog fuldkommen mægtig, tilladt at udtrykke sig paa Dansk, og det skal da være den ham tilforordnede Embedsmands Sag, at forklare Althinget Indholdet af hans Foredrag paa Islandsk. Saavel de danske Foredrag, som den islandske Oversættelse, bliver at optage i Protokollen, lövrigt skulle alle Forhandlinger paa Althinget foregaae i det islandske Sprog, i hvilket Sprog Protokollerne ogsaa skulle föres. Saa skulle og alle Betænkninger til Os affattes i det islandske Sprog, dog at der med samme fölger en af Althinget vedtagen og af sammes Præsident verificeret dansk Oversættelse; ligesom der ogsaa af Forsamlingsprotokollerne bliver at indsende en af Althingets Præsident og Sekretairer verificeret dansk Oversættelse til Vort danske Cancellie.

 

43) .
44) Vor umboðsmaður sé, án þess þó að hafa neinn alkvæðisrétt, nærstaddur við hverja alþíngis setu, og má hann þar taka til orða svo opt sem honum lízt; samt sé hann ekki staddur við atkvæðagreiðslu, þegar hún fer fram eptir reglulega málsmeðferð (71. §), eður við próf samdra álitsskjala, ellegar annara skrásetnínga (76. §). Hann meðdeilir þínginu framvörp Vor, og gjörir því þær skýrslur, er við þarf í því tilliti, bæði þegar hann ber framvórpin upp fyrir það og síðan, meðan á málsins meðferð stendur, ef þá gjörist þörf á ítarlegari skýrslum. Hann tekur á mót þíngsins tillöguog álitsskrám, svo óg þeim fortölum, bónarbréfum og umkvörtunum, er það kann að vilja framfæra, allt til að koma þessum ummælum Oss til handa. Vor umboðsmaður gegnir þannig öllum viðskiptum ríkisstjórnarinnar og alþíngsins, og þíngið á ekki, með tilliti til nokkurs efnis, er til þess verknaðar heyrir, að eiga við neinn annann en við hann

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 44 aufgehoben.

 

44) Vor Commissarius bivaaner, uden dog at have nogen Stemmeret, alle Althingets Sessioner og tager Ordet, saa tidt han finder det for godt; dog er han ikke tilstede ved Stemmegivningen, naar denne finder Sted efter formelig Forhandling (§ 71), eller ved Prövelsen af de udarbejdede Betænkninger eller andre Udfærdigelser (§ 76). Han meddeler Thinget Vore Proposilioner, og giver det de i saa Henseende fornödne Oplysninger, saavel idet han forelægger det hine Propositioner, som og siden, naar yderligere Oplysninger under Forhandlingernes Löb maatte gjöres fornödne. Han modtager Thingets Erklæringer og Betænkninger, saavel som de Forestillinger, Ansögninger og Besværinger, som det maatte ville indgive, Alt for at befordre disse Andragender til Os. Alle Meddelelser imellem Regjeringen og Althinget skee saaledes gjennem Vor Commissarius, og Thinget har ikke, med Hensyn til nogen af de til dens Virksomhed henhörende Gjenstande, at forhandle med Andre end ham.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 44 aufgehoben.

 

44) Unser Commissarius kann, jedoch ohne Stimmrecht zu haben, allen Sitzungen der Versammlung beiwohnen, und in denselben das Wort zu nehemn, sobald und so oft er es angemessen findet. Nur bei den Abstimmungen nach förmlicher Verhandlung (§ 71), und bei der Prüfung der ausgearbeiteten Schriften und Aufsätze (§ 76) ist er nicht gegenwärtig. Er theilt dem Thing Unsere Propositionen mit, gibt die nöthigen Erläuterungen, sowohl bei Mittheilung der Propositionen, als im Laufe der Verhandlungen, und empfängt die von der Versammlung abzugebenden Erklärungen und Gutachten, so wie ihre sonstigen Vorstellungen, Bitten und Beschwerden, zur weiteren Beförderung an Uns. Alle Mitteilungen zwischen der Regierung und dem Althing gehen daher durch Unseren Commissarius, und das Thing hat über sämmtliche Gegenstände ihrer Wirksamkeit mit Niemanden außer ihm zu verhandeln.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 44 aufgehoben.

 

45) Enginn má gefa öðrum manni fullmakt til að mæta fyrir sig á alþíngi, eður þar gefa atkvæði.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 45 aufgehoben.

 

45) Ingen kan befuldmægtige nogen Anden til at made eller stemme for sig paa Althinget.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 45 aufgehoben.

 

45) Niemand kann im Althing einen Anderen für sich bevollmächtigen zu stimmen oder seine Stimme abzugeben.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 45 aufgehoben.

 

46) Sérhver alþíngismaður á, í seinasta lagi, að vera til staðar daginn áður en þíngið er sett, og síðan gánga á fund Vors umboðsmanns og framleggja þá honum eptir 12. § gjörðu tilkynníng umþá kosníng, sem honum er tilfallin. Sé nokkur alþíngismaður þannig hindraður, að hann ekki geli mætt, lýsi hann því fyrir Vorum umboðsmanni, sem, ef þess ekki er að vænta, að bót ráðist á því forfalli, áður en vika er liðin frá því, er alþíng var selt, tilkalli þann varaþíngmann, er í hans slað á að koma. Sá þannig lilkallaði varaþíngmaður á í þessu, eins og i sérhverju Öðru tilfelli, hvers vegna hann lilkallast, að gegna sínu skyldustarfi um allt það tímabil, á hverju alþíng í það skipti er haldið. Sleppi varnþíngmaður, einhverrar orsakar vegna, þeirri sýslu, meðan á þínginu stendur, má þarámót alþíngsmaðurinn sjálfur aptur tilkallast, ef engin tálmun lengur hindrar komu hans.

 

46) Enhver Allhingsmand har i det Seneste at indfinde sig Dagen förend Thinget aabnes, og derpaa at melde sig for Vor Commissarius, samt at fremlægge den ham efter § 12 givne Meddelelse om det paa ham faldne Valg. Er nogen Allhingsmand forhindret i at möde, melder han dette for Vor Commissarius, der, hvis Forfaldet ei kan ventes hævet inden en Uge fra Althingets Aabning, indkalder den Suppleant, som det tilfalder at træde i hans Plads. Den saaledes indkaldte Suppleant vedbliver i dette, som i ethvert Tilfælde, hvori han indkaldes, sin Function den hele Tid, Althinget for den Gang er samlet. Skulde inden den Tid Suppleanten af en eller anden Aarsag afgaae, kan hiin Allhingsmand derimod atter indkaldes, forudsat at der ikke længer er nogen Hindring iveien for hans Möde.

 

46) Jedes Mitglied des Althing hat sich spätestens am Tage vor der Eröffnung des Thing einzufinden, und, unter Producirung der ihm nach § 12 dieser Verordnung gewordenen Mittheilung über die auf ihn gefallene Wahl, seine Ankunft Unserem Commissarius anzuzeigen. Ist ein Mitglied des Althing behindert sich einzufinden, so ist solches zur Kunde des Commissarius zu bringen, und von ihm befundenen Umständen nach, der Stellvertreter einzuberufen, welcher dann während der ganzen Sitzung in Function bleibt. Eine solche Einberufung ist schon dann erforderlich, wenn ein Mitglied des Althing bei Eröffnung der dermaligen Versammlung bis zum Ablauf der ersten von diesem Zeitpunkt an laufenden Woche zu erscheinen behindert ist. Sollte aber auch der einberufene Stellvertreter während der Dauer der Versammlung aus einer oder anderen Ursache verhindert werden, derselben beizuwohnen, so wird das Mitglied des Althing, dessen Stelle er vertreten, wieder einberufen, wenn die frühere Verhinderungsursache wegfällig geworden.

 

47) Strax þegar alþíng er sett, skori Vor umboðsmaður á sérhvern þann, er kynni að hafa nokkuö á mót þeim af hlutaðeigandi kosningastjórn samþykktu kosníngum, til að segja fram sín mótmæli, hvort sem þau heldur miða til þess, að sá kosni ekki hafi þá til kjörgengni nauðsynlegu eiginlegleika, eður til þess, að lögleg kosníng einhvers annars hafi ránglega ónýtt verið. Vor umboðsmaður á sbmuleiðis að bera undir þíngið þær ákærur, er hann sjálfur kann að vilja framfæra mót einhverrar kosníngar löggildi. Þau þannig framkomnu mólmæli eiga af umboðsmanni að felast þínginu, til þess yfirvegunar, á hendur, og einn af honum þartil kvaddur meðlimur bóki það allt, er í því tilliti fram fer. Þegar málsmeðferö einhverra slíkra mótmæla er lokið, krefji umboðsmaður atkvæða um það efni, og ef þá meir en helmíngur þeirra, er atkvæði greiða, metur kosnínguna ógilda, sé hún ónýtt; en í gagnstæðu tilfelli sé hun í fullu gildi. Þegar búið er að skera úr þeim mótmælum, sem fram eru komin eptir fyr umgetinni áskoran a framangreindan máta, má enginn framar ákæra neinnar kosníngar gildugleika. 47) Saasnart Althinget er aabnet, opfordrer Vor Commissarius Enhver, der maatte have Noget al erindre imod de af vedkommende Valgbestyrelse antagne Valg, til at fremkomme med sine Indsigelser, hvad enten disse gaae ud paa, at den Valgte ikke har de til Valgbarhed fornödne Egenskaber, eller paa, at et lovligt Valg paa en Anden urettelig er forkastet. Vor Commissarius har ligeledes at forelægge Thinget de Indvendinger, som han selv maatte have mod et Valgs Gyldighed. De saaledes fremkomne Indvendinger blive af Commissarius at sætte under Thingels Overveielse, og et af ham dertil udnævnt Medlem förer Protokol over Alt, hvad der i saa Henseende forefalder. Naar Forhandlingerne over en Indsigelse af foranförte Slags ere bragte til Ende, bringer Commissarius denne Gjenstand til Afstemning, og, dersom mere end den halve Deel af de Slemmegivende erklærer sig for Valgets Ugyldighed, bliver det at ophæve; men i modsat Tilfælde bliver det ved Magt. Naar paa forommeldle Maade de Indsigelser ere afgjorte, som ere fremkomne i Anledning af ovenmeldle Opfordring, kan ingen videre Indvending gjöres mod et Valgs Gyldighed.

 

47) Gleich nach Eröffnung des Althings erläßt Unser Commissarius eine Aufforderung an die Abgeordneten, ihre etwaigen Erinnerungen wider die Richtigkeit der in den einzelnen Wahldistricten stattgehabten Wahlen anzuzeigen, diese Erinnerungen mögen nun darin bestehen, daß einem Gewählten die erforderlichen Eigenschaften zur Wählbarkeit fehlten, oder darauf begründet seyn, daß eine gesetzmäßige Wahl rechtswidrig verworfen worden ist. Zugleich hat der Commissarius die Zweifel, welche er selbst in den gedachten Beziehungen hegen mögte, dem versammelten Thing vorzulegen. Hierauf finden die nöthigen Berathungen und Verhandlungen über die etwa angebrachten Erinnerungen und Einwendungen statt, bei denen ein Mitglied, welches von Unserem Commissarius dazu ausersehen wird, das Protokoll führt. Sowie die Verhandlungen über eine Einwendung zu Ende gebracht sind, bringt der Commissarius die Frage zur Abstimmung. Stimmt mehr als die Hälfte der anwesenden Abgeordneten für die Ungültigkeit einer Wahl, so ist sie aufzuheben, im entgegengesetzten Falle hat es aber bei derselben sein Verbleiben. Wenn die Entscheidungen solchergestalt erfolgt sind, so ist keine Einwendung wider die Wahl eines Abgeordneten weiter zuzulassen.

 

48) Þegar þannig er búið ab dæma um þau mótmæli, fyrir hverjum kosníngarnar kynnu að hafa orðið, krefist Vor umboðsmaður þess af hinum elzta alþíngismanni, ab hann sjái fyrir því, ao einn meðal þíngsins meðlima verði af hinum til forseta kosinn. Þessi kosníng á að gjörast með atkvæbaseblum. Sérhver þíngmanna skrifi þess manns nafn á seðil, er hann vill kosið hafa. Þegar allir atkvæðasaðlar eru afhentir fyrnefndum elzta meðlimi, nefni hann tvo aðra til að rita innihald atkvæðisseðlanna á þær þeim til þess augnamiðs afhentu, í stafrofs röð sömdu uppskriptir allra meðlima. Þvínæst opni hann atkvæðisseðlana og upplesi þau þar á skrifuðu nöfn, hvareptir nefndir tveir meðlimir riti við hvers manns nafn á téðri uppskript þau honum veittu atkvæði. Þessar uppskriptir eiga því næst að samanberast hver við aðra, og líka við þá hjálögbu atkvæðaseðla, einnig eiga þær skrifvillur, er til kynnu hafa viljað, ab leiðréttast. þegar búið er að telja atkvæðin, á sá, er reynist að hafa hlotið flest atkvæði, og unðir eins ekki minna en þriðjúng allra greiddra atkvæða, af fyrnefndum elzta alþíngismanni að auglýsast að vera forseti í samkomunni, og víki hann þá til þess honum fyribúna sætis. Hafi enginn hlotið svo mikinn alkvæbafjölða, á atkvæðum að nýju að safna, öldungis eptir þeim hér að framan fyriskrifuðu reglum, en ef samt ekki þriðjúngur allra atkvæða kýs sama mann, skal enn á ný velja, og þó að eins um þá þrjá, sem í annað skipti höfðu hlotið fleiri atkvæði en nokkur hinna. Hafi ymsir meðlimir, er hver fyrir sig fengu þriðjúng allra atkvæða, samt hlotið jafnmörg atkvæði, á ný kosníng, með mesta atkvæðafjölda, að ráða því, hver forseti skuli vera, en hljóti þeir aptur jafnmörg atkvæði, verði sá í fynrúmi, sem eldri er. Á líkan hált á einnig ab breytast Þegar svo ber við, að nákvæmara úrskurbar, samkvæmt framar greindu, þurfi við um það, um hverja þrjá, er flest atkvæbi hafa hlotið, að lyklum skuli velja.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 48 aufgehoben.

 

48) Naar saaledes de Indsigelser, som maatte gjöres mod Valgene, ere afgjorte, opfordrer Vor Commissarius den ældste Althingsmand til at foranstalte en Præsident valgt blandt Thingets Medlemmer. Delte Valg skeer ved Stemmesedler. Hvert af Medlemmerne tegner paa en Seddel dens Navn, han önsker valgt. Efter at samtlige Stemmesedler ere overleverede til bemeldte ældste Medlem, udnævner denne To nf Thinget til at optegne Stemmesedlernes Indhold paa den Enhver af dem til den Ende meddelte alphabetiske Liste over samtlige Medlemmer. Derpaa aabner han Stemmesedlerne og oplæser de derpaa anforte Navne, hvornæst bemeldte to Medlemmer vedtegne ved ethvert Medlems Navn paa bemeldte Liste de ham givne Stemmer. Disse Lister blive derpaa jevnförte indbyrdes og med de henlagte Stemmesedler, og de muligen indlöbne Feiltagelser berigtigede. Den, som efter Stemmernes Optælling findes at have de fleste Stemmer, og tillige ikke mindre end 1/3 af alle afgivne Stemmer, erklæres da af fornævnte ældste Medlem for Præsident i Forsamlingen, og indtager derpaa den for ham bestemte Plads. Hvis Ingen skulde erholde et saa stort Antal Slemmer, bliver der at foretage en ny Afstemning, aldeles efter de foran foreskrevne Regler; men, hvis heller ikke derved 1/3 af samtlige Slemmer falder paa samme Medlem, bliver der atter at stemme, men kun mellem de tre, som ved den anden Afstemning have erholdt flere Stemmer end Nogen af de Övrige. Hvis der er lige Stemmer for flere Medlemmer, der hver for sig have 1/3 af alle Stemmer, bliver det ved en ny Afstemning efter Stemmeflerhed at afgjöre, hvo af dem der skal være Præsident, og hvis da atter Flere faae lige Stemmer, skal den Ældste have Fortrin. Paa lignende Maade bliver der og at forholde i det Tilfælde, at det, i Overeensstemmelse med det Foranförte, behöver nærmere Afgjörelse, hvo der, som de tre, der have flest Stemmer for sig, skulle sætles paa det endelige Valg.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 48 aufgehoben.

 

48) Sind überall keine Einwendungen wider die Wahlen der Mitglieder des Althing angebracht, oder sind die angebrachten auf vorstehende Weise erledigt, so fordert Unser Commissarius den Ältesten in der Versammlung auf, die Wahl eines Präsidenten aus den Mitgliedern des Things zu leiten. Dies geschieht durch Zettel. Jedes Mitglied überreicht daher dem Ältesten in der Versammlung einen Zettel, worauf es den Namen Desjenigen geschrieben hat, auf den seine Wahl gefallen ist. Wenn alle Stimmzettel eingereicht sind, beruft der Älteste zwei Mitglieder zur Verzeichnung der Stimmen, und überliefert zu dem Zwecke jedem derselben eine Liste, auf welcher sich die Namen sämmtlicher Abgeordneter in alphabetischer Ordnung befinden. Hiernächst öffnet er die Zettel und verliest die darauf verzeichneten Namen,. Die solchergestalt verkündeten Wahlstimmen werden von jedem der berufenen beiden Mitglieder auf der Liste bei dem Namen Derjenigen verzeichnet, auf welchen sie gefallen sind. Nach geschehener Verzeichnung sämmtlicher Stimmen werden die beiden Listen und die darauf verzeichneten Stimmen unter sich und mit den zu dem Ende hingelegten Stimmzetteln verglichen, etwa vorgegangene Irrungen berichtigt und, wenn solches geschehen, die Stimmen gezählt. Dasjenige Mitglied, welches hiernach die meisten Stimmen, und zugleich nicht weniger als ein Drittheil der abgegebenen Stimmen erhalten hat, ist von dem, welcher die Wahl leitet, als Präsident der Versammlung zu proclamiren, und nimmt den für den Präsidenten bestimmten Platz ein. Hat kein Mitglied eine so große Anzahl Stimmen erhalten, so ist unter Beobachtung der vorgeschriebenen  Regeln von Neuem zu stimmen. Erhält auch sodann kein Mitglied wenigstens ein Drittheil sämmtlicher Stimmen, so ist zwar abermals zu stimmen, jedoch nur auf diejenigen drei Mitglieder, welche bei der zweiten Abstimmung mehr Stimmen, als irgend ein anderes Mitglied der Versammlung erhalten haben. Sind bei der ersten Abstimmung oder bei einer Umstimmung gleiche Stimmen für mehrere Mitglieder vorhanden, von denen Jeder für sich ein Drittheil aller Stimmen hat, so wird von diesen Einer durch einfache Stimmenmehrheit gewählt, und wenn auch hier Gleichheit der Stimmen eintreten sollte, so giebt das höhere Alter den Ausschlag. Auf gleiche Weise ist es in dem Falle zu verhalten, in welchem es nach Maaßgabe obiger Vorschrift zur Frage steht, welche drei Mitglieder der Versammlung zur engeren Wahl zu stellen sind.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 48 aufgehoben.

 

49) Það er forsetans, skylda, að stýra meðferð mála á þíngi, jafnvel þótt Vor umboðsmaður sé viðstaddur. Hann á að sjá um það, að þeim málum, er ekki koma samkomunni við, vísist þángað, er þau eiga réttilega að koma (77. §). Það sezt í sjálfs hans vald, að hve miklu leyti hann vili eiga nokkurn þátt í því, sem rædt er um framvörp, en hann á þó ekki að veita neitt atkvæði, þegar atkvæði eiga að greiðast að lokinni reglulegri málsmeðferð (71. §). Öllu, sem nokkur hefir fram að færa, sé til hans snúið. Þegar mál nokkuð er tilhlýðilega prófað, beri hann upp þau atriði, er atkvæða skal um leita. Allsendis ráði hann og öllu því, er heyrir til viðurhalds góðrar skipanar á þínginu. Hann ákveði, í hverri röð málin skuli takast fyrir, og, áminni þá þíngmenn, er útaf því kynnu að bregða, eður annars víkja frá góðri skipan á þínginu. Serílagi á hann að sjá um það, að þíngsins yfirveganir og önnur störf leysist svo fljótt af hendi, sem mögulegt verður, og að þeim fyrst og fremst verist til meðferðar þeirra af Oss gjörðu framvarpa, er ætíð eiga að gánga á undan þeim málum af meðlimanna hálfu, hver forseti Iætur til ummæla koma. Hafi Vor umboðsmaður nokkuð að athuga, í tilliti til einstakra mála frama, á forseti að gefa því tilhlýðilegan gaum.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 49 aufgehoben.

 

49) Det er Præsidentens Sag at styre Forretningernes Gang paa Thinget, og det uagtet Vor Commissarius er tilstede. Han har at sörge for, at Sager, der ei vedkomme Forsamlingen, henvises til deres rette Sted (§ 77). Det er ham overladt, hvorvidt han vil tage Deel i Forhandlingerne over Propositionerne, men han haver ikke at afgive Stemme, hvor Stemmegivning efter foregaaende formelig Forhandling finder Sted (§ 71). Alt, hvad Nogen har at foredrage, henvendes til ham. Naar en Sag er beöbrig dröftet, fremsætter han de Spörgsmaal, hvorover der skal stemmes. Han bestemmer og overhovedet Alt, hvad der hörer til god Ordens Vedligeholdelse paa Thinget. Han fastsætter, i hvad Orden Sagerne skulle foretages, og har at paaminde de Medlemmer, som maatte afvige derfra eller iövrigt tilsidesætte den behörige Orden paa Thinget. Især har han at sörge for, at Thingets Overveielser og Arbeider snarest muligt befordres, og at Samme först og fremmest henvendes paa de af Os fremsatte Propositioner, der stedse bor gaae forud for de Sager, som fra Medlemmernes Side gjennem Præsidenten bringes til Omhandling. Dersom Vor Commissarius har Noget at bemærke i Henseende til enkelte Sagers Fremme, haver Præsidenten dertil at tage behörigt Hensyn.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 49 aufgehoben.

 

49) Den Geschäftsgang in der ständischen Versammlung leitet der Präsident allein, und unabhängig von der Gegenwart des Commissarius. Er steht besonders dahin, daß Gegenstände, welche nicht vor die Versammlung gehören (§ 77), auf den vorschriftsmäßigen Weg verwiesen werden. Es ist ihm überlassen, in wie weit er an den Verhandlungen über die Propositionen Theil nehmen will. Nur gibt er die Abstimmungen nach förmlicher Verhandlung keine Stimme ab. An ihn werden die Vorträge in der Versammlung (§ 71)gerichtet. Er stellt, nachdem ein Gegenstand hinreichend erörtert worden ist, die Frage, über welche abgestimmt werden soll; und von seiner Verfügung hängt zunächst Alles ab, was auf Ordnung im Thing Beziehung hat. Er bestimmt die Geschäftsordnung, und hat jedes Mitglied zu erinnern, welches von dieser und der Ordnung der Versammlung abweichen sollte. Besonders hat er darauf zu sehen, daß die Berathungen und und Arbeiten des Things  möglichst beschleunigt werden, und daß solche zunächst auf die landesherrlichen Propositionen, die stets vor allen von den Mitgliedern durch den Präsidenten zur Berathung gebrachten Gegenständen in der Versammlung zur Erörterung kommen müssen, gerichtet werden. Er ist daher auch verpflichtet, etwaigen in dieser letzten Beziehungen von Unserem Commissarius an ihn ergangenen Aufforderungen zu entsprechen.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 49 aufgehoben.

 

50) Þegar er forseti hefir tekizt starfa sinn á hendur, gjöri hann þá ráðstöfun, að varaforseti sé kosinn, og skal því að öllu leyti hegða eptir þeim um forsetans kosníng fyriskrifuðu reglum.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 50 aufgehoben.

 

50) Saasnart Præsidenten har liltraadt sin Post, foranstalter han en Vicepræsident udvalgt, hvormed forholdes aldeles efter de for Præsidentvalget foreskrevne Regler.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 50 aufgehoben.

 

50) Sobald der Präsident seine Function angetreten hat, wird unter seiner Leitung zur Wahl eines Vicepräsidenten geschritten, selbige im Übrigen aber ebenso wie die Wahl des Präsidenten bewerkstelligen.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 50 aufgehoben.

 

51) Varaforsetinn kemur, þegar forseti er forfallaður, að öllu leyti í hans stað; en að öðru leyti hefir hann einungis þau sömu réttindi og skyldur, sem hver annar alþíngismanna, og tekur jafnan þátt við þá í meðferð mála og í atkvæðisgjörðum.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 51 aufgehoben.

 

51) Vicepræsidenten træder, i Præsidentens Forfald, i alle Henseender i hans Sted; men udenfor dette Tilfælde haver han kun de samme Rettigheder og Pligter som et andet Medlem, og tager lige med et saadant Deel i Forhandlingerne og Afstemningen.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 51 aufgehoben.

 

51) Der Vicepräsident tritt ganz in die Stelle, Rechte und Pflichten des Präsidenten ein, wenn dieser zu fungiren behindert wird, hat aber im entgegengesetzten Falle nur die Rechte und Pflichten der anderen Mitglieder und nehmen denselben Antheil an den Verhandlungen und Abstimmungen.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 51 aufgehoben.

 

52) Ennfremur ráðstafi forseti því, að tveir skrifarar sé kosnir. Sérhver meðlimur riti á alkvæðisseðil nöfn beggja þeirra meðlima, er hann vill kosið hafa til þeirrar sýslunar. Annars hegðist þessu öldúngis eptir þeim um forsetans kosníng fyriskrifuðu reglum. Þvínæst skulu skrifarar setjast í rúm þau, sem þeira eru ætluð og forseti vísar þeim til.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 52 aufgehoben.

 

52) Endvidere foranstalter Præsidenten 2 Sekretairer valgte. Ethvert Medlem optegner paa en Stemmeseddel Navnene paa begge de Medlemmer, som han önsker valgte til disse Poster. Iövrigt forholdes ganske efter de for Præsidentvalget foreskrevne Regler. Sekretairene indlage derpaa de for dem bestemte Pladser, som anvises dem af Præsidenten.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 52 aufgehoben.

 

52) Des weiteren führt der Präsident die Wahl von zwei Secretären durch. Jedes Mitglied hat auf einem Stimmzettel die Namen derjenigen beiden Mitglieder zu verzeichnen, auf welche seine Wahl für diese Posten gefallen ist. Im Übrigen finden die für die Präsidentenwahl vorgeschriebenen Regeln entsprechende Anwendung. Die Secretäre nehmen hiernächst die vom Präsidenten für sie bestimmten Plätze ein.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 52 aufgehoben.

 

53) Skrifararnir skulu rita í dagbók inntak málaskjala þeirra, er til þíngsins koma, en í gjörðabókina skulu þeir rita allt það, er á þínginu gjörist og það er af því leiðir.

Við byrjun hvers fundar á sá skrifari, er á næstliðnum fundi hafði í gjörðabókina ritað, að lesa það upp er þá var bókað, og sé ekki neilt að því fundið, eiga forseti og báðir skrifarar að rita nöfn sín þarundir. Skrifararnir, sem annars mega eiga þált í meðferð mála og atkvæðisgjörðum, eiga og alljafnt af þíngsins hálfu að semja öll álitsskjól og aðrar ritgjörðir, þó með þeim undantekníngum og nákvæmari skilmálum, er innihaldast i því er síðar greinir (76. §).

Skrifararnir mega, með forsetans samþykki, skipta slörfum með sér, en forseti á allsendis að ákveða það, er við þarf.

Vor umboðsmaður skal og hafa vald á, ef það álízt nauðsynlegt, aö ntvega skrifurunum hjálparmann fyrir hæfilegt kaup.

Til að rita bréfabók og sjá fyrir afskriptum má forseti útvega áreiðanlega menn, fyrir utan sjálft þíngið, og eiga þeir þarfyrir að þiggja hæfilegt kaup.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 53 aufgehoben.

 

53) Sekretairene fore Journal over de indkomne Sager, saavel som Protokol over Forhandlingerne paa Thinget og disses Resultat.

Ved hver Sessions Regyndelse forelæses Protokollen for den forrige Session af den Sekrelair, der har fört samme, og, naar Intet derved findes at erindre, underskrives den af Præsidenten og begge Sekretairene. Sekretairene, som iövrigt kunne tage Deel i Forhandlingerne og Afstemningen, have og i Almindelighed paa Thingets Vegne at forfatte alle Betænkninger og andre skriftlige Udarbeidelser, dog med de Undtagelser og under de nærmere Betingelser, som indeholdes i det Fölgende (§ 76).

Sekretairene kunne med Præsidentens Samtykke indbyrdes fordele Arbeiderne imellem hinanden, men i alt Fald har Præsidenten at bestemme det Fornödne.

Vor Commissarius skal ogsaa være bemyndiget til, saafremfc det ansees fornödent, imod passende Godtgjörelse, at antage Medhjælpere for Sekretairene.

Til at före Copibogen og besörge Afskrivningen kan Præsidenten antage paalidelige Mænd udenfor selve Thinget, hvilke derfor nyde en passende Betaling.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 53 aufgehoben.

 

53) Die Secretaire führen das Journal über die eingekommenen Sachen und das Protocoll über die Verhandlungen in der Versammlung und deren Resultate.

Beim Anfang einer jeden Sitzung wird das Protokoll der vorhergehenden Sitzung von demjenigen Secretär, welcher es geführt hat, verlesen, und nach erfolgter Genehmigung von dem Präsidenten und den beiden Secretären unterzeichnet. Die Secretäre, welche an den Verhandlungen und Abstimmungen Theil nehmen, verfassen ebenfalls im Allgemeinen, und nur mit den im Folgenden bezeichneten Ausnahmen (§ 76) und näheren Bestimmungen, alle Schriften und Ausfertigungen für das Thing.

Die Vertheilung der den Secretairen obliegenden Arbeiten ist, die Genehmigung des Präsidenten vorbehältlich, ihrer Übereinkunft zu überlassen, in Ermangelung derselben aber vom Präsidenten zu bestimmen.

Unser Commissarius soll ferner ermächtigt sein, soweit es als angemessen empfunden wird, auf der Grundlage einer angemessenen Bezahlung Mithelfer für die Sekretäre zu berufen.

Zur Führung eines Copiebuchs und Besorgung von Abschriften kann der Präsident zuverlässige Leute von außerhalb der Versammlung gegen eine passende Bezahlung annehmen.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 53 aufgehoben.

 

54) Forseta, varaforseta og skrifaranna kosníng gildir svo lengi, sem það þíng, á hverju hver þeirra var kosinn, er haldið. Enginn má skirrast við að gángast undir slíka kosníng, án þíngsins samþykkis.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 54 aufgehoben.

 

54) Saavel Præsidentens som Vicepræsidentens og Sekretairenes Valg gjelder for den Tid, hvori det Thing, hvorved han er udnævnt, vedvarer. Ingen kan vægre sig for at modtage saadant Valg uden Thingets Samtykke.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 54 aufgehoben.

 

54) Die Mitglieder, welche zum Präsidenten, zum Vicepräsidenten und zu Secretären erwählt worden sind, behalten diese Eigenschaften nur für die Dauer eines von Uns einberufenen Thing. Die auf sie gefallene Wahl kann nur mit Genehmigung des Things abgelehnt werden.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 54 aufgehoben.

 

55) Eins og það, samkvæmt 47. §, er þíngsins skylda, að dæma um þau mótmæli, sem þar koma fram mót lóggildi einhvers alþíngsmanns kosníngar, svo á það og, með atkvæða greiðslu, að skera úr hverju uppástandi, er fram kynni að færast í því skyni, að einhver þeirra, ór kosnir voru, síðan hafi svipzt þeim eiginlegleikum, er útheimtast til að vera a þíngismaður (5. §), án þess að hann sjálfur góðviljuglega vili hafna þeirri sinni stöðu. Þegar svo við ber, er líka meiri atkvæðafjöldi nauðsynlegur til þess, að hann skyldist til að víkja frá. Samt á hérum að gæta þess, að sá, sem einusinni hefir vérið löglega kosinn, ekki, þótt hann um nokkurt tímabil sleppi umráðum slíkrar fasteignar, er til þeirrar kosníngar var nauðsynleg, þessvegna missir rétt sinn til inngaungu í samkomuna, ef hann éinúngis, áður eitt ár sé liðið, útvegar sér einhverja aðra eign í fyrgreindu ásigkomulagi. Hafi hann samt ekki, þegar alþíng skal byrja, umráð neinnar slíkrar eignar, á honum í það skipti að frávíkja, þótt téð ár sé þá eigi liðið.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 55 aufgehoben.

 

55) Ligsom det i Overeensstemmelse med § 47 er Thingets Sag at paakjende de Indsigelser, som der gjöres mod Gyldigheden af en Althingsmands Valg, saaledes haver det og ved Stemmegivning at afgötre den Paastand, som maatte fremkomme om, at Nogen af de Valgte siden er ophört at have de Egenskaber, som udfordres til at være Medlem af Althinget (§ 5), uden at han selv godvilligen vil opgive sin Post. Ogsaa i dette Tilfælde er en Flerhed af Stemmer fornöden, for at han skal være pligtig at fratræde. Dog bliver herved at iagttage, at den, som engang lovlig er valgt, ikke, fordi han for nogen Tid ophörer at besidde en saadan Eiendom, som til dette Valg var fornoden, derved taber sin Ret til at indtræde i Forsamlingen, naar han kun inden et Aars Udlöb erhverver en anden Eiendom af foranförte Beskaffenhed. Dog, dersom han paa den Tid, Althinget skal sammentræde, ikke er i Besiddelse af saadan Eiendom, bliver han for den Gang at forbigaae, uagtet hiint Aar endnu ei er udlöbet.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 55 aufgehoben.

 

55) Wie etwaige Einwendungen und Erinnerungen gegen die Wahlen der Mitglieder des Althing in Übereinstimmung mit § 47 vom Althing zu erledigen sind, so hat sie auch in gleicher Art und unter Beobachtung eines gleichen Verfahrens in denjenigen Fällen zu entscheiden, in welchen es zur Frage steht, ob ein Gewählter die Eigenschaften verloren hat, die dazu erforderlich sind, um Mitglied des Althing zu seyn (§ 5), und derselbe sich gleichwohl nicht zum freiwilligen Rücktritt veranlaßt fände. Auch in dem Fall, daß die Mehrheit der Stimmen es fordert, soll er zum Rücktritt gezwungen sein. Es wird hierbei aber festgesetzt, daß der Verlust eines wählbar machenden Eigenthums nur dann die Befugniß zur Theilnahme am Althing  aufhebt, wenn binnen Jahresfrist dieser Verlust nicht durch die Erwerbung eines anderen wählbar machenden Eigenthums ersetzt worden ist. Zur Zeit der Einberufung des Althing ist indessen der Besitz eines solchen Eigenthums stets und ohne Rücksicht darauf erforderlich, ob diese Unterbrechung kürzer als ein Jahr gewährt hat.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 55 aufgehoben.

 

56) Þegar einhver alþíngismanna, af fyrgreindum eður öðrum orsökum, hverfur frá, á Vor umboðsmaður, að því leyti sem mögulegt verður, að sjá um það, að hlutaðeigandi varaþíngmaður til kallist.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 56 aufgehoben.

 

56) Naar af foranförte eller anden Aarsag en af Althingsmændene udgaaer, har Vor Commissarius saavidt muligt at sörge for, at vedkommende Suppleant indkaldes.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 56 aufgehoben.

 

56) Wenn aus den vorangeführten oder ein anderer Ausfall ein Althingmitgliedes erfolgt, so ist der Stellvertreter sofort von Unserem Commissarius einzuberufen.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 56 aufgehoben.

 

57) Alþíngi má og gjöra ákvarðanir um leiðréttíng kosníngaskránna, þó einúngis til reglu fyrir eptirfylgjandi kosníngar, þar þær kosníngar, er þegar hafa fram farið, ekki mega gánga úr gildi vegna þess, að það yrfei uppvist, að kosníngarréttur eða kjörgengni sé sumum mönnum ránglega veilt eður frásvipt.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 57 aufgehoben.

 

57) Althinget kan og afgive Bestemmelse om Berigtigelse af Valglisterne, dog kun til Regel for tilkommende Valg, da de engang foregaaede Valg ikke kunne tabe deres Gyldighed, fordi det maatte befindes, at Valgret eller Valgbarhed urettelig er tillagt eller belaget En og Anden.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 57 aufgehoben.

 

57) Das Althing kann ebenso  Entscheidungen abgeben, welche die Berichtigung der Wahllisten betreffen, jedoch nur mit einer auf künftige Wahlen beschränkten Wirksamkeit, und die vorherige Wahlhandlung kann keineswegs ihre Gültigkeit verlieren, weil dem Einem oder dem Andern gesetzwidrig Wahlberechtigung oder Wählbarkeit beigelegt oder entzogen worden ist.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 57 aufgehoben.

 

58) Sé nokkur alþíngismaður af gildri orsök hindraður frá að mæta á einhverjum fundi, á hann að lýsa því fyrir forseta, er gefur það alþínginu til vitundar. Hindrist nokkur um lengra tímabil af sjúkdómi eður öðru óumflýjanlegu forfalli, á forseti að lýsa því fyrir Vorum umboðsmanni, sem á að tilkalla varaþíngmanninn, ef kríngumstæðurnar leyfa að hann enn megi á fundum vera (46. §).

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 58 aufgehoben.

 

58) Er nogen Althingsmand ved gyldig Aarsag hindret i at möde i en eller anden Forsamling haver han at anmelde Saadant for Præsidenten, som derom underretter Althinget. Forhindres Nogen for længere Tid, ved Sygdom eller andet uomgængeligt Forfald, haver Præsidenten at gjore Anmeldelse for Vor Commissarius, som har at indkalde Suppleanten, saafremt Omstændighederne tillade, at en Saadan endnu kan deellage i Forsamlingerne (§ 46).

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 58 aufgehoben.

 

58) Ohne gültige Ursachen, und ohne Vorwissen des Präsidenten, darf kein Mitglied des Althing aus der Versammlung wegbleiben. Wird ein Mitglied durch Krankheit oder andere dringende Ursachen auf längere Zeit verhindert, an den Sitzungen Theil zu nehmen, so muß der Präsident solches dem Commissarius anzeigen, welcher dann den Stellvertreter einberuft, so ferne die Umstände es zulassen, daß derselbe annoch an den Verhandlungen Theil nehmen kann (§ 46).

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 58 aufgehoben.

 

59) Sérhver alþíngismaður má, ef hann gætir fyriskrifaðrar skipanar, bera framvörp upp á þínginu, svo og stínga uppá umbreytingum og viðuraukum gjörbra framvarpa, og er honum líka heimilt að ræða um öll þau málefni, sem á tilhlýoilegan hátt eru til umræðu komin. Þar hann í þessum sínum verknaði einúngis á að fylgja samvizku sinnar sannfæríngu um það, er verða megi almenníngs heill til eflíngar, má hann ekki binda sig við neinar fyrisagnir kjósenda sinna. Samt mega kosníngarumdæmisins innbúar beiðast þess, að hann framberi þær bænarskrár og umkvartanir, hverjum þeir óska að koma fram á alþíngi, og að hann styrki þær, að því leyti sem þeim ber saman við sjálfs hans sannfæríng.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 59 aufgehoben.

 

59) Enhver Althingsmand kan, under lagttagelse af den foreskrevne Orden, gjöre Forslag paa Thinget, saa og bringe Forandringer og Tilsætninger til de gjörte Propositioner i Forslag, ligesom han og er beföiet til at tale over alle Gjenstande, som paa behörig Maade ere bragte under Omhandling. Da han i denne sin Virksomhed alene haver at rette sig efter sin samvittighedsfulde Overbevisning om, hvad der kan fremme det almindelige Vel, saa kan han ikke lade sig binde ved nogen Instrux af Vælgerne. Dog kunne Valgdistriktets Beboere forlange, at han skal forelægge de Ansögninger og Besværinger, som de maalte önske at bringe for Althinget, og understötte disse, forsaavidt del stemmer med hans Overbeviisning.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 59 aufgehoben.

 

59) Jedes Mitglied des Althing kann im Thing unter Achtung der vorgeschriebenen Ordnung Anträge machen, und zu den gemachten Anträgen Zusätze und Veränderungen in Vorschlag bringen, wie er denn auch befugt ist, über alle auf gehörigem Wege im Thing zur Sprache gebrachten Gegenstände zu reden. Da er sich hierbei nur durch die Berücksichtigung desjenigen leiten zu lassen hat, welches nach seiner gewissenhaften Überzeugung zur Förderung des Gemeinwohls beitragen kann, so darf er auch von den Wählern keine bindenden Instructionen annehmen. Bewohner eines Wahldistrictes können jedoch verlangen, daß der Abgeordnete sie betreffende Bitten und Beschwerden der Versammlung vorlege, und selbige in so weit unterstütze und rechtfertige, als es mit seiner Überzeugung übereinstimmt.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 59 aufgehoben.

 

60) Sérhver meðlimur er skyldugur til að hlýðnast úrskurbi forseta, viðvíkjandi yfirtroðslu nauðsynlegrar skipanar (49. §), og má líka gjöra forseta varan við, þegar honum finnst að aðrir hafi vikið frá slíkri skipan.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 60 aufgehoben.

 

60) Ethvert Medlem er pligtigt at underkaste sig Præsidentens Kjendelse angaaende Tilsidesættelsen af den fornödne Orden (§ 49), og kan gjöre Præsidenten opmærksom, naar han finder, at denne Orden af Andre er tilsidesat.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 60 aufgehoben.

 

60) Jedes Mitglied muß sich der Entscheidung des Präsidenten über Verstöße gegen die Ordnung unterwerfen (§ 49), und kann den Präsidenten auf solche Verstöße zum Behuf der Rüge aufmerksam machen, wenn es dergleichen wahrzunehmen glauben sollte.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 60 aufgehoben.

 

61) Þíngib má enga ályktun gjöra, nema að minnsta kosti 3/4 hlutir meðlimir þess séu viðstaddir. Í þeim málum, úr hverjum það sjálft á að skera, á meiri atkvæðafjöldi ætíð að ráða, en haldi jafnmórg atkvæði með tveimur meiníngum, sem eru hver annari gagnstæðar, á alljafnt þeirri uppástúngu, sem undir úrskurð var borin, hrundið ab vera (47., 55., 63., 70., 77. §§). Þó má undantekníng gjörast frá þessari almennu ákvörðun í tilliti til þeirra kosnínga, er sjálfu þínginu bera, um hverjar reglur innihaldast í 48., 50., 52. og 65. §§.

Viðvíkjandi þeim málefnum, er Vér höfum látið fyrisetja alþínginu til yfirvegunar, álílist það og að vera þess meiníng, á hverja meiri hluti þeirra meðlima, er atkvæði greiða, hefir fellzt; en séu atkvæðin jafnmörg, eiga báðar gagnstæðilegar meiníngar að berast undir Oss, eins og það líka, þegar meiri atkvæðafjöldi ræður í því máli, sem á að leggjast undir Vorn allrahæsta úrskurð, ætíð sé þeim, er í minna hluta voru, heimilt, að beiða þess, að þeirra frábrugðna meiníng, ásamt þeim ástæðum, sem henni eru til styrktar, framfærist í því álitsskjali, er Oss á sent að verða. Ekkert álitsskjal á að sendast Oss um nokkurt framvarp, er einhver meðlimur gjört hefir, þegar ekki meir en helmingur greiddra atkvæða hefir mælt fram með því.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 61 aufgehoben.

 

61) Ingen Beslutning maa tages af Thinget, naar ikke i det mindste 3/4 af sammes Medlemmer ere tilstede. I Sager, der hcJre under dets egen Afgjörelse, gjör Stemmeflerhed altid Udslag, og dersom der er ligemange Stemmer for tvende modsatte Meninger, maa i Almindelighed den Motion, som er sat under Sporgsmaal, bortfalde (§§ 47, 55, 63, 70, 77). Dog finder Undtagelse fra denne almindelige Bestemmelse Sted i Henseende til de Thinget tilkommende Valg, hvorfor Reglen indeholdes i §§ 48, 50, 52 og 65.

Hvad de Gjenstande angaaer, som Vi have ladet Althinget forelægge til Overveielse, agtes og det for dets Mening, hvorfor Flerheden af de stemmegivende Medlemmer have erklæret sig; men i Tilfælde af Stemmelighed blive begge de modsatte Meninger Os at foredrage, ligesom det og, hvor Stemmeflerhed i en Sag, der hörer under Vor allerhöieste Afgjörelse, finder Sted, altid staaer Minoriteten frit for at forlange, at dens afvigende Mening, tilligemed de Grunde, hvorpaa den er kysgel, fremsættes i den Betænkning, der til Os skal afgives. Over en af et Medlem gjort Proposition bliver ingen Betænkning til Os at afgive, naar ikke mere end den halve Deel af de afgivne Stemmer er til dens Fordeel.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 61 aufgehoben.

 

61) Um Beschlüsse des Things fassen zu können, müssen wenigstens drei Viertheile sämmtlicher Mitglieder gegenwärtig seyn. In denjenigen Angelegenheiten, in welchen die Versammlung zu entscheiden hat, erfolgt die Entscheidung nach Stimmenmehrheit und sind die Stimmen für zwei einander entgegenstehende Meinungen gleich getheilt, so ist die zur Erörterung gebrachte Motion als hinfällig zu betrachten (§§ 47, 55, 63, 70, 77). Diese allgemeinen Regeln kommen auch in den genannten Fällen unter den daselbst vorgeschriebenen näheren Bestimmungen zur Anwendung, während es in Ansehung der durch die Versammlung zu treffenden Wahlen nach den in den §§ 48, 50, 52 und 65 gegebenen Vorschriften zu verhalten.

Was die Gegenstände betrifft, welche Wir dem Althing zur Berathung haben vorlegen lassen, so wird Uns diejenige Meinung, für welche die Mehrheit sich erklärt hat, als Meinung der Versammlung vorgetragen. Ist Parität der Stimmen vorhanden, so sind Uns beide, einander entgegengesetzte Meinungen vorzutragen, wie es denn neben der Mehrheit der Stimmen in einer Sache, die Unserer Allerhöchsten Beschlußfassung bedarf,  immer auch der Minorität freisteht, zu verlangen, daß ihre abweichende Ansicht, unter Ausführung der Gründe, in das an Uns gelangende Gutachten aufgenommen werde. Über die Proposition eines Mitgliedes der Versammlung wird nur dann ein Gutachten derselben an Uns erstattet, wenn mehr als die Hälfte der abgegebenen Stimmen sich dafür erklärt hat.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 61 aufgehoben.

 

62) Ef nokkur meðlimur ætlar sér að bera upp nokkurt málefni til yfirvegunar, leiti hann þarum forseta með skriflegu skjali, er ætíð á að innihalda vissa uppástúngu. Þvi næst skal forseti fá Vorum umboðsmanni afskript þess, og um leið, með uppfestíng á þartil lagað spjald, birta alþínginu innihaldið, svo og ákveða þá tíð, á hverri það af höfundinum greinilegar á að leiðast þínginu fyri sjónir.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 62 aufgehoben.

 

62) Dersom et Medlem agter at sætte en eller anden Gjenstand under Overveielse, har han derom at henvende sig til Præsidenten med skriftligt Andragende, som altid bör indeholde et bestemt Forslag. Præsidenten har derpaa at meddele Vor Commissarius eu Afskrift, og til samme Tid, ved Opslag paa en dertil indrettet Tavle, at kundgjöre Indholdet for Althinget samt at bestemme Tiden, hvorpaa det af Proponenten nærmere skal foredrages af Thinget.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 62 aufgehoben.

 

62) Wenn ein Abgeordneter einen Beschluß durch seinen Antrag über einen besonderen Gegenstand zu bewirken, und daher selbigen an die Versammlung zu richten beabsichtigt, so muß dieser einen konkreten Vorschlag enthalten. Der Präsident bringt denselben sodann, indem er ihn zu gleicher Zeit abschriftlich Unserem Commissarius mittheilt, durch Befestigung an einer Tafel zur Kenntnis der ganzen Versammlung, und bestimmt den Zeitpunkt zur Einbringung des Vorschlags durch den Proponenten.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 62 aufgehoben.

 

63) Virðist þínginu framvarpinu svo vera háttað, að því megi gaumur gefast, skal nefnd manna kveðjast til þess ítarlegara prófs; en séu fleiri atkvæbi á móti því, að það þanuig takist til yfirvegunar, :má það ekki á , því alþíngi firamar upp bera.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 63 aufgehoben.

 

63) Hvis Thinget finder, at Forslaget egner sig til at komme i Betragtning, nedsættes en Comilée til dets nærmere Prövelse; men, dersom de fleste Stemmer ere imod, at det saaledes tages i Betragtning, kan det ikke oftere foredrages for det daværende Althing.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 63 aufgehoben.

 

63) Wird ein solcher Antrag von der Versammlung zu einer näheren Berücksichtigung geeignet befunden, so findet eine nähere Berathung in einem Ausschusse statt, aber wenn die Mehrheit sich gegen eine solche Bearbeitung ausspricht, so darf dieser bei dem dermaligen Althing nicht erneuert werden.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 63 aufgehoben.

 

64) Þau framvörp, er Vor umboðsmaður ber upp á alþíngi af Vorri hálfu, eiga sömuleiðis fyrir þann dag, er nokkur þeim viðvíkjandi ályktun gjörist á þínginu, að birtast því á þann í 62. § ákvarðaða hátt. Ef á þeim fundi, er Vor umboðsmaður ber framvarpið upp, enginn í þínginu beiðist að nefnd sé til kvödd, skal þíngið á næsta fundi með atkvæðagreiðslu skera úr því, hvort ráða eigi til að framkvæma það sem uppá er slúngið, án þess að nefnd manna sé til kvödd.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 64 aufgehoben.

 

64) De af Os, Althinget gjennem Vor Commissarius forelagte, Propositioner blive ligeledes förend den Dag, nogen Beslutning desangaaende tages paa Thinget, at kundgjöre for samme paa den i § 62 bestemte Maade. Dersom i det Möde, hvori Vor Commissarius fremlægger Proposilionen, Ingen af Thinget forlanger en Comilée nedsat, saa har Thinget i det næste Mode at stemme angaaende om Propositionen, uden en Comitées Nedsættelse, skal anbefales til Udförelse.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 64 aufgehoben.

 

64) Wenn von Uns über Unseren Commissarius dem Althing eine Proposition vorgelegt wird, so wird solche auf die im § 62 bestimmte Weise von den Präsidenten dem ganzen Thing zur Kunde gebracht. Wird in der Sitzung, in welcher Unser Commissarius die Proposition vorlegt, von Keinem im Thing  auf Erwählung eines Ausschusses angetragen, so hat das Thing in der nächsten Sitzung durch Stimmenmehrheit die Frage zu erledigen, ob die Ausführung der Proposition ohne vorgängige Bearbeitung in einem Ausschusse anzurathen sey.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 64 aufgehoben.

 

65) Í sérhverri nefnd, sem kvödd er til að fást við nokkurt mál, til að undirbúa þess meðferð á sjálfu alþíngi, eiga að minnsta kosti að vera þrír menn, hverja þíngið þartil nefnir. Þessu skal þannig háttað, að hver þíngmaður fái forseta seðil, á hvern nöfn eins margra alþíngismanna eru skrifuð og í nefndina eiga að koma, og þeir, er þartil fá fleiri atkvæði en nokkurannar, álítist kosnir til inngaungu í nefndina. Annars á hérmeð að fara eptir þeim sömu reglum, sem í 48., 50. og 52. §§ eru fyriskrifaðar, og nefnilega á sá, er eldri er, að sitja í fyrirúmi, ef atkvæðin verða jafnmörg. Það leiðir samt af 49. §, að forseti ei má kveðjast til neinnar slíkrar nefndar. Nefndarinnar meðlimir veli sjálfir formann úr sínum flokki, til að vera fyrir ráðagjörðum þeirra, og sömuleiðis þann, er á alþíngi skal málið flytja. Annars skipti nefndarmenn störfum með sér eins og þeim kemur saman um. Nefndin má og beiðast þess á þínginu, ab einhver meðlimur ennfremur verði í hana nefndur.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 65 aufgehoben.

 

65) Enhver Comilée, der nedsættes til at bearbeide nogen Sag, for derved at forberede dens Forhandling paa selve Althinget, bör bestaae af i det mindsle 3 Medlemmer, som Thinget dertil udnævner. Delte skeer paa den Maade, at hvert Medlem overrækker Præsidenten en Seddel, hvorpaa saa mange af Althingsmændenes Navne ere opskrevne, som der skulle udnævnes Comitéemedlemmer, og de, som dertil faae flere Stemmer, end nogen Anden, ansees valgte til at indtræde i Comitéen. Iövrigt forholdes der efter de samme Regler, som i §§ 48, 50 og 52 ere foreskrevne, og navnligen skal den höiere Alder gjöre Udslaget i Tilfælde af Stemmelighed. Præsidenten kan dog, som Fölge af § 49, ei udnævnes til Medlem af nogen Comitée. Comitéens Medlemmer udvælge selv den af dem, der som Formand skal fore Directoriet under Forhandlingerne, og ligeledes den, der skal v . foredrage Sagen for Althinget. Iövrigt forene Medlemmerne sig om Arbeidets Fordeling. Comitéen kan og andrage for Thinget paa, at et eller andet Medlem endvidere tilforordnes samme.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 65 aufgehoben.

 

65) Die Ausschüsse, in welchen die Gegenstände der ständischen Berathungen zur Verhandlung im Althing vorbereitet werden, bestehen wenigstens aus 3 Mitgliedern, welche das Thing wählt. Diese erfolgt in der Weise, daß jedes Mitglied dem Präsidenten einen Zettel  überreicht, worauf die Namen so vieler Mitglieder des Althing von ihm geschrieben sind, als Ausschußmitglieder gewählt werden sollen und daß diejenigen, die mehr Stimmen erhalten haben als die anderen, werden als gewählt betrachtet und sind zum Eintritt in den Ausschuß eingeladen. Sonst werden die Regeln, die in den §§ 48, 50 und 52 vorgeschrieben sind, beachtet, und sonst gibt bei Stimmengleichheit das höhere Alter den Ausschlag. Der Präsident kann indessen als Folge des § 49 nicht zum Mitgliede eines Ausschusses ernannt werden. Die Ausschußmitglieder erwählen nur unter sich Denjengen, welcher als Vorsitzender das Directorium und die Verhandlungen zu führen, so wie Denjenigen, welcher den Vortrag im Althing zu halten hat, sondern vereinigen sich auch über die etwa sonst erforderliche Vertheilung der Arbeiten. Überdem steht es dem Ausschusse frei, bei dem Thing darauf anzutragen, daß ihm ein oder das andere Mitglied beigeordnet werden möge.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 65 aufgehoben.

 

66) Það sé Vorum umboðsmanni á sjálfs valdi, nær og svo opt sem honum likar, munnlega eða skriflega að gefa þíngnefndunum þær ávísanir, er hann álítur nauðsynlegar. Annars sé hann ekki viðstaddur ráðagjörðir þessara nefnda, nema þær hafi honum þartil boðið.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 66 aufgehoben.

 

66) Det staaer Vor Commissarius frit for, naar og saa ofte han finder for godt, mundtlig eller skriftlig at gjbre de Meddelelser til Thingets Comitéer, som han anseer fornödne. Han bivaaner derimod ikke iövrigt de Forhandlinger, som finde Sted udi disse Comitéer, uden naar ban af dem dertil indbydes.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 66 aufgehoben.

 

66) Den Ausschüssen des Things kann Unser Commissarius, wann und so oft er will, schriftlich oder mündlich diejenigen Mitteilungen machen, welche er für erforderlich hält. Den Berathungen in den Versammlungen der Ausschüsse wohnt er aber nur dann bei, wenn er von ihnen dazu eingeladen worden ist.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 66 aufgehoben.

 

67) Nefndanna fundi á þannig að ákveða, að meðlimir þeirra ekki hindrist frá að eiga þátt í sjálfs alþíngisins algjörðum. Enginn nefndarmaður má skirrast við að koma á fund nefndarinnar, nema hann hafi lýst forfalli sínu fyrir hennar formanni.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 67 aufgehoben.

 

67) Comitéernes Möder bör berammes saaledes, at de ei blive til Hinder for, at Medlemmerne indfinde sig i selve Althingets Forhandlinger. Intet Medlem bör blive borte fra Comitéens Forsamlinger, uden at anmelde sit Forfald for Formanden.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 67 aufgehoben.

 

67) Die Sitzungen der Ausschüsse müssen so angesetzt werden, daß deren Mitglieder selbst an den Sitzungen des Althing theilnehmen können. Kein Mitglied darf von den Sitzungen des Ausschusses wegbleiben, ohne dem Vorsitzenden solches, unter Angabe der Behinderungs-Ursachen, angezeigt zu haben.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 67 aufgehoben.

 

68) Nefndirnar eiga að flýta meðferð mála svo mjög, sem þeim mögulegt verður. Sérhvert þar samið álit eður uppástúnga á að upplesast á nefndarfundi, og, eptir að  vera samþykkt eður leiðrétt, að undirskrifast af öllum meðlimum. Séu þeir ekki á eitt sáttir, eiga þeir, er vikja frá þeirri meiníng sem flestir hafa, annaðhvort að innfæra sína frábrugðnu meiníng í sjálfa nefndarinnar skýrslu, ellegar og að viðleggja aðra sérlega álilsskrá með uppástúngu, og vísa þar til undireins og þeir skrifa nöfn sín undir skýrslu sjálfrar nefndarinnar. Þessi á þvínæst, með þeim mismunandi alkvæðum, er viðlögð  kynnu að vera, að sendast forseta, er á að sjá um að það framleggist til eptirsjónar þíngsins meðlima, að minnsta kosti um þriggja daga líma áður en málið, eptir forsetans ákvörðun, kemur fyrir á þínginu.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 68 aufgehoben.

 

68) Sagerne bör i Comitéerne fremmes med muligste Hurtighed. Enhver der udarbeidet Betænkning og Indstilling bliver at forelæse i et Comitéemöde og, efter at være bifaldet eller berigtiget, at underskrive af samtlige Medlemmer. Ere de ikke enige, saa have de, der afvige fra Flerhedens Mening, enten at indföre deres afvigende Mening i selve Comitéens Beretning, eller vedlægge en særlig Betænkning med Indstilling, og i Henhold dertil underskrive selve Comitéens Beretning. Denne bliver derpaa tilligemed de dissentierende Vota, som maatte være vedföiede, at tilstille Præsidenten, som haver at sörge for, at samme henlægges til Eftersyn for Thingets Medlemmer i en Tid af i det mindste 3 Dage, inden Sagen efter Præsidentens Bestemmelse foretages paa Thinget.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 68 aufgehoben.

 

68) Die in Ausschüssen berathenden Angelegenheiten sind mit möglichster Schnelligkeit zu erledigen. Bericht nebst Anträgen sind in einer Ausschuß-Sitzung zu verlesen, und wenn er daselbst gebilligt und berichtigt ist, von sämmtlichen Mitgliedern zu unterschreiben. Diejenigen, welche mit der Mehrheit nicht einig sind, müssen entweder in dem Berichte des Ausschusses ihre abweichende Meinung ausführen, oder ein besonderes Gutachten nebst Antrag beifügen, und mit Beziehung darauf den Bericht unterzeichnen. Dieser wird demnächst an den Präsidenten eingeliefert, welcher dafür zu sorgen hat, daß solcher nebst dem etwanigen abweichenden Gutachten der Minorität wenigstens drei Tage, ehe er im Thing zum Vortrag kommt, zur Einsicht in derselben hingelegt wird.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 68 aufgehoben.

 

69) Á þeim eptir 68. § ákveðna degi upplesist nefndarskýrslan, ásamt þeim mismunandi atkvæðum, er gjörð kynnu að vera, af formanni, eður þeim, er af nefndinni annars kynni að vera kjörinn til framsögumanns. Þegnlegt framvarp má ekki, án allra meðIimanna samþykkis, aptur takast, þegar búið er að upplesa álitsskjal þeirrar nefndar, er í því tilliti var til kvödd.

Þegar framvarpið ekki, í meðhaldi þess sem nu er mælt, er aptur tekið, feli forseti málið, jafnskjótt og lokið er framsögu nefndarinnar meiníngar, meðlimunum á hendur til þeirra yfirvegunar. Tilgángur þessarar meðferðar á samt einúngis að vera sá, að meðlimirnir ítarlegar fræðist og fræði hverannann um málsins ásigkomulag, án þess að sama dag nokkur endileg ályktan megi þarum gjörast. Þarámót má, ef þínginu virðist að málið, áður en það kemur til siðustu meðferðar á alþíngi, þurfi ítarlegari skýrslu og umsýslunar við, ályktun strax gjörast því viðvíkjandi. Meðan á téðri upphafs-meðferð stendur, má sérhver meðlimur endur og sinnum laka til orða, biðja um skýrslur af nefndarinnar framsögumanni, eður af Vorum umboðsmanni, ellegar af höfundi framvarpsins, og ]íka mælast til að það umbreytt eður aukið verði, hvað þá sömuleiðis á að  yfirvegast af þínginu. Sá meðlimur, sem viðþessaeður aðra hentugleika vill taka til orða, standi upp úr sæti sínu, en ef fleiri þannig óska að mega tala, ákveði forseti röð þá, er þartil hæfir.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 69 aufgehoben.

 

69) Paa den efter § 68 bestemte Dag oplæses Comitéeberetningen, saavel som de dissentierende Vota, der maatte være afgivne, af Formanden eller den, som ellers af Comitéen maatte være udnævnt til Referent. En privat Proposition kan ikke, uden alle Medlemmernes Samtykke, tages tilbage, efter at den i den Anledning nedsalte Comitées Betænkning er foredraget.

Udenfor det Tilfælde, at Propositionen i Medhold heraf tages tilbage, foranlediger Præsidenten, umiddelbart efter at Comitéens Mening er foredraget, at Sagen tages under Medlemmernes Overvejelse. Formaalet hermed skal dog alene være, at Medlemmerne nærmere oplyses og oplyse hinanden om Sagens Beskaffenhed, uden at der samme Dag maa tages nogen endelig Beslutning. Derimod kan der hvis Thinget maalte finde, al Sagen inden dens endelige Forhandling paa Althinget behöver yderligere Oplysning og Bearbeidelse, slrax tages Beslutning desangaaende. Under bemeldte forelöbige Forhandling kan hvert Medlem gjentagende Gange tage Ordet, begjære Oplysninger af Comitéens Referent, eller af Vor Commissarius, eller af den, som har fremsat Forslagel, saa og bringe Forandringer eller Tillæg i Forslag, hvilke da ligeledes komme under Thingets Overveielse. Det Medlem, som ved denne eller anden Leilighed vil tage Ordet, reiser sig op fra sil Sæde, og, hvis Flere saaj ledes önske at tale, bestemmer Præsidenten den Orden, hvori dette bör skee.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 69 aufgehoben.

 

69) An dem nach § 68 bestimmten Tage wird entweder von dem Vorsitzenden oder von demjenigen Mitgliede des Ausschusses, welcher dazu ausersehen ist, der Ausschußbericht sowie der Minderheitsbericht vorgetragen. Betrifft der Vortrag eine von einem Abgeordneten angebrachte Proposition, so kann diese, nach Beendigung des Vortrags, nur mit Zustimmung aller Mitglieder der Versammlung zurückgenommen werden.

Außer dem Fall, daß eine solche Proposition hinfällig geworden ist, eröffnet der Präsident unmittelbar nach Beendigung des Vortrags des Ausschußberichts eine vorläufige Berathung über den Gegenstand, welche hauptsächlich den Zweck hat, die Mitglieder näher zu instruiren. Ziel der Berathung ist, daß die Mitglieder näher und gegenseitig instruirt sind und sich über die Vorzüge der Sache klar werden, ohne aber daß am selben Tage noch eine Entscheidung getroffen werden darf.  Andererseits kann, wenn das Thing es angemessen findet, die ganze Sache einer endgültigen Verhandlung im Althing unterzogen werden oder aber weitere Vorarbeiten der förmlichen Behandlung und Abstimmung im Thing vorangehen müssen. Bei dieser vorläufigen Berathung kann jedes Mitglied wiederholt das Wort nehmen, Erläuterungen von dem Berichterstatter des Ausschusses oder Denjenigen, der die Proposition gemacht hat, verlangen, und Abänderungen oder Zusätze in Vorschlag bringen, welche dann gleichfalls mit zu berathen sind. Ein Mitglied, welches bei dieser Berathung oder einer anderen Gelegenheit das Wort nehmen will, erhebt sich von seinem Sitze, und sind Mehrere aufgestanden, so bestimmt der Präsident die Ordnung, in der sie reden sollen.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 69 aufgehoben.

 

70) Þegar forseta virðist, að augnamiði téðrar undanfarandi yfirvegunar sé náð, á hann, ef nokkur meðlimur beiðist þess, að láta skera úr því með atkvæðagreiðslu, hvort vísa skuli málinu til nýrrar umsýslunar í nefndinni, áður en það kemur til siðustu meðferðar og atkvæða-úrskurðar, eður hvort það sé fullbúið undir síðustu meðferð. Ef ekki fleirum en helmíngi þeirra meðlima, er atkvæði greiða, virðist svo mega vera, sem nú var mælt, á nefndin á ný að sýsla um málið. En í gagnstæðu tilfelli ákveði forseli dag til þess síðustu meðferðar, og á þetta þá að birtast á þartil löguðu spjaldi, og sé málið þar glögglega einkennt, en nóg rúm sé þarhjá ætlað þeim meðlimum, er ræða vilja, til að skrifa þar nöfn sín.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 70 aufgehoben.

 

70) Naar Præsidenten finder, al Öiemedet med hiin forelöbige Overveielse er opnaaet, haver han, hvis noget Medlem derpaa andrager, at lade det afgjöre ved Stemmegivning, om Sagen paany skal bearbeides i Comitéen, inden den kommer til endelig Forhandling og Afstemning, eller om den er moden til endelig Forhandling. Forsaavidt ikke Flere end den halve Deel af de stemmegivende Medlemmer erklære sig for det Sidste, bliver Sagen paany at behandle i Comitéen. Men i modsal Fald bestemmer Præsidenten en Dag, da hiin endelige Forhandling skal finde Sled, og bliver da dette at anmelde paa en dertil indrettet Tavle med en nöiagtig Betegnelse af Sagen, hvorhos der maa gives Plads til, at de Medlemmer, som önske at tale, kunne derpaa vedtegne deres Navne.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 70 aufgehoben.

 

70) Findet der Präsident, daß der Zweck der vorläufigen Berathung erreicht ist, so bringt er, wenn von einem Mitgliede darauf angetragen wird, zur Abstimmung, ob die Sache noch einer ferneren vorgängigen Bearbeitung in dem Ausschusse bedürfe, und also zuvor an solchen zurückgelangen müsse, oder ob sie nunmehr zur förmlichen Verhandlung und Abstimmung für geeignet zu halten sei. Erklärt sich nicht mehr als die Hälfte der anwesenden Mitglieder für das Letzte, so geht die Sache an den Ausschuß zurück. Ist dieses nicht der Fall, so bestimmt der Präsident den Tag, an welchem die förmliche Verhandlung und Abstimmung vorgenommen werden soll, und bezeichnet selbigen auf einem Anschlag-Bogen, der auf einer dazu bestimmten Tafel zu befestigen ist, unter Beifügung der Proposition so wie der Namen des Proponenten und des Ausschluß-Berichterstatters. Dieser Anschlag-Bogen ist zugleich so einzurichten, daß diejenigen Mitglieder, welche über die Proposition zu reden beabsichtigen, ihre Namen darauf verzeichnen können.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 70 aufgehoben.

 

71) Su ítarlegari og síðasta meðferð á sérílagi að miða til þess, að þínginu gefist belri færi á að dæma um málið með greinilegum samanburði og nákvæmari útlistun alls þess, er þegar var fram komið við málsins undanförnu meðferð. Þeir, er skriflega hafa ræðu heitið, mega fyrst til máls taka. Enginn meðlimur má, meðan á þessari síðustu málsmeðferð stendur, tala meir en í eitt skipti, að undanteknum framsögumanni, er kann að hafa ítarlegari skýrslur og athugasemdir að framfæra, í tilliti til þess sem upp hefir verið borið mót þeirri af honum fluttu álitsskrá. Framburðinum á ætíð, samkvæmt 49. §, að snúa til forseta, og enginn má ávarpa eður á nafn nefna nokkurn annann alþíngismann, og ei heldur Vorn umboðsmann.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 71 aufgehoben.

 

71) Den yderligere og endelige Forhandling skal fornemmelig gaae ud paa, ved tydelig Sammenholdning og nöiere Udvikling af det, som allerede under den foregaaende Forhandling er fremkommet, at sætte Thinget fuldkomnere istand til at bedomme Sagen. De, der have antegnet sig til at tale, have först Ordet. Intet Medlem bör under disse endelige Forhandlinger tale mere end een Gang, med Undtagelse af Referenten, der kan have yderligere Oplysninger at give og Bemærkninger at gjöre i Anledning af, hvad der er anfört mod den af ham fremsatte Betænkning. Foredraget maa, i Overeensstemmelse med § 49, stedse henvendes til Præsidenten, og Ingen maa enten tiltale eller navnligen anföre en anden Althingsmand eller Vor Commissarius.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 71 aufgehoben.

 

71) Am Tage der zusätzlichen und endlichen Verhandlung, deren Zweck vornehmlich darin besteht, durch deutliche Zusammenfassung und nähere Entwicklung des bei der vorläufigen Berathung Vorgekommenen, die endliche Beschlußnahme gehörig vorzubereiten. Diejenigen, welche sich zum Reden angezeichnet haben, halten ihre Vorträge zuerst. Kein Mitglied kann mehr als Einmal reden, mit Ausnahme des Berichterstatters, welcher zusätzliche Informationen zur Verfügung stellen kann und erforderlichen Falls Bemerkungen zu Behauptungen eines Redners gegen den Ausschußbericht machen kann. Der Vortrag muß in Übereinstimmung mit § 49 stehts an den Präsidenten gerichtet sein, und es ist untersagt, ein anderes Mitglied des Althing, oder Unseren Commissarius namentlich aufzuführen.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 71 aufgehoben.

 

72) Engin framsaga, er nokkur vill upp bera á alþíngi, má ske með upplestri skriflegra samsetnínga, nema að því leyti, sem hver málshöfundur eptir 62 § á, að upplesa sitt framvarp, og framsögumaður einhverrar nefndar eptir 69. § hennar álitsskrá og þau frábrugðnu atkvæði, er í nefndinni kynnu hafa greidd verið, eins og fyrskrifuð regla hvorki snertir forseta né Vorn umboðsmann. Það er líka sjálfsagt, að téð regla hvorki getur hindrað skipaðan uppleslur þíngbókarinnar, né þær skrásetníngar, er fram skulu leggjast fyrir þíngið til þess umgjörðar.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 72 aufgehoben.

 

72) Intet Foredrag, som Nogen vil holde paa Althinget, maa skee ved Oplæsning af skrevne Udarbeidelser, undtagen forsaavidt enhver Proponent efter § 62 haver at oplæse sin Proposition og Referenten for en Comitée efter § 69 dens Betænkning og de dissentierende Vota, som i Comitéen maatte være afgivne, ligesom foranförte Regel ikke gjelder Præsidenten eller Vor Commissarius. Ogsaa fölger det af sig selv, at hiin Regel ei kan være til Hinder for den befalede Oplæsning af Protokollen, eller de Udfærdigelser, som skulle forelægges Thinget til Bedömmelse.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 72 aufgehoben.

 

72) Kein Vortrag, der von Jemandem im Althing gehalten wird, kann durch Ablesung einer schriftliche Ausarbeitung erfolgen, außer wenn ein Proponent gemäß § 62 seinen Vorschlag erläutert und der Berichterstatter eines Ausschusses nach § 69 seinen Bericht und das Minderheitsvotum, wie diese im Ausschuß beraten und beschlossen wurden, und auch der Präsident und Unsere Commissarius unterliegen dieser Regel nicht. Ferner brauchen diejenigen der Regel nicht folgen, die das Protocoll verlesen oder dem Thing Anträge vorlegen.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 72 aufgehoben.

 

73) Þegar sérhvert mál er tilhlýðilega meðhöndlað, komi forseti því til atkvæðagjörðar, en ef þess ásigkomulag og málsmeðferðarinnar horf eigi leyfa að atkvæði séu greidd um allt framvarpið í einu lagi, á hann ao sjá um það, að því skiptist sundur í ýmisleg stök atriði eður spurníngar, á þann hátt, er bezt hentar þess eðli og undanförnu umræðum.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 73 aufgehoben.

 

73) Naar en Sag behörigen er forhandlet, bringer Præsidenten samme til Afstemning, og hvis dens Beskaffenhed og Forhandlingernes Gang ei tilsteder, at der under Eet stemmes angaaende den hele Proposition, haver han at sörge for, at den oplöses i flere enkelte Sætninger eller Spörgsmaal, saaledes som dens Natur og de foregaaende Discussioner gjöre det fornödent.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 73 aufgehoben.

 

73) Wenn die Angelegenheiten gehörig verhandelt sind, so bringt der Präsident den Gegenstand zur Abstimmung, und wenn deren Beschaffenheit und der Fortgang der Verhandlungen zu gewährleisten, indem er entweder den ganzen Inhalt der Proposition zusammenfaßt, oder selbigen in verschiedene, möglichst einfache, und für die Form der Abstimmung geeignete, Sätze oder Fragen auflöst, über welche dann einzeln zu stimmen ist.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 73 aufgehoben.

 

74) Sá máti, á hvern spurníngunum skal haga, má ekki vera ummæla efni, samt sé það hverjum meðlimi heimilt, að mælast til annarar lögunar framsettra spurnínga, en forseti einn á þar um að dæma, nema ef hann, í stöku tilfelli, álítur það ráðlegast, að víkja því efni til þíngsins sjálfs.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 74 aufgehoben.

 

74) Maaden, hvorpaa Spörgsmaalene skulle fremsættes, kan ikke blive Gjenstand for Discussion, dog staaer det ethvert Medlem frit før, at foreslaae en anden Fatning af de fremsatte Spörgsmaal, men Afgjörelsen tilfalder alene Præsidenten, med mindre han maatte i enkelte Tilfælde finde det hensigtsmæssigt at overlade samme til Thinget selv.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 74 aufgehoben.

 

74) Die Stellung der Frage kann nicht Gegenstand der Discussion werden, jedoch ist es jedem Mitgliede erlaubt, eine andere Fassung vorzuschlagen, was aber der Entscheidung des Präsidenten unterliegt, es sei denn, dass er in einzelnen Fällen es für angebracht hält, diese dem Thing selbst zu überlassen.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 74 aufgehoben.

 

75) Atkvæðagreiðsla má fram fara meö því móti, að menn standi upp úr sæti sínu, eður siti kyrrir, eður á einhvern annann af forseta ákvarðaðan hátt; en, ef meira atkvæðafjölda eigi verður náð á þenna máta, ellegar þegar einhver meðlimur beiðist þess, á regluleg atkvæðagjörð að greiðast með kúlum, hverjum skrifarar safni, eptir að  þeir fyrst hafa lagt sínar kúlur niður.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 75 aufgehoben.

 

75) Afstemningen kan skee ved at reise sig fra sin Plads, eller ved at blive siddende, eller paa anden af Præsidenten bestemt Maade ; men, hvis Stemmeflerhed e» paa denne Maade kan udbringes, eller naar det af noget Medlem forlanges, finder en formelig Stemmegivning Sted med Kugler, der indsamles af Sekretairene, efter at disse först have nedlagt deres egne Kugler.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 75 aufgehoben.

 

75) Die Abstimmungen geschehen durch Aufstehen oder Sitzenbleiben, oder auf eine andere Art, die der Präsident nach Gutfinden bestimmt; aber, wenn wenn die Stimmenmehrheit in dieser Art nicht ermittelt werden kann oder nachdem dies von einem Mitglied verlangt wird, findet eine förmliche Abstimmung mit Kugeln statt, welche von den Secretairen gesammelt werden, nachdem sie die ihrige Kugel zuerst abgegeben haben.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 75 aufgehoben.

 

76) Frá þeirri í 53. § fyriskrifuðu almennu reglu, að þau álitsskjöl, er samkvæmt atkvæðagjörðarinnar afleiðíngum eiga að afgreiðast, skuli semjast af skrifurunum, á undantekníng að gjörast í því tilfelli, að málið áður hafi verið öieðhöndlað af nefnd nokkurri, hverrar meiníng í því verulega hefir hlotið þíngsins meðhald. Annars sé það á þíngsins valdi, eptir kríngumstæðunum, að nefna einstaka menn til að semja álitsskjöl og aðrar skrásetníngar af þíngsins hálfu. Þegar nefnd nokkur ekki sjálf lætur semja álitsskjal um eitthvert mál, er hún hefir meðhöndlað, á hlutaðeigandi skrifari, eður hver annar sem þartil verður nefndur, að ráðgast þarum við nefndarinnar meðlimi. Allar fyrgreindar skrásetníngar eiga að greiðast forseta, sem lætur lesa þær upp á þínginu. Þegar skrásetníngin er samþykkt af þínginu, eður samkvæmt þess ályktun leiðrétt, undirskrifist hún af forseta og af hlutaðeigandi skrifara, eðurhverjum öðrum, er tilbúníngur hennar hefir verið á hendur falinn. Forseli afhendir þvínæst Vorum umboðsmanni þær álitsskrár, er til Vor eru orðaðar, svo að hann framar leiðbeini þeim Oss til handa.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 76 aufgehoben.

 

76) Fra den i § 53 foreskrevne almindelige Regel, at de Betænkninger, som i Overeensstemmelse med Slemmegivningens Resultat blive at udfærdige, bör affattes af Sekrelairene, finder en Undtagelse Sted for det Tilfælde, at Sagen forud har været behandlet af en Comitée, hvis Mening i det Væsentlige har fundet Thingets Bifald. Saa staaer det iövrigt Thinget frit for, efter Omstændighederne, at udnævne enkelte Mænd til at affatte Betænkninger og andre Udarbeidelser paa Thingets Vegne. Naar Thingets Betænkning i en af en Comitée behandlet Sag ei besörges af denne selv, har vedkommende Sekretair eller hvo, som ellers dertil er udnævnt, desangaaende at conferere med Comitéens Medlemmer. Alle foranförte Udarbeidelser blive at forelægge Præsidenten, som lader dem oplæse paa Thinget. Naar Udarbejdelsen er bifaldet af Thinget, eller i Overeensstemmelse med dets Beslutning berigtiget, underskrives den af Præsidenten og af vedkommende Sekretair, eller hvem ellers Redactionen har været overdraget. Præsidenten afgiver derpaa de til Os stilede Betænkninger til Vor Commissarius, for videre at befordres til Os.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 76 aufgehoben.

 

76) Von der in § 53 bestimmten allgemeinen Regel, wonach die Bedenken, welche in Übereinstimmung mit dem Resultate der Abstimmung abzugeben sind, von den Secretairen entworfen werden müssen, findet dann eine Ausnahme Statt, wenn eine Sache vorher in einem Ausschuß behandelt worden ist, und die Meinung desselben im Wesentlichen den Beifall des Thing erhalten hat. Auch ist es dem Thing unbenommen, nach Umständen, einzelne Männer auszuersehen, die mit der Abfassung von Berichten und anderen Schriften im Namen des Things beauftragt werden. Wenn das Bedenken des Things in der Sache, die in einem Ausschusse behandelt worden, nicht von diesem entworfen wird, so muß der beikommende Secretair, oder wer sonst zu diesem Geschäfte vom Thing ausersehen seyn möchte, zum Behuf der Ausführungen desselben, mit den Mitgliedern des Ausschusses die nöthige Rücksprache halten. Alle erwähnten Aufsätze sind dem Präsidenten zu überliefern, welcher sie im Thing verlesen läßt. Sind sie genehmigt, oder die in Übereinstimmung mit den Beschlüssen für nöthig erachteten Berichtigungen darin vorgenommen, so werden sie von dem Präsidenten und dem beikommenden Secretair, oder wenn statt des Secretairs ein anderes Mitglied zur Ausarbeitung derselben ausersehen worden wäre, von diesem unterschrieben. Der Präsident hat erforderlichen Falls die Bedenken an Uns durch Unseren Commiussaris  zur weitren Beförderung an Uns, zu übersenden.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 76 aufgehoben.

 

77) Alþíngið á ekki að skipta sér af einstakra manna bónarbréfum eður umkvörtunum, heldur vísa þeim tíl Vor, ellegar til hlutaðeigandi stjórnarráðs eður yfirvalds. Ef samt nokkur meðlimur er fullkomlega sannfærður um, að einstökum persónum sé óréttur gjörour, á hann kost á að kæra málið fyrir alþíngi og færa þar fram tilhlýðilegar sönnur, til þess ab alþíngið, ef meiri hluta atkvæðagreiðenda virðist málinu svo háttað vera, þarum geti sent Oss sínar skriflegar tillögur.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 77 aufgehoben.

 

77) Althinget haver ikke at befatte sig med Enkeltes Ansögninger og Besværinger, men bör henvise samme til Os eller til vedkommende Collegium eller Övrighed. Dog, hvis noget Medlem har bestemt Overbeviisning om Forurettelser, udövede mod enkelte Individer, saa staaer det til ham at andrage. Sagen for Althinget, og der fremkomme med de fornödne Beviser, for at Althinget, hvis Stemmeflerhed dertil finder Sagen egnet, derom kan indkomme med skriftlig Forestilling til Os.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 77 aufgehoben.

 

77) Das Althing kann sich nicht mit Bitten und Beschwerden Einzelner befassen, sollte diese aber sofort an Uns oder die betreffenden Behörden oder Obrigkeit verweisen. Wenn aber Mitglieder von Bedrückungen einzelner Individuen bestimmte Überzeugung erhalten, so kann er hierzu einen Antrag stellen. Tritt das Althing dem Antrag bei, kann eine gehörig constatirte Anzeige darauf angetragen und dem Althing hinreichend begründet werden, so kann das Althing mit Stimmenmehrheit der Anzeige beitreten und die Beschwerde für die Abstellung bei Uns schriftlich vorstellen.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 77 aufgehoben.

 

78) Til þess ao allt verulegt, er fram fer á alþíngi, geti orðið almenníngi kunnugt, skal Vor umboosmaður sjá um, að það, svo fljótt sem mögulegt verður, auglýsist í sérlegum, þartil ætluðum tíðindum. Til að semja þessi tíðindi, með tilhlutun forseta og umsjón Vors umboðsmanns, á alþíng að nefna tvo af þess meðlimum.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 78 aufgehoben.

 

78) For at det Væsentlige af hvad der forhandles ved Althinget kan bringes til offentlig Kundskab, har Vor Commissarius at sörge for, at samme saasnart som muligt kundgjöres i en egen dertil bestemt Tidende. Til Udarbejdelsen af denne Tidende under Præsidentens Medvirkning og Tilsyn af Vor Commissarius har Althinget at udnævne 2 af dets Medlemmer.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 78 aufgehoben.

 

78) Damit der wesentliche Inhalt der Verhandlungen des Althing zur öffentlichen Kunde gelange, hat Unser Commissarius dafür zu sorgen, daß derselbe möglichst in einer eigenen dafür bestimmten Zeitung bekannt gemacht werde. Zur Bearbeitung dieser Zeitung, welche unter der Theilnahme des Präsidenten und unter Aufsicht Unseres Commissarius erfolgt, hat das Althing 2 seiner Mitglieder zu bestimmen.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 78 aufgehoben.

 

79) Hver alþíngismaður skal fá til kostpenínga, eptir þaryfir gjörðum reikníngi, þrjá ríkisbánkadali rejðu silfurs daglega, bæði fyrir þá tíð, er við þarf til ferðarinnar að alþíngisstaðnum og frá honum, og fyrir þá tíð sem þeir í honum dvelja. Sömuleiðis á þeirra ferðakostnaður að endurgjaldast þeim eptir sanngjarnlegum reikningi. Útgjöld þessi skulu greiðast fyrifram af jarðabókarsjóðnum, og skulu þau endurgjaldast honum á þann hátt, sem Vér, eptir þarum að hafa meðtekið alþíngisins álitsskrá, nákvæmar munum ákvarða. Þau útgjöld, er af kosningunum munu rísa, eiga þarámóti, eptir hlutaðeigandi amtmanna úrskurðuðu reikningum, að greiðast af amtanna jafnaðarsjóðum. Annars á ekkert burðarkaup að gjaldast fyrir bréf eður skjöl embættismanna, er viðvíkja kosningunum og alþingisins aðgjörðum.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 79 aufgehoben.

 

79) Medlemmerne af Althinget erholde, efter derover indgiven Regning, Diætpenge af 3 Rbd. r. S. daglig, saavel for den Tid, som de behöve til Reisen til og fra Stedet, hvor Althinget holdes, som for den Tid, de opholde sig ved samme. Ligeledes erholde de Reiseomkostninger godtgjorte efter billig Regning. Disse Udgifter udredes forskudsviis af Jordebogskassen og refunderes bemeldte Kasse igjen paa den Maade, som Vi, efter derom at have modtaget Althingets Betænkning, nærmere ville bestemme. De Udgifter, som Valgene ville foranledige, skulle derimod, efter de vedkommende Amters deciderede Regnskaber, afholdes af Amternes Repartitionsfond. Iövrigt bliver ingen Porto at betale for den Correspondance, som föres af Embedsmændene i Anledning af Valgene og Forhandlingerne paa Althinget.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 79 aufgehoben.

 

79) Die Mitglieder des Althing erhalten auf desfalls eingegebene Rechnung an Diäten, während der Reise und ihres Aufenthalts an dem Versammlungsorte des Althing 3 Reichsthaler täglich. Die Reisekosten werden nach billigem Ermessen errechnet. Diese Ausgaben werden nach den, für die Jordeborgskasse vorgeschriebenen Bestimmungen bezahlt und die genannte Kasse repartiert die Ausgaben in der Weise, die Wir nach Berathung mit dem Althing für gut und richtig näher bestimmen werden. Die Ausgaben für die Wahlen werden jedoch jeweils von den Kassen der betreffenden Ämter auf Rechnung dieser Ämter übernommen. Im Übrigen wird die Correspondenz Unserer Beamten anläßlich der Durchführung der Wahlen und der Verhandlungen des Althing portofrei geführt.

Durch Verfassungsgesetz vom 5. Januar 1874 wurde der § 79 aufgehoben.

 

Durch § 10 des Gesetzes vom 8. Januar 1857 wurde an dieser Stelle folgende Bestimmung eingesetzt:
"80) Tilskipun þessi fær gildi, þegar kjósa skal í uæsta skipti, eptir að kosníngartími hinna núverandi alþíngismanna er um liðinn."

 

Durch § 10 des Gesetzes vom 8. Januar 1857 wurde an dieser Stelle folgende Bestimmung eingesetzt:
"80) Denne Forordning træder i Kraft, naar, efter Udlöbet af den Periode, for hvilken de nuværende Althingsmænd ere valgte, nye Valg skulle foretages."

 

 
    Ef Oss, til að ná Voru landsföðurlega augnamiði með þessari tilskipun, siðar kann aðvirðast, að einhverrar breytíngar á henni við þurfí, viljum Vér þó fyrst útvega alþíngisins álit, áður en Vér, í því tilliti, gjörum nokkra endilega ályktuu.

 

     Saafremt Vi, til Opnaaelse af Vort landsfaderlige Öiemed med denne Anordning, i Tiden skulde finde nogen Forandring i samme fornöden, ville Vi dog först indhente Althingets Betænkning, inden Vi i saa Henseende tage nogen endelig Beslutning.      Sollten Wir zur vollkommenen Erreichung Unserer landesväterlichen Absicht für die Zukunft eine Veränderung in dieser Anordnung nöthig finden, so werden Wir dieß zuerst dem Althing zur Beratung vorlegen lassen, ehe Wir darüber Unseren Allerhöchsten Beschluß fassen.

 

     Héreptir eiga allir hlutaðeigendur sér allraundirgefnast að hegða.

     Gefið í Vorum konúnglega aðsetursstað Kaupmannahöfn þann 8. Martsí 1843.

     Gefið í höll Vorri Kristjánsborg, 6. dag Januar-mán. 1857.

 

     Hvorefter alle Vedkommende sig allerunderd. have at rette.

     Givet i Vor kgl. Residentsstad Kjöbenhavn den 8. Marts 1843.

     Givet paa Vort Slot Christiansborg den 6. Januar 1857.

 

     Wornach sich männiglich allerunterthänigst zu achten haben.

     Gegeben in Unserer königlichen Residenzstadt Kopenhagen, den 8. März 1843.

     Gegeben in Unserem Schloß Christiansborg, den 6. Januar 1857.

  Hinweis zum dänischen Text:
Der dänische wie der isländische Text stammt aus "Lovesamling für Island", also Gesetzsammlung für Island, die von zwei isländischen  Gelehrten und Politikern bis zum Jahr 1874 zusammengetragen wurden.
Da es in der isländischen Schrift das ö gibt, nicht aber in der dänischen, dort wäre es richtigerweise ein ø, ist davon auszugehen, dass es sich bei dem ö im vorstehenden Text eigentlich um ein, auch zum Zeitpunkt der Schriftsetzung der Quelle um ein ø handeln müsste, und da die Quelle auch noch in Deutschland gedruckt wurde, ist der Einfachheit halber wohl das ö verwendet worden.
Das æ (
ä) gibt es sowohl in der isländischen wie in der dänischen Sprache, so dass es auch im Druck (also der Vorlage für den vorigen Text) verwendet werden musste.
Das å
(als Kringel-A bezeichnet) wurde im Dänischen erst 1948 eingeführt und ersetzte das Doppel-a, so dass es in dem Text von 1843 bzw. 1857 natürlich fehlt.
 

Die ersten Althinge nach der Wiedererrichtung:
- das erste Althing begann mit der Wahl im Jahr 1844, endete 1850 und wurde gemäß dem Wahlrecht von 1843 gewählt.
- die außerordentliche Landesversammlung begann mit der Wahl im Mai 1850 (ist erstmals am 4. Juli 1851 zusammengetreten), endete im Jahr 1851 und wurde gemäß dem Wahlrecht von 1849 gewählt.
- das zweite Althing begann mit der Wahl 1852 und endete im Jahr 1858 und wurde gemäß dem Wahlrecht von 1843 (!) gewählt.
- das dritte Althing begann mit der Wahl im Jahr 1858 und endete im Jahr 1864 und wurde gemäß dem Wahlrecht von 1857 gewählt.
- das vierte Althing begann mit der Wahl 1864 und endete mit der Auflösung im Jahr 1869 und wurde gemäß dem Wahlrecht von 1857 gewählt.
- das fünfte Althing begann mit der Wahl 1869 und endete mit der Auflösung im Jahr 1874 und wurde gemäß dem Wahlrecht von 1857 gewählt.
- das sechste Althing begann mit der Wahl 1874 und endete mit der Auflösung im Jahr 1875 und wurde gemäß dem Wahlrecht von 1857/74 gewählt.
 

       


Quelle: Lovesamling for Island
eigene Übersetzung nach den Wahlverordnungen für Schleswig und für Holstein, jeweils vom 15. Mai 1834 aus
Chronologische Sammlung der im Jahre 1834 ergangenen Gesetze, Verordnungen und Verfügungen für die Herzogthümer Schleswig-Hoslstein, Seite 139
© 4. Februar 2016 - 6. Juni 2016


Home                Top

5