vom 20. August 1949
(Gesetzesartikel Nr. XX/1949)
in der Fassung der Bekanntmachung vom 24. August 1990
in Kraft getreten am 24. August 1990 (soweit
nicht anders vermerkt)
geändert durch
Gesetzesartikel Nr. CVII/1993 vom 7. Dezember 1993
(§§ 19e, 40a, 40b)
Gesetzesartikel Nr. LXI/1994 vom 30. September 1994
(§§ 44, 70, 71)
Gesetzesartikel Nr. LXIII/1994 vom 15. November 1994
(§§ 19, 32a, 32b)
Gesetzesartikel Nr. LXXIV/1994 vom 22. November 1994
(§§ )
Gesetzesartikel Nr. XLIV/1995 vom 30. Mai 1995
(§ 24)
Gesetzesartikel Nr. LIX/1997 vom 1. Juli 1997
(§§
19,20a,26,28b-28d,30a,33a,33b,39,45-47,50,51,57,65)
Gesetzesartikel Nr. XCVIII/1997 vom 14. Oktober 1997
(§§ 20,28, 28c, 28e, 44)
Gesetzesartikel Nr. XCI/2000 vom 26. Juni 2000
(§§ 19,19b, 19c, 19e, 40a-40c)
Gesetzesartikel Nr. XLII/2001 vom 7. März 2001
(§§ 19b, 40b)
Gesetzesartikel Nr. LXI/2002 vom 17. Dezember 2002
(§§
2,2a,6,19,19e,29a,30a,32d,35,35a,40b,50,51,70,70i,71,77,79)
Gesetzesartikel Nr. CIX/2003 vom 8. Dezember 2003
(§ 40c)
aufgehoben durch das
Grundgesetz Ungarns vom 25. April 2011
(Osterverfassung)
A többpártrendszert, a parlamenti demokráciát és a szociális piacgazdaságot megvalósító jogállamba való békés politikai átmenet elősegítése érdekében az Országgyűlés - hazánk új Alkotmányának elfogadásáig - Magyarország Alkotmányának szövegét a következők szerint állapítja meg:
|
Zur Förderung des friedlichen politischen Überganges zu einem das Mehrparteiensystem, die parlamentarische Demokratie und die soziale Marktwirtschaft verwirklichenden Rechtsstaat legt die Nationalversammlung den Text der Verfassung Ungarns bis zur Annahme einer neuen Verfassung für unser Vaterland wie folgt fest:
|
I. FEJEZET
|
Kapitel I
|
1. § Magyarország: köztársaság.
|
§ 1. Ungarn ist eine Republik.
|
2. § (1) A Magyar Köztársaság független, demokratikus jogállam. (2) A Magyar Köztársaságban minden hatalom a népé, amely a népszuverenitást választott képviselői útján, valamint közvetlenül gyakorolja. (3) A társadalom egyetlen szervezetének, egyetlen állami szervnek vagy állampolgárnak a tevékenysége sem irányulhat a hatalom erőszakos megszerzésére vagy gyakorlására, illetőleg kizárólagos birtoklására. Az ilyen törekvésekkel szemben törvényes úton mindenki jogosult és egyben köteles fellépni. Durch Gesetzesartikel Nr. LXI/2002 wurden im § 2 Abs. 3 die Worte "A társadalom egyetlen szervezetének, egyetlen állami szervnek vagy állampolgárnak" ersetzt durch: "Senkinek".
|
§ 2. (1) Die
Ungarische Republik ist ein unabhängiger, demokratischer
Rechtsstaat. (2) In der Ungarischen Republik gehört alle Macht dem Volke; es übt seinen Willen durch seine gewählten Abgeordneten sowie direkt aus. (3) Keine Organisation der Gesellschaft, kein staatliches Organ und kein Staatsbürger darf eine Tätigkeit ausüben, die die gewaltsame Übernahme, gewaltsame Ausübung oder den ausschließlichen besitz der Macht zum Ziele hat. Ein jeder ist berechtigt und verpflichtet, Bestrebungen dieser Art auf gesetzlichem Wege entgegenzutreten. Durch Gesetzesartikel Nr. LXI/2002 wurden im § 2 Abs. 3 die Worte "Keine Organisation der Gesellschaft, kein staatliches Organ und kein Staatsbürger" ersetzt durch: "Niemand.
|
Durch Gesetzesartikel Nr. LXI/2002
wurde an dieser Stelle folgender § eingefügt: "2/A. § (1) A Magyar Köztársaság az Európai Unióban tagállamként való részvétele érdekében nemzetközi szerződés alapján - az Európai Uniót, illetőleg az Európai Közösségeket (a továbbiakban: Európai Unió) alapító szerződésekből fakadó jogok gyakorlásához és kötelezettségek teljesítéséhez szükséges mértékig - egyes, Alkotmányból eredő hatásköreit a többi tagállammal közösen gyakorolhatja; e hatáskörgyakorlás megvalósulhat önállóan, az Európai Unió intézményei útján is. (2) Az (1) bekezdés szerinti nemzetközi szerződés megerősítéséhez és kihirdetéséhez az országgyűlési képviselők kétharmadának szavazata szükséges."
|
Durch Gesetzesartikel Nr. LXI/2002
wurde an dieser Stelle folgender § eingefügt: "§ 2a. (1) Die Ungarische Republik kann im Interesse ihrer Teilnahme als Mitgliedstaat an der Europäischen Union auf der Basis eines internationalen Vertrags - in einem zur Ausübung der sich aus den Gründungsverträgen der Europäischen Union bzw. der Europäischen Gemeinschaften (im Weiteren: Europäische Union) ergebenden Rechte und zur Erfüllung der Pflichten erforderlichen Maße - einzelne ihrer sich aus der Verfassung herleitenden Kompetenzausübung auch eigenständig, durch die Institutionen der Europäischen Union realisiert werden. (2) Zur Ratifizierung und Verkündung des internationalen Vertrags gemäß Absatz 1 ist eine Zweidrittelmehrheit der Abgeordneten der Nationalversammlung erforderlich."
|
3. § (1) A Magyar Köztársaságban a pártok az
Alkotmány és az alkotmányos jogszabályok tiszteletben
tartása mellett szabadon alakulhatnak és szabadon
tevékenykedhetnek. (2) A pártok közreműködnek a népakarat kialakításában és kinyilvánításában. (3) A pártok közhatalmat közvetlenül nem gyakorolhatnak. Ennek megfelelően egyetlen párt sem irányíthat semmiféle állami szervet. A pártok és a közhatalom szétválasztása érdekében törvény határozza meg azokat a tisztségeket, közhivatalokat, amelyeket párt tagja vagy tisztségviselője nem tölthet be.
|
§ 3. (1) In der Ungarischen Republik können im
Rahmen der Verfassung und der verfassungsrechtlichen Ordnung
Parteien frei gegründet werden und sich frei betätigen. (2) Die Parteien wirken bei der Gestaltung und Artikulierung des Volkswillens mit. (3) Die Parteien dürfen direkt keine Staatsgewalt ausüben. Demnach darf kein staatliches Organ von einer Partei beherrscht werden. Zur Trennung von Partei- und Staatsmacht ist gesetzlich geregelt, welche Würden und öffentliche Ämter von Mitgliedern oder Funktionsträgern von Parteien nicht bekleidet werden dürfen.
|
4. § A szakszervezetek és más érdekképviseletek védik és képviselik a munkavállalók, a szövetkezeti tagok és a vállalkozók érdekeit.
|
§ 4. Die Gewerkschaften und andere Interessenvertretungen verteidigen und vertreten die Interessen der Arbeitnehmer, der Mitglieder von Genossenschaften und der Unternehmer.
|
5. § A Magyar Köztársaság állama védi a nép szabadságát és hatalmát, az ország függetlenségét és területi épségét, valamint a nemzetközi szerződésekben rögzített határait.
|
§ 5. Der Staat der Ungarischen Republik schützt die Freiheit und die Macht des Volkes, die Unabhängigkeit und die territoriale Souveränität sowie die durch völkerrechtliche Verträge festgelegten Grenzen des Landes.
|
6. § (1) A Magyar Köztársaság elutasítja a
háborút, mint a nemzetek közötti viták megoldásának
eszközét, és tartózkodik a más államok függetlensége
vagy területi épsége ellen irányuló erőszak
alkalmazásától, illetőleg az erőszakkal való
fenyegetéstől. (2) A Magyar Köztársaság együttműködésre törekszik a világ valamennyi népével és országával. (3) A Magyar Köztársaság felelősséget érez a határain kívül élő magyarok sorsáért, és előmozdítja a Magyarországgal való kapcsolatuk ápolását. Durch Gesetzesartikel Nr. LXI/2002 wurde
dem § 6 folgender Absatz angefügt:
|
§ 6. (1) Der Staat der Ungarischen Republik
lehnt den Krieg als Instrument zur Lösung von
Streitigkeiten zwischen den Völkern ab und enthält sich
der Anwendung oder der Androhung von Gewalt gegen die
Unabhängigkeit oder territorialen Integrität anderer
Staaten. (2) Die Ungarische Republik strebt nach einer Zusammenarbeit mit allen Völkern und Ländern der Welt. (3) Die Ungarische Republik fühlt sich verantwortlich für das Wohlergehen der im Ausland lebenden Ungarn und fördert die Pflege der Bindungen zwischen ihnen und Ungarn. Durch Gesetzesartikel Nr. LXI/2002 wurde
dem § 6 folgender Absatz angefügt: |
7. § (1) A Magyar Köztársaság jogrendszere
elfogadja a nemzetközi jog általánosan elismert
szabályait, biztosítja továbbá a vállalt nemzetközi jogi
kötelezettségek és a belső jog összhangját. (2) A jogalkotás rendjét törvény szabályozza, amelynek elfogadásához a jelenlévő országgyűlési képviselők kétharmadának szavazata szükséges.
|
§ 7. (1) Das Rechtssystem der Ungarischen
Republik erkennt die allgemein gültigen Normen des
Völkerrechts an, es gewährleistet zudem, daß die
eingegangenen völkerrechtlichen Verpflichtungen mit dem
Landesrecht im Einklang stehen. (2) Das Gesetzgebungsverfahren regelt ein Gesetz, dessen Annahme der Zustimmung von zwei Dritteln der anwesenden Abgeordneten bedarf.
|
8. § (1) A Magyar köztársaság elismeri az
ember sérthetetlen és elidegeníthetetlen alapvető jogait,
ezek tiszteletben tartása és védelme az állam elsőrendű
kötelessége. (2) A Magyar Köztársaságban az alapvető jogokra és kötelességekre vonatkozó szabályokat törvény állapítja meg, alapvető jog lényeges tartalmát azonban nem korlátozhatja. (3) gestrichen (4) Rendkívüli állapot, szükségállapot vagy veszélyhelyzet idején az alapvető jogok gyakorlása - az 54-56. §-ban, az 57. § (2)-(4) bekezdésében, a 60. §-ban, a 66-69. §-ban és a 70/E. §-ban megállapított alapvető jogok kivételével - felfüggeszthető vagy korlátozható.
|
§ 8. (1) Die Ungarische Republik bekennt
sich zu den unverletzlichen und unveräußerlichen
Grundrechten des Menschen. Es ist die vornehmste Pflicht
des Staates, diese zu achten und zu schützen. (2) In der Ungarischen Republik werden die Bestimmungen zu den grundlegenden Rechte und Pflichten durch Gesetz geregelt, das den wesentlichen Inhalt der grundlegenden Rechte nicht beschränken darf. (3) gestrichen (4) Im Ausnahmezustand, im Notstand oder in einer
Gefahrensituation kann die Wahrnehmung der Grundrechte - die §§
54-56, 57 Abs. 2-4, § 60, 66-69 und 70e - eingeschränkt oder
aufgehoben werden.
|
9. § (1) Magyarország gazdasága olyan piacgazdaság, amelyben a köztulajdon és a magántulajdon egyenjogú és egyenlő védelemben részesül. (2) A Magyar Köztársaság elismeri és támogatja a vállalkozás jogát és a gazdasági verseny szabadságát.
|
§ 9. (1) Das Wirtschaftssystem Ungarns ist eine Marktwirtschaft, in der das gemeine und das private Eigentum gleichberechtigt sind und den gleichen Schutz genießen. (2) Die Ungarische Republik anerkennt und fördert das Recht auf Unternehmung und Freiheit des Wettbewerbs.
|
10. § (1) A magyar állam tulajdona nemzeti vagyon.
(2) Az állam kizárólagos tulajdonának, valamint
kizárólagos gazdasági tevékenységének körét
törvény határozza meg.
|
10. § (1) Das Eigentum des ungarischen Staates ist Teil des Nationalvermögens. (2) Die Bereiche, die ausschließlich Eigentum des Staates sind und denen ausschließlich der Staat eine wirtschaftliche Tätigkeit ausüben darf, regelt ein Gesetz.
|
11. § Az állam tulajdonában álló vállalatok és gazdálkodó szervezetek a törvényben meghatározott módon és felelősséggel önállóan gazdálkodnak.
|
§ 11. Die staatseigenen Unternehmen und Wirtschaftseinheiten wirtschaften selbstständig im Rahmen der gesetzlichen bestimmungen und Verantwortung.
|
12. § (1) Az állam támogatja az önkéntes társuláson alapuló szövetkezeteket, elismeri a szövetkezetek önállóságát. (2) Az állam tiszteletben tartja az önkormányzatok tulajdonát.
|
§ 12. (1) Der Staat fördert die freiwilligen Genossenschaften und erkennt die Selbstständigkeit der Genossenschaften an. (2) Der Staat achtet das Eigentum der Selbstverwaltungen. |
13. § (1) A Magyar Köztársaság biztosítja a tulajdonhoz való jogot. (2) Tulajdont kisajátítani csak kivételesen és közérdekből, törvényben szabályozott esetekben és módon, teljes, feltétlen és azonnali kártalanítás mellett lehet.
|
§ 13. (1) Die Ungarische Republik garantiert das Recht auf Eigentum. (2) Eigentum darf nur als Ausnahme und im öffentlichen Interesse in den gesetzlich geregelten Fällen und Weise enteignet werden, wobei der Eigentümer vollständig, unbedingt und unmittelbar entschädigt werden muß.
|
14. § Az alkotmány biztosítja az
öröklési jogot.
|
§ 14. Die Verfassung gewährleistet
das Erbrecht.
|
15. § A Magyar Köztársaság védi a
házasság és a család intézményét.
|
§ 15. Die Ungarische Republik schützt
die Einrichtung der Ehe und der Familie.
|
16. § A Magyar Köztársaság különös
gondot fordít az ifjúság létbiztonságára,
oktatására és nevelésére, védelmezi az
ifjúság érdekeit."
|
§ 16. Die Ungarische Republik widmet
sich der existenziellen Sicherheit, Bildung
und Erziehung der Jugend, sie schützt die
Interessen der Jugend.
|
17. § A Magyar Köztársaság a
rászorulókról kiterjedt szociális
intézkedésekkel gondoskodik.
|
§ 17. Die Ungarische Republik sorgt
durch umfassende Sozialmaßnahmen für die
Bedürftigen.
|
18. § A Magyar Köztársaság elismeri és
érvényesíti mindenki jogát az egészséges környezethez.
|
§ 18. Die Ungarische Republik anerkennt und
gewährleistet das Recht aller auf eine gesunde Umwelt.
|
II. FEJEZET
|
Kapitel II
|
19. § (1) A Magyar Köztársaság
legfelsőbb államhatalmi és
népképviseleti szerve az
Országgyűlés. (2) Az Országgyűlés a népszuverenitásból eredő jogait gyakorolva biztosítja a társadalom alkotmányos rendjét, meghatározza a kormányzás szervezetét, irányát és feltételeit. (3) E jogkörében az
Országgyűlés (4) Országos népszavazást az Országgyűlés rendelhet el. A népszavazásra vonatkozó szabályokat alkotmányerejű törvény állapítja meg. (5) Országos népszavazást az Országgyűlés rendelhet el. A népszavazásról szóló törvény elfogadásához a jelenlévő országgyűlési képviselők kétharmadának szavazata szükséges.
Durch
Gesetzesartikel Nr.
LXIII/1994 erhielt der § 19
Abs. 3 Buchstabe k) folgende
Fassung: Durch Gesetzesartikel Nr. LIX/1997 wurde der § 19 Abs. 5 aufgehoben.
Durch
Gesetzesartikel Nr. XCI/2000
wurde der § 19 wie folgt
geändert: Durch Gesetzesartikel Nr. LXI/2002 wurden im § 19 Abs. 3 Buchstabe i) die Worte "az állampolgárok élet- és vagyonbiztonságát” ersetzt durch: "az élet- és vagyonbiztonságot"
|
§ 19. (1) Das höchste Organ der Staatsgewalt und die Volksvertretung der Ungarischen Republik ist die Nationalversammlung (kann auch als Landtag, Reichstag, Staatsversammlung oder Landesversammlung übersetzt werden; in der heutigen Verfassung offiziell mit dem Überbegriff "Parlament" übersetzt). (2) Die Nationalversammlung nimmt die sich aus der Souveränität des Volkes entspringenden Rechte wahr, gewährleistet die verfassungsrechtliche Ordnung der Gesellschaft, und bestimmt die Organisation, die Richtung und die Voraussetzung des Regierens. (3) In diesem
Kompetenzbereich werden von
der Nationalversammlung: (4) Die Nationalversammlung kann landesweite Volksabstimmungen anordnen. Die weiteren Bestimmungen über Volksabstimmungen werden durch Verfassungsgesetz bestimmt. (5) Die Nationalversammlung kann einen Volksentscheid anordnen. Die Annahme des Gesetzes über den Volksentscheid bedarf der Zustimmung von zwei Dritteln der anwesenden Abgeordneten der Nationalversammlung.
Durch
Gesetzesartikel Nr.
LXIII/1994 erhielt der § 19
Abs. 1 Buchstabe k) folgende
Fassung: Durch Gesetzesartikel Nr. LIX/1997 wurde der § 19 Abs. 5 aufgehoben.
Durch
Gesetzesartikel Nr. XCI/2000
wurde der § 19 wie folgt
geändert: Durch Gesetzesartikel Nr. LXI/2002 wurden im § 19 Abs. 3 Buchstabe i) die Worte "die das Leben und Vermögen großer Teile der Bevölkerung gefährden” ersetzt durch: "die in bedeutendem Maße die Lebens- und Vermögenssicherheit gefährden" |
19/A. § (1) Ha az Országgyűlés e döntések
meghozatalában akadályoztatva van, a köztársasági elnök
jogosult a hadiállapot kinyilvánítására, a rendkívüli
állapot kihirdetésére és a Honvédelmi Tanács
létrehozására, továbbá a szükségállapot kihirdetésére. (2) Az Országgyűlés e döntések meghozatalában akkor van
akadályoztatva, ha nem ülésezik, és összehívása az idő
rövidsége, továbbá a hadiállapotot, a rendkívüli
állapotot vagy a szükségállapotot kiváltó események
miatt elháríthatatlan akadályba ütközik. (3) Az akadályoztatás tényét, továbbá a hadiállapot
kinyilvánításának, a rendkívüli állapot vagy a
szükségállapot kihirdetésének indokoltságát az
Országgyűlés elnöke, az Alkotmánybíróság elnöke és a
Minisztertanács elnöke együttesen állapítja meg. (4) Az Országgyűlés a hadiállapot, a rendkívüli állapot vagy a szükségállapot kihirdetésének az indokoltságát az akadályoztatásának megszűnése utáni első ülésén felülvizsgálja, és dönt az alkalmazott intézkedések jogszerűségéről. E döntéshez az országgyűlési képviselők kétharmadának a szavazata szükséges.
|
§ 19a. (1) Ist die Nationalversammlung in
der Beschlußfassung gehindert, so ist der Präsident der
Republik berechtigt, den Kriegszustand zu erklären, den
Ausnahmezustand zu verhängen, einen Verteidigungsrat einzusetzen
oder den Notstand zu verhängen. (2) Die Nationalversammlung gilt als in der Beschlußfassung gehindert in der Zeit zwischen zwei Sitzungsperioden, wenn eine Einberufung wegen der Kürze der Zeit oder der Umstände, die den Kriegszustand, den Ausnahmezustand oder den Notstand bedingen, auf unüberwindliche Hindernisse stößt. (3) Das Bestehen eines Hinderungsgrundes sowie die Notwendigkeit der Erklärung des Kriegszustandes oder der Verhängung des Ausnahmezustandes oder des Notstandes wird durch den Präsidenten des Verfassungsgerichtes und den Präsidenten des Ministerrates gemeinsam festgestellt. (4) Die Nationalversammlung überprüft in ihrer ersten Sitzung nach Erlöschen des Hinderungsgrundes die Begründung zur Erklärung des Kriegszustandes oder Verhängung des Ausnahmezustandes oder des Notstandes und entscheidet über die Rechtmäßigkeit der getroffenen Maßnahmen. Die Annahme bedarf der Zustimmung von zwei Dritteln der Abgeordneten.
|
19/B. § (1) Rendkívüli állapot idején a
fegyveres erők külföldi vagy országon belüli
alkalmazásáról, valamint a külön törvényben
meghatározott rendkívüli intézkedések bevezetéséről a
Honvédelmi Tanács dönt. (2) A Honvédelmi Tanács elnöke a köztársasági elnök, tagjai: az Országgyűlés elnöke, az Országgyűlésben képviselettel rendelkező pártok képviselőcsoportjainak vezetői, a miniszterelnök, a miniszterek, a Magyar Honvédség parancsnoka, valamint vezérkari főnöke. (3) A Honvédelmi Tanács gyakorolja: (4) A Honvédelmi Tanács rendeletet alkothat, ebben egyes törvények alkalmazását felfüggesztheti, illetőleg törvényi rendelkezésektől eltérhet, továbbá egyéb különleges intézkedéseket hozhat, az Alkotmány alkalmazását azonban nem függesztheti fel. (5) A Honvédelmi Tanács rendelete a rendkívüli állapot megszűnésével hatályát veszti, kivéve ha az Országgyűlés a rendelet hatályát meghosszabbítja. (6) Az Alkotmánybíróság működése rendkívüli állapot idején sem korlátozható. Durch Gesetzesartikel Nr. XCI/2000 erhielt
der § 19/B Abs. 1 folgende Fassung: Durch Gesetzesartikel
Nr. XLII/2001 erhielt der § 19/B Abs. 2 folgende Fassung:
|
§ 19b. (1) Während des Ausnahmezustandes
entscheidet der Verteidigungsrat über den Einsatz der
Streitkräfte im In- und Ausland sowie über die
Einführung außerordentlicher Maßnahmen die in einem
eigenen Gesetz geregelt sind. (2) Im Verteidigungsrat führt der Präsident der Republik den Vorsitz, die Mitglieder sind der Präsident der Nationalversammlung, die Vorsitzenden der Fraktionen der in der Nationalversammlung vertretenen Parteien, der Ministerpräsident, die Minister, der Befehlshaber sowie der Generalstabschef der Ungarischen Armee. (3) Der Verteidigungsrat hat folgende Aufgaben: (4) Der Verteidigungsrat ist berechtigt, Verordnungen zu erlassen, mit denen bestimmte Gesetze außer Kraft gesetzt oder Maßnahmen wider die gesetzlichen Bestimmungen oder sonstige Sondermaßnahmen eingeführt werden können; die Verfassung indes darf nicht aufgehoben werden. (5) Mit der Beendigung des Ausnahmezustandes verlieren auch die Verordnungen des Verteidigungsrates ihre Rechtskraft, es sei denn, ihre Gültigkeit wird durch die Nationalversammlung verlängert. (6) Die Tätigkeit des Verfassungsgerichts darf selbst während des Ausnahmezustandes nicht eingeschränkt werden. Durch Gesetzesartikel Nr. XCI/2000 erhielt
der § 19b Abs. 1 folgende Fassung:
Durch Gesetzesartikel Nr. XLII/2001 erhielt der § 19b Abs. 2
folgende Fassung:
|
19/C. § (1) A szükségállapot kihirdetésekor
az Országgyűlés akadályoztatása esetén a köztársasági
elnök dönt a fegyveres erők alkalmazásáról. (2) A szükségállapot idején a külön törvényben megállapított rendkívüli intézkedéseket rendeleti úton a köztársasági elnök vezeti be. (3) A köztársasági elnök a bevezetett rendkívüli
intézkedésekről haladéktalanul tájékoztatja az
Országgyűlés elnökét. A szükségállapot idején az
Országgyűlés - akadályoztatása esetén az Országgyűlés
Honvédelmi Bizottsága - folyamatosan ülésezik. Az
Országgyűlés, illetőleg az Országgyűlés Honvédelmi
Bizottsága a köztársasági elnök által bevezetett
rendkívüli intézkedések alkalmazását felfüggesztheti. (4) A rendeleti úton bevezetett rendkívüli intézkedések harminc napig maradnak hatályban, kivéve ha hatályukat az Országgyűlés - akadályoztatása esetén az Országgyűlés Honvédelmi Bizottsága - meghosszabbítja. (5) A szükségállapotra egyébként a rendkívüli állapotra vonatkozó szabályokat kell alkalmazni. Durch Gesetzesartikel Nr. XCI/2000 erhielt
der § 19/C Abs. 1 folgende Fassung:
|
§ 19c. (1) Bei Verhängung des Notstandes
entscheidet der Präsident der Republik über den Einsatz
der Streitkräfte, wenn die Nationalversammlung in der
Beschlußfassung gehindert ist. (2) Während des Notstandes werden die in einem eigenen Gesetz bestimmten außerordentlichen Maßnahmen vom Präsidenten der Republik im Verordnungswege in Kraft gesetzt. (3) Der Präsident der Republik informiert unverzüglich den Präsidenten der Nationalversammlung über die getroffenen außerordentlichen Maßnahmen. Während des Notstandes tagt die Nationalversammlung oder - im Hinderungsfalle - der Verteidigungsausschuß der Nationalversammlung ununterbrochen. Die Nationalversammlung beziehungsweise der Verteidigungsausschuß ist berechtigt, die vom Präsidenten der Republik eingeführten außerordentlichen Maßnahmen außer Kraft zu setzen. (4) Die im Verordnungswege eingeführten außerordentlichen Maßnahmen bleiben 30 Tage in Kraft, es sei denn, ihre Gültigkeit wird von der Nationalversammlung oder - falls sie in der Beschlußfassung gehindert - vom Verteidigungsausschuß verlängert. (5) Im übrigen gelten für den Notstand die gleichen Bestimmungen wie für den Ausnahmezustand. Durch Gesetzesartikel Nr. XCI/2000 erhielt
der § 19c Abs. 1 folgende Fassung: |
19/D. § A rendkívüli állapot és a szükségállapot idején
alkalmazandó részletes szabályokról szóló törvény elfogadásához a
jelenlévő országgyűlési képviselők kétharmadának szavazata szükséges.
|
§ 19d. Die im Falle des Ausnahmezustandes und des Notstandes
anzuwendenden Verfahrensvorschriften im einzelnen regelt ein Gesetz,
dessen Annahme bedarf der Zustimmung von zwei Dritteln der
anwesenden Abgeordneten der Nationalversammlung.
|
Durch Gesetzesartikel
Nr. CVII/1993 wurde an
dieser Stelle folgender
§ eingefügt: "19/E. § (1) Külső fegyveres csoportoknak Magyarország területére történő váratlan betörése esetén a támadás elhárítására, illetőleg az ország területének a Magyar Honvédség légvédelmi és repülő készültségi erőivel való oltalmazására, az alkotmányos rend, az állampolgárok élet- és vagyonbiztonsága, a közrend és a közbiztonság védelme érdekében a Kormány a köztársasági elnök által jóváhagyott védelmi terv szerint - a támadással arányos és erre felkészített erőkkel - a szükségállapot vagy a rendkívüli állapot kihirdetésére vonatkozó döntésig azonnal intézkedni köteles. (2) A Kormány az (1) bekezdés alapján megtett intézkedéséről haladéktalanul tájékoztatja az Országgyűlést, a köztársasági elnököt a további intézkedések megtétele érdekében. (3) A Kormány azonnali intézkedésére alkalmazandó szabályokról szóló törvény elfogadásához a jelenlévő országgyűlési képviselők kétharmadának szavazata szükséges."
Durch Gesetzesartikel
Nr. XCI/2000 erhielt der
§ 19/E Abs. 1 folgende
Fassung: Durch Gesetzesartikel Nr. LXI/2002 wurden im § 19e Abs. 1 die Worte "die Worte "az állampolgárok élet- és vagyonbiztonsága" ersetzt durch: "az élet- és vagyonbiztonság". |
Durch Gesetzesartikel
Nr. CVII/1993 wurde an
dieser Stelle folgender
§ eingefügt: "§ 19e. (1) Im Falle eines unerwarteten Angriffs auswärtiger Truppen auf das ungarische Staatsgebiet, ist die Regierung zur Abwehr des Angriffs oder zur Abschirmung des Staatsgebiets mit den ungarischen Armeeeinheiten der Luftabwehr und der Flugbereitschaft im Sinne der Verteidigung der verfassungsmäßigen Ordnung, der Sicherheit des Lebens und des Vermögens der Staatsbürger, der öffentlichen Sicherheit und Ordnung gemäß einem durch den Präsidenten der Republik genehmigten Plan - der im Verhältnis zum Angriff steht und mit auf den Angriff vorbereiteten Einheiten - bis zur Entscheidung über die Verkündung des Notstands oder Ausnahmezustands zum sofortigen Handeln verpflichtet. (2) Die Regierung informiert die Nationalversammlung und den Präsidenten der Republik unverzüglich über ihre auf der Grundlage des Absatzes 1 vollzogenen Maßnahmen und über die noch zu ergreifenden Maßnahmen. (3) Das Gesetz über die auf die sofortigen Maßnahmen der Regierung anzuwendenden Regelungen bedarf der Zustimmung von zwei Dritteln der anwesenden Abgeordneten der Nationalversammlung."
Durch Gesetzesartikel
Nr. XCI/2000 erhielt der
§ 19e Abs. 1 folgende
Fassung: Durch Gesetzesartikel Nr. LXI/2002 wurden im § 19e Abs. 1 die Worte "die Worte "der Sicherheit des Lebens und des Vermögens der Staatsbürger" ersetzt durch: "der Lebens- und Vermögenssicherheit".
|
20. § (1) Az Országgyűlést négyévi időtartamra választják. (2) Az országgyűlési képviselők tevékenységüket a köz érdekében végzik. (3) Az országgyűlési képviselőt - az országgyűlési képviselők jogállásáról szóló törvényben szabályozottak szerint - mentelmi jog illeti meg.
(4) Az országgyűlési
képviselőt a
függetlenségét biztosító
tiszteletdíj, továbbá
meghatározott
kedvezmények és
költségeinek fedezésére
költségtérítés illetik
meg. A tiszteletdíj és a
költségtérítés
összegéről, valamint a
kedvezmények köréről
szóló törvény
elfogadásához a
jelenlévő országgyűlési
képviselők kétharmadának
szavazata szükséges.
(5) A képviselő nem
lehet köztársasági elnök,
az Alkotmánybíróság
tagja, az állampolgári
jogok országgyűlési
biztosa, az Állami
számvevőszék elnöke,
elnökhelyettese és
számvevője, bíró, ügyész,
államigazgatási szerv
dolgozója - a
Minisztertanács tagja és
a politikai államtitkár
kivételével -, továbbá a
fegyveres erők, a
rendőrség és a
rendészeti szervek
hivatásos állományú
tagja. Törvény az összeférhetetlenség egyéb eseteit is megállapíthatja. (6) Az országgyűlési képviselők jogállásáról szóló törvény elfogadásához a jelenlévő országgyűlési képviselők kétharmadának szavazata szükséges."
Durch Gesetzesartikel Nr. XCVIII/1997 erhielt
der § 20 Abs. 1 folgende Fassung:
|
§ 20. (1) Die Nationalversammlung wird auf die Dauer von vier Jahren gewählt. (2) Die Abgeordneten der Nationalversammlung üben ihre Tätigkeit zum Wohle der Allgemeinheit aus. (3) Dem Abgeordneten der Nationalversammlung steht - an Hand der Vorschriften des Gesetzes über die Rechtsstellung der Abgeordneten der Nationalversammlung - das Immunitätsrecht zu. (4) Zur Sicherung ihrer Unabhängigkeit stehen den Abgeordneten Diäten, bestimmte Vergünstigungen sowie zur Deckung ihrer Kosten eine Aufwandsentschädigung zu. Die Höhe der Diäten und der Aufwandsentschädigung sowie den Bereich der Vergünstigung regelt das Gesetz, dessen Annahme bedarf der Zustimmung von zwei Dritteln der anwesenden Abgeordneten der Nationalversammlung. (5) Ein Abgeordneter darf folgende Ämter nicht bekleiden: Präsident der Republik, Mitglied des Verfassungsgerichtes, Beauftragter für Bürgerrechte bei der Nationalversammlung, Präsident oder Vizepräsident des Rechnungshofes, Richter, Staatsanwalt, Mitarbeiter der Exekutive mit Ausnahme des Ministeramtes und des Amtes eines politischen Staatssekretärs; er darf zudem hauptberuflich kein Angehöriger der Streitkräfte, der Polizei und der sonstigen Ordnungskräfte sein. Die Unvereinbarkeit weiterer Positionen mit dem Abgeordnetenmandat kann in einem Gesetz geregelt werden. (6) Die Rechtsstellung der Abgeordneten regelt ein Gesetz, dessen Annahme der Zustimmung von zwei Dritteln der anwesenden Abgeordneten der Nationalversammlung bedarf."
Durch Gesetzesartikel
Nr. XCVIII/1997 erhielt der § 20 Abs. 1
folgende Fassung:
|
20/A. § (1) Az országgyűlési képviselő
megbízatása megszűnik: a) az Országgyűlés működésének befejezésével, b) a képviselő halálával, c) az összeférhetetlenség kimondásával, d) lemondással, e) a választójog elvesztésével. (2) Ha a képviselővel szemben a tisztsége gyakorlása során összeférhetetlenségi ok [20. § (5) bekezdés] merül fel, bármely képviselő indítványára az Országgyűlés határoz az összeférhetetlenség kimondásáról. (3) A képviselő az Országgyűléshez intézett nyilatkozatával lemondhat megbízatásáról. A lemondás érvényességéhez az Országgyűlés elfogadó nyilatkozata nem szükséges. Durch Gesetzesartikel Nr. LIX/1997 erhielt
der § 20/A Abs. 2 folgende Fassung:
|
§ 20a. (1) Das Mandat eines Abgeordneten
erlischt: a) wenn die Nationalversammlung ihre Tätigkeit beendet; b) durch Ableben des Abgeordneten; c) mit der Feststellung der Unvereinbarkeit; d) durch den Verzicht des Abgeordneten auf sein Mandat; e) durch den Verlust des Wahlrechts. (2) Entsteht bei einem Abgeordneten ein Unvereinbarkeitsgrund (§ 20 Abs. 5) während seiner Tätigkeit als Abgeordneter, so kann jeder Abgeordnete der Nationalversammlung beantragen, die Unvereinbarkeit festzustellen. (3) Der Abgeordnete kann auf sein Abgeordnetenmandat in einer Erklärung an die Nationalversammlung verzichten. Der Verzicht ist ohne Zustimmung der Nationalversammlung wirksam. Durch Gesetzesartikel Nr. LIX/1997 erhielt
der § 20a Abs. 2 folgende Fassung:
|
21. § (1) Az Országgyűlés elnököt, alelnököket és
jegyzőket választ tagjai sorából. (2) Az Országgyűlés állandó bizottságokat
alakít tagjaiból, és bármely kérdés
megvizsgálására bizottságot küldhet ki. (3) Az országgyűlési bizottságok által kért adatokat mindenki köteles a rendelkezésükre bocsátani, illetőleg köteles előttük vallomást tenni.
|
§ 21. (1) Die Nationalversammlung
wählt aus ihrer Mitte einen Präsidenten,
mehrere Vizepräsidenten und Schriftführer. (2) Die Nationalversammlung bildet aus ihren Mitgliedern ständige Ausschüsse und kann zur Untersuchung jedweder Angelegenheit einen Ausschuß einsetzen. (3) Jedermann ist verpflichtet, den Ausschüssen der Nationalversammlung die Informationen zur Verfügung zu stellen, die der Ausschuss anfordert oder benötigt und muß auf Verlangen vor dem Ausschuss aussagen.
|
22. § (1) Az Országgyűlés évenként két rendes ülésszakot tart: minden év február elsejétől június tizenötödikéig, illetve szeptember elsejétől december tizenötödikéig.
(2) Az Országgyűlés
alakuló ülését - a
választást követő
egy hónapon belüli
időpontra - a
köztársasági elnök
hívja össze;
egyébként az
Országgyűlés
ülésszakának és ezen
belül az egyes
üléseknek az
összehívásáról az
Országgyűlés elnöke
gondoskodik. (3) A köztársasági elnök, a Minisztertanács, vagy a képviselők egyötödének írásbeli kérelmére az Országgyűlést rendkívüli ülésszakra vagy rendkívüli ülésre össze kell hívni. A kérelemben az összehívás indokát, továbbá a javasolt időpontot és napirendet meg kell jelölni.
(4) A köztársasági
elnök az
Országgyűlés ülését
egy ülésszak alatt
egy alkalommal -
legfeljebb harminc
napra - elnapolhatja.
(5) Az elnapolás
tartama alatt az
Országgyűlés elnöke
a képviselők
egyötödének írásbeli
kérelmére - a
kérelem
kézhezvételétől
számított nyolc
napnál nem távolabbi
időpontra - köteles
az Országgyűlést
összehívni.
|
§ 22. (1) Die Nationalversammlung hat jährlich zwei Sitzungsperioden: In der Zeit vom 1. Februar bis zum 15. Juni und vom 1. September bis zum 15. Dezember. (2) Die konstituierende Sitzung der Nationalversammlung wird vom Präsidenten der Republik innerhalb eines Monats nach dem Wahltag einberufen. Die einzelnen Sitzungsperioden beziehungsweise Sitzungen werden dann vom Präsidenten der Nationalversammlung einberufen. (3) Auf schriftlichen Antrag des Präsidenten der Republik, des Ministerrates oder von einem Fünftel der Abgeordneten ist die Nationalversammlung zu einer außerordentlichen Sitzungsperiode oder zu einer außerordentlichen Sitzung einzuberufen. Der Antrag muß der Begründung und einem Vorschlag zum Zeitpunkt und zur Tagesordnung enthalten. (4) Der Präsident der Republik kann die Sitzung der Nationalversammlung innerhalb einer Sitzungsperiode einmal auf höchstens dreißig Tage vertagen. (5) In der Zeit der Vertagung kann ein Fünftel der Abgeordneten schriftlich die Einberufung der Nationalversammlung beantragen. In diesem Falle muß der Präsident der Nationalversammlung innerhalb von acht Tagen nach Eingang des Antrages die Sitzung der Nationalversammlung einberufen.
|
23. § Az
Országgyűlés
ülései
nyilvánosak. A
köztársasági
elnök, a
Minisztertanács,
továbbá bármely
képviselő
kérelmére az
Országgyűlés a
képviselők
kétharmadának a
szavazatával
zárt ülés
tartását is
elhatározhatja.
|
§ 23. Die Sitzungen
der
Nationalversammlung
sind öffentlich.
Die
Nationalversammlung
kann auf Antrag
des Präsidenten
der Republik,
des
Ministerrates
sowie eines
jeden
Abgeordneten mit
Zweidrittelmehrheit
beschließen,
nicht öffentlich
zu tagen.
|
24. § (1) Az Országgyűlés akkor határozatképes,
ha a képviselőknek több mint a fele jelen
van. (2) Az Országgyűlés a határozatait a jelen lévő képviselők több mint a felének szavazatával hozza. (3) Az Alkotmány megváltoztatásához, valamint az Alkotmányban meghatározott egyes döntések meghozatalához az országgyűlési képviselők kétharmadának a szavazata szükséges. (4) Az Országgyűlés a jelenlévő országgyűlési képviselők kétharmadának szavazatával elfogadott Házszabályban állapítja meg működésének szabályait és tárgyalási rendjét. Durch
Gesetzesartikel Nr. XLIV/1995 wurde dem § 24
folgender Absatz angefügt: Durch Gesetzesartikel Nr. XLIV/1995 wurde der § 24 Abs. 5 mit Wirkung vom 18. Juni 1998 (Ende des Mandats der 1994 gewählten Nationalversammlung) aufgehoben.
|
§ 24. (1) Die Nationalversammlung ist
nur dann beschlußfähig, wenn mehr als die Hälfte der
Abgeordneten anwesend ist. (2) Die Nationalversammlung faßt ihre Beschlüsse mit den Stimmen von mehr als der Hälfte der anwesenden Abgeordneten. (3) Zur Abänderung der Verfassung sowie für bestimmte in der Verfassung festgelegte Entscheidungen bedürfen der Zustimmung von zwei Dritteln der Abgeordneten der Nationalversammlung. (4) Die Nationalversammlung legt die Bestimmungen über das Verfahren bei ihrer Tätigkeit und ihren Beratungen in der Geschäftsordnung nieder, deren Annahme der Zustimmung von zwei Dritteln ihrer anwesenden Abgeordneten bedarf. Durch
Gesetzesartikel Nr. XLIV/1995 wurde dem § 24
folgender Absatz mit Wirkung vom 4. Juni
1995 angefügt: Durch Gesetzesartikel Nr. XLIV/1995 wurde der § 24 Abs. 5 mit Wirkung vom 18. Juni 1998 (Ende des Mandats der 1994 gewählten Nationalversammlung) aufgehoben.
|
25. § (1) Törvényt a köztársasági elnök, a Minisztertanács, minden országgyűlési bizottság és bármely országgyűlési képviselő kezdeményezhet. (2) A törvényhozás joga az Országgyűlést illeti meg.
(3) Az
Országgyűlés
által elfogadott
törvényt az
Országgyűlés
elnöke aláírja,
majd megküldi a
köztársasági
elnöknek.
|
§ 25. (1) Ein Gesetz kann durch den Präsidenten der Republik, den Ministerrat, jeden Ausschuß der Nationalversammlung und jedes beliebige Mitglied der Nationalversammlung initiiert werden. (2) Das Recht der Gesetzgebung steht der Nationalversammlung zu. (3) Das von der Nationalversammlung angenommene Gesetz wird vom Präsidenten der Nationalversammlung unterzeichnet und dann dem Präsidenten der Republik zugeleitet.
|
26. § (1) A törvény kihirdetéséről, annak kézhezvételétől számított tizenöt napon - az Országgyűlés elnökének sürgősségi kérelmére öt napon - belül a köztársasági elnök gondoskodik. A kihirdetésre megküldött törvényt aláírja. A törvényt a hivatalos lapban ki kell hirdetni. (2) Ha a
köztársasági
elnök a
törvénnyel
vagy
annak
valamelyik
rendelkezésével
nem ért
egyet,
azt
aláírás
előtt az
(1)
bekezdésben
említett
határidőn
belül
megfontolás
végett,
észrevételeinek
közlésével
visszaküldheti
az
Országgyűlésnek. (3) Az
Országgyűlés
a
törvényt
újra
megtárgyalja,
és
elfogadásáról
ismét
határoz.
Az
Országgyűlés
elnöke
által
ezt
követően
megküldött
törvényt
a
köztársasági
elnök
köteles
aláírni
és öt
napon
belül
kihirdetni. (4) A köztársasági elnök a törvényt aláírás előtt az (1) bekezdésben említett határidőn belül véleményezésre megküldi az Alkotmánybíróságnak, ha annak valamelyik rendelkezését alkotmányellenesnek tartja. (5) Ha a
az
Alkotmánybíróság
- soron
kívüli
eljárásban
- az
alkotmányellenességet
megállapítja,
a
köztársasági
elnök a
törvényt
az
Országgyűlésnek
visszaküldi,
egyébként
köteles
a
törvényt
aláírni
és öt
napon
belül
kihirdetni. Durch Gesetzesartikel Nr. LIX/1997 wurde dem §
26
folgender
Absatz
angefügt:
|
§ 26. (1) Der Präsident der Republik veranlaßt die Kundmachung des Gesetzes innerhalb von fünfzehn Tagen beziehungsweise auf Dringlichkeitsantrag des Präsidenten der Nationalversammlung innerhalb von fünf Tagen nach Eingang. Er unterzeichnet das ihm zur Kundmachung zugeleitete Gesetz. Das Gesetz muß im Amtsblatt kundgemacht werden. (2) Ist der Präsident der Republik mit dem Gesetz oder mit einer Bestimmung des Gesetzes nicht einverstanden, so ist er berechtigt, dieses vor Unterzeichnung innerhalb der in Abs. 1 genannten Frist unter Angabe seiner Einwände zum Überlegen an die Nationalversammlung zurückzusenden. (3) Das Gesetz wird in der Nationalversammlung neu beraten, über die Annahme wird neu abgestimmt. Sodann leitet der Präsidenten der Nationalversammlung das Gesetz dem Präsidenten der Republik zu. Dieser ist verpflichtet, das Gesetz zu unterzeichnen und innerhalb von fünf Tagen kundzumachen. (4) Hält der Präsident der Republik eine Bestimmung des Gesetzes für verfassungswidrig, so leitet er dieses vor Unterzeichnung innerhalb der in Abs. 1 genannten Frist dem Verfassungsgericht zur Begutachtung. (5) Stellt das Verfassungsgericht in einem außerordentlichen Verfahren die Verfassungswidrigkeit fest, so sendet der Präsident der Republik das Gesetz an die Nationalversammlung zurück. Anderenfalls ist er verpflichtet, das Gesetz zu unterzeichnen und innerhalb von fünf Tagen kundzumachen. Durch Gesetzesartikel Nr. LIX/1997 wurde dem §
26
folgender
Absatz
angefügt:
|
27.
§
Az
Országgyűlés
tagjai
az
állampolgári,
valamint
a
nemzeti
és
etnikai
kisebbségi
jogok
országgyűlési
biztosaihoz,
az
Állami
Számvevőszék
elnökéhez
és a
Magyar
Nemzeti
Bank
elnökéhez
kérdést,
a
Kormányhoz,
a
Kormány
bármely
tagjához
és a
legfőbb
ügyészhez
interpellációt
és
kérdést
intézhetnek
a
feladatkörükbe
tartozó
minden
ügyben.
|
§ 27. Die Mitglieder der Nationalversammlung sind berechtigt, an den Beauftragten der Bürgerrechte sowie der nationalen und ethnischen Minderheitsrechte bei der Nationalversammlung, den Präsidenten des Staatsrechnungshofes und den Präsidenten der Ungarischen Nationalbank eine Anfrage, beziehungsweise an die Regierung, ein Mitglied der Regierung oder den Generalstaatsanwalt eine Interpellation oder Anfrage zu richten in einer beliebigen Angelegenheit, die zu deren Aufgabenbereich gehört.
|
28. § (1) Az Országgyűlés megbízatása az alakuló ülésével kezdődik. (2) Az Országgyűlés kimondhatja feloszlását megbízatásának lejárta előtt is.
(3)
A köztársasági
elnök
a
választások
kitűzésével
egyidejűleg
feloszlathatja
az
Országgyűlést,
ha
(4) gestrichen
(5)
Az
Országgyűlés
feloszlatása
előtt
a
köztársasági
elnök
köteles
kikérni
a
miniszterelnöknek,
az
Országgyűlés
elnökének
és
az
Országgyűlésben
képviselettel
rendelkező
pártok
képviselőcsoportjai
vezetőinek
véleményét.
(6)
Az
Országgyűlés
megbízatásának
lejártától,
feloszlásától
vagy
feloszlatásától
számított
három
hónapon
belül
új
Országgyűlést
kell
választani.
Az
Országgyűlés
működése
az
új
Országgyűlés
alakuló
üléséig
tart. Durch Gesetzesartikel Nr. XCVIII/1997 wurde der §
28
wie
folgt
geändert:
|
§ 28. (1) Die Legislaturperiode beginnt mit der konstituierenden Sitzung der Nationalversammlung. (2) Die Nationalversammlung kann sich auch vor Ablauf ihres Mandats auflösen.
(3)
Der
Präsident
der
Republik
kann
gleichzeitig
mit
der
Ausschreibung
von
Neuwahlen
die
Nationalversammlung
auflösen,
wenn (4) gestrichen (5) Vor der Auflösung der Nationalversammlung hat der Präsident der Republik den Ministerpräsidenten, den Präsidenten der Nationalversammlung und die Vorsitzenden der Fraktionen der einzelnen in der Nationalversammlung vertretenen Parteien zu konsultieren. (6) Innerhalb von drei Monaten nach Ende einer Legislaturperiode oder nach Auflösung bzw. Selbstauflösung der Nationalversammlung muß eine neue Nationalversammlung gewählt werden. Die Nationalversammlung bleibt bis zu der konstituierenden Sitzung der neuen Nationalversammlung im Amt.
Durch
Gesetzesartikel
Nr.
XCVIII/1997
wurde
der
§ 28
wie
folgt
geändert:
|
28/A. § (1) Rendkívüli állapot vagy
szükségállapot idején az Országgyűlés nem mondhatja ki a
feloszlását és nem oszlatható fel. (2) Ha az Országgyűlés megbízatása rendkívüli állapot vagy szükségállapot idején jár le, a megbízatás a rendkívüli állapot, illetőleg a szükségállapot megszűnéséig meghosszabbodik. (3) A feloszlott vagy feloszlatott Országgyűlést a köz-társasági elnök hadiállapot, háborús veszély állapota vagy szükséghelyzet esetén ismét összehívhatja. Megbízatásának meghosszabbításáról az Országgyűlés maga határoz.
|
§ 28a. (1) Während des Ausnahmezustandes
oder des Notstandes kann die Nationalversammlung weder
aufgelöst werden noch sich selbst auflösen. (2) Endet die Legislaturperiode während des Ausnahmezustandes oder des Notstandes, so verlängert sich das Mandat der Nationalversammlung bis zur Beendigung des Ausnahmezustandes oder des Notstandes. (3) Der Präsident der Republik kann die aufgelöste Nationalversammlung im Kriegszustand, bei Kriegsgefahr oder bei Verhängung des Notstandes wieder einberufen. Die Nationalversammlung beschließt selbst über die Verlängerung ihres Mandats.
|
Durch Gesetzesartikel
Nr. LIX/1997 wurde an dieser Stelle
folgender § eingefügt: "28/B. § (1) Országos népszavazás és népi kezdeményezés tárgya az Országgyűlés hatáskörébe tartozó kérdés lehet. (2) Az országos népszavazásról és népi kezdeményezésről szóló törvény elfogadásához a jelen lévő országgyűlési képviselők kétharmadának szavazata szükséges."
|
Durch Gesetzesartikel
Nr. LIX/1997 wurde an dieser Stelle
folgender § eingefügt: "§ 28b. (1) Ein jeder Gegenstand, der in den Zuständigkeitsbereich der Nationalversammlung fällt, kann Gegenstand einer landesweiten Volksabstimmung oder eine Volksinitiative sein. (2) Das Gesetz über die Regelungen zu einer landesweiten Volksabstimmung oder einer Volksinitiative bedarf in der Nationalversammlung einer Zustimmung von zwei Dritteln der anwesenden Abgeordneten."
|
Durch Gesetzesartikel
Nr. LIX/1997 wurde an dieser Stelle
folgender § eingefügt: "28/C. § (1) Országos népszavazást döntéshozatal vagy véleménynyilvánítás céljából lehet tartani, a népszavazás elrendelésére kötelezően vagy mérlegelés alapján kerül sor. (2) Országos népszavazást kell tartani legalább 200 000 választópolgár kezdeményezésére. (3) Ha az országos népszavazást el kell rendelni, az eredményes népszavazás alapján hozott döntés az Országgyűlésre kötelező. (4) Mérlegelés alapján országos népszavazást a köztársasági elnök, a Kormány, az országgyűlési képviselők egyharmada vagy 100 000 választópolgár kezdeményezésére az Országgyűlés rendelhet el. (5) Nem lehet országos népszavazást tartani: a) a költségvetésről, a költségvetés végrehajtásáról, a központi adónemekről és illetékekről, a vámokról, valamint a helyi adók központi feltételeiről szóló törvények tartalmáról, b) hatályos nemzetközi szerződésből eredő kötelezettségekről, illetve az e kötelezettségeket tartalmazó törvények tartalmáról, c) az Alkotmány népszavazásról, népi kezdeményezésről szóló rendelkezéseiről, d) az Országgyűlés hatáskörébe tartozó személyi és szervezetalakítási (-átalakítási, -megszüntetési) kérdésekről, e) az Országgyűlés feloszlásáról, f) a Kormány programjáról, g) hadiállapot kinyilvánításáról, rendkívüli állapot és szükségállapot kihirdetéséről, h) a fegyveres erők külföldi vagy országon belüli alkalmazásáról, i) a helyi önkormányzat képviselő-testületének feloszlatásáról, j) a közkegyelem gyakorlásáról. (6) Az országos népszavazás eredményes, ha az érvényesen szavazó választópolgárok több mint a fele, de legalább az összes választópolgár több mint egynegyede a megfogalmazott kérdésre azonos választ adott."
Durch Gesetzesartikel
Nr. XCVIII/1997 erhielt der § 28/C Abs. 6
folgende Fassung:
|
Durch Gesetzesartikel
Nr. LIX/1997 wurde an dieser Stelle
folgender § eingefügt: "§ 28c. (1) Eine landesweite Volksabstimmung kann sowohl zur Herbeiführung eines strittigen Entscheides oder nur zur Feststellung der Volksmehrheit in einer bestimmten Frage abgehalten werden; die Anordnung der Volksabstimmung ist entweder eine obligatorische oder eine fakultative. (2) Auf Begehren von mindestens 200.000 wahlberechtigten Staatsbürgern hat eine landesweite Volksabstimmung stattzufinden. (3) Ist die Anordnung der landesweiten Volksabstimmung obligatorisch, ist die aufgrund einer wirksamen Volkabstimmung herbeigeführte Entscheidung für die Nationalversammlung bindend. (4) Die fakultativ angeordnete landesweite Volksabstimmung kann vom Präsidenten der Republik, von der Regierung, von einem Drittel der Abgeordneten der Nationalversammlung oder auf Begehren von 100.000 wahlberechtigten Staatsbürgern angeordnet werden. (5) Landesweite Volksabstimmung sind unzulässig: a) über den Staatshaushalt, die Durchführung des Staatshaushaltes, die zentralen Steuerarten und Abgaben, die Zölle und über den Inhalt der die Voraussetzungen der örtlichen Steuern regelnden zentralen Gesetze; b) über die Verpflichtung aus geltenden völkerrechtlichen Verträgen sowie über den Inhalt der diese Verpflichtungen festhaltenden Gesetze; c) über diese Bestimmungen der Verfassung, die Volksabstimmung und Volksinitiative betreffen; d) über die, in den Zuständigkeitsbereich der Nationalversammlung fallenden personellen und konstituierenden (-begründende, - aufhebende) Fragen; e) über de Auflösung der Nationalversammlung; f) über das Regierungsprogramm; g) über die Ausrufung des Kriegszustandes und die Verkündung des Ausnahmezustandes oder des Notstandes; h) über den Einsatz der Streitkräfte im In- und Ausland; i) über die Auflösung der Vertretungskörperschaft einer örtlichen Selbstverwaltung; j) über die Ausübung des Gnadenrechts. (6) Die landesweite, auf einen Entscheid der Mehrheit des Volkes gerichtete Volksabstimmung ist zustande gekommen, wenn mehr als die Hälfte der wahlberechtigten Staatsbürger, die wirksam abgestimmt haben, aber mindestens mehr als ein Viertel der Gesamtheit aller Wahlberechtigten zu der gestellten Frage eine einheitliche Antwort gegeben hat."
Durch Gesetzesartikel
Nr. XCVIII/1997 erhielt der § 28/C Abs. 6
folgende Fassung:
|
Durch Gesetzesartikel
Nr. LIX/1997 wurde an dieser Stelle
folgender § eingefügt: "28/D. § Országos népi kezdeményezést legalább 50 000 választópolgár nyújthat be. Az országos népi kezdeményezés arra irányulhat, hogy az Országgyűlés hatáskörébe tartozó kérdést az Országgyűlés tűzze a napirendjére. Az országos népi kezdeményezésben megfogalmazott kérdést az Országgyűlés köteles megtárgyalni."
|
Durch Gesetzesartikel
Nr. LIX/1997 wurde an dieser Stelle
folgender § eingefügt: "§ 28d. Eine landesweite Volksinitiative kann von mindestens 50.000 wahlberechtigten Staatsbürgern eingereicht werden. Die landesweite Volksinitiative kann darauf gerichtet sein, daß die Nationalversammlung eine in ihren Zuständigkeitsbereich fallende Frage auf ihre Tagesordnung setzt. Die Nationalversammlung ist verpflichtet, über den in einer landesweiten Volksinitiative angesprochenen Gegenstand zu beraten."
|
Durch Gesetzesartikel
Nr. LIX/1997 wurde an dieser Stelle
folgender § eingefügt: "28/E. § Országos népszavazás elrendelésére irányuló állampolgári kezdeményezés esetén négy hónapig, országos népi kezdeményezés esetén két hónapig lehet aláírást gyűjteni."
|
Durch Gesetzesartikel
Nr. LIX/1997 wurde an dieser Stelle
folgender § eingefügt: "§ 28e. Im Falle einer auf die Anordnung einer landesweiten Volksabstimmung gerichteten Volksbegehrens können die Unterschriften der Staatsbürger vier Monate land, im Falle einer landesweiten Volksinitiative zwei Monate lang gesammelt werden."
|
III. FEJEZET
|
Kapitel III
|
29. § (1) Magyarország államfője a köztársasági elnök, aki
kifejezi a nemzet egységét, és őrködik az államszervezet
demokratikus működése felett.
(2) A köztársasági elnök a fegyveres erők főparancsnoka.
|
§ 29. (1) Das Staatsoberhaupt Ungarns ist der Präsident der
Republik, er verkörpert die Einheit der Nation und wacht über die
demokratische Tätigkeit des Staatsapparates. (2) Der Präsident der Republik ist Oberbefehlshaber der Streitkräfte.
|
29/A. § (1) A köztársasági elnököt az Országgyűlés öt évre választja. (2) Köztársasági elnökké megválasztható minden választójoggal rendelkező állampolgár, aki a választás napjáig a harmincötödik életévét betöltötte. (3) A köztársasági elnököt e tisztségre legfeljebb egy alkalommal lehet újraválasztani. Durch Gesetzesartikel Nr. LXI/2002 erhielt der § 29/A Abs. 2 folgende Fassung:
|
§ 29a. (1) Der Präsident der Republik wird von der Nationalversammlung für eine Amtszeit von fünf Jahren gewählt. (2) Jeder wahlberechtigte Staatsbürger, der bis zum Wahltag das 35. Lebensjahr vollendet hat, kann zum Präsidenten der Republik gewählt werden. (3) Der Präsident der Republik kann höchstens einmal wiedergewählt werden. Durch Gesetzesartikel Nr. LXI/2002 erhielt der § 29/A Abs. 2 folgende Fassung:
|
29/B. § (1) A köztársasági elnök választását jelölés előzi
meg. A jelölés érvényességéhez az Országgyűlés legalább ötven
tagjának írásbeli ajánlása szükséges. A jelölést az Országgyűlés
elnökénél a szavazás elrendelése előtt kell benyújtani. Az
Országgyűlés minden tagja csak egy jelöltet ajánlhat. Annak, aki
több jelöltet ajánl, mindegyik ajánlása érvénytelen. (2) Az Országgyűlés a köztársasági elnököt titkos szavazással
választja. A szükséghez képest többszöri szavazásnak van helye. Az
első szavazás alapján megválasztott köztársasági elnök az, aki a
képviselők kétharmadának szavazatát elnyeri. (3) Ha az első szavazás alkalmával ezt a többséget egyik jelölt sem nyeri el, az (1) bekezdésnek megfelelő új ajánlás alapján újból szavazást kell tartani. A második szavazás alapján való megválasztáshoz ugyancsak a képviselők kétharmadának szavazata szükséges. (4) Ha a második szavazás alkalmával egyik jelölt sem nyerte el a megkívánt többséget, harmadszori szavazást kell tartani. Ez alkalommal csak arra a két jelöltre lehet szavazni, akik a második szavazás alkalmával a legtöbb szavazatot kapták. A harmadik szavazás alapján megválasztott köztársasági elnök az, aki - tekintet nélkül a szavazásban részt vevők számára - a szavazatok többségét elnyerte. (5) A szavazási eljárást legfeljebb három egymásra következő nap alatt be kell fejezni.
|
§ 29b. (1) Der Wahl des Präsidenten der
Republik geht eine Nominierung voraus. Für eine
Nominierung bedarf es der schriftlichen Empfehlung von
mindestens fünfzig Mitgliedern der Nationalversammlung.
Die Nummerierung ist vor dem Aufruf zur Abstimmung bei
dem Präsidenten der Nationalversammlung einzureichen.
Jedes Mitglied der Nationalversammlung kann jeweils nur
einen Kandidaten zur Nominierung empfehlen. Andernfalls
sind alle Empfehlungen des jeweiligen Abgeordneten ungültig. (2) Die Nationalversammlung wählt den Präsidenten der Republik in geheimer Abstimmung. Es werden je nach Bedarf mehrere Wahlgänge durchgeführt. Im ersten Wahlgang ist ein Kandidat zum Präsidenten der Republik gewählt, der zwei Drittel der Abgeordnetenstimmen auf sich vereinigt hat. (3) Erreicht im ersten Wahlgang kein Kandidat diese Mehrheit, so wird nach einem neuen Nominierungsverfahren gemäß Abs. 1 ein zweiter Wahlgang durchgeführt. Im zweiten Wahlgang ist für die Wahl zum Präsidenten der Republik ebenfalls eine Mehrheit von zwei Dritteln der Abgeordnetenstimmen erforderlich. (4) Kann auch in dem zweiten Wahlgang kein Kandidat die erforderliche Mehrheit erreichen, so ist ein dritter Wahlgang durchzuführen. Hierbei können sich nur noch jene zwei Kandidaten zur Wahl stellen, die im zweiten Wahlgang die meisten Stimmen auf sich vereinigen konnten. Für die Wahl zum Präsidenten der Republik ist im dritten Wahlgang die einfache Mehrheit der abgegeben Stimmen - ungeachtet dessen, wie viele Abgeordnete an der Abstimmung teilgenommen haben - ausreichend. (5) Das Abstimmungsverfahren darf höchstens drei aufeinander folgende Tage dauern.
|
29/C. § (1) A köztársasági elnököt a korábbi elnök
megbízatásának lejárta előtt legalább 30 nappal, ha pedig a
megbízatás idő előtt szűnt meg, a megszűnéstől számított 30 napon
belül kell megválasztani. (2) Az elnökválasztást az Országgyűlés elnöke tűzi ki.
|
§ 29c. (1) Spätestens dreißig Tage vor Ablauf der Amtszeit
des Präsidenten der Republik muß ein neuer Präsident gewählt werden.
Bei einem vorzeitigen Erlöschen des Mandats des Präsidenten muß die
Präsidentenwahl innerhalb von dreißig Tagen nach Erlöschen des
Mandats des früheren Präsidenten durchgeführt werden.
(2) Der Zeitpunkt der Wahl des Präsidenten wird vom Präsidenten der Nationalversammlung bestimmt.
|
29/D. § A megválasztott köztársasági elnök
a korábbi elnök megbízatásának lejártakor, illetőleg a
megbízás idő előtti megszűnése esetén a kiírt választás
eredményének kihirdetését követő nyolcadik napon lép
hivatalába; hivatalba lépését megelőzően az Országgyűlés
előtt esküt tesz.
|
§ 29d. Der gewählte Präsident der Republik
tritt sein Amt mit Ablauf der Amtszeit des früheren Präsidenten oder
im Falle des vorzeitigen Erlöschens des Mandats des früheren
Präsidenten am achten Tage nach der Bekanntgabe des Ergebnisses der
Präsidentenwahl an. Vor dem Amtsantritt legt er vor
der Nationalversammlung den Eid ab.
|
29/E. § (1) A köztársasági elnök átmeneti
akadályoztatása esetén, vagy ha a köztársasági elnök
megbízatása valamely okból idő előtt megszűnik, az új
köztársasági elnök hivatalba lépéséig a köztársasági
elnöki jogkört az Országgyűlés elnöke gyakorolja, azzal
a korlátozással, hogy törvényt az Országgyűlésnek
megfontolás végett, illetőleg az Alkotmánybíróságnak
megvizsgálás céljából nem küldhet meg, az Országgyűlést
nem oszlathatja fel, és a kegyelmezés jogával csak a
jogerősen elítéltek javára élhet. (2) A köztársasági elnök helyettesítése idején az Országgyűlés elnöke képviselői jogait nem gyakorolhatja, és helyette az Országgyűlés elnökének feladatát az Országgyűlés által kijelölt alelnök látja el.
|
§ 29e. (1) Ist der Präsident der Republik
vorübergehend verhindert oder erlischt sein Mandat aus irgend einem
Grunde vorzeitig, so werden seine Befugnisse bis zum Amtsantritt des
neuen Präsidenten vom Präsidenten der Nationalversammlung
wahrgenommen. Dieser ist jedoch nicht berechtigt, Gesetze an die
Nationalversammlung zurückzusenden bzw. dem Verfassungsgericht zur
Überprüfung zuzuleiten und die Nationalversammlung aufzulösen.
Darüber hinaus darf er vom Gnadenrecht nur bei rechtskräftig
Verurteilten Gebrauch machen. (2) In der Zeit, in der er den Präsidenten der Republik vertritt, ruht das Abgeordnetenmandat des Präsidenten der Nationalversammlung, mit der Wahrnehmung seiner Aufgaben als Präsident der Nationalversammlung wird von der Nationalversammlung einer der Vizepräsidenten beauftragt.
|
30. § (1) A köztársasági elnöki tisztség
összeegyeztethetetlen minden más állami, társadalmi és politikai
tisztséggel vagy megbízatással. A köztársasági elnök más kereső
foglalkozást nem folytathat, és egyéb tevékenységéért - a szerzői
jogi védelem alá eső tevékenységet kivéve - díjazást nem fogadhat
el. (2) A köztársasági elnök tiszteletdíjáról, kedvezményeiről és az őt
megillető költségtérítés összegéről szóló törvény elfogadásához a
jelenlévő országgyűlési képviselők kétharmadának szavazata szükséges.
|
§ 30. (1) Das Amt des Präsidenten der
Republik ist unvereinbar mit jeder anderen staatlichen,
gesellschaftlichen und politischen Funktion oder Amt. Der Präsident
der Republik darf keine sonstige Erwerbstätigkeit ausüben, für
Nebentätigkeiten darf er mit Ausnahme der urheberrechtlich
geschützten Tätigkeiten kein Honorar annehmen. (2) Die Höhe der Besoldung, den Bereich der Privilegien und die Höhe der Aufwandsentschädigung, die dem Präsidenten der Republik zustehen, regelt ein Gesetz, dessen Annahme der Zustimmung von zwei Dritteln der Abgeordneten der Nationalversammlung bedarf.
|
30/A.
§ (1) A köztársasági elnök (2) A köztársasági elnöknek az (1) bekezdésben meghatározott minden intézkedéséhez és rendelkezéséhez - az a), d), e), f) és g) pontban foglaltak kivételével - a Minisztertanács elnökének vagy az illetékes miniszternek az ellenjegyzése szükséges." Durch Gesetzesartikel Nr. LIX/1997 erhielt der § 30/A Abs. 1 Buchstabe d) folgende Fassung: Durch Gesetzesartikel Nr. LXI/2002 erhielt der § 30/A Abs. 1 Buchstabe d) folgende Fassung:
|
§ 30a. (1) Der Präsident der Republik (2) Alle Entscheidungen des Präsidenten der Republik gemäß Abs.1 bedürfen, mit Ausnahme der Entscheidungen nach Buchst. a), d), e), f) und g) der Gegenzeichnung des Vorsitzenden des Ministerrates und des zuständigen Ministers."
Durch Gesetzesartikel Nr. LIX/1997 erhielt der
§ 30a Abs. 1 Buchstabe d) folgende Fassung:
Durch Gesetzesartikel
Nr. LXI/2002 erhielt der § 30a Abs. 1
Buchstabe d) folgende Fassung:
|
31.
§ (1) Az elnöki megbízatás megszűnik: (2) Ha a köztársasági elnökkel szemben a tisztsége gyakorlása során összeférhetetlenségi ok [30. § (1) bekezdés] merül fel, bármely képviselő indítványára az Országgyűlés határoz az összeférhetetlenség kimondásáról. A határozat meghozatalához a képviselők kétharmadának a szavazata szükséges. A szavazás titkos. (3) A köztársasági elnök az Országgyűléshez intézett nyilatkozatával lemondhat megbízatásáról. A lemondás érvényességéhez az Országgyűlés elfogadó nyilatkozata szükséges. Az Országgyűlés tizenöt napon belül kérheti a köztársasági elnököt, hogy elhatározását újból fontolja meg. Ha a köztársasági elnök elhatározását fenntartja, az Országgyűlés a lemondás tudomásulvételét nem tagadhatja meg. (4) A köztársasági elnök a tisztségétől megfosztható, ha annak gyakorlása során az Alkotmányt vagy valamely más törvényt szándékosan megsérti.
|
§ 31. (1) Das Mandat des Präsidenten endet: (2) Wird während der Amtszeit eines Präsidenten der Republik ein Unvereinbarkeitsgrund (§ 30 Abs. 1) bekannt, so kann jeder Abgeordnete der Nationalversammlung beantragen, die Unvereinbarkeit festzustellen. Hierzu bedarf es einer Zweidrittelmehrheit der Stimmen aller Abgeordneten. Die Abstimmung ist geheim. (3) Der Präsident der Republik kann in einer Erklärung an die Nationalversammlung auf sein Amt verzichten. Für das Wirksamwerden muß die Nationalversammlung dem Rücktritt zustimmen. Die Nationalversammlung kann innerahlb von fünfzehn Tagen den Präsidenten der Republik ersuchen, seine Rücktrittsentscheidung zu überdenken. Hält der Präsident der Republik an seinem Entschluß fest. so kann die Nationalversammlung die Zustimmung zum Rücktritt nicht verweigern. (4) Der Präsident der Republik kann seines Amtes enthoben werden, wenn er in Ausübung seines Amtes vorsätzlich gegen die Verfassung oder ein anderes Gesetz verstößt.
|
31/A. § (1) A köztársasági elnök személye
sérthetetlen; büntetőjogi védelmét külön törvény biztosítja. (2) A tisztsége gyakorlása során az Alkotmányt vagy valamely más törvényt megsértő köztársasági elnökkel szemben az országgyűlési képviselők egyötöde indítványozhatja a felelősségre vonást. (3) A felelősségre vonási eljárás megindításához az országgyűlési képviselők kétharmadának a szavazata szükséges. A szavazás titkos. (4) Az Országgyűlés határozatának meghozatalától kezdődően a felelősségre vonási eljárás befejezéséig az elnök a hatáskörét nem gyakorolhatja. (5) A cselekmény elbírálása az Alkotmánybíróság hatáskörébe tartozik. (6) Ha az Alkotmánybíróság az eljárás eredményeként a törvénysértés tényét megállapítja, a köztársasági elnököt tisztségétől megfoszthatja.
|
§ 31a. (1) Die Person des Präsidenten der
Republik ist unantastbar, seine strafrechtliche Immunität ist im
Gesetz verankert. (2) Verstößt der Präsident der Republik in Ausübung seines Amtes gegen die Verfassung oder ein anderes Gesetz, so kann gegen ihn auf Antrag von einem Fünftel der Abgeordneten ein Untersuchungsverfahren eingeleitet werden. (3) Zur Einleitung des Untersuchungsverfahrens bedarf es der Zustimmung von zwei Dritteln aller Abgeordneten. Die Abstimmung ist geheim. (4) Nach dem entsprechenden Beschluß der Nationalversammlung und bis zum Abschluß des Untersuchungsverfahrens darf der Präsident der Republik sein Amt nicht ausüben. (5) Die Beurteilung der Handlung ist Befugnis des Verfassungsgerichts. (6) Stellt das Verfassungsgericht im Ergebnis des Untersuchungsverfahrens einen Gesetzesverstoß fest, enthebt es den Präsidenten der Republik von seinem Amte.
|
32. § (1) Ha a köztársasági elnök ellen a felelősségre vonási eljárás a
hivatali ideje alatt a hivatali tevékenységével összefüggésben
elkövetett, büntetőjogilag üldözendő cselekmény miatt indult, az
Ítélkező Tanács eljárásában a büntető eljárás alapvető
rendelkezéseit is alkalmazni kell. A vádat az Országgyűlés által a
saját tagjai közül választott vádbiztos képviseli. (2) A köztársasági elnök ellen egyéb cselekménye miatt
büntetőeljárást csak megbízatásának megszűnése után lehet indítani.
(3) Ha az Ítélkező Tanács a köztársasági elnök bűnösségét szándékos bűncselekmény elkövetésében megállapítja, az elnököt a tisztségétől megfoszthatja, s egyidejűleg a Büntető Törvénykönyvben az adott cselekményre meghatározott bármely büntetést és intézkedést alkalmazhatja.
|
§ 32. (1) Wird das Untersuchungsverfahren gegen den
Präsidenten der Republik wegen einer in seiner Amtszeit im
Zusammenhang mit seinen Amtsgeschäften begangenen strafbaren
Handlung eingeleitet, so sind im Untersuchungsverfahren der
Gerichtskammer auch die grundsätzlichen Bestimmungen des
Strafverfahrens entsprechend anzuwenden. Die Anklage wird von dem
von der Nationalversammlung aus ihrer Mitte gewählten Ankläger
vertreten. (2) Gegen den Präsidenten der Republik kann ein Strafverfahren wegen einer anderen Handlung erst nach Ablauf seiner Amtszeit eingeleitet werden. (3) Stellt die Gerichtskammer fest, daß der Präsident der
Republik seine Tat vorsätzlich begangen hat, enthebt sie den
Präsidenten ihres Amtes, und kann alle im Strafgesetzbuch für die
Tat vorgesehenen Strafen und Maßnahmen anwenden.
|
IV. FEJEZET
|
Kapitel IV
|
32/A. § (1) Az Alkotmánybíróság
felülvizsgálja a jogszabályok
alkotmányosságát, illetőleg ellátja a
törvénnyel hatáskörébe utalt feladatokat. (2) Az Alkotmánybíróság alkotmányellenesség megállapítása esetén megsemmisíti a törvényeket és más jogszabályokat. (3) Az Alkotmánybíróság eljárását törvényben meghatározott esetekben bárki kezdeményezheti. (4) Az Alkotmánybíróság tizenöt tagját az
Országgyűlés választja. Az Alkotmánybíróság
tagjaira az Országgyűlésben képviselettel
rendelkező pártok képviselő csoportjainak
egy-egy tagjából álló jelölő bizottság tesz
javaslatot. Az Alkotmánybíróság tagjainak
megválasztásához az országgyűlési képviselők
kétharmadának szavazata szükséges. (5) Az Alkotmánybíróság tagjai nem lehetnek tagjai a pártnak, és az Alkotmánybíróság hatásköréből adódó feladatokon kívül politikai tevékenységet nem folytathatnak. (6) Az Alkotmánybíróság szervezetéről és működéséről szóló törvény elfogadásához a jelenlévő országgyűlési képviselők kétharmadának szavazata szükséges. Durch
Gesetzesartikel Nr. LXIII/1994 erhielt der §
32/A Abs. 4 Satz 1 folgende Fassung:
|
§ 32a. (1) Das Verfassungsgericht überprüft die Gesetze und Verordnungen auf ihre Verfassungsmäßigkeit und erledigt die Aufgaben, die ihm durch das Gesetz übertragen sind. (2) Gesetz und Verordnungen, deren Verfassungswidrigkeit festgestellt wird, werden vom Verfassungsgericht für nichtig erklärt. (3) Das Verfassungsgericht kann in den im Gesetz bestimmten Fällen von jedermann angerufen werden. (4) Die fünfzehn Mitglieder des Verfassungsgerichtes werden von der Nationalversammlung gewählt. In Bezug auf die Richter des Verfassungsgerichtes wird ein aus, durch die Abgeordnetengruppen der in der Nationalversammlung vertretenen Parteien bestellten je einem Mitglied bestehender Kandidatenausschuß Vorschläge unterbreiten. Für die Wahl zum Mitglied des Verfassungsgerichtes ist die Zustimmung von zwei Dritteln der Abgeordneten der Nationalversammlung erforderlich. (5) Die Mitglieder des Verfassungsgerichtes dürfen keiner Partei angehören und sich außer bei den Aufgaben, die sich aus der Kompetenz des Verfassungsgerichtes ergeben, politisch nicht betätigen. (6) Die Organisation und die Tätigkeit des Verfassungsgerichtes regelt ein Gesetz, dessen Annahme bedarf der Zustimmung von zwei Dritteln der anwesenden Abgeordneten.
Durch Gesetzesartikel
Nr. LXIII/1994 erhielt der § 32a Abs. 4 Satz
1 folgende Fassung:
|
V. FEJEZET
|
Kapitel V
|
32/B. § (1) Az állampolgári jogok
országgyűlési biztosának feladata, hogy az
alkotmányos jogokkal kapcsolatban tudomására
jutott visszásságokat kivizsgálja vagy
kivizsgáltassa, és orvoslásuk érdekében
általános vagy egyedi intézkedéseket
kezdeményezzen. (2) A nemzeti és etnikai kisebbségi jogok országgyűlési biztosának feladata, hogy a nemzeti és etnikai kisebbségi jogokkal kapcsolatban tudomására jutott visszásságokat kivizsgálja vagy kivizsgáltassa, és orvoslásuk érdekében általános vagy egyedi intézkedéseket kezdeményezzen. (3) Az országgyűlési biztos eljárását
törvényben meghatározott esetekben bárki
kezdeményezheti. (4) Az állampolgári jogok, illetőleg a
nemzeti és etnikai kisebbségi jogok
országgyűlési biztosait a köztársasági elnök
javaslatára az Országgyűlés a képviselők
kétharmadának szavazatával választja. Az
Országgyűlés egyes alkotmányos jogok
védelmére külön biztost is választhat. (5) A nemzeti és etnikai kisebbségi jogok
országgyűlési biztosának jogkörét a nemzeti
és etnikai kisebbségi szervezetek által
jelölt és az Országgyűlés által választott,
nemzeti és etnikai kisebbségenként egy-egy
személyből álló testület gyakorolja. (6) Az országgyűlési biztos tevékenységének tapasztalatairól évente beszámol az Országgyűlésnek. (7) Az országgyűlési biztosokról szóló törvény elfogadásához a jelenlévő országgyűlési képviselők kétharmadának szavazata szükséges. Durch Gesetzesartikel Nr. LXIII/1994 wurde der § 32/B Abs. 5 gestrichen.
|
§ 32b. (1) Der
Bürgerrechtsbeauftragte bei der
Nationalversammlung hat die Aufgabe, die ihm
aus Verfahren im Zusammenhang mit den
verfassungsmäßigen Rechten bekanntgewordenen
Mißstände zu untersuchen oder untersuchen zu
lassen und zur Abhilfe allgemeine oder
individuelle Maßnahmen anzuregen. (2) Der Beauftragte der nationalen und ethnischen Minderheitsrechte bei der Nationalversammlung hat die Aufgabe, die ihm aus Verfahren im Zusammenhang mit den nationalen und ethnischen Minderheitsrechten bekanntgewordenen Mißstände zu untersuchen oder untersuchen zu lassen und zur Abhilfe allgemeine oder individuelle Maßnahmen anzuregen. (3) Jeder Staatsbürger ist berechtigt, sich in den im Gesetz bestimmten Fällen an den Beauftragten der Bürgerrechte bei der Nationalversammlung zu wenden. (4) Der Bürgerrechtsbeauftragte bzw. der Beauftragte der nationalen und ethnischen Minderheitsrechte wird auf Vorschlag des Präsidenten der Republik von der Nationalversammlung mit der Zustimmung von zwei Dritteln der Abgeordneten der Nationalversammlung gewählt. Die Nationalversammlung kann zum Schutze einzelner verfassungsmäßiger Rechte auch einen Sonderbeauftragten einsetzen. (5) Die Befugnis des Beauftragten der nationalen und ethnischen Minderheitsrechte wird von einem von den Organisationen der nationalen und ethnischen Minderheiten vorgeschlagenen, von der Nationalversammlung gewählten, aus je einer Person der nationalen und ethnischen Minderheiten bestehenden Gremium geübt. (6) Der Beauftragte berichtet der Nationalversammlung jährlich über seine Erfahrungen bei seiner Tätigkeit. (7) Die ausführenden Bestimmungen zu dem Amt von Beauftragten bei der Nationalversammlung regelt ein Gesetz, dessen Annahme bedarf der Zustimmung von zwei Dritteln der anwesenden Abgeordneten der Nationalversammlung. Durch Gesetzesartikel Nr. LXIII/1994 wurde der § 32/B Abs. 5 gestrichen.
|
VI. FEJEZET
|
Kapitel VI
|
32/C. § (1) Az Állami
Számvevőszék az Országgyűlés
pénzügyi-gazdasági ellenőrző szerve.
Feladatkörében ellenőrzi az államháztartás
gazdálkodását, ennek keretében az állami
költségvetési javaslat megalapozottságát, a
felhasználások szükségességét és
célszerűségét, ellenjegyzi a költségvetés
hitelfelvételeire vonatkozó szerződéseket;
előzetesen felülvizsgálja az állami
költségvetés felhasználásának a
törvényességét; ellenőrzi az állami
költségvetés végrehajtásáról készített
zárszámadást; ellenőrzi az állami vagyon
kezelését, az állami tulajdonban lévő
vállalatok, vállalkozások
vagyonérték-megőrző és vagyongyarapító
tevékenységét; ellátja a törvénnyel
hatáskörébe utalt egyéb feladatokat. (2) Az Állami Számvevőszék ellenőrzéseit
törvényességi, célszerűségi és
eredményességi szempontok szerint végzi. Az
Állami Számvevőszék az általa végzett
ellenőrzésekről jelentésben tájékoztatja az
Országgyűlést. A jelentést nyilvánosságra
kell hozni. Az Állami Számvevőszék elnöke a
zárszámadás ellenőrzéséről készült jelentést
a zárszámadással együtt terjeszti az
Országgyűlés elé. (3) Az Állami Számvevőszék elnökének és alelnökeinek megválasztásához az országgyűlési képviselők kétharmadának szavazata szükséges. (4) Az Állami Számvevőszék szervezetéről és működésének alapelveiről szóló törvény elfogadásához a jelenlévő országgyűlési képviselők kétharmadának szavazata szükséges.
|
§ 32c. (1) Der
Staatsrechnungshof ist das finanzielle und
wirtschaftliche Kontrollorgan der
Nationalversammlung. Er hat die Aufgabe, das
Haushaltsgebaren des Staates - darunter die
Solidität des Vorschlages zum
Staatshaushalt, die Notwendigkeit und
Zweckmäßigkeit der Aufwendungen - zu
überprüfen, Verträge über Kreditaufnahme zur
Deckung des Haushaltes gegenzuzeichnen, die
Gesetzmäßigkeit der Haushaltsausgaben im
voraus zu prüfen, die Abrechnung über die
Durchführung des Haushalts zu prüfen, über
die Verwaltung des Vermögens des Staates und
über die Tätigkeit staatlicher Unternehmen
und Unternehmungen zu wachen. Darüber hinaus
nimmt er weitere im Gesetz festgelegte
Aufgaben wahr. (2) Der Staatsrechnungshof führt seine Kontrollen unter dem Gesichtspunkt der Gesetzlichkeit, der Zweckmäßigkeit und der Wirtschaftlichkeit durch. Er informiert die Nationalversammlung über seine Kontrolltätigkeit. Der Bericht muß kundgemacht werden. Der Präsident des Staatsrechnungshofes legt der Nationalversammlung den Bericht zur Prüfung der Rechnungslegung und die Rechnungslegung selbst vor. (3) Die Wahl des Präsidenten und der Vizepräsidenten des Staatsrechnungshofes bedarf der Zustimmung von zwei Dritteln der Abgeordneten. (4) Organisation und Tätigkeit des Staatsrechnungshofes regelt ein Gesetz, dessen Annahme der Zustimmung von zwei Dritteln der anwesenden Abgeordneten bedarf.
|
32/D. § (1) A Magyar Nemzeti Bank feladata külön törvényben
meghatározott módon törvényes fizetőeszköz kibocsátása, a nemzeti
fizetőeszköz értékállóságának védelme, a pénzforgalom szabályozása. (2) A Magyar Nemzeti Bank elnökét a köztársasági elnök hat évre
nevezi ki. (3) A Magyar Nemzeti Bank elnöke a bank tevékenységéről évente beszámol az Országgyűlésnek. Anmerkung: Der § 32d tritt gemäß § 51 Abs. 3 des Gesetzesartikels Nr. XL/1990 erst durch ein besonders erlassenes Gesetz in Kraft. Dieses Gesetz (Gesetzesartikel Nr. LVIII/1991) hat den Zeitpunkt des Inkrafttreten des § 32d zum 1. Dezember 1991 festgelegt.
Durch Gesetzesartikel
Nr. LXI/2002 wurde der § 32/D wie folgt
geändert:
|
§ 32d. (1) Die Aufgabe der Ungarischen Nationalbank ist -
gemäß der in einem Gesetz festgelegten Weise - die Emission des
gesetzlichen Zahlungsmittels, der Schutz der Wertbeständigkeit des
nationalen Zahlungsmittels, die Regelung des Geldverkehrs. (2) Der Präsident der Ungarischen Nationalbank wird von dem Präsidenten der Republik für eine Amtszeit von sechs Jahren ernannt. (3) Der Präsident der Ungarischen Nationalbank berichtet der Nationalversammlung über die Tätigkeit der Bank. Anmerkung: Der § 32d tritt gemäß § 51 Abs. 3 des Gesetzesartikels Nr. XL/1990 erst durch ein besonders erlassenes Gesetz in Kraft. Dieses Gesetz (Gesetzesartikel Nr. LVIII/1991) hat den Zeitpunkt des Inkrafttreten des § 32d zum 1. Dezember 1991 festgelegt.
Durch Gesetzesartikel
Nr. LXI/2002 wurde der § 32d wie folgt
geändert:
|
VII. FEJEZET
|
Kapitel VII
|
33. § (1) A Minisztertanács (Kormány) (2) A miniszterelnököt az általa kijelölt miniszter helyettesíti. (3) A miniszterelnököt a köztársasági elnök javaslatára az Országgyűlés tagjai többségének szavazatával választja. A miniszterelnök megválasztásáról, továbbá a Kormány programjának elfogadásáról az Országgyűlés egyszerre határoz. (4) A minisztereket a miniszterelnök javaslatára a köztársasági elnök nevezi ki és menti fel. (5) A Minisztertanács a miniszterek kinevezésével alakul meg. A Minisztertanács tagjai a Minisztertanács megalakulása után az Országgyűlés előtt esküt tesznek.
|
§
33. (1) Der Ministerrat (die
Regierung) besteht aus (2) Der Ministerpräsident wird durch einen von ihm benannten Minister vertreten. (3) Der Ministerpräsident wird auf Vorschlag des Präsidenten der Republik von der Nationalversammlung mit der Mehrheit der Stimmen ihrer Mitglieder gewählt. Mit der Wahl des Ministerpräsidenten stimmt die Nationalversammlung zugleich über die Annahme des Regierungsprogramms ab. (4) Die Minister werden auf Vorschlag des Ministerpräsidenten von dem Präsidenten der Republik ernannt und entlassen. (5) Der Ministerrat wird mit der Ernennung des Ministerrates gebildet. Die Mitglieder des Ministerrates legen nach der Bildung des Ministerrates von der Nationalversammlung den Eid ab.
|
33/A. § A Kormány megbízatása megszűnik: a) az újonnan megválasztott Országgyűlés megalakulásával, b) a miniszterelnök, illetőleg a Kormány lemondásával, c) a miniszterelnök halálával, illetőleg, d) ha a 39/A. § (1) bekezdésében foglaltaknak megfelelően az Országgyűlés a miniszterelnöktől a bizalmat megvonja és új miniszterelnököt választ." Durch
Gesetzesartikel Nr. LIX/1997 wurde der §
33/A wie folgt geändert:
|
§ 33a. Das Amt der Regierung erlischt a) mit der Konstituierung der neu gewählten Nationalversammlung, b) durch den Rücktritt des Ministerpräsidenten bzw. der Regierung, c) durch den Tod des Ministerpräsidenten bzw. d) wenn die Nationalversammlung gemäß § 39a Abs. 1 dem Ministerpräsidenten das Vertrauen entzieht und einen neuen Ministerpräsidenten erwählt." Durch
Gesetzesartikel Nr. LIX/1997 wurde der §
33/A wie folgt geändert:
|
Durch Gesetzesartikel Nr. LIX/1997 wurde an dieser Stelle folgender § eingefügt: "33/B. § A miniszter megbízatása megszűnik: a) a Kormány megbízatásának megszűnésével, b) lemondásával, c) felmentésével, d) halálával, e) választójogának elvesztésével, f) összeférhetetlenségének megállapításával."
|
Durch Gesetzesartikel Nr. LIX/1997 wurde an dieser Stelle folgender § eingefügt: "§ 33b. Das Mandat der Mister erlischt a) mit dem Erlöschen des Mandates der Regierung; b) mit dem Rücktritt; c) mit der Entlassung; d) mit dem Tod; e) mit dem Verlust des Wahlrechts; f) mit der Feststellung einer Unvereinbarkeit."
|
34. § A Magyar Köztársaság minisztériumainak felsorolását külön törvény tartalmazza.
|
34. § Die Liste der Ministerien der Ungarischen Republik wird durch ein Gesetz festgelegt.
|
35. § (1) A Minisztertanács (2) A Minisztertanács a maga feladatkörében rendeleteket bocsát ki, és határozatokat hoz. Ezeket a Minisztertanács elnöke írja alá. A Minisztertanács rendelete és határozata törvénnyel nem lehet ellentétes. A Minisztertanács rendeleteit a hivatalos lapban ki kell hirdetni. (3) Veszélyhelyzetben a Minisztertanács az Országgyűlés felhatalmazása alapján egyes törvények rendelkezéseitől eltérő rendeleteket és intézkedéseket hozhat. A veszélyhelyzetben alkalmazható szabályokról szóló törvény elfogadásához a jelenlévő országgyűlési képviselők kétharmadának szavazata szükséges. (4) A Minisztertanács - jogszabály kivételével - az alárendelt szervek által hozott minden olyan határozatot vagy intézkedést megsemmisít, illetőleg megváltoztat, amely törvénybe ütközik. Durch Gesetzesartikel Nr. LXI/2002 wurde der § 35 Abs. 1 wie folgt geändert:
|
§ 35. (1) Der Ministerrat (2) Der Ministerrat erläßt in seinem Aufgabenbereich Verordnungen und faßt Beschlüsse. Diese werden vom Vorsitzenden des Ministerrates unterzeichnet. Die Verordnungen und Beschlüsse des Ministerrates dürfen den Gesetzen nicht widersprechen. Die Verordnungen des Ministerrates sind im Amtsblatt zu verkünden. (3) In Gefahrensituationen kann der Ministerrat, ermächtigt von der Nationalversammlung, Verordnungen und Verfügungen erlassen, die von den Bestimmungen einzelner Gesetze abweichen. Die in einer Gefahrensituation anwendbaren Bestimmungen regelt ein Gesetz, dessen Annahme bedarf der Zustimmung von zwei Dritteln der anwesenden Abgeordneten der Nationalversammlung. (4) Der Ministerrat ist berechtigt, gesetzwidrige Entscheidungen und Verfügungen untergeordneter Behörden mit Ausnahme von Rechtsverordnungen zu annullieren oder abzuändern. Durch Gesetzesartikel Nr. LXI/2002 wurde der § 35 Abs. 1 wie folgt geändert:
|
Durch Gesetzesartikel
Nr. LXI/2002 wurde an dieser Stelle
folgender § neu eingefügt: "35/A. § (1) Az európai integrációval összefüggő ügyekben az Országgyűlés vagy bizottságai ellenőrzési jogkörének, az Országgyűlés és a Kormány között folytatott egyeztetésnek, továbbá a Kormány tájékoztatási kötelezettségének részletes szabályairól a jelenlévő országgyűlési képviselők kétharmadának szavazatával elfogadott törvény rendelkezik. (2) A Kormány az Országgyűlés részére megküldi azokat a javaslatokat, amelyek az Európai Unió kormányzati részvétellel működő intézményeinek döntéshozatali eljárásában napirenden szerepelnek."
|
Durch Gesetzesartikel
Nr. LXI/2002 wurde an dieser Stelle
folgender § neu eingefügt: "§ 35a. (1) Die Angelegenheiten der europäischen Integration unterliegen der Kontrolle der Nationalversammlung und deren Ausschüssen und die Regierung ist verpflichtet, Informationen über die Verhandlungen weiterzugeben; die genauen Informationspflichten der Regierung regelt ein Gesetz, dessen Annahm eder Zustimmung von zwei Dritteln der anwesenden Abgeordneten der Nationalversammlung bedarf. (2) Die Regierung ist verpflichtet, die Vorschläge, welche die Institutionen der Europäischen Union beraten, auf die Tagesordnung der Nationalversammlung zu bringen und diese dadurch am Entscheidungsprozeß zu beteiligen."
|
36. § Feladatának ellátása
során a Minisztertanács együttműködik az
érdekelt társadalmi szervezetekkel.
|
§ 36. Bei der Wahrnehmung
seiner Aufgaben arbeitet der Ministerrat mit
den jeweils betroffenen gesellschaftlichen
Organisationen zusammen.
|
37. § (1) A Minisztertanács elnöke vezeti a Minisztertanács üléseit, gondoskodik a Minisztertanács rendeleteinek és határozatainak végrehajtásáról. (2) A miniszterek a jogszabályok rendelkezéseinek és a Minisztertanács határozatainak megfelelően vezetik az államigazgatásnak feladatkörükbe tartozó ágait, és irányítják az alájuk rendelt szerveket. A tárca nélküli miniszterek ellátják a Minisztertanács által meghatározott feladataikat. (3) A Minisztertanács tagjai feladatuk ellátása körében rendeleteket adhatnak ki. Ezek azonban törvénnyel vagy a Minisztertanács rendeletével és határozatával nem lehetnek ellentétesek. A rendeleteket a hivatalos lapban ki kell hirdetni.
|
§ 37. (1) Der Vorsitzende des Ministerrates leitet die Sitzungen des Ministerrates und sorgt für die Durchführung der Verfügungen und Beschlüsse des Ministerrates. (2) Die Minister leiten entsprechend den Bestimmungen der Rechtsnormen und den Beschlüssen des Ministerrates die in ihren Aufgabenbereich gehörenden Zweige der Staatsverwaltung und lenken die ihnen unterstellten Stellen. Die Minister ohne Geschäftsbereich üben ihre von dem Ministerrat bestimmten Aufgaben aus. (3) Der Vorsitzende des Ministerrates und die Minister können im Bereiche der Versehung ihrer Aufgaben Verordnungen erlassen. Diese dürfen aber den Gesetzen oder Verordnungen und Beschlüssen des Ministerrates nicht widersprechen. Die Verordnungen müssen im Amtsblatt kundgemacht werden.
|
38. § gestrichen
|
§ 38. gestrichen
|
39. § (1) Működéséért a Minisztertanács az Országgyűlésnek felelős. Munkájáról az Országgyűlésnek rendszeresen köteles beszámolni. (2) A Minisztertanács tagjai a Minisztertanácsnak és az Országgyűlésnek felelősek, tevékenységükről kötelesek a Minisztertanácsnak és az Országgyűlésnek beszámolni. A Kormány tagjai és az államtitkárok jogállását, díjazását, továbbá felelősségre vonásuk módját törvény szabályozza.
(3) A Minisztertanács tagjai részt vehetnek és felszólalhatnak az Országgyűlés ülésein.
|
§ 39. (1) Der Ministerrat ist für seine Tätigkeit der Nationalversammlung verantwortlich. Er muß über seine Arbeit der Nationalversammlung regelmäßig Bericht ablegen. (2) Die Mitglieder des Ministerrates sind dem Ministerrat und der Nationalversammlung verantwortlich und haben über ihre Tätigkeit dem Ministerrat und der Nationalversammlung Bericht zu erstatten. Die Rechtsstellung und Entlohnung der Regierung und der Staatssekretäre sowie das Verfahren, nach dem diese zur Verantwortung gezogen werden können, regelt ein Gesetz. (3) Die Mitglieder des Ministerrates sind berechtigt, an den Sitzungen der Nationalversammlung teilzunehmen und dort das Wort zu ergreifen.
|
39/A. § (1) A képviselők legalább egyötöde a
miniszterelnökkel szemben írásban - a
miniszterelnöki tisztségre jelölt személy
megjelölésével - bizalmatlansági indítványt
nyújthat be. A miniszterelnökkel szemben
benyújtott bizalmatlansági indítványt a
Kormánnyal szemben benyújtott
bizalmatlansági indítványnak kell tekinteni.
Ha az indítvány alapján az országgyűlési
képviselők többsége bizalmatlanságát fejezi
ki, az új miniszterelnöknek jelölt személyt
megválasztottnak kell tekinteni. (2) Az indítvány feletti vitát és szavazást legkorábban a beterjesztéstől számított három nap után, legkésőbb a beterjesztéstől számított nyolc napon belül kell megtartani. (3) A Minisztertanács - elnöke útján -
bizalmi szavazást javasolhat a (2)
bekezdésben előírt határidők szerint. (4) A Minisztertanács - elnöke útján - azt is javasolhatja, hogy az általa benyújtott előterjesztés feletti szavazás egyben bizalmi szavazás legyen. (5) Ha az Országgyűlés a (3)-(4) bekezdésben foglalt esetekben nem szavaz bizalmat a Kormánynak, a Kormány köteles lemondani.
|
§ 39a. (1) Gegen den
Ministerpräsidenten kann von mindestens
einem Fünftel der Abgeordnenten,
mit der Bezeichnung der für das Amt des
Ministerpräsidenten vorgeschlagenen
Person - ein Mißtrauensantrag gestellt
werden. Der Mißtrauensantrag gegen den
Ministerpräsidenten gilt als
Mißtrauensantrag gegen die ganze Regierung.
Wenn aufgrund des Antrages die Mehrheit der
Abgeordneten ihr Mißtrauen votiert, wird die
für das Amt des Ministerpräsidenten
vorgeschlagene Person als gewählt
betrachtet. (2) Die Aussprache und die
Abstimmung über den Antrag findet frühestens
drei und spätestens acht Tage nach
Antragstellung statt. (3) Der Vorsitzende des Ministerrates kann im kann im Auftrage des Ministerrates eine Vertrauensabstimmung unter Einhaltung der in Abs. 2 festgelegten Frist beantragen. (4) Der Vorsitzende des Ministerrates kann im Auftrage des Ministerrates ebenfalls beantragen, die Abstimmung über die Regierungsvorlage mit dem Vertrauensvotum zu verbinden. (5) Wenn die Nationalversammlung in den in Abs. 3 und 4 genannten Fällen der Regierung das Vertrauen entzieht, ist die Regierung verpflichtet, zurückzutreten.
|
39/B. § Ha a Kormány megbízatása
megszűnik, az új Kormány megalakulásáig a
Kormány hivatalban marad, és gyakorolja
mindazokat a jogokat, amelyek a Kormányt
megilletik; nemzetközi szerződést azonban
nem köthet, és rendeletet csak törvény
kifejezett felhatalmazása alapján,
halaszthatatlan esetben alkothat.
|
§ 39b. Wenn das Amt der Regierung
erlischt, bleibt die Regierung mit allen
Befugnissen bis zur Wahl einer neuen
Regierung im Amt. Sie darf indes keine
zwischenstaatlichen Verträge abschließen und
kann Verordnungen nur in unaufschiebbaren
Fällen erlassen, wenn sie hierzu im Gesetz
ausdrücklich ermächtigt ist.
|
Durch Gesetzesartikel Nr. LIX/1997 wurde an dieser Stelle folgender § eingefügt: "39/C. § (1) Ha a miniszterelnök megbízatása az újonnan megválasztott Országgyűlés megalakulásával vagy a miniszterelnök, illetőleg a Kormány lemondásával szűnt meg, a miniszterelnök az új miniszterelnök megválasztásáig ügyvezető miniszterelnökként gyakorolja a hatáskörét, de új miniszter kinevezésére, illetőleg miniszter felmentésére javaslatot nem tehet, és rendeletet csak törvény kifejezett felhatalmazása alapján halaszthatatlan esetben alkothat. (2) Ha a miniszterelnök megbízatása halála, választójogának elvesztése, illetőleg összeférhetetlenségének megállapítása miatt szűnik meg, az új miniszterelnök megválasztásáig az a miniszter gyakorolja - az (1) bekezdésben írt korlátozásokkal - a miniszterelnök hatáskörét, akit a miniszterelnök a helyettesítésére kijelölt; ha pedig több miniszter lett kijelölve, az első helyen kijelölt miniszter."
|
Durch Gesetzesartikel Nr. LIX/1997 wurde an dieser Stelle folgender § eingefügt: "§ 39c. (1) Wenn das Mandat des Ministerpräsidenten mit der Konstituierung der neu gewählten Nationalversammlung oder mit dem Rücktritt des Ministerpräsidenten bzw. der Regierung erlischt, übt der Ministerpräsident seine Zuständigkeiten bis zur Wahl des neuen Ministerpräsidenten als geschäftsführender Ministerpräsident aus, darf aber keinen Vorschlag für die Aufstellung eines neuen Ministerpräsidenten bzw. für die Entlassung eines Ministers geben und darf eine Verordnung nur aufgrund ausdrücklicher gesetzlicher Ermächtigung in unaufschiebbaren Fällen erlassen. (2) Wenn das Mandat des Ministerpräsidenten wegen seines Todes, Verlusts des Wahlrechts oder Feststellung seiner Unvereinbarkeit erlischt, übt derjenige Minister bis zur Wahl eines neuen Ministerpräsidenten - mit den in Absatz 1 genannten Beschränkungen - aus, den der Ministerpräsident zu seinem Vertreter ernannt hat; wurden mehrere Minister ernannt, der an erster Stelle benannte."
|
40. § (1) A Minisztertanács meghatározott feladatkörök ellátására kormánybizottságokat alakíthat. (2) A Minisztertanács az államigazgatás körébe tartozó bármely ügyben közvetlenül vagy valamely tagja által intézkedhet. (3) A Minisztertanács jogosult az államigazgatás bármely ágát közvetlenül felügyelete alá vonni, és erre külön szerveket létesíteni. Durch Gesetzesartikel Nr. LIX/1997 wurde der § 40 Abs. 2 aufgehoben.
|
§ 40. (1) Der Ministerrat kann für die Wahrnehmung bestimmter Aufgabenbereiche Regierungskommissionen bilden. (2) Der Ministerrat kann in jeder beliebigen in den Bereich der Staatsverwaltung gehörenden Angelegenheit unmittelbar oder durch ein Mitglied Maßnahmen treffen. (3) Der Ministerrat ist berechtigt, jeden beliebigen Zweig der Staatsverwaltung unter seine unmittelbare Aufsicht zu stellen und kann zu diesem Zweck besondere Organe bilden. Durch Gesetzesartikel Nr. LIX/1997 wurde der § 40 Abs. 2 aufgehoben.
|
VIII. FEJEZET
|
Kapitel VIII
|
40/A. § (1) A fegyveres erők (Magyar Honvédség,
Határőrség) alapvető kötelessége a haza
katonai védelme. A fegyveres erők feladatairól és a rájuk
vonatkozó részletes szabályokról szóló
törvény elfogadásához a jelenlévő
országgyűlési képviselők kétharmadának
szavazata szükséges. (2) A rendőrség alapvető feladata a közbiztonság és a belső rend védelme. A rendőrségről és a nemzetbiztonsági tevékenységgel összefüggő részletes szabályokról szóló törvény elfogadásához a jelenlevő országgyűlési képviselők kétharmadának szavazata szükséges.
Durch Gesetzesartikel
Nr. CVII/1993 erhielt der § 40/A folgende
Fassung:
Durch Gesetzesartikel
Nr. XCI/2000 erhielt der § 40/A Abs. 1 Satz
1 folgende Fassung:
|
§ 40a. (1) Die grundlegende Pflicht
der Streitkräfte (der Ungarischen Armee und
der Grenzpolizei) ist die militärische
Verteidigung des Vaterlandes. Die Aufgaben
der Streitkräfte und die entsprechenden
ausführenden Bestimmungen regelt ein Gesetz,
dessen Annahme der Zustimmung von zwei
Dritteln der anwesenden Abgeordneten der
Nationalversammlung bedarf. (2) Die grundlegende Pflicht der Polizei ist die Gewährleistung der allgemeinen Sicherheit und der Schutz der inneren Ordnung. Die für die Polizei und die Tätigkeit der Sicherheit der Nation geltenden ausführenden Bestimmungen regelt ein Gesetz, dessen Annahme der Zustimmung von zwei Dritteln der anwesenden Abgeordneten bedarf.
Durch Gesetzesartikel
Nr. CVII/1993 erhielt der § 40a folgende
Fassung:
Durch Gesetzesartikel
Nr. XCI/2000 erhielt der § 40/A Abs. 1 Satz
1 folgende Fassung:
|
40/B. § (1) A fegyveres erők -
a hatályos nemzetközi szerződésen alapuló
hadgyakorlat, illetőleg az Egyesült Nemzetek
Szervezete felkérésére végzett békefenntartó
tevékenység kivételével - csak az
Országgyűlés előzetes hozzájárulásával
léphetik át az államhatárokat. (2) A fegyveres erőket az alkotmányos rend megdöntésére, vagy a hatalom kizárólagos megszerzésére irányuló fegyveres cselekmények, továbbá az állampolgárok élet- és vagyonbiztonságát tömeges mértékben veszélyeztető, fegyveresen vagy felfegyverkezve elkövetett súlyos erőszakos cselekmények esetén, az Alkotmány rendelkezéseinek megfelelően kihirdetett szükségállapot idején lehet felhasználni, akkor, ha a rendőrség alkalmazása nem elegendő. (3) A fegyveres erők irányítására - ha érvényes nemzetközi szerződés másként nem rendelkezik - az Alkotmányban és külön törvényben meghatározott keretek között kizárólag az Országgyűlés, a köztársasági elnök, a Honvédelmi Tanács, a Minisztertanács és az illetékes miniszter jogosult. (4) A fegyveres erők és a rendőrség tényleges állományú tagjának pártban való tevékenységére a jelenlévő országgyűlési képviselők kétharmadának szavazatával elfogadott törvény korlátokat állapíthat meg.
Durch Gesetzesartikel
Nr. CVII/1993 wurde der § 40/B wie folgt
geändert: Durch Gesetzesartikel Nr. XCI/2000 wurde der § 40/B Abs. 1 gestrichen.
Durch Gesetzesartikel
Nr. XLII/2001 erhielt der § 40/B Abs. 3
folgende Fassung: Durch Gesetzesartikel Nr. LXI/2002 wurden im § 40/B Abs. 2 die Worte "az állampolgárok élet- és vagyonbiztonságát” ersetzt durch: "az élet- és vagyonbiztonságot"
|
§ 40b. (1) Die Streitkräfte
dürfen außerhalb der Staatsgrenzen nur mit
vorheriger Zustimmung der Nationalversammlung
eingesetzt werden. Eine Ausnahme bilden die
Teilnahme an Manövern, die nach einer
zwischenstaatlichen Vereinbarung
veranstaltet werden, und der Einsatz als
Friedenscorps auf Ersuchen der Vereinten
Nationen. (2) Die Streitkräfte dürfen in den folgenden Fällen nur dann eingesetzt werden, wenn die polizeilichen Kräfte nicht ausreichen: Bewaffnete Handlungen zum Sturz der verfassungsmäßigen Ordnung oder zur Übernahme der Macht, schwere mit der Waffe oder bewaffnet begangene Gewalthandlungen, die das Leben und Vermögen großer Teile der Bevölkerung gefährden, während des Notstandes, der nach Maßgabe der Bestimmungen der Verfassung verhängt wurde. (3) Die ausschließliche Leitung der Streitkräfte obliegt in Ermangelung anderer zwischenstaatlicher Vereinbarungen der Nationalversammlung, dem Präsidenten der Republik, dem Verteidigungsrat, dem Ministerrat und dem zuständigen Minister. Die Bestimmungen hierzu regelt die Verfassung und das Gesetz. (4) Die Einschränkung zur Tätigkeit hauptberuflicher Angehöriger der Streitkräfte und der Polizei in Parteien regelt ein Gesetz, dessen Annahme der Zustimmung von zwei Dritteln der anwesenden Abgeordneten der Nationalversammlung bedarf. Durch
Gesetzesartikel Nr. CVII/1993 wurde der §
40b wie folgt geändert: Durch Gesetzesartikel Nr. XCI/2000 wurde der § 40b Abs. 1 gestrichen.
Durch Gesetzesartikel Nr. XLII/2001 erhielt
der § 40/B Abs. 3 folgende Fassung: Durch Gesetzesartikel Nr. LXI/2002 wurden im § 40b Abs. 2 die Worte "die das Leben und Vermögen großer Teile der Bevölkerung gefährden” ersetzt durch: "die in bedeutendem Maße die Lebens- und Vermögenssicherheit gefährden"
|
40/C. § (1) Érvényes nemzetközi
szerződés eltérő rendelkezése hiányában
idegen fegyveres erők az Országgyűlés
előzetes hozzájárulása nélkül az ország
területén nem vonulhatnak át, nem
használhatók fel és nem állomásozhatnak. (2) A honvédelmet érintő nemzetközi
szerződéseket törvényben kell megerősíteni
és nyilvánosan kihirdetni. Durch
Gesetzesartikel Nr. XCI/2000 erhielt der §
40/C folgende Fassung:
Durch Gesetzesartikel
Nr. CIX/2003 erhielt der § 40/C folgende
Fassung:
|
§ 40c. (1) In Ermangelung
abweichender Bestimmungen einer gültigen
zwischenstaatlichen Vereinbarung dürfen
fremde Streitkräfte ohne vorherige
Zustimmung der Nationalversammlung das
Staatsgebiet nicht durchqueren, hier nicht
eingesetzt oder stationiert werden. (2) Zwischenstaatliche Vereinbarungen mit Auswirkungen auf die Landesverteidigung müssen in einem Gesetz bestätigt und kundgemacht werden. Durch
Gesetzesartikel Nr. XCI/2000 erhielt der §
40/C folgende Fassung:
Durch Gesetzesartikel Nr. CIX/2003 erhielt
der § 40/C folgende Fassung:
|
IX. FEJEZET Anmerkung: Das neu gefaßte Kapitel IX. (außer § 44c) tritt gemäß § 8 Abs. 2 des Gesetzesartikels Nr. LXIII/1990 erst mit der Amtsübernahme der Selbstverwaltungskörperschaften, die durch Wahl vom 30.9. und 14.10.1990 gewählt wurden, in Kraft.
|
Kapitel
IX Anmerkung: Das neu gefaßte Kapitel IX. (außer § 44c) tritt gemäß § 8 Abs. 2 des Gesetzesartikels Nr. LXIII/1990 erst mit der Amtsübernahme der Selbstverwaltungskörperschaften, die durch Wahl vom 30.9. und 14.10.1990 gewählt wurden, in Kraft.
|
41. § (1) (1) A Magyar Köztársaság területe fővárosra, megyékre, városokra és községekre tagozódik. (2) A főváros kerületekre tagozódik. A városokban kerületek alakíthatók.
|
§ 41. (1) Das Staatsgebiet der Ungarischen Republik gliedert sich in folgende Verwaltungseinheiten: Hauptstadt, Komitate, Städte und Gemeinden. (2) Die Hauptstadt gliedert sich in Bezirke. Die Städte können in Stadtbezirke eingeteilt werden.
|
42. § A község, a város, a főváros és kerületei, valamint a megye választópolgárainak közösségét megilleti a helyi önkormányzás joga. A helyi önkormányzás a választópolgárok közösségét érintő helyi közügyek önálló, demokratikus intézése, a helyi közhatalomnak a lakosság érdekében való gyakorlása.
|
§ 42. Der Körperschaft der Gemeinde, der Stadt, der Hauptstadt und jedes ihres Bezirkes, sowie des Komitates steht das Recht auf örtliche Selbstverwaltung zu. Deie örtliche Selbstverwaltung ist die selbständige, demokratische Wahrnehmung der die Gemeinschaft der Wahlberechtigten betreffenden öffentlichen Angelegenheiten, und die Ausübung der öffentlichen Gewalt im Interesse der Einwohnerschaft.
|
43. § (1) A helyi önkormányzatok alapjogai (44/A. §) egyenlőek. Az önkormányzatok kötelezettségei eltérőek lehetnek. (2) A helyi önkormányzati jogokat és kötelezettségeket törvény határozza meg. Az önkormányzat hatáskörének jogszerű gyakorlása bírósági védelemben részesül, jogai védelmében az önkormányzat az Alkotmánybírósághoz fordulhat.
|
§ 43. (1) Die Grundrechte der örtlichen Selbstverwaltungen (§ 44/A) sind gleich. Die Verpflichtungen der Selbstverwaltungen können verschieden sein. (2) Die Rechte und Pflichten der örtlichen Selbstverwaltungen werden durch Gesetz bestimmt. Die rechtmäßige Ausübung der Befugnis der örtlichen Selbatverwaltung genießt gerichtlichen Schutz, im Schutze ihrer Rechte kann sie sich an das Verfassungsgericht wenden.
|
44. § (1) A választópolgárok a helyi önkormányzást az általuk választott képviselőtestület útján, illetőleg helyi népszavazással gyakorolják. (2) A képviselőtestület tagjait négy évre választják. Durch Gesetzesartikel Nr. LXI/1994 wurde der § 44 wie folgt geändert: Durch Gesetzesartikel Nr. XCVIII/1997 erhielt der § 44 Abs. 2 und 3 folgende Fassung:
|
§ 44. (1) Die Wahlberechtigten üben die örtliche Selbstverwaltung mittels der direkt von diesen gewählten Vertretungskörperschaft oder durch örtliche Volksabstimmung aus. (2) Die Mitglieder der Vertretungskörperschaft werden für die Dauer von vier Jahren gewählt. Durch Gesetzesartikel Nr. LXI/1994 wurde der § 44 wie folgt geändert: Durch Gesetzesartikel Nr. XCVIII/1997 erhielt der § 44 Abs. 2 und 3 folgende Fassung:
|
44/A. § (1) A helyi képviselőtestület: (2) A helyi képviselőtestület a feladatkörében rendeletet alkothat, amely nem lehet ellentétes a magasabb szintű jogszabállyal.
|
§ 44a. (1) Die örtliche Vertretungskörperschaft: (2) Die örtliche Vertretungskörperschaft kann in ihrem Aufgabenbereich Satzungen erlassen; diese dürfen zu den übergeordneten Rechtsvorschriften nicht im Widerspruch stehen.
|
44/B. § (1) A helyi képviselőtestület elnöke a polgármester. A képviselőtestület bizottságot választhat, és hivatalt hoz létre. (2) A polgármester az önkormányzati feladatain kívül törvény vagy törvényi felhatalmazáson alapuló kormányrendelet alapján kivételesen államigazgatási feladatokat és hatásköröket is elláthat. (3) Törvény vagy kormányrendelet államigazgatási feladatot, hatósági hatáskört állapíthat meg a jegyzőnek, és kivételesen a képviselőtestület hivatala ügyintézőjének is.
|
§ 44b. (1) Der Vorsitzende der örtlichen Vertretungskörperschaft ist der Bürgermeister. Die Vertretungskörperschaft kann einen Ausschuß wählen und ein Amt einrichten. (2) Der Bürgermeister kann außer seinen Selbstverwaltungsaufgaben aufgrund eines Gesetzes oder einer auf Gesetzesdelegation beruhende Regierungsverordnung ausnahmsweise auch Verwaltungsaufgaben, und -befugnisse betreuen. (3) Gesetz oder Regierungsverordnung können dem Ratsschreiber Verwaltungsaufgaben und, behördliche Befugnis übertragen, und ausnahmsweise auch dem Sacharbeiter des Amtes der Vertretungskörperschaft.
|
44/C. § A helyi önkormányzatokról szóló törvény elfogadásához a jelenlevő országgyűlési képviselők kétharmadának szavazata szükséges. Ugyanilyen szavazataránnyal elfogadott törvényben korlátozhatók az önkormányzatok alapjogai.
|
§ 44c. Die Annahme des Gesetzes über die örtlichen Selbstverwaltungen bedarf der Zustimmung von zwei Dritteln der anwesenden Abgeordneten. In einem mit dem selben Stimmenverhältnis angenommenen Gesetz können die Grundrechte der Selbstverwaltungen eingeschränkt werden.
|
X. FEJEZET
|
Kapitel
X
|
45. § (1) A Magyar Köztársaságban az igazságszolgáltatást a Magyar Köztársaság Legfelsőbb Bírósága, a Fővárosi Bíróság és a megyei bíróságok, valamint a helyi bíróságok gyakorolják. (2) A törvény az ügyek meghatározott csoportjaira külön bíróságok létesítését is elrendelheti. Durch Gesetzesartikel Nr. LIX/1997 erhielt der § 45 Abs. 1 folgende Fassung:
|
45. § (1) Die Rechtsprechung wird in der Ungarischen Republik von dem Obersten Gerichtshof der Ungarischen Republik, dem Hauptstadtgericht, den Komitatsgerichten sowie den Amtsgerichten ausgeübt. (2) Das Gesetz kann für bestimmte Gruppen von Angelegenheiten auch die Bestellung von besonderen Gerichten anordnen. Durch
Gesetzesartikel Nr. LIX/1997 erhielt der § 45 Abs. 1 folgende Fassung: |
46. § A bíróságok hivatásos bírákból és népi ülnökökből alakított tanácsokban ítélkeznek. A törvény e szabály alól kivételt engedhet. Durch Gesetzesartikel Nr. LIX/1997 erhielt der § 46 folgende Fassung:
|
§ 46. Die Gerichte urteilen in aus Berufsrichtern und Volksbeisitzern gebildeten Senaten. Das Gesetz kann von dieser Regel eine Ausnahme gestatten. Durch Gesetzesartikel Nr. LIX/1997
erhielt der § 46 folgende Fassung:
|
47. § A Magyar Köztársaság Legfelsőbb Bírósága elvi irányítást gyakorol az összes bíróságok bírói működése és ítélkezése fölött. A Legfelsőbb Bíróság irányelvei és elvi döntései a bíróságok számára kötelezők. Durch Gesetzesartikel Nr. LIX/1997 erhielt der § 47 folgende Fassung:
|
§ 47. Dem Obersten Gerichtshof der Ungarischen Republik ist zur prinzipiellen Lenkung in bezug auf die gerichtliche Tätigkeit und die Rechtsprechung sämtlicher Gerichte befugt. Die Richtlinien und prinzipiellen Entscheidungen des Obersten Gerichtshofs sind für die Gerichte verbindlich.
Durch Gesetzesartikel Nr. LIX/1997 erhielt der § 47
folgende Fassung:
|
48. § (1) (1) A Legfelsőbb Bíróság elnökét a köztársasági elnök javaslatára az Országgyűlés választja, elnökhelyetteseit a Legfelsőbb Bíróság elnökének javaslatára a köztársasági elnök nevezi ki. A Legfelsőbb Bíróság elnökének megválasztásához az országgyűlési képviselők kétharmadának szavazata szükséges. (2) A hivatásos bírákat törvényben meghatározott módon a köztársasági elnök nevezi ki. (3) A bírákat tisztségükből csak törvényben meghatározott okból és eljárás keretében lehet elmozdítani.
|
§ 48. (1) Der Präsident des Obersten Gerichtes wird auf Vorschlag des Präsidenten der Republik von der Nationalversammlung gewählt. Die stellvertretenden Präsidenten werden auf Vorschlag des Präsidenten des Obersten Gerichtes vom Präsidenten der Republik ernannt. Die Wahl des Präsidenten des Obersten Gerichtes bedarf der Zustimmung von zwei Dritteln der Abgeordneten. (2) Die Berufsrichter werden vom Präsidenten der Republik in gesetzlich vorgeschriebener Weise ernannt. (3) Richter können nur aus einem im Gesetz festgelegten Grund im Rahmen des dort bestimmten Verfahrens ihres Amtes enthoben werden.
|
49. § gestrichen.
|
§ 49. gestrichen.
|
50. § (1) A Magyar Köztársaság bíróságai védik és biztosítják az alkotmányos rendet, az állampolgárok jogait és törvényes érdekeit, büntetik a bűncselekmények elkövetőit. (2) A bíróság ellenőrzi a közigazgatási határozatok törvényességét. (3) A bírák függetlenek és csak a törvénynek vannak alárendelve. A bírák nem lehetnek tagjai pártnak és politikai tevékenységet nem folytathatnak. (4) A bíróságokról szóló törvény elfogadásához a jelenlévő országgyűlési képviselők kétharmadának szavazata szükséges. Durch Gesetzesartikel Nr. LXI/1994 wurde der § 50 wie folgt geändert: Durch Gesetzesartikel Nr. LXI/2002 wurden im § 50 Abs. 1 Buchstabe a) die Worte "az állampolgárok" ersetzt durch "a természetes személyek, a jogi személyek és a jogi személyiséggel nem rendelkező szervezetek". |
§ 50. (1) Die Gerichte der Ungarischen Republik schützen und sichern die verfassungsmäßige Ordnung, die Rechte und die gesetzlichen Interessen der Staatsbürger und bestrafen die Straftäter. (2) Die Gerichte überprüfen die Gesetzlichkeit der Verwaltungsbeschlüsse. (3) Die Richter sind unabhängig und nur dem Gesetz unterworfen. Sie dürfen keiner Partei angehören und sich politisch nicht betätigen. (4) Die Bestimmungen zu den Gerichten regelt ein Gesetz, dessen Annahme der Zustimmung von zwei Dritteln der anwesenden Abgeordneten bedarf. Durch Gesetzesartikel
Nr. LXI/1994 wurde der § 50 wie folgt geändert: Durch Gesetzesartikel Nr. LXI/2002 wurden im § 50 Abs. 1 Buchstabe a) die Worte "der Staatsbürger" ersetzt durch "der natürlichen und juristischen Personen und Organisationen ohne eigene Rechtspersönlichkeit".
|
XI. FEJEZET
|
Kapitel
XI
|
51. § (1) A Magyar Köztársaság legfőbb ügyésze és az ügyészség gondoskodik az állampolgárok jogainak a védelméről, valamint az alkotmányos rendet, az ország biztonságát és függetlenségét sértő vagy veszélyeztető minden cselekmény következetes üldözéséről. (2) Az ügyészség törvényben meghatározot ügyekben nyomozást végez, felügyeletet gyakorol a nyomozás törvényessége felett, képviseli a vádat a bírósági eljárában, továbbá felügyeletet gyakorol a büntetésvégrehajtás törvényessége felett. (3) Az ügyészség közreműködik annak biztosításában, hogy a társadalom valamennyi szervezete, minden állami szerv és állampolgár megtartsa a törvényeket. Törvénysértés esetén - törvényben meghatározott esetekben és módon - fellép a törvényesség védelmében. Durch Gesetzesartikel Nr. LIX/1997 erhielt der § 51 Abs. 2 folgende Fassung: Durch Gesetzesartikel Nr. LXI/2002 wurde der § 51 wie folgt geändert:
|
§ 51. (1) Der Generalstaatsanwalt der Ungarischen Republik und den Staatsanwaltschaften obliegen der Schutz die Rechte der Staatsbürger und die konsequente Verfolgung aller Taten, die die verfassungsmäßige Ordnung, die innere Sicherheit oder die Souveränität des Landes gefährden. (2) Die Staatsanwaltschaft leitet in den gesetzlich vorgeschriebenen Fällen ein Ermittlungsverfahren ein, wacht über die Gesetzlichkeit der Ermittlungen, vertritt die Anklage vor dem Gericht und führt die Aufsicht über die Einhaltung der Gesetze im Strafvollzug. (3) Die Staatsanwaltschaft trägt durch ihre Arbeit dazu bei, daß die Organisationen der Gesellschaft und jeder Staatsbürger die gesetzlichen Bestimmungen einhalten. Bei Gesetzesverletzungen hat sie in den gesetzlich vorgeschriebenen Fällen und unter Einhaltung der gesetzlichen Bestimmungen zur Wahrung der Gesetzlichkeit einzuschreiten. Durch
Gesetzesartikel Nr. LIX/1997 erhielt der § 51 Abs. 2 folgende Fassung:
Durch Gesetzesartikel Nr. LXI/2002 wurde der § 51 wie folgt geändert:
|
52. § (1) A Magyar Köztársaság legfőbb ügyészét a köztársasági elnök javaslatára az Országgyűlés választja, a legfőbb ügyész helyetteseit a legfőbb ügyész javaslatára a köztársasági elnök nevezi ki. (2) A legfőbb ügyész az Országgyűlésnek felelős, és működéséről köteles beszámolni.
|
§ 52. (1) Der Generalstaatsanwalt der Ungarischen Republik wird auf Vorschlag des Präsidenten der Republik von der Nationalversammlung gewählt, seine Stellvertreter werden auf Vorschlag des Generalstaatsanwalts vom Präsidenten der Republik ernannt. (2) Der Generalstaatsanwalt ist der Nationalversammlung verantwortlich und verpflichtet, über seine Tätigkeit Rechenschaft abzulegen.
|
53. § (1) Az ügyészeket a Magyar Népköztársaság legfőbb ügyésze nevezi ki. (2) Az ügyészek nem lehetnek tagjai pártnak és politikai tevékenységet nem folytathatnak. (3) Az ügyészi szervezetet a legfőbb ügyész vezeti és irányítja. (4) Az ügyészségre vonatkozó szabályokat törvény állapítja meg.
|
§ 53. (1) Die Staatsanwälte werden vom Generalstaatsanwalt der Ungarischen Volksrepublik ernannt. (2) Die Staatsanwälte dürfen keiner Partei angehören und sich politisch nicht betätigen. (3) Die Staatsanwaltschaften werden vom Generalstaatsanwalt geleitet und gelenkt. (4) Die weiteren Regelungen über die Staatsanwaltschaften werden durch Gesetz festgestellt.
|
XII. FEJEZET
|
Kapitel
XII.
|
54. § (1) A Magyar Köztársaságban minden
embernek veleszületett joga van az élethez
és az emberi méltósághoz, amelyektől senkit
nem lehet önkényesen megfosztani. (2) Senkit nem lehet kínzásnak, kegyetlen, embertelen, megalázó elbánásnak vagy büntetésnek alávetni, és különösen tilos emberen a hozzájárulása nélkül orvosi vagy tudományos kísérletet végezni.
|
§ 54. (1) (1) In der Ungarischen Republik hat
jeder Mensch das angeborene Recht auf Leben
und Menschenwürde. Niemand darf dieser
Rechte eigenmächtig beraubt werden. (2) Niemand darf gefoltert, grausam oder unmenschlich behandelt, einer demütigenden Behandlung oder Strafe und insbesondere ohne seine Zustimmung ärztlichen oder wissenschaftlichen Versuchen unterzogen werden.
|
55. § (1) A Magyar
Köztársaságban mindenkinek joga van a
szabadságra és a személyi biztonságra,
senkit sem lehet szabadságától másként, mint
a törvényben meghatározott okokból és a
törvényben meghatározott eljárás alapján
megfosztani. (2) A bűncselekmény elkövetésével gyanúsított és őrizetbe vett személyt a lehető legrövidebb időn belül vagy szabadon kell bocsátani, vagy bíró elé kell állítani. A bíró köteles az elé állított személyt meghallgatni és írásbeli indokolással ellátott határozatban szabadlábra helyezéséről vagy letartóztatásáról haladéktalanul dönteni. (3) Az, aki törvénytelen letartóztatás vagy fogvatartás áldozata volt, kártérítésre jogosult.
|
§ 55. (1) In der Ungarischen
Republik hat jeder das Recht auf Freiheit
und persönliche Sicherheit, niemand darf in
seiner Freiheit aus einem anderen als im
Gesetz festgelegten Grund und ohne ein im
Gesetz festgelegtes Verfahren eingeschränkt
werden. (2) Die der Strafhandlung verdächtige und in Gewahrsam genommene Person muß in kürzester Zeit entweder entlassen oder vor Gericht gebracht werden. Der Richter ist verpflichtet, die vor ihn gestellte Person anzuhören und in einem mit schriftlicher Begründung versehenen Beschluß über ihre Entlassung oder Festnahme unverzüglich zu entscheiden. (3) Dem Opfer einer ungesetzlichen Verhaftung oder Inhaftierung steht Schadenersatz zu.
|
56. § A Magyar Köztársaságban
minden ember jogképes.
|
§ 56. In der Ungarischen
Republik ist jeder Mensch rechtsfähig.
|
57. § (1) A Magyar
Köztársaságban a bíróság előtt mindenki
egyenlő, és mindenkinek joga van ahhoz, hogy
az ellene emelt bármely vádat, vagy valamely
perben a jogait és kötelességeit a törvény
által felállított független és pártatlan
bíróság igazságos és nyilvános tárgyaláson
bírálja el. (2) A Magyar Köztársaságban senki sem tekinthető bűnösnek mindaddig, amíg büntetőjogi felelősségét a bíróság jogerős határozata nem állapította meg. (3) A büntetőeljárás alá vont személyeket az eljárás minden szakaszában megilleti a védelem joga. A védő nem vonható felelősségre a védelem ellátása során kifejtett véleménye miatt. (4) Senkit nem lehet bűnösnek nyilvánítani és büntetéssel sújtani olyan cselekmény miatt, amely az elkövetés idején a magyar jog szerint nem volt bűncselekmény. (5) A Magyar Köztársaságban a törvényekben
meghatározottak szerint mindenki
jogorvoslattal élhet az olyan bírói,
államigazgatási vagy más hatósági döntés
ellen, amely jogát vagy jogos érdekét sérti. Durch
Gesetzesartikel Nr. LIX/1997 erhielt der §
57 Abs. 5 folgende Fassung:
|
§ 57. (1) In der Ungarischen
Republik ist vor dem Gesetz jeder Mensch
gleich. Jeder hat das Recht, die gegen ihn
erhobene Anklage oder seine Rechte und
Pflichten in einem Verfahren durch ein
gesetzliches, unabhängiges und
unparteiisches Gericht in einer gerechten
und öffentlichen Verhandlung würdigen zu
lassen. (2) In der Ungarischen Republik gilt jeder als unschuldig, so lange, bis seine strafrechtliche Verantwortung durch das Gericht mit einem rechtskräftigen Urteil festgestellt wird. (3) In einem Strafverfahren hat der Angeklagte jederzeit das Recht auf Verteidigung. Der Verteidiger kann für seine bei der Verteidigung vertretenen Auffassungen nicht zur Verantwortung gezogen werden. (4) Niemand darf wegen einer Handlung schuldig gesprochen und verurteilt werden, die zur Tatzeit nach ungarischem Recht keine Straftat war. (5) In der Ungarischen Republik kann jeder nach Maßgabe der gesetzlichen Bestimmungen gegen ein Gerichtsurteil, einen Verwaltungsentscheid oder den Bescheid einer anderen Behörde Rechtsmittel einlegen, wenn er sich in seinen Rechten oder berechtigten Interessen beeinträchtigt fühlt. Durch
Gesetzesartikel Nr. LIX/1997 erhielt der §
57 Abs. 5 folgende Fassung:
|
58. § (1) Mindenkit, aki
törvényesen tartózkodik Magyarország
területén - törvényben meghatározott esetek
kivételével - megillet a szabad mozgás és a
tartózkodási hely szabad megválasztásának
joga, beleértve a lakóhely vagy az ország
elhagyásához való jogot is. (2) A Magyarország területén törvényesen tartózkodó külföldit csak a törvénynek megfelelően hozott határozat alapján lehet kiutasítani. (3) Az utazási és letelepedési szabadságról szóló törvény elfogadásához a jelenlévő országgyűlési képviselők kétharmadának szavazata szükséges.
|
§ 58. (1) Jeder, der sich
berechtigter Weise auf dem Staatsgebiet
Ungarns aufhält, hat mit Ausnahme der im
Gesetz vorgesehenen Fälle das Recht, sich
frei zu bewegen, seinen Aufenthaltsort frei
zu wählen, seinen Wohnsitz oder das Land zu
wählen, seinen Wohnsitz oder das Land zu
verlassen. (2) Ein Ausländer, der sich berechtigterweise auf dem Staatsgebiet Ungarns aufhält, kann nur durch einen unter Einhaltung der gesetzlichen Bestimmungen getroffenen Beschluß ausgewiesen werden. (3) Die Reise- und Niederlassungsfreiheit regelt ein Gesetz, dessen Annahme der Zustimmung von zwei Dritteln der anwesenden Abgeordneten der Nationalversammlung bedarf.
|
59. § (1) A Magyar Köztársaságban
mindenkit megillet a jóhírnévhez, a
magánlakás sérthetetlenségéhez, valamint a
magántitok és a személyes adatok védelméhez
való jog. (2) A személyes adatok védelméről szóló törvény elfogadásához a jelenlévő országgyűlési képviselők kétharmadának szavazata szükséges.
|
§ 59. (1) In der Ungarischen
Republik genießt jeder Schutz vor
Rufschädigung, hat das Recht auf
Unverletzlichkeit der Wohnung sowie auf den
Schutz der Privatsphäre und seiner
persönlichen Daten. (2) Den Schutz der persönlichen Daten regelt ein Gesetz, dessen Annahme der Zustimmung von zwei Dritteln der Abgeordneten der Nationalversammlung bedarf.
|
60. § (1) A Magyar
Köztársaságban mindenkinek joga van a
gondolat, a lelkiismeret és a vallás
szabadságára. (2) Ez a jog magában foglalja a vallás vagy más lelkiismereti meggyőződés szabad megválasztását vagy elfogadását, és azt a szabadságot, hogy vallását és meggyőződését mindenki vallásos cselekmények, szertartások végzése útján vagy egyéb módon akár egyénileg, akár másokkal együttesen nyilvánosan vagy magánkörben kinyilváníthassa vagy kinyilvánítását mellőzze, gyakorolhassa vagy taníthassa. (3) A Magyar Köztársaságban az egyház az államtól elválasztva működik. (4) A lelkiismereti és vallásszabadságról szóló törvény elfogadásához a jelenlévő országgyűlési képviselők kétharmadának szavazata szükséges.
|
§ 60. (1) In der Ungarischen
Republik hat jeder das Recht auf die
Freiheit des Gedankens, des Gewissens und
der Religion. (2) Dieses Recht beinhaltet die freie Wahl oder Bekenntnis zu einer Religion oder einer anderen Gewissensüberzeugung und die Freiheit, die eigene Religion oder Überzeugung im Wege religiöser Handlungen, Liturgien oder auf eine andere Weise sowohl individuell als auch gemeinschaftlich öffentlich oder in einem privaten Kreis zu offenbaren oder nicht zu offenbaren, diese auszuüben oder zu lehren. (3) In der Ungarischen Republik sind Kirche und Staat voneinander getrennt. (4) Die Freiheit des Gewissens und der Religion regelt ein Gesetz, dessen Annahme der Zustimmung von zwei Dritteln der anwesenden Abgeordneten der Nationalversammlung bedarf.
|
61. § (1) A Magyar
Köztársaságban mindenkinek joga van a szabad
véleménynyilvánításra, továbbá arra, hogy a
közérdekű adatokat megismerje, illetőleg
terjessze. (2) A Magyar Köztársaság elismeri és védi a sajtó szabadságát. (3) A közérdekű adatok nyilvánosságáról szóló törvény, valamint a sajtószabadságról szóló törvény elfogadásához a jelenlévő országgyűlési képviselők kétharmadának szavazata szükséges. (4) A közszolgálati rádió, televízió és hírügynökség felügyeletéről, valamint vezetőinek kinevezéséről, továbbá a kereskedelmi rádió és televízió engedélyezéséről, illetőleg a tájékoztatási monopóliumok megakadályozásáról szóló törvény elfogadásához a jelenlévő országgyűlési képviselők kétharmadának szavazata szükséges.
|
§ 61. (1) In der Ungarischen
Republik hat jeder das Recht auf freie
Meinungsäußerung sowie darauf, Informationen
von allgemeinem Interesse zu erfahren oder
zu verbreiten. (2) Die Ungarische Republik anerkennt und schützt die Pressefreiheit. (3) Die Annahme der Gesetze über die Öffentlichkeit der Informationen von allgemeinem Interesse sowie über die Pressefreiheit bedürfen der Zustimmung von zwei Dritteln der anwesenden Abgeordneten der Nationalversammlung. (4) Die Annahme des Gesetzes über die Aufsicht des öffentlichen Rundfunks, Fernsehens und Nachrichtenagentur, sowie die Ernennung ihrer Leiter, die Genehmigung des kommerziellen Rundfunks und Fernsehens, bzw. über die Verhinderung eines Informationsmonopols bedarf der Zustimmung von zwei Dritteln der anwesenden Abgeordnenten.
|
62. § (1) A Magyar Köztársaság
elismeri a békés gyülekezés jogát és
biztosítja annak szabad gyakorlását.
(2) A gyülekezési jogról szóló törvény
elfogadásához a jelenlévő országgyűlési
képviselők kétharmadának szavazata szükséges.
|
§ 62. (1) Die Ungarische Republik
erkennt das Recht auf friedliche Versammlung
an und gewährleistet die freie Ausübung
dieses Grundrechts. (2) Die Annahme des Gesetzes über die Versammlungsfreiheit bedarf der Zustimmung von zwei Dritteln der anwesenden Abgeordneten der Nationalversammlung.
|
63. § (1) A Magyar
Köztársaságban az egyesülési jog alapján
mindenkinek joga van a törvény által nem
tiltott célra szervezeteket létrehozni,
illetőleg azokhoz csatlakozni. (2) Politikai célt szolgáló fegyveres szervezet az egyesülési jog alapján nem hozható létre. (3) Az egyesülési jogról szóló, valamint a pártok gazdálkodásáról és működéséről szóló törvény elfogadásához a jelenlévő országgyűlési képviselők kétharmadának szavazata szükséges.
|
§ 63. (1) In der Ungarischen
Republik kann jeder aus dem Grundrecht auf
Vereinsbildung das Recht ableiten, eine
Organisation mit einer vom Gesetz nicht
verbotenen Zielsetzung ins Leben zu rufen
oder sich einer solchen Organisation
anzuschließen. (2) Aus dem Vereinsrecht kann das Recht auf die Gründung bewaffneter politischer Organisationen nicht abgeleitet werden. (3) Die Annahme der Gesetze über das Vereinigungsrecht bzw. über die Wirtschaftsgebarung und Tätigkeit der Parteien bedürfen der Zustimmung von zwei Dritteln der anwesenden Abgeordneten der Nationalversammlung.
|
64. § A Magyar Köztársaságban
mindenkinek joga van arra, hogy egyedül vagy
másokkal együttesen írásban kérelmet vagy
panaszt terjesszen az illetékes állami szerv
elé.
|
§ 64. In der Ungarischen
Republik hat jeder das Recht, sich mit einem
Antrag oder einer Beschwerde allein oder
gemeinschaftlich auf dem Schriftweg an die
zuständigen staatlichen Organe zu wenden.
|
65. § (1) A Magyar Köztársaság
- a törvényben meghatározott feltételek
szerint - biztosítja a menedékjogot azoknak
a külföldi állampolgároknak, akiket
hazájukban, illetőleg azoknak a
hontalanoknak, akiket tartózkodási helyükön
faji, vallási, nemzeti, nyelvi vagy
politikai okokból üldöznek. (2) A menedékjogot élvező személyt más államnak nem lehet kiadni.
(3) A menedékjogról szóló törvény
elfogadásához a jelenlévő országgyűlési
képviselők kétharmadának szavazata szükséges. Durch Gesetzesartikel Nr. LIX/1997 erhielt der §
65 folgende Fassung:
|
§ 65. (1) In der Ungarischen
Republik genießen Ausländer und Staatenlose,
die in ihrer Heimat beziehungsweise an ihrem
Aufenthaltsort wegen ihrer Rasse, religiösen
Überzeugung, nationalen Zugehörigkeit, ihrer
Sprache oder politischen Überzeugung
verfolgt werden, Asyl nach Maßgabe der
gesetzlichen Bestimmungen. (2) Eine Person, die das Asylrecht genießt, darf an einen anderen Staat nicht ausgeliefert werden (3) Die Annahme des Gesetzes über das Asylrecht bedarf der Zustimmung von zwei Dritteln der anwesenden Abgeordneten der Nationalversammlung. Durch Gesetzesartikel Nr. LIX/1997 erhielt der §
65 folgende Fassung:
|
66. § (1) A Magyar Köztársaság
biztosítja a férfiak és a nők egyenjogúságát
minden polgári és politikai, valamint
gazdasági, szociális és kulturális jog
tekintetében. (2) A Magyar Köztársaságban az anyáknak a gyermek születése előtt és után külön rendelkezések szerint támogatást és védelmet kell nyújtani. (3) A munka végzése során a nők és a fiatalok védelmét külön szabályok is biztosítják.
|
§ 66. (1) Die Ungarische
Republik garantiert die Gleichberechtigung
von Mann und Frau. Sie genießen die gleichen
bürgerlichen. politischen, wirtschaftlichen,
sozialen und kulturellen Rechte. (2) In der Ungarischen Republik erhalten werdende und praktizierende Mütter Unterstützung und Schutz nach Maßgabe eigener Bestimmungen. (3) Frauen und Jugendliche werden am Arbeitsplatz durch entsprechende Bestimmungen zusätzlich geschützt.
|
67. § (1) A Magyar
Köztársaságban minden gyermeknek joga van a
családja, az állam és a társadalom részéről
arra a védelemre és gondoskodásra, amely a
megfelelő testi, szellemi és erkölcsi
fejlődéséhez szükséges. (2) A szülőket megilleti az a jog, hogy a gyermeküknek adandó nevelést megválasszák. (3) A családok és az ifjúság helyzetével és
védelmével kapcsolatos állami feladatokat
külön rendelkezések tartalmazzák
|
§ 67. (1) In der Ungarischen
Republik hat jedes Kind das Recht auf Schutz
und Betreuung durch die Familie, den Staat
und die gesellschaft, die zu seiner
körperlichen, geistigen und moralischen
Entwicklung erforderlich sind. (2) Eltern haben das Recht, die Erziehung ihrer Kinder frei zu wählen. (3) Die Aufgaben des Staates in der Familien- und Jugendhilfe und auf dem gebiet des Familien- und Jugendschutzes regeln eigene Bestimmungen.
|
68. § (1) A Magyar Köztársaságban élő
nemzeti és etnikai kisebbségek részesei a
nép hatalmának: államalkotó tényezők. (2) A Magyar Köztársaság védelemben
részesíti a nemzeti és etnikai kisebbségeket.
Biztosítja kollektív részvételüket a
közéletben, saját kultúrájuk ápolását,
anyanyelvük használatát, az anyanyelvű
oktatást, a saját nyelven való névhasználat
jogát. (3) A Magyar Köztársaság törvényei az ország
területén élő nemzeti és etnikai kisebbségek
képviseletét biztosítják. (4) A nemzeti és etnikai kisebbségek helyi és országos önkormányzatokat hozhatnak létre. (5) A nemzeti és etnikai kisebbségek jogairól szóló törvény elfogadásához a jelenlévő országgyűlési képviselők kétharmadának szavazata szükséges.
|
§ 68. (1) Die in der Ungarischen Republik
lebenden nationalen und ethnischen
Minderheiten sind an der Macht des Volkes
beteiligt: Sie sind staatsbildende Faktoren. (2) In der Ungarischen Republik wird den nationalen und ethnischen Minderheiten Schutz gewährt. Sie haben das Recht, sich am öffentlichen Leben gemeinschaftlich zu beteiligen, ihre eigene Kultur zu pflegen, ihre Muttersprache zu gebrauchen, den Unterricht in ihrer Muttersprache zu genießen und ihre Namen in der eigenen Sprache zu führen. (3) Die Gesetze der Ungarischen Republik sichern die Vertretung der auf dem Staatsgebiete lebenden nationalen und ethnischen Minderheiten. (4) Die nationalen und ethnischen Minderheiten können örtliche und zentrale Selbstverwaltungen bilden. (5) Die Annahme des Gesetzes über die Rechte der nationalen und ethnischen Minderheiten bedarf der Zustimmung von zwei Dritteln der anwesenden Abgeordneten.
|
69. § (1) A Magyar
Köztársaságban senkit nem lehet magyar
állampolgárságától önkényesen megfosztani,
vagy magyar állampolgárt a Magyar
Köztársaság területéről kiutasítani. (2) Magyar állampolgár külföldről bármikor hazatérhet. (3) Minden magyar állampolgár jogosult arra, hogy törvényes külföldi tartózkodásának ideje alatt a Magyar Köztársaság védelmét élvezze.
(4) Az állampolgárságról szóló törvény
elfogadásához a jelenlévő országgyűlési
képviselők kétharmadának szavazata szükséges.
|
§ 69. (1) In der Ungarischen
Republik darf die ungarische
Staatsangehörigkeit niemandem willkürlich
aberkannt werden oder ein ungarischer
Staatsangehöriger nicht des Landes verwiesen
werden. (2) Ungarische Staatsangehörige dürfen aus dem Ausland jederzeit zurückkehren. (3) Jeder ungarische Staatsbürger ist berechtigt, während seines gesetzlichen Aufenthaltes im Ausland den Schutz der Ungarischen Republik in Anspruch zu nehmen. (4) Die Annahme des Gesetzes über die Staatsbürgerschaft bedarf der Zustimmung von zwei Dritteln der anwesenden Abgeordneten der Nationalversammlung.
|
70. § (1) Minden nagykorú magyar állampolgárnak
joga van ahhoz, hogy - ha állandó lakóhelye
Magyarországon van - az országgyűlési és a
helyi önkormányzati választásokon választható és - ha a
választás napján az ország területén
tartózkodik - választó legyen. (2) Nincs választójoga annak, aki a cselekvőképességet korlátozó vagy kizáró gondnokság alatt, illetőleg aki a közügyek gyakorlásától eltiltó jogerős ítélet hatálya alatt áll, továbbá aki jogerős szabadságvesztés büntetését, vagy aki büntetőeljárásban jogerősen elrendelt intézeti kényszergyógykezelését tölti. (3) A helyi önkormányzati választásnál a választójog - külön törvény szerint - megilleti a Magyarországon tartósan letelepedett nem magyar állampolgárokat is. (4) Minden magyar állampolgárnak joga van ahhoz, hogy részt vegyen a közügyek vitelében, továbbá hogy rátermettségének, képzettségének és szakmai tudásának megfelelően közhivatalt viseljen. Durch
Gesetzesartikel Nr. LXI/1994 wurde der § 70
wie folgt geändert:
Durch Gesetzesartikel
Nr. LXI/2002 erhielt der § 70 folgende
Fassung:
|
§ 70. (1) Jeder volljährige
ungarische Staatsbürger mit ständigem
Wohnsitz in Ungarn hat das Recht, bei den
Wahlen zur Nationalversammlung und den
Wahlen der örtlichen Selbstverwaltungen sich
zu stellen, und - wenn er sich am Tage der
Wahl im Staatsgebiet aufhält - an den Wahlen
teilnehmen. (2) Kein Wahlrecht haben Personen, die unter einer ihrer Handlungsfähigkeit einschränkenden oder ausschließenden Vormundschaft stehen, denen durch ein rechtskräftiges Gerichtsurteil die Bürgerrechte aberkannt wurden, die eine rechtskräftige Freiheitsstrafe verbüßen oder sich zwecks gerichtlich angeordneter Zwangsbehandlung in einer Heilanstalt befinden. (3) Das Wahlrecht zur örtlichen Selbstverwaltung besitzen nach Maßgabe eines Gesetzes auch solche Personen, die nicht Angehörige des Ungarischen Staatsverbandes sind, sich jedoch dauerhaft in Ungarn niedergelassen haben. (4) Jeder ungarische Staatsbürger hat das Recht, sich am öffentlichen Leben aktiv zu beteiligen und ein seiner Eignung, Bildung sowie seinem fachlichen Wissen entsprechendes öffentliches Amt zu bekleiden. Durch
Gesetzesartikel Nr. LXI/1994 wurde der § 70
wie folgt geändert: Durch
Gesetzesartikel Nr. LXI/2002 erhielt der §
70 folgende Fassung:
|
70/A. § (1) A Magyar
Köztársaság biztosítja a területén
tartózkodó minden személy számára az emberi,
illetve az állampolgári jogokat, bármely
megkülönböztetés, nevezetesen faj, szín, nem,
nyelv, vallás, politikai vagy más vélemény,
nemzeti vagy társadalmi származás, vagyoni,
születési vagy egyéb helyzet szerinti
különbségtétel nélkül. (2) Az embereknek az (1) bekezdés szerinti bármilyen hátrányos megkülönböztetését a törvény szigorúan bünteti. (3) A Magyar Köztársaság a jogegyenlőség megvalósulását az esélyegyenlőtlenségek kiküszöbölését célzó intézkedésekkel is segíti.
|
§ 70a. (1) Die Ungarische
Republik gewährt allen Personen, die sich
auf ihrem Staatsgebiet aufhalten, die
Menschen- beziehungsweise Bürgerrechte ohne
Rücksicht auf ihre Rasse, Hautfarbe,
Geschlecht, Sprache, Religion, politische
oder sonstige Überzeugung, nationale oder
soziale Zugehörigkeit,
Vermögensverhältnisse, Abstammung oder
sonstigen Verhältnisse. (2) Jedwede Diskriminierung aus Gründen gemäß Abs. 1 ist bei Androhung einer harten Strafe gesetzlich verboten. (3) Die Ungarische Republik trägt zur Verwirklichung der Rechtsgleichheit auch durch besondere Maßnahmen zur Beseitigung der Chancenungleichheit bei.
|
70/B. § A Magyar Köztársaságban mmindenkinek joga van a munkához, a munka és a foglalkozás szabad megválasztásához. (2) Az egyenlő munkáért mindenkinek, bármilyen megkülönböztetés nélkül, egyenlő bérhez van joga. (3) Minden dolgozónak joga van olyan jövedelemhez, amely megfelel végzett munkája mennyiségének és minőségének. (4) Mindenkinek joga van a pihenéshez, a szabadidőhöz és a rendszeres fizetett szabadsághoz.
|
§ 70b. (1) In der Ungarischen Republik hat jeder das Recht auf Arbeit und auf die freie Wahl von Arbeitsplatz und Beruf. (2) Für die gleiche Arbeit steht jedem ohne jeglichen Unterschied der gleiche Lohn zu. (3) Jeder Arbeitnehmer hat das Recht auf ein Einkommen, das der Menge und Qualität seiner Arbeitsleistung angemessen ist. (4) Jeder hat das Recht auf Erholung, Freizeit und auf regelmäßigen bezahlten Urlaub.
|
70/C. § (1) Mindenkinek joga
van ahhoz, hogy gazdasági és társadalmi
érdekeinek védelme céljából másokkal együtt
szervezetet alakítson vagy ahhoz
csatlakozzon. (2) A sztrájkjogot az ezt szabályozó törvények keretei között lehet gyakorolni.
(3) A sztrájkjogról szóló törvény
elfogadásához a jelenlévő országgyűlési
képviselők kétharmadának szavazata szükséges.
|
§ 70c. (1) Jeder hat das Recht,
zur Wahrung seiner wirtschaftlichen und
sozialen Interessen mit anderen eine
Vereinigung zu gründen oder sich einer
solchen anzuschließen. (2) Das Streikrecht kann im Rahmen der entsprechenden gesetzlichen Bestimmungen wahrgenommen werden. (3) Die Annahme des Gesetzes über das Streikrecht bedarf der Zustimmung von zwei Dritteln der anwesenden Abgeordneten der Nationalversammlung.
|
70/D. § (1) A Magyar Köztársaság területén élőknek joguk van a lehető legmagasabb szintű testi és lelki egészséghez. (2) Ezt a jogot a Magyar Köztársaság a munkavédelem, az egészségügyi intézmények és az orvosi ellátás megszervezésével, a rendszeres testedzés biztosításával, valamint az épített és a természetes környezet védelmével valósítja meg.
|
§ 70d. (1) Personen, die in der Ungarischen Republik leben, haben das Recht auf die bestmögliche körperliche und seelische Gesundheit. (2) Die Ungarische Republik verwirklicht dieses Recht durch die Bestimmungen zum Arbeitsschutz, die Errichtung und Unterhaltung von Einrichtungen des Gesundheitswesens, die Sicherung der ärztlichen Versorgung, durch die Sicherung der ständigen körperlichen Ertüchtigung, sowie durch den Schutz der künstlichen und natürlichen Umwelt.
|
70/E. § (1) A Magyar Köztársaság
állampolgárainak joguk van a szociális
biztonsághoz; öregség, betegség, rokkantság,
özvegység, árvaság és önhibájukon kívül
bekövetkezett munkanélküliség esetén a
megélhetésükhöz szükséges ellátásra
jogosultak. (2) A Magyar Köztársaság az ellátáshoz való jogot a társadalombiztosítás útján és a szociális intézmények rendszerével valósítja meg.
|
§ 70e. (1) Die Staatsbürger der Ungarischen Republik haben das Recht auf soziale Sicherheit; im Alter, bei Krankheit und Invalidität, im Witwen- oder Waisenstand sowie bei Arbeitslosigkeit ohne eigenes Verschulden hat jeder Anspruch auf die zur Existenzsicherung erforderlichen Sozialleistungen. (2) Die Ungarische Republik erwirklicht dieses Recht auf Versorgung durch das Sozialversicherungssystem und durch die Unterhaltung von sozialen Einrichtungen.
|
70/F. § (1) A Magyar Köztársaság biztosítja az állampolgárok számára a művelődéshez való jogot. (2) A Magyar Köztársaság ezt a jogot a közművelődés kiterjesztésével és általánossá tételével, az ingyenes és kötelező általános iskolával, képességei alapján mindenki számára hozzáférhető közép- és felsőfokú oktatással, továbbá az oktatásban részesülők anyagi támogatásával valósítja meg.
|
§ 70f. (1) Die Ungarische Republik gewährleistet ihren Staatsbürgern das Recht auf Bildung. (2) Die Ungarische Republik verwirklicht dieses Recht durch die Ausweitung und allgemeine Zugänglichkeit des öffentlichen Bildungswesens, durch die unentgeltliche und obligatorische Grundschule, durch die je nach Fähigkeit jedem zugängliche mittlere Bildung und Hochschulbildung sowie durch die finanzielle Unterstützung der Lernenden. |
70/G. § (1) A Magyar Köztársaság tiszteletben tartja és támogatja a tudományos és művészeti élet szabadságát, a tanszabadságot és a tanítás szabadságát. (2) Tudományos igazságok kérdésében dönteni, kutatások tudományos értékét megállapítani kizárólag a tudomány művelői jogosultak.
|
§ 70g. (1) Die Ungarische Republik achtet und unterstützt die Freiheit von Wissenschaft und Kunst sowie die Freiheit von Lehre und Unterricht. (2) In Fragen der wissenschaftlichen Wahrheiten und bei der Würdigung wissenschaftlicher Forschungsergebnisse steht ein Urteil ausschließlich den Gelehrten dieser Wissenschaft zu. |
70/H. § (1) A haza védelme a Magyar Köztársaság minden állampolgárának kötelessége. (2) Az állampolgárok az általános honvédelmi kötelezettség alapján fegyveres vagy fegyver nélküli katonai szolgálatot, illetőleg törvényben meghatározott feltételek szerint polgári szolgálatot teljesítenek. (3) A honvédelmi kötelezettségről szóló törvény elfogadásához a jelenlévő országgyűlési képviselők kétharmadának szavazata szükséges.
|
§ 70h. (1) Jeder Staatsbürger der Ungarischen Republik ist verpflichtet, das Vaterland zu verteidigen. (2) Die Staatsbürger leisten im Rahmen der allgemeinen Wehrpflicht einen Militärdienst mit oder ohne Waffe oder bei Vorliegen gesetzlich festgelegter Bestimmungen einen Zivildienst. (3) Die Annahme des Gesetzes über die Wehrpflicht bedarf der Zustimmung von zwei Dritteln der anwesenden Abgeordneten der Nationalversammlung.
|
70/I. § Magyar Köztársaság
minden állampolgára köteles jövedelmi és
vagyoni viszonyainak megfelelően a
közterhekhez hozzájárulni.
Durch Gesetzesartikel
Nr. LXI/2002 erhielt der § 70/I folgende
Fassung:
|
§ 70i. Jeder Staatsbürger der
Ungarischen Republik ist verpflichtet, sich
je nach seinen Einkommens- und
Vermögensverhältnissen an der Finanzierung
der öffentlichen Ausgaben zu beteiligen.
Durch Gesetzesartikel
Nr. LXI/2002 erhielt der § 70/I folgende
Fassung:
|
70/J. § A Magyar Köztársaságban
a szülők, gondviselők kötelesek kiskorú
gyermekük taníttatásáról gondoskodni.
|
§ 70j. In der Ungarischen
Republik sind die Eltern und die
Erziehungsberechtigten verpflichtet, für den
Unterricht ihrer minderjährigen Kinder zu
sorgen.
|
70/K. § Az alapvető jogok
megsértése miatt keletkezett igények,
továbbá a kötelességek teljesítésével
kapcsolatban hozott állami döntések elleni
kifogások bíróság előtt érvényesíthetők.
|
§ 70k. Ansprüche, die aus der
Verletzung der Grundrechte erwachsen, sowie
Beschwerden gegen Entscheidungen des Staates
zur Erfüllung staatsbürgerlicher Pflichten
können vor Gericht geltend gemacht werden.
|
XIII. FEJEZET
|
Kapitel
XIII
|
71. § (1) Az országgyűlési képviselőket, valamint községi, városi, fővárosi kerületi képviselőtestületek tagjait, a fővárosi képviselőtestület törvényben meghatározott számú tagját, továbbá a törvényben meghatározott esetben a polgármestert a választópolgárok általános és egyenlő választójog alapján, közvetlen és titkos szavazással választják. (2) A megyei képviselőtestület tagjait a községi és városi képviselőtestületek által választott küldöttgyűlés titkos szavazással választja. (3) Az országgyűlési képviselőknek, illetőleg a helyi képviselőtestületek tagjainak és a polgármestereknek a választásáról külön törvények rendelkeznek, amelyek elfogadásához a jelenlevő országgyűlési képviselők kétharmadának szavazata szükséges. Durch Gesetzesartikel Nr. LXI/1994 erhielt der § 71 Abs. 1 und 2 folgende Fassung: Durch Gesetzesartikel Nr. LXI/2002 erhielt der § 71 folgende Fassung:
|
§ 71. (1) Die Abgeordneten der Nationalversammlung und die Mitglieder der Gemeinde-, Stadt- und hauptstädtischen Bezirksvertretungskörperschaften, die im Gesetz bestimmte Zahl der Mitglieder der hauptstädtischen Vertretungskörperschaft, ferner im vom Gesetz bestimmten Fall der Bürgermeister, werden von den Wahlberechtigten mit allgemeinem und gleichem Wahlrecht in direkter und geheimer Abstimmung gewählt. (2) Die Mitglieder der Komitatsvertretungskörperschaften werden von den Gemeinde- und Stadtvertretungskörperschaften gewählten Delegiertenversammlung in geheimer Abstimmung gewählt. (3) Die Bestimmungen zur Wahl der Abgeordneten der Nationalversammlung sowie der Mitglieder der örtlichen Vertretungskörperschaften und des Bürgermeisters regeln Gesetze, deren Annahme der Zustimmung von zwei Dritteln der anwesenden Abgeordneten der Nationalversammlung bedarf. Durch
Gesetzesartikel Nr. LXI/1994 erhielt der § 71 Abs. 1 und 2 folgende Fassung:
Durch Gesetzesartikel Nr. LXI/2002 erhielt der § 71
folgende Fassung:
|
72. § gestrichen.
|
§
72. gestrichen.
|
73. § gestrichen.
|
§ 73. gestrichen. |
XIV. FEJEZET
|
Kapitel
XIV
|
74. § A Magyar Köztársaság
fővárosa Budapest.
|
§ 74. Die Hauptstadt der
Ungarischen Republik ist Budapest.
|
75. § A Magyar Köztársaság
himnusza Kölcsey Ferenc Himnusz című
költeménye Erkel Ferenc zenéjével.
|
§ 75. Die Nationalhymne der
Ungarischen Republik ist das Gedicht "Himnusz"
von Ferenc Kölcsey in der Vertonung von
Ferenc Erkel.
|
76. § (1) A Magyar Köztársaság zászlaja három, egyenlő szélességű piros, fehér és zöld színű vízszintes sávból áll. (2) A Magyar Köztársaság címere hegyes talpú, hasított pajzs. Első mezeje vörössel és ezüsttel hétszer vágott. Második, vörös mezejében zöld hármas halomnak arany koronás kiemelkedő középső részén ezüst kettős kereszt. A pajzson a magyar Szentkorona nyugszik. (3) A Magyar Köztársaság címeréről, zászlajáról és azok használatáról szóló törvény elfogadásához az országgyűlési képviselők kétharmadának szavazata szükséges.
|
§ 76. (1) Die Nationalfahne der Ungarischen Republik besteht as drei gleichbreiten roten, weißen und grünen horizontalen Streifen.
(2) Das Staatswappen der Ungarischen
Republik ist ein gespaltener Schild mit
gespitztem Untersatz. (3) Staatswappen und Nationalfahlen der Ungarischen Republik sowie den Gebrauch dieser Nationalsymbole regelt ein Gesetz, dessen Annahme der Zustimmung von zwei Dritteln der Abgeordneten der Nationalversammlung bedarf."
|
XV. FEJEZET
|
Kapitel XV
|
77. § (1) Az alkotmány a Magyar Népköztársaság alaptörvénye. (2) Az Alkotmány és az alkotmányos jogszabályok a társadalom valamennyi szervezetére, minden állami szervre és állampolgárra egyaránt kötelezőek. Durch Gesetzesartikel Nr. LXI/2002 wurden im § 77 Abs. 2 die Worte "a társadalom valamennyi szervezetére, minden állami szervre és állampolgárra" ersetzt durch "mindenkire".
|
§
77. (1) Die Verfassung ist das Grundgesetz der Ungarischen Volksrepublik. (2) Die Verfassung und die verfassungsmäßigen Rechtsnormen sind für die Organisationen der Gesellschaft, sämtlich Organe des Staates und jeden Bürger in gleicher Weise verpflichtend. Durch Gesetzesartikel Nr. LXI/2002 wurden im § 77 Abs. 2 die Worte "die Organisationen der Gesellschaft, sämtlich Organe des Staates und jeden Bürger" ersetzt durch "alle". |
78. § (1) A Magyar Köztársaság alkotmánya kihirdetése napján lép hatályba; végrehajtásáról a Minisztertanács gondoskodik. (2) A Minisztertanács köteles az alkotmány végrehajtásához szükséges törvényjavaslatokat az Országgyűlés elé terjeszteni.
|
§
78. (1) Die Verfassung der Ungarischen Republik tritt am Tage ihrer
Kundmachung in Kraft; für ihren Vollzug sorgt der Ministerrat. (2) Der Ministerrat ist verpflichtet, die zum Vollzug der Verfassung erforderlichen Rechtsakte der Nationalversammlung zu unterbreiten.
|
Durch Gesetzesartikel Nr. LXI/2002 wurde an dieser Stelle folgender § eingefügt: "79. § Ügydöntő országos népszavazást kell tartani a Magyar Köztársaságnak az Európai Unióhoz történő, a csatlakozási szerződés szerinti csatlakozásáról. E népszavazás időpontja: 2003. április 12. A népszavazásra bocsátandó kérdés: „Egyetért-e azzal, hogy a Magyar Köztársaság az Európai Unió tagjává váljon?"
|
Durch Gesetzesartikel
Nr. LXI/2002 wurde an dieser Stelle
folgender § eingefügt: "§ 79. Über den Beitritt der Ungarischen Republik zur Europäischen Union gemäß dem Beitrittsvertrag ist ein landesweiter Volksentscheid abzuhalten. Der Zeitpunkt dieses Volksentscheids ist der 12. April 2003. Die zur Abstimmung zu stellende Frage lautet: Sind Sie damit einverstanden, dass die Ungarischen Republik Mitglied der Europäischen Union wird ?"
|
Durch Gesetzesartikel Nr. CVII/1993 wurde zum Übergang bestimmt: "Az Országgyűlés a Magyar Köztársaság Alkotmányáról szóló 1949. évi XX. törvény módosításáról a következő törvényt alkotja: ... 4. § Ez a törvény a kihirdetését követő 8. napon lép hatályba."
|
Durch Gesetzesartikel Nr.
LXIII/1990 wurde folgendes zum Übergang bestimmt: "Die Nationalversammlung der Ungarischen Republik, hat zur Änderung der Verfassung von 1949, Gesetzesartikel XX, folgendes Gesetz beschlossen: ... § 4. Dieses Gesetz tritt am achten Tage nach der Kundmachung in Kraft."
|
Durch Gesetzesartikel Nr. LXI/1994 wurde zum Übergang bestimmt: "Az Országgyűlés a Magyar Köztársaság Alkotmányáról szóló 1949. évi XX. törvény módosítására a következő törvényt alkotja: ... 4. § Ez a törvény az 1994. évi helyi önkormányzati képviselő- és polgármester-választás kitűzésének napján lép hatályba. A helyi önkormányzati képviselők 1994. évi választásának napján az Alkotmány 30/A. §-a (1) bekezdésének h) pontjából „a köztársasági megbízottakat” szövegrész, valamint 35. § (1) bekezdésének d) pontjából „a köztársasági megbízottak útján” szövegrész a hatályát veszti."
|
Durch Gesetzesartikel Nr.
LXI/1994 wurde folgendes zum Übergang bestimmt: "Die Nationalversammlung der Ungarischen Republik, hat zur Änderung der Verfassung von 1949, Gesetzesartikel XX, folgendes Gesetz beschlossen: ... § 4. Dieses Gesetz findet auf die Wahlen des Jahres 1994 zu den örtlichen Selbstverwaltungsvertretern und der Bürgermeister Anwendung. ..." |
Durch Gesetzesartikel Nr. LXIII/1994 wurde zum Übergang bestimmt: "A Magyar Köztársaság Alkotmányáról szóló, többször módosított 1949. évi XX. törvény (a továbbiakban: Alkotmány) a következők szerint módosul: 1. § (1) ... (2) Az Alkotmánynak - az Alkotmány módosításáról szóló 1990. évi XL. törvény 24. §-a (2) bekezdésével megállapított - 32/B. §-a (5) bekezdése hatályát veszti. 2. § Ez a törvény a kihirdetését követő 3. napon lép hatályba."
|
Durch Gesetzesartikel Nr. LXIII/1994 wurde zum
Übergang bestimmt: "Die Verfassung der Ungarischen Republik - in der geltenden Fassung - der Gesetzesartikel XX des Jahres 1949 (im Folgenden: Verfassung) wird wie folgt geändert: § 1. (1) ... (2) Die Änderung der Verfassung gemäß Gesetzesartikel XL des Jahres 1990, § 24 Absatz 2, der den § 32b Abs. 5 der Verfassung modifiziert, wird aufgehoben. § 2. Dieses Gesetz tritt am dritten Tage nach der Kundmachung in Kraft."
|
Durch Gesetzesartikel Nr. LXIII/1994 wurde zum Übergang bestimmt: "... 2. § Ez a törvény a kihirdetését követő 8. napon lép hatályba."
|
Durch Gesetzesartikel Nr. LXIII/1994 wurde zum Übergang
bestimmt: "... § 2. Dieses Gesetz tritt am achten Tage nach der Kundmachung in Kraft."
|
Durch Gesetzesartikel Nr. XLIV/1995 wurde zum Übergang bestimmt: "... 2. § E törvény a kihirdetését követő 3. napon lép hatályba, és az 1994-ben megválasztott Országgyűlés megbízatásának megszűnésekor hatályát veszti."
|
Durch Gesetzesartikel Nr. XLIV/1995 wurde zum Übergang
bestimmt: "... § 2. Dieses Gesetz tritt am dritten Tage nach der Kundmachung in Kraft und tritt mit der Beendigung des Mandats der im Jahr 1994 gewählten Nationalversammlung außer Kraft." |
Durch Gesetzesartikel Nr. LIX/1997 wurde zum Übergang bestimmt: "A Magyar Köztársaság Alkotmányáról szóló - többször módosított - 1949. évi XX. törvény (a továbbiakban: Alkotmány) a következők szerint módosul: ... 14. § (1) Ez a törvény - a (2) bekezdés kivételével - a kihirdetését követő 15. napon lép hatályba. Egyidejűleg az Alkotmány 19. §-ának (5) bekezdése, 40. §-ának (2) bekezdése, valamint a 33/A. §-a c) pontjából az „illetőleg” szövegrész hatályát veszti. (2) A törvény 8-10. §-a 1997. október 1. napján lép hatályba."
|
Durch Gesetzesartikel Nr. LIX/1997 wurde zum
Übergang bestimmt: "Die Verfassung der Ungarischen Republik - in der geltenden Fassung - der Gesetzesartikel XX des Jahres 1949 (im Folgenden: Verfassung) wird wie folgt geändert: ... § 14. (1) Das Gesetz - die in Abs. 2 genannten Teile ausgenommen - treten am 15. Tage nach der Kundmachung in Kraft. Gleichzeitig treten§ 19 Abs. 5, § 40 Abs. 2 außer Kraft und im § 33a Buchstabe c wurde das Wort "oder" gestrichen. (2) Die §§ 8-10 des Gesetzes treten am 1. Oktober 1997 in Kraft.
|
Durch Gesetzesartikel Nr. XCVIII/1997 wurde zum Übergang bestimmt: "A Magyar Köztársaság Alkotmányáról szóló - többször módosított - 1949. évi XX. törvény (a továbbiakban: Alkotmány) a következők szerint módosul: ... 6. § (1) E törvény a kihirdetése napján lép hatályba. (2) 1998-ban az országgyűlési képviselők általános választását májusban, a helyi önkormányzati képviselők és polgármesterek általános választását októberben kell megtartani. (3) Országos népszavazás elrendelésére irányuló, folyamatban lévő állampolgári kezdeményezés esetén aláírást gyűjteni az e törvény hatálybalépését követő négy hónapig, országos népi kezdeményezés esetén két hónapig lehet."
|
Durch Gesetzesartikel Nr. XCVIII/1997 wurde zum Übergang
bestimmt: "Die Verfassung der Ungarischen Republik - in der geltenden Fassung - der Gesetzesartikel XX des Jahres 1949 (im Folgenden: Verfassung) wird wie folgt geändert: ... § 6. (1) Dieses Gesetz tritt am Tage der Kundmachung in Kraft. (2) Im Jahr 1998 finden die allgemeinen Wahlen der Abgeordneten der Nationalversammlung im Monat Mai, und die Kommunalwahlen und die Wahlen der Bürgermeister im allgemeinen im Monat Oktober statt." (3) Wenn eine Volksinitiative vom Inkrafttreten dieses Gesetzes an innerhalb von vier Monaten die erforderliche Anzahl von Unterschriften sammelt, ist binnen weiterer zwei Monate eine Volksabstimmung anzuordnen." |
Durch Gesetzesartikel Nr. XCI/2000 wurde zum Übergang bestimmt: "7. § Ez a törvény a kihirdetését követő 3. napon lép hatályba. Ezzel egyidejűleg hatályát veszti a) az Alkotmány 40/B. §-ának (1) bekezdése, b) az Alkotmány módosításáról szóló 1989. évi XXXI. törvény 4. § (2) bekezdésének az Alkotmány 19. § (3) bekezdés j) pontját megállapító szövegrésze, 5. §-ának az Alkotmány 19/B. § (1) bekezdését és 19/C. § (1) bekezdését megállapító szövegrésze, valamint az Alkotmány VIII. fejezetét megállapító 26. §-ának az Alkotmány 40/A. § (1) bekezdésére, a 40/B. § (1) bekezdésére, valamint 40/C. §-ára vonatkozó szövegrésze, illetve c) az Alkotmány módosításáról szóló 1993. évi CVII. törvény 2. §-ának az Alkotmány 40/A. § (1) bekezdésének első mondatát megállapító szövegrésze."
|
Durch Gesetzesartikel Nr. XCI/2000 wurde zum Übergang
bestimmt: "§ 7. Dieses Gesetz tritt am dritten Tage nach seiner Kundmachung in Kraft. Gleichzeitig sind aufgehoben: a) § 40b Abs. 1 der Verfassung, b) § 4 Abs. 2 des Gesetzes zur Änderung der Verfassung, Gesetzesartikel XXXI des Jahres 1989, betreffend die Änderung des des § 19 Abs. 3 Buchstabe j) und des Textes, dann des § 5 des Gesetzes, betreffend die Änderung des § 19b Abs. 1 und des § 19c Abs. 1 der Verfassung, und schließlich des § 26 des Gesetzes, betreffend die Einfügung des § 40a Abs. 1, des § 40b Abs. 1 und des § 40c der Verfassung, und c) § 2 des Gesetzes zur Änderung der Verfassung, Gesetzesartikel XVIII des Jahres 1993, betreffend die Änderung des § 40a Abs. 1 Satz 1.
|
Durch Gesetzesartikel Nr. XCI/2000 wurde zum Übergang bestimmt: "A Magyar Köztársaság Alkotmányáról szóló 1949. évi XX. törvényt az Országgyűlés a következők szerint módosítja: ... 3. § Ez a törvény a kihirdetését követő 8. napon lép hatályba."
|
Durch Gesetzesartikel Nr. XCI/2000 wurde zum Übergang
bestimmt: "Die Nationalversammlung hat die Verfassung der Ungarischen Republik, den Gesetzesartikel XX des Jahres 1949, wie folgt geändert:" ... § 3. Dieses Gesetz tritt am achten Tage nach der Kundmachung in Kraft."
|
Durch Gesetzesartikel Nr. LXI/2002 wurde zum Übergang bestimmt: "... 11. § (1) E törvény - a (2) bekezdésben foglaltak kivételével - a kihirdetése napján lép hatályba. (2) E törvény 5. §-ának (2) bekezdése, 6. §-a, 7. §-a, valamint az Alkotmánynak e törvény 9. §-ával megállapított 71. §-ának (1) bekezdése a Magyar Köztársaságnak az Európai Unióhoz történő csatlakozásáról szóló nemzetközi szerződést kihirdető törvény hatálybalépésének napján lép hatályba. (3) Az Alkotmánynak e törvény 10. §-ával megállapított 79. §-a, továbbá e törvény 10. §-a a Magyar Köztársaságnak az Európai Unióhoz történő csatlakozásáról szóló nemzetközi szerződést kihirdető törvény hatálybalépésének napján hatályát veszti. (4) E törvény hatálybalépésével egyidejűleg a) az Alkotmány 2. §-ának (3) bekezdésében az „A társadalom egyetlen szervezetének, egyetlen állami szervnek vagy állampolgárnak” szövegrész helyébe a „Senkinek”, b) az Alkotmány 19. §-a (3) bekezdésének i) pontjában, 35. §-a (1) bekezdésének i) pontjában, 40/B. §-ának (2) bekezdésében „az állampolgárok élet- és vagyonbiztonságát” szövegrész helyébe „az élet- és vagyonbiztonságot”, c) az Alkotmány 19/E. §-ának (1) bekezdésében „az állampolgárok élet- és vagyonbiztonsága” szövegrész helyébe „az élet- és vagyonbiztonság”, d) az Alkotmány 35. §-a (1) bekezdésének a) pontjában, 50. §-ának (1) bekezdésében, valamint 51. §-ának (1) bekezdésében „az állampolgárok” szövegrész helyébe „a természetes személyek, a jogi személyek és a jogi személyiséggel nem rendelkező szervezetek”, e) az Alkotmány 51. §-ának (3) bekezdésében az „a társadalom valamennyi szervezete, minden állami szerv és állampolgár” szövegrész helyébe a „mindenki”, f) az Alkotmány 77. §-ának (2) bekezdésében az „a társadalom valamennyi szervezetére, minden állami szervre és állampolgárra” szövegrész helyébe a „mindenkire” kifejezés lép. (5) E törvény hatálybalépésével egyidejűleg hatályát veszti az Alkotmány egyes rendelkezéseinek módosításáról szóló 1975. évi I. törvény, továbbá az Alkotmány módosításáról szóló 1983. évi II. törvény, az Alkotmány és a választási törvény kiegészítéséről szóló 1985. évi VI. törvény, az Alkotmány módosításáról szóló 1987. évi X. törvény és az 1989. évi VIII. törvény, valamint a Magyar Köztársaság Alkotmánya 32/D. §-ának hatálybaléptetéséről szóló 1991. évi LVIII. törvény."
|
Durch Gesetzesartikel Nr. LXI/2002 wurde zum Übergang
bestimmt: "... § 11. (1) Dieses Gesetz tritt, mit Ausnahme der in Abs. 2 bezeichneten Teile - mit der Kundmachung in Kraft. (2) Der § 5 Abs. 2 des Gesetzes, der § 6, der § 7, die Änderungen der Verfassung betreffend und der § 9 und der § 71, soweit diese den Beitritt der Ungarischen Republik zur Europäischen Union betreffen, treten mit dem Datum des Inkrafttreten des völkerrechtlichen Vertrag über diesen Beitritt, der durch Gesetz ratifiziert ist, in Kraft. (3) Der § 10 des Gesetzes, der den § 79 der Verfassung betrifft, tritt mit der Kundmachung des Gesetzes über die Ratifizierung des völkerrechtlichen Vertrags über den Beitritt der Republik Ungarn zur Europäischen Union außer Kraft. (4) Mit diesem Gesetz a) werden in § 2 Abs. 3 der Verfassung die Worte "Keine Organisation der Gesellschaft, kein staatliches Organ und kein Staatsbürger" ersetzt durch: "Niemand". b) werden in den §§ 19 Abs. 3 Buchstabe i), 35 Abs. 1 Buchstabe i) und 40b Abs. 2 der Verfassung die Worte "die das Leben und Vermögen großer Teile der Bevölkerung" ersetzt durch: "die in bedeutendem Maße die Lebens- und Vermögenssicherheit gefährden". c) werden in den § 19e Abs. 1, 35 Abs. 1 und 40b Abs. 2 der Verfassung die Worte "der Sicherheit des Lebens und des Vermögens der Staatsbürger" ersetzt durch: "der Lebens- und Vermögenssicherheit". d) werden in den §§ 35 Abs. 1 Buchstabe a), 50 Abs. 1 und 51 Abs. 1 der Verfassung die Worte "der Staatsbürger" ersetzt durch "der natürlichen und juristischen Personen und Organisationen ohne eigene Rechtspersönlichkeit". e) werden im § 51 Abs. 3 der Verfassung die Worte "die Organisationen der Gesellschaft und jeder Staatsbürger" ersetzt durch "alle". f) werden im § 77 Abs. 2 die Worte "die Organisationen der Gesellschaft, sämtlich Organe des Staates und jeden Bürger" ersetzt durch "alle". (5) Mit dem Inkrafttreten dieses Gesetzes werden die folgenden Bestimmungen zur Änderung der Verfassung aufgehoben: der Gesetzesartikel I/1975 über die Änderung der Verfassung, der Gesetzesartikel II/1983 über die Änderung der Verfassung sowie das Wahlgesetz aus dem Gesetzesartikel VI/1985, der Gesetzesartikel X/1987 über die Änderung der Verfassung, der Gesetzesartikel VIII/1989 über die Änderung der Verfassung der Ungarischen Republik und der Gesetzesartikel LVIII/1991 über die Inkraftsetzung des Artikels 32d der Verfassung."
|
Durch Gesetzesartikel Nr. CIX/2003 wurde zum Übergang bestimmt: "A szövetségesi kötelezettségek teljesíthetőségének fokozottabb biztosítása érdekében az Országgyűlés a Magyar Köztársaság Alkotmányáról szóló 1949. évi XX. törvényt (a továbbiakban: Alkotmány) az alábbiak szerint módosítja: ... 2. § Ez a törvény a kihirdetését követő 3. napon lép hatályba."
|
Durch Gesetzesartikel Nr. CIX/2003 wurde zum
Übergang bestimmt: "Um die Bündnis-Verpflichtungen einhalten zu können, hat die Nationalversammlung der Ungarischen Republik die Verfassung von 1949, den Gesetzesartikel Nr. XX des Jahres 1949 (im Folgenden: Verfassung) wie folgt geändert: ... § 2. Dieses Gesetz tritt am dritten Tage nach der Kundmachung in Kraft."
|
Neu bekannt gemachte Verfassung Ungarns von 1949 mit
den Änderungen bis 1990. Während die Neubekanntmachung von 1989 die
konsolidierte Verfassung für den Übergang zur Demokratie war, kann die
vorstehende Verfassung bereits als die erste demokratische Verfassung Ungarns
gelten, denn das erste frei gewählte Parlament Ungarns nach 1947 hat die
Verfassung überarbeitet.