Die ungarische Verfassung des Jahres 1848

suspendiert durch
die Verwirkungstheorie (ab dem 1.12.1848)

(deutsche Theorie, nach der die Freiheitsrechte eines Volkes von diesem verwirkt werden, wenn das Volk gegen den rechtmäßigen Monarchen einen Aufstand beginnen)
die Reichsverfassung für das Kaisertum Österreich vom 4. März 1849 (österr. RGBl. 148/1849, § 1 Abs. 2)
Silvesterpatent vom 31. Dezember 1851 (RGBl. 2/1852)

teilweise wiederhergestellt (nach dem Stande der Gesetzgebung vor dem Jahr 1848) durch
Oktoberdiplom vom 20. Oktober 1860 (RGBl. 226/1860) samt der Allerhöchsten Handschreiben vom gleichen Tagen
Februar-Patent vom 26. Februar 1861 (RGBl. 20/1861, Ziffer II)
Einberufung des Reichstags auf den 2. April 1861
Auflösung des Reichstags am 21. August 1861
Einberufung des Reichstags vom 17. September 1865 auf den 11. Dezember 1865
Sistierungspatent vom 20. September 1865 (RGBl 89/1865)
Vertagung des Reichstags vom 26. Juni 1866
Wiedereröffnung des Reichstags am 14. Oktober 1866

wiederhergestellt (nach dem Stande der Gesetzgebung des Jahres 1848) durch
Ernennung eines ungarischen verantwortlichen Ministeriums am 20. Februar 1867
die Gesetzartikel des Jahres 1867

geändert bzw. ergänzt durch:
Gesetzartikel VII:1867 vom 12. Juni 1867
Gesetzartikel XII:1867 vom 12. Juni 1867
Gesetzartikel XVII:1867 vom 27. Dezember 1867
 

suspendiert durch
Verzicht auf jegliche Regierungsbeteiligung durch König Karl VI am 30. Oktober 1918
Revolutionen vom 16. November 1918 und März 1919
Gesetzartikel I/1920
(mit dem eine provisorische Staatsordnung mit dem Recht des Königreichs aber ohne einen rechtmäßigen König errichtet wurde;
aufgrund dieser provisorischen Staatsordnung wurde auch die Republik durch Gesetzartikel I/1946 verordnet und
der Gesetzartikel XX/1949 (Verfassung 1949-2011) hat eine höherrangige Verfassung verfügt, die jedoch durch die Verfassung von 2011 für von Anfang an ungültig erklärt wurde
die Verfassung von 2011 ist ebenfalls eine höherrangige Rechtsakte, die versucht, an die Staatsordnung von vor 1918 anzuknüpfen, die jedoch klar und deutlich einen König als Haupt der Krone (=des Staates) und das Volk als die Glieder der Krone fordert, so dass auch diese nach den strengen Regeln der althergebrachten Verfassung Ungarns (und der jetzigen Regierung ?) nur eine provisorische Staatsordnung ist)

 

Die Verfassung 1848 in der nachfolgenden Form gab es formal nicht; es ist vielmehr eine Zusammenstellung verschiedener Teile, bzw, Hinweise darauf, welches die Verfassung von 1848, die gesetzlich anerkannt und zwischen den Jahren 1867 und 1918 in Wirksamkeit stand.


Der Staat

I. Die Nation wird durch die Krone des heiligen Stephan symbolisiert, in der die Souveränität Ungarns liegt. ("Krone" im Sinne der Gesetze ist gleich bedeutend mit "Staat")

II. Das Königreich Ungarn ist eingeteilt in Komitate, die sich selbst verwalten, und hat als autonomes Nebenland das dreieinige Königreich Kroatien, Slavonien und Dalmatien sowie das integrierte Großfürstentum Siebenbürgen.

 

Der König

III. Der König ist als Träger der Krone des heiligen Stephan das Haupt der Krone, das Volk (bis 1848 die Stände) bildet die Glieder der Krone.

IV. Der Besitz der königlichen Rechte ist erblich unter den Nachkommen des Königs Leopold I. in der männlichen (Gesetzartikel II:1687) und in der weiblichen (Gesetzartikel II:1723) Linie (Haus Österreich; Habsburger, ab 1780 Habsburg-Lothringen).

V. Der Palatin ist der Statthalter des Königs in Ungarn und der Vertreter des Königs im Falle von dessen Abwesenheit oder Verhinderung und übt uneingeschränkt die königlichen Rechte in diesen Fällen aus. Er wird vom Reichstag auf vierfachen Vorschlag des Königs auf Lebenszeit gewählt, wobei zwei Vorschläge durch katholische und die anderen beiden Vorschläge aus protestantischen Magnaten bestehen muß (Gesetzartikel III:1608). Das Amt des Palatins darf nicht länger als ein Jahr erledigt sein (Gesetzesartikel IX:1741).

Der Palatin ist
1. erster und höchster Staatsbeamter Ungarns und erster Reichsbaron.
2. gesetzmäßiger Vermittler zwischen dem König und dem Reichstag.
3. Vormund des minderjährigen Königs und bis zu dessen Großjährigkeit Reichsverweser.
4. Statthalter des außerhalb des Landes residierenden Königs.
5. Erbobergespann der gesetzlich vereinigten Gespannschaften (Komitate) Pest, Pilis und Solt.
6. oberster Kapitän der ungarischen Kriegsmacht.
7. Inhaber jenes zwölften ungarischen Hußarenregiments, welches den Namen des Palatinats erblich führt.
8. Vorsitzender der gesamten Reichsversammlung (des Reichstages) und der Magnatentafel (nur bis 1848).
9. Vorsitzender der hohen Septemviraltafel (Gericht).
10. schlichtet die zwischen den verschiedenen Behörden anfallenden Streitigkeiten.
11. zuständig für die Beaufsichtigung des Landesarchivs.
12. oberster Kapitän und oberster Richter der Jazigen und Kumanen, sowohl in Zivil- wie in Kriminalprozessen.

Er ernennt für die königliche Tafel (oberstes Gericht Ungarns) einen Vizepalatin als Vorsitzenden sowie einen Protonotar; er kann als ordentlicher Reichsrichter in Prozeßangelegenheiten gesetzliche Befehle erteilen.

Er kann Güterschenkungen in begrenztem Umfang und aus dem Besitz des Fiskus aussprechen.

 

évi XXVIII. törvénycikkek
a nádori méltósághoz kötött hivatalokról

 

Gesetzesartikel XXVIII.
über die mit der Palatinatswürde verbundenen Ämtern

 

Cs. kir. Főherczeg István nádor, mint Ő Felségének az ország távollétébeni teljhatalmu kir. helytartója, személyének sérthetetlensége s helytartóilag gyakorlott legfelsőbb jogai mellett a felelős ministeriumnak törvény értelmében alárendelt hivatalokat nem viselhetvén. Ő cs. kir. Főherczegsége ugy a Pest Pilis és Zsólt törvényesen egyesült megyék örökös főispánsága, mint a jász-kunok grófsága gyakorlatáról, Ő Felségének az országbóli távolléte idejére lemond, s ennek következtében ezen időre rendeltetik:
 

 

Nachdem Se. k. k. Hoheit der Palatin Stephan als Sr. Majestät während Ihrer Abwesenheit vom Lande bevollmächtigter königlicher Statthalter bei der Unverletzlichkeit seiner Person und seiner allerhächsten Rechte, die er als Statthalter ausübt, im Sinne des Gesetzes dem verantwortlichen Ministerium untergeordnete Ämter nicht bekleiden kann: entsagt Sr. k. k. Hoheit für die Zeit der Abwesenheit Seiner Majestät vom Lande der Ausübung sowohl der erblichen Obergespanswürde der gesetzlich vereinigten Comitate Pesth, Pilis und Zsolt, als auch jene des Grafenamtes der Jazygier und Kumanier, und in Folge dessen wird für diese Zeit festgesetzt:
1. § Pest, Pilis és Zsólt törvényesen egyesült vármegyék főispánságát ezen hivatalnak helytartója viseli, ki is a többi főispánságokra nézve törvényesített kinevezési viszonyba helyheztetik, s hivatala a többi főispánságokkal egyenlő rangra emeltetvén, neki az országgyülésen a főrendi táblánál ülési és szavazati joga leend.

 

§ 1. Die Obergespanswürde der gesetzlich vereinigten Comitate Pesth, Pilis und Zsolt bekleidet der Administrator dieser Würde, der in das bezüglich auf die übrigen Obergespanschaften gesetzlich bestimmte Ernennungsverhältniß eintritt, und indem sein Amt in den Rang der übrigen Obergespanswürden erhoben wird, wird derselbe beim Landtage an der Magnatentafel Sitz und Stimme haben.

 

2. § A Jász-Kun kerületek nádori főkapitánysága főispáni rangra s méltóságra emeltetik, s ezen kerületekre nézve Ő Felsége a nádor királyi helytartó, törvényes jogait, az illető felelős ministerium utján gyakorlandja.
 

 

§ 2. Das Palatinal-Obercapitaneat der Districte Jazygien und Kumanien erhält den Rang und die Wirksamkeit einer Obergespanswürde, und Seine Hoheit der Palatin königl. Statthalter wird in Bezug auf diese Distrikte seine gesetzlichen Rechte im Wege des betreffenden verantwortlichen Ministeriums ausüben.

 

3. § A Jász-Kun kerületek által a nádornak fizetni szokott tiszteletdíj, eddigi állapotában továbbá is fentartatik.
 

 

§ 3. Das Honorar, welche die Districte Jazygien und Kumanien dem Palatin zu entrichten pflegen, wird auch hiefür in statu-quo aufrechterhalten.

 

Durch Gesetzartikel VII:1867 wurde bestimmt:

2. § Mindaddig, mig a nádori méltóság hatásköre a felelős kormányzat elveivel megegyezőleg, törvény által szabályozva nem lesz: a nádor-választás elhalasztatik.

 

§ 2. Insolange der Wirkungskreis der Palatinswürde, im Einklange mit den Prinzipien des verantwortlichen Regierungssystemes, durch ein Gesetz nicht geregelt sein wird, wird die Wahl eines Palatins vertagt.

ein solches Gesetz ist bis 1946 (Einführung eines republikanischen Staatsoberhaupts) nicht erfolgt.
 


Die vollziehende Gewalt

VI. Der König ist Inhaber der vollziehenden Gewalt im Staate, übt diese (bis 1848: durch den Palatin und königlichen Statthalter samt dem Statthaltereirat sowie die königlich ungarische Hofkanzlei, ab 1848:) aber durch ein verantwortliches Ministerium aus .

 

évi III. törvénycikkek
független magyar felelős ministerium alakításáról

 

Gesetzesartikel III.
über die Bildung eines unabhängigen ungarischen verantwortlichen Ministeriums

geändert durch:
Gesetzartikel VII:1867 vom 12. Juni 1867
 

1. § Ő Felségének a királynak személye szent és sérthetetlen.

 

§ 1. Die Person Seiner Majestät des Königs ist heilig und unverletzlich.

 

2. § Ő Felségének az országbóli távollétében a nádor s királyi helytartó az országban s ahoz kapcsolt részekben, a korona egységének, s a birodalom kapcsolatának épségben tartása mellett a végrehajtó hatalmat a törvény s alkotmány ösvényén teljes hatalommal gyakorolja, s ez esetben a mostani nádor cs. kir. főherczeg Istvánnak személye hasonlóképen sérthetetlen.
 

 

§ 2. Ist Seine Majestät außer Lande, so übt der Palatin und königliche Statthalter im Lande und den verbundenen Theilen, bei unversehrter Aufrechthaltung der Einheit der Krone und des Monarchie-Verbandes, auf dem Pfade des Gesetzes und der Verfassung mit unbeschränkter Machtvollkommenheit die vollziehende Gewalt aus, und in diesem Falle ist die Person des kaiserlich königlichen Erzherzogs Stephan jetzigen Palatins ebenfalls unverletzlich.

Durch Gesetzartikel VII:1867 wurde der § 2 aufgehoben.

 

3. § Ő Felsége, s az Ő távollétében a nádor s királyi helytartó a végrehajtó hatalmat a törvények értelmében független magyar ministerium által gyakorolják, s bármelly rendeleteik, parancsolataik, határozataik, kinevezéseik csak ugy érvényesek, ha a Buda-Pesten székelő ministerek egyike által is aláiratnak.

 

§ 3. Seine Majestät und in Ihrer Abwesenheit der Palatin und Statthalter üben die vollziehende Gewalt im Sinne der Gesetze durch ein unabhängiges ungarisches Ministerium aus, und Ihre Verordnungen, Befehle, Beschlüsse, Ernennungen sind nur dann giltig, wenn sie auch durch einen in Ofen-Pest residirenden Minister unterzeichnet sind.

Durch Gesetzartikel VII:1867 wurden im § 3 die Worte "und in Ihrer Abwesenheit der Palatin und Statthalter" gestrichen.

 

4. § A ministeriumnak mindegyik tagja mindennemű hivatalos eljárásaért felelős.

 

§ 4. Jedes Mitglied des Ministeriums ist für sein jedwedes amtliches Verfahren verantwortlich.

 

5. § A ministerium székhelye Buda-Pest.

 

§ 5. Der Sitz des Ministeriums ist Ofen-Pest.

Ofen ist der deutsche Namen der Stadt Buda; die Vereinigung zur "Großstadt Budapest" erfolgte erst durch Gesetz XXXVI:1872 mit Wirkung vom 1. Januar 1873, indem die 3 ungarischen Städte Ofen (Buda), Alt-Ofen (Obuda) und Pest zur Stadt Budapest vereinigt wurden; vorher wurde im deutschen Sprachraum , wenn von beiden Städten gesprochen wurde, eher der Begriff "Pest-Ofen" verwendet.

Durch Kgl. Entschließung vom 8. Juni 1892 erhielt Budapest den Rang und Titel einer "Haupt- und Residenzstadt".

 

6. § Mindazon tárgyakban, mellyek eddig a m. k. udvari kanczelláriának, a k. helytartó tanácsnak, s a k. kincstárnak, ide értvén a bányászatot is, köréhez tartoztak, vagy azokhoz tartozniok kellett volna, s általában minden polgári, egyházi, kincstári, katonai, és általában minden honvédelmi tárgyakban Ő Felsége a végrehajtó hatalmat ezentul kizárólag csak a magyar ministerium által fogja gyakorolni.

 

§ 6. Betreffs aller jener Gegenstände, die bisher zum Wirkungskreise der Königlich Ungarischen Hofkanzlei, der königlichen Statthalterei und der königlichen Kammer, auch das Bergwesen mit einbegriffen, gehörten, oder hieher hätten gehören sollen, und überhaupt betreffs aller Civil-, kirchlichen, Kameral- und Militär-, und überhaupt aller die Landesvertheidigung betreffenden Gegenstände wird Seine Majestät die exekutive Gewalt von nun an ausschließlich durch das ungarische Ministerium ausüben.

Die Ungarische Hofkanzlei war in der jeweiligen Residenz der (habsburgischen) Könige eingerichtet und verkörperte "die ungarische Regierung"; seit 1690 hatte sie ihren Sitz in Wien und war Bindeglied zwischen der kgl. Statthalterei in Ofen (oberste Verwaltungsbehörde in Ungarn) und dem König.

 

7. § Az érsekek, püspökök, prépostok, s apátoknak és az ország zászlósainak kinevezése, a kegyelmezés jogának gyakorlata, és a nemességnek, czímeknek, s rendeknek osztása, mindig az illető felelős magyar minister ellenjegyzése mellett, egyenesen Ő Felségét illeti.

 

§ 7. Die Ernennung der Erzbischöfe, Bischöfe, Pröbste und Äbte, der Reichsbarone, die Ausübung des Begnadigungsrechtes, so wie die Verleihung des Adels, der Titel und Orden, gebührt, stets bei Gegenzeichnung des betreffenden ungarischen verantwortlichen Ministers, unmittelbar Seiner Majestät.

Nach alten Gesetzen kann der König diese Rechte jedoch nur als gekrönter König wahrnehmen.

 

8. § A magyar hadseregnek az ország határain kivüli alkalmazását, nemkülönben a katonai hivatalokrai kinevezéseket szinte úgy Ő Felsége fogja, a 13. § szerint folyvást királyi személye körül leendő felelős magyar minister ellenjegyzése mellett elhatározni.
 

 

§ 8. Über die Verwendung des ungarischen Heeres außerhalb des Landes, nicht minder die Ernennungen zu Militär-Chargen wird auch Seine Majestät, bei Gegenzeichnung des nach § 13 stets um Ihre königliche Person befindlichen verantwortlichen ungarischen Ministers, bestimmen.

 

9. § Azon tárgyak, melyek a 6-ik §-ban említett kormánytestületek által végelhatározás végett Ő Felségéhez szoktak felterjesztetni, kivéve a 7-ik és 8-dik szakaszokban kijelölteket, Ő Felségének az országbóli távollétében a ministerium által a nádor s királyi helytartó elhatározása alá terjesztendők.

 

§ 9. Jene Gegenstände, welche durch die im § 6 berührten Regierungskörper zur definitiven Entscheidung Seiner Majestät unterbreitet zu werden pflegten, sind, mit Ausnahme der im § 7 und § 8 bezeichneten, in Abwesenheit Seiner Majestät vom Lande durch das Ministerium der Entscheidung des Palatins und königlichen Statthalters zu unterbreiten.

Durch Gesetzartikel VII:1867 wurde der § 9 aufgehoben.

 

10. § A ministerium áll: egy elnökből, s ha az maga tárczát nem vállal, kivüle még nyolcz ministerből.
 

 

§ 10. Das Ministerium besteht aus einem Präsidenten, und wenn er kein Portefeuille übernimmt außer diesem aus noch acht Ministern.

 

11. § A ministerelnököt Ő Felségének az országbóli távollétében a nádor s királyi helytartó, Ő Felségének jóváhagyásával nevezi.
 

 

§ 11. Den Minister-Präsidenten ernennt in Abwesenheit Seiner Majestät vom Lande der Palatin und königliche Statthalter mit Genehmigung Seiner Majestät.

Durch Gesetzartikel VII:1867 wurden im § 11 die Worte "in Abwesenheit Seiner Majestät vom Lande der Palatin und königliche Statthalter mit Genehmigung Seiner" ersetzt durch: "Seine".

 

12. § Ministertársait legfelsőbb megerősítés végett az elnök teszi javaslatba.

 

§ 12. Die übrigen Minister bringt der Präsident behufs der allerhöchsten Bestätigung in Vorschlag.

Durch Gesetzartikel VIII:1867 erhielt der § 12 folgende Fassung:
"§ 12. Über Vorschlag des Ministerpräsidenten werden dessen Ministerkollegen von Seiner Majestät ernannt."

 

13. § A ministerek egyike folyvást Ő Felségének személye körül lesz, s mindazon viszonyokba, mellyek a hazát az örökös tartományokkal közösen érdeklik, befolyván, azokban az országot felelősség mellett képviseli.
 

 

§ 13. Einer der Minister wird ununterbrochen um die Person Seiner Majestät sein, und bei allen jenen Beziehungen, welche das Vaterland mit den Erbländern gemeinschaftlich betreffen, Einfluß nehmend, in diesen Beziehungen das Land unter Verantwortlichkeit vertreten.

 

14. § A ministeriumnak, azon tagján kívül, melly a Felség személye körül a 13. §-ban említett ügyekre ügyelend, következő osztályai lesznek:
a) Belügyek.
b) Országos pénzügy.
c) Közmunka és közlekedési eszközök, és hajózás.
d) Földmüvelés, ipar és kereskedés.
e) Vallás és közoktatás.
f) Igazságszolgáltatás és kegyelem; és
g) Honvédelem osztályai.

 

§ 14. Das Ministerium zerfällt, außer jenem Mitgliede, welches um die Person Seiner Majestät die im § 13 berührten Angelegenheiten zu überwachen hat, in folgende Sectionen:
a) Für innere Angelegenheiten;
b) Landesfinanz;
c) Öffentliche Arbeiten, Communications-Mittel und Schifffahrt;
d) Agricultur, Industrie und Handel;
e) Religion und öffentlicher Unterricht;
f) Justiz und Gnade, und
g) Landes-Vertheidigung.

 

15. § Mindegyik osztálynak, valamint az ahoz tartozó, s az illető osztályfőnökök vezérlete alatt állandó hivatalos személyzetnek élén külön minister áll.

 

§ 15. An der Spitze jeder Section, so wie des hieher gehörigen und unter der Leitung des betreffenden Sections-Chefs stehenden Amtspersonals steht ein besonderer Minister.

 

16. § A kebelébeni ügykezelés módját a ministerium maga határozandja meg.

 

§ 16. Die Art der inneren Manipulation bestimmt das Ministerium selbst.

 

17. § Az összes ministerium tanácsülésében, midőn Ő Felsége, vagy a nádor királyi helytartó abban jelen nincs, a ministerelnök elnököl, ki e tanácsot, midőn szükségesnek látja, mindenkor összehivhatja.

 

§ 17. Im Gesammt-Rathe des Ministeriums führt den Vorsitz, falls Seine Majestät oder der Palatin königlicher Statthalter daselbst nicht zugegen ist, der Ministerpräsident; der diesen Rath, wenn er es für nothwendig erachtet, jedesmal einberufen kann.

Durch Gesetzartikel VII:1867 wurden im § 17 die Worte "oder der Palatin königlicher Statthalter" gestrichen.

 

18. § Mindegyik minister azon rendeletért, mellyet aláír, felelősséggel tartozik.

 

§ 18. Jeder Minister ist für die Verordnung, die er unterzeichnet, verantwortlich.

 

19. § Az ország közügyei felett Ő Felsége, vagy a nádor s királyi helytartó, vagy a ministerelnök elnöklete alatt tartandó értekezés végett, Buda-Pesten álladalmi tanács állíttatik fel, melly a legközelebbi országgyülésen fog állandóan elrendeztetni.

 

§ 19. Behufs einer über die öffentlichen Angelegenheiten des Landes unter dem Vorsitze Seiner Majestät, oder des Palatins und königlichen Statthalters, oder des Minister-Präsidenten zu haltenden Conferenz wird in Buda-Pest ein Staatsrath aufgestellt, der beim nächsten Reichstage definitiv organisirt werden soll.

Durch Gesetzartikel VII:1867 wurden im § 19 die Worte ", oder des Palatins und königlichen Statthalters, " gestrichen.

 

20. § Az Ő Felsége személye körül leendő minister mellé a kivántató hivatalos személyzettel két álladalmi tanácsos rendeltetik, kik jelenleg a magyar kir. udv. kanczellária előadó tanácsosai közül fognak az illető minister előterjesztésére neveztetni.
 

 

§ 20. Dem um die Person Seiner Majestät befindlichen Minister werden nebst dem erforderlichen Amtspersonal zwei Staatsräthe beigeordnet, die gegenwärtig aus der Mitte der vortragenden Räthe der königlich ungarischen Hofkanzlei auf Vorschlag des betreffenden Ministers ernannt werden.

 

21. § A 7. §-ban említett, s egyenesen Ő Felségének fentartott tárgyakat, a személye mellé rendelt felelős magyar minister fogja, a mellette levő álladalmi tanácsnokokkal és személyzettel kezelni.

 

§ 21. Die im § 7 erwähnten und unmittelbar für Seine Majestät vorbehaltenen Gegenstände wird der Ihrer Person beigeordnete verantwortliche ungarische Minister mit den ihm beigegebenen Staatsräthen und Amtspersonal manipuliert.
22. § A magyar kir. udv. kanczellária többi előadó tanácsosai a 19. §-ban említett álladalmi tanácsba fognak áttétetni.
 

 

§ 22. Die übrigen vortragenden Räthe der Königlich Ungarischen Hofkanzlei werden in den im § 19 erwähnten Staatsrath transferirt.

Übergangsbestimmung.

 

23. § A magyar királyi helytartó tanács s az udvari kincstár az illető ministeri osztályok között az álladalmi tanács alakításánál is szemügyben tartandó 1791:58-ik törvénycikkre való figyelemmel felosztatnak.

 

§ 23. Die königlich ungarische Statthalterei und die Hofkammer werden in die betreffenden Ministerial-Sectionen mit Beachtung des auch bei Bildung des Staatsrathes zu berücksichtigenden Gesetzesartikel 58:1791 eingetheilt.

Übergangsbestimmung.

 

24. § A 6. §-ban körülirt kormánytestületeknek előlülő tagjai a 19-ik §-ban említett álladalmi tanácsban foglalnak helyet, s ott a Felség, a nádor királyi helytartó, vagy ministerek távollétében elnökölnek.

 

§ 24. Die vorsitzenden Mitglieder der im § 6 berührten Regierungskörper erhalten im unter § 19 erwähnten Staatsrathe ihren Sitz, und führen daselbst in Abwesenheit der Majestät, des Palatins königlichen Statthalters oder der Minister, das Präsidium.

Durch Gesetzartikel VII:1867 wurden im § 24 die Worte ", des Palatins königlichen Statthalters" gestrichen.

 

25. § A 6-ik §-ban említett kormánytestületeknek minden hivatalnokai és szolgái, s igy nemcsak azok, kik ujabb alkalmazást nyernek, hanem addig, mig másképen fognak alkalmaztathatni, azok is, kik a felebb említett ministeri osztályokban el nem helyeztetnek, jelenleges fizetésüket egészen megtartandják.

 

§ 25. Sämmtliche Beamte und Diener der im § 6 erwähnten Regierungskörper, und somit nicht nur jene, die eine neue Verwendung erhalten, sondern bis zur anderweitigen Verwendung auch diejenigen, die in den oberwähnten Ministerial-Sectionen keinen Platz erhalten, bleiben im vollen Genuße ihres gegenwärtigen Gehalts.

Übergangsbestimmung.

 

26. § Az ország minden törvényhatóságainak eddigi törvényes hatósága ezentúl is teljes épségében fentartandó.
 

 

§ 26. Sämmtliche Jurisdictionen des Landes werden in ihrer bisherigen gesetzlichen Wirksamkeit auch fernerhin unversehrt belassen.

 

27. § A törvényes biróságok és itélőszékek törvényes önállásukban, s a törvény további rendeleteig eddigi szerkezetökben fentartandók.

 

§ 27. Die gesetzlichen Richter- und Gerichtsstühle sind in ihrer gesetzlichen Selbstständigkeit, und bis zur weiteren Verfügung des Gesetzes auch in ihrer bisherigen Verfassung aufrecht zu erhalten.

 

28. § A ministerek az országgyülés mindegyik táblájánál üléssel birnak, s nyilatkozni kivánván, meghallgatandók.
 

 

§ 28. Sitz gebührt den Ministern an jeder Tafel des Reichstages, und sie müssen, falls sie sich zu äußern wünschen, angehört werden.

 

29. § A ministerek az országgyülés mindegyik táblájánál annak kivánatára megjelenni, s a megkivántató felvilágositásokat előadni tartoznak.

 

§ 29. Die Minister sind verpflichtet, bei jeder Tafel des Reichstages auf deren Wunsch zu erscheinen und die nöthigen Aufklärungen vorzutragen.

 

30. § A ministerek hivatalos irataikat az országgyülés mindegyik táblájának kivánatára, magának a táblának, vagy a tábla által kinevezett küldöttségnek megvizsgálása alá bocsátani köteleztetnek.

 

§ 30. Die Minister sind verpflichtet, ihre amtlichen Acten auf den Wunsch welcher Tafel immer, der Tafel selbst oder dem seitens der Tafel ernannten Ausschusse zur Prüfung zu überlassen.

 

31. § A ministerek szavazattal az országgyülésen csak azon esetben birnak, ha a felső táblának törvény szerint tagjai, vagy követül az alsó táblához megválasztatnak.

 

§ 31. Stimmrecht gebührt den Ministern beim Reichstage nur für den Fall, wenn sie laut Gesetz Mitglieder der obern Tafel sind, oder zur untern Tafel als Deputirte gewählt werden.

 

32. § A ministerek feleletre vonathatnak:
a) Minden oly tettért, vagy rendeletért, melly az ország függetlenségét, az alkotmány biztosítékait, a fenálló törvények rendeletét, az egyéni szabadságot, vagy a tulajdon szentségét sérti, s általuk hivatalos minőségükben követtetik el, vagy illetőleg adatik ki.

b) A kezeikre bízott pénz, s egyéb értékek elsikkasztásáért, vagy törvényellenes alkalmazásaért.
c) A törvények végrehajtásában, vagy a közcsend és bátorság fentartásában elkövetett mulasztásokért, a mennyiben ezek a törvény által rendelkezésükre bízott végrehajtási eszközökkel elháríthatók valának.

 

§ 32. Die Minister können zur Verantwortung gezogen werden:
a) Für jede Handlung oder Verordnung, welche die Unabhängigkeit des Landes, die Garantien der Verfassung, die bestehenden Gesetze, die persönliche Freiheit oder die Heiligkeit des Eigenthums verletzt, und durch sie in ihrer amtlichen Qualität begangen oder bezüglich erlassen wird.
b) Für die Veruntreuung oder gesetzwidrige Verwendung des ihren Händen anvertrauten Geldes und anderer Werthlichkeiten.
c) Für Versäumnisse bei Vollziehung der Gesetze und Aufrechthaltung der öffentlichen Ruhe und Sicherheit, inwiefern diesen durch die ihnen vermöge des Gesetzes zur Verfügung gestellten Vollzugsmittel hätte vorgebeugt werden können.

 

33. § A ministereknek vád alá helyeztetését az alsó tábla szavazatainak általános többségével rendeli el.

 

§ 33. Die Versetzung der Minister in den Anklagezustand ordnet die untere Tafel durch absolute Stimmenmehrheit an.

 

34. § A biráskodást a felső tábla által, saját tagjai közül titkos szavazással választandó biróság, nyilvános eljárás mellett gyakorlandja, és a büntetést a vétséghez aránylag határozandja meg.

Választatik pedig összesen 36 tag, kik közül azonban tizenkettőt az alsó tábla által a vádpör elévitelére kiküldött biztosok, tizenkettőt pedig a vád alá vont ministerek vethetnek vissza. Az eként alakított, és tizenkét személyből álló biróság fog fölöttök itéletet mondani.

 

§ 34. Das Richteramt wird ein durch die obere Tafel aus der Mitte ihrer Mitglieder, durch geheime Abstimmung zu wählendes Gericht, bei öffentlicher Procedur, ausüben und die Strafe nach Maßgabe des Vergehens festsetzen.

Es werden 36 Mitglieder gewählt, von denen jedoch 12 durch die von Seite der untern Tafel zur Förderung der Klagesache entsendeten Commissäre, 12 aber durch die angeklagten Minister desavouirt werden können. Das auf diese Art gebildete und aus 12 Individuen bestehende Gericht wird das Urtheil über sie sprechen.

 

35. § Az elmarasztalt ministerre nézve a királyi kegyelmezési jog csak általános közbocsánat esetében gyakorolható.
 

 

§ 35. Hinsichtlich eines verurtheilten Ministers kann das königliche Begnadigungsrecht nur im Falle einer allgemeinen Amnestie ausgeübt werden.

 

36. § Hivatalos minőségükön kívül elkövetett egyéb vétségökre nézve a ministerek a köztörvény alatt állanak.
 

 

§ 36. Betreffs anderer Vergehen, welche sich die Minister außer ihrer amtlichen Qualität zu Schulden kommen lassen, stehen sie unter dem Gemeinrechte.

 

37. § A ministerium az ország jövedelmeinek és szükségeinek kimutatását - s a multra nézve az általa kezelt jövedelmekrőli számadását országgyülési megvizsgálás, s illetőleg jóváhagyás végett - évenként az alsó táblánál bemutatni köteles.
 

 

§ 37. Das Ministerium ist verpflichtet, den Ausweis der Einkünfte und Bedürfnisse des Landes - und bezüglich auf die Vergangenheit die Rechnungen über die durch selbes manipulirten Staatseinkünfte behufs einer reichstäglichen Prüfung und bezüglich Genehmigung alljährlich der untern Tafel vorzulegen.

 

38. § A miniszterium hivatalbeli fizetését, a törvényhozás további rendeleteig, a nádor s királyi helytartó határozandja meg.
 

 

§ 38. Das Amtsgehalt des Ministeriums wird bis zur weiteren Verfügung der Legislatur der Palatin und königliche Statthalter festsetzen.

Durch Gesetzartikel VII:1867 wurde der § 38 aufgehoben.

 

 

évi XXIX. törvénycikkek
az ország közhivatalnokairól

 

Gesetzesartikel XXIX.
über die Staatsbeamten

 

A közigazgatásnak a ministeri felelősséggel összhagzásba hozatala tekintetéből, a kormányi kinevezéstől függő közhivatalok iránt rendeltetik:

 

Um die Staatsverwaltung mit der Verantwortlichkeit des Ministeriums in Einklang zu bringen, wird betreffs der Ämter, welche durch Ernennungen seitens der Regierung besetzt werden, hiermit verordnet.
1. § A törvény utján kivüli elmozdithatatlanság, egyedül az igazság szolgáltatásával megbizott birói hivatalokra szoríttatik.

 

§ 1. Die Unabsetzbarkeit außer dem Rechtswege wird einzig auf die mit der Rechtspflege betrauten Richterämter beschränkt.

 


Die gesetzgebende Gewalt

VII. Der Reichstag übt die gesetzgebende Gewalt in Ungarn aus. Er besteht aus dem König und (bis 1848: den Reichsständen; ab 1848:) dem Reichstag, der wiederum in die unteren Tafel ((bis 1848: Ständetafel; ab 1848:) Repräsentantentafel) und der oberen Tafel (Magnatentafel) geteilt ist.

VIII. Die Magnatentafel besteht aus
a) den  Erzbischöfen und Bischöfen sowie den Äbten der römisch-katholischen Kirche (Gesetzesartikel I:1608),
b) den Erzbischöfen und Bischöfen der nicht-unierten griechisch-katholischen Kirche (Gesetzesartikel X:1792);
c) den Reichsbaronen, das sind: der Reichs-Palatin, der Oberlandesrichter (Judex Curiae regiae), der Ban des dreieinigen Königreichs Kroatien, Slavonien und Dalmatien, der Reichsschatzmeister (Tavernicus), der Oberst-Hofmarschall,  der Oberst-Türhüter, der Erz-Hofmarschall, der Oberst-Stallmeister, der Oberst-Kämmerer, der Truchsess und Mundschenk sowie der Capitän der adeligen ungarischen Leibwache, die, der Reichs-Palatin ausgenommen, vom Könige auf Lebenszeit ernannt werden.
d) der Graf von Preßburg (die Familie Pálffy) als erblichem Schloß-Hauptmann;
e) die Kronhüter.
f) die Obergespänne der sämtlichen Comitate (bis 1848)
g)

IX. Die Repräsentantentafel besteht aus den direkt gewählten Abgeordneten des Volkes, die in gesetzlich festgesetzten Einer-Wahlkreisen gewählt werden. (Gesetzesartikel V:1848).

 

évi IV. törvénycikkek
az országgyülés évenkénti üléseiről

 

Gesetzesartikel IV.
über die jährlichen Sitzungen des Reichstages

geändert durch:
Gesetzartikel XI:1867 vom 12. Juni 1867
 

1. § Az országgyülés jövendőben évenkint, és pedig Pesten tartandván üléseit, az évenkinti ülésre az ország Rendeit Ő Felsége minden évben, s a mennyire a körülmények engedik, a téli hónapokra hivandja össze.

 

§ 1. Der Reichstag wird in Zukunft alljährlich und zwar in Pest seine Sitzungen halten, und zu der jährlichen Sitzung wird Seine Majestät die Reichsstände alljährlich, und so weit es die Umstände gestatten, für die Wintermonate einberufen.

 

2. § A hozandó törvények jövendőre Ő Felsége által az évi ülés folyama alatt is szentesíttethetnek.

 

§ 2. Die zu gebenden Gesetze können künftighin durch Seine Majestät auch im Verlaufe der jährlichen Sitzung sanctionirt werden.

Bisherige Praxis von alters her war, dass die Gesetze erst zum Schluß des Reichstags (im Reichstagsschluß oder "decretum") vom König sanktioniert wurden und somit zum Gesetz erhoben und in die Gesetzsammlung Ungarns aufgenommen wurden.

 

3. § A képviselők három évig tartandó egy országgyülésre, s ezen országgyülésnek mindhárom évi üléseire választatnak.

 

§ 3. Die Vertreter werden für einen Reichstag von drei Jahren, und für alle drei jährlichen Sitzungen dieses Reichstages gewählt.

 

4. § 1848-tól kezdve minden harmadik év eltelte után, a következő országgyülés első évi ülésének megnyitását megelőző hat hét lefolyása alatt, országszerte uj képviselőválasztás történik, midőn azok is, kik időközben választattak meg, csak uj megválasztás által tarthatják meg képviselőhelyeiket, és pedig szinte egy országgyülés három évi üléseire.
 

 

§ 4. Von 1848 angefangen, findet nach Ablauf jedes dritten Jahres, innerhalb 6 Wochen, welche der Eröffnung der ersten Jahressitzung des folgenden Reichstages vorangehen, im ganzen Lande eine neue Vertreter-Wahl statt, wo auch diese, die in der Zwischenzeit gewählt worden, ihre Stelle als Vertreter nur durch einen neue Wahl behaupten können und zwar gleichfalls für 3 jährliche Sitzungen eines Reichstages.

 

5. § Ő Felségének joga van az összejött évi ülést prorogálni, s berekeszteni, sőt az országgyülést a három év eltelése előtt is feloszlatni, és ekkor új képviselőválasztást rendelni; de ez utolsó esetben az ujabb országgyülés összehivásáról aképen rendelkezendik: hogy ez az elébbinek feloszlatásától számitandó három hónap alatt összeüljön.
 

 

§ 5. Seine Majestät hat das Recht, die zusammengetretene jährliche Sitzung zu prorogiren und zu schließen, ja den Reichstag auch vor Ablauf der 3 Jahre aufzulösen, und dann eine neue Vertreterwahl anzuordnen; im letzteren Falle aber wird Seine Majestät über die Einberufung des neuen Reichstages derartig verfügen, daß er in 3 Monatenn, von der Auflösung des früheren gerechnet, zusammentrete.

 

6. § Az évi ülés az utolsó évrőli számadásnak, és következő évi költségvetésnek a ministerium által leendő előterjesztése, s az irántoki határozatnak meghozatala előtt be nem rekesztethetnek, sem az országgyülés fel nem oszlathatik.

 

§ 6. Die jährliche Sitzung kann, bevor die Rechnungen vom letzten Jahre und das Budget für das folgende Jahr durch das Ministerium vorgelegt und dießfalls ein Beschluß gefaßt worden, nicht geschlossen, weder der Reichstag aufgelöst werden.

Durch Gesetzartikel XI:1867 erhielt der § 6 folgende Fassung:
"§ 6. Indem die vom Reichstag vorzunehmende Feststellung des jährlichen Budgets jedesmal nur für ein Jahr erfolgt, und ohne neue Feststellung und Bewilligung keine neuen Steuern ausgeschrieben und eingehoben werden können: so ist der Reichstag, falls Seine Majestät denselben aus welchem Grunde immer auflöst, oder dessen Sitzungen vertagt oder schließt, bevor noch vom Ministerium die abgeschlossenen Rechnungen eingereicht und das Budget für das nächste Jahr vorgelegt wurde und bevor der Reichstag hierüber Beschluß fassen konnte, - noch im Laufe desselben Jahres und zwar derart rechtzeitig wieder einzuberufen, daß sowohl die abgeschlossenen Rechnungen als auch das Budget für das künftige Jahr, vom Reichstage noch vor Ende des Jahres in Berathung gezogen werden kann."

 

7. § Elnököt és egy másodelnököt a főrendi táblához, a tábla tagjaiból, Ő felsége nevez ki, de jegyzőit, szinte saját tagjai közül, titkos szavazás útján a tábla maga választja.

 

§ 7. Einen Präsidenten und einen Vicepräsidenten für die Magnatentafel ernennt Seine Majestät aus der Mitte der Mitglieder dieser Tafel, die Notäre aber wählt desgleichen aus ihrer Mitte im Wege geheimer Abstimmung die Tafel selbst.

Bisherige Praxis war, dass der Palatin Präsident der Magnatentafel (und erster Präsident des gesamten Reichstages) war und der Oberlandesrichter (Iudex Curiae, Vorsitzender der königlichen Tafel, also des Obersten Gerichtshofs Ungarns) war der zweite Präsident des Reichstags.

 

8. § A királyi tábla a képviselők táblájának kiegészitő része lenni ezennel megszünvén, a képviselő tábla egy elnököt, két alelnököt, és jegyzőket, tagjainak sorából, titkos szavazás utján maga választ.
 

Mind a két táblának elnökei az országgyülés egész folyamára, a többi táblahivatalnokok pedig évenkint, az első ülésben választathatnak, és illetőleg neveztetnek ki, melly ülésben az elnökséget a tábla legkorosb tagja viendi.

 

§ 8. Indem die königliche Tafel ein ergänzender Theil der Repräsentanten-Tafel zu sein hiermit aufhört, wählt die Repräsentanten-Tafel selbst einen Präsidenten, zwei Vicepräsidenten und die Notäre im Wege geheimer Abstimmung aus der Reihe ihrer Mitglieder.

Die Präsidenten beider Tafeln werden für den ganzen Verlauf des Reichstages, die übrigen Tafelbeamten aber jährlich in der ersten Sitzung gewählt und bezüglich ernannt, in welcher Sitzung das älteste Mitglied der Tafel den Vorsitz zu führen hat.

Bisherige Praxis war, dass der  Oberlandesrichter (Iudex Curiae, Vorsitzender der königlichen Tafel, also des Obersten Gerichtshofs Ungarns) der Präsident der Ständetafel (und zweiter Präsident des Reichstags) war.

 

9. § Ugy a főrendi, mint az alsó táblai elnök az országos pénztárból díjt húz, melly a legközelebbi országgyülés első évi ülésében fog meghatároztatni.

 

§ 9. Der Präsident sowohl der Magnaten- als der untern Tafel bezieht aus der Landes-Casse einen Gehalt, welcher in der ersten Jahressitzung des nächsten Reichstages festgesetzt wird.

 

10. § Ülései mind a két táblának ezután is nyilvánosak. A tanácskozásaiban szükséges csend és rend, s a hallgatók teljes hallgatagságában tartása iránt mindenik tábla szabályokat alkot, s azoknak végrehajtását elnöke által szigoruan eszközölteti.

 

§ 10. Die Sitzungen beider Tafeln sind auch hinfür öffentlich. Behufs der Aufrechthaltung der nothwendigen Ruhe und Ordnung bei den Berathungen und zur Erzweckung einer vollkommenen Schweigsamkeit der Zuhörer wird jede Tafel Maßregeln feststellen und die strenge Vollziehung derselben durch den Präsidenten bewerkstelligen lassen.

 

11. § E részben előlegesen már most rendeltetik, hogy a hallgatóságnak a tanácskozást háborgatni semmiképen nem szabad.
 

 

§ 11. In dieser Beziehung wird schon jetzt in vorhinein verordnet, daß es der Zuhörerschaft nicht gestattet ist, die Berathungen auf welche Art immer zu stören.

 

12. § Ha egyes hallgató, vagy a hallgatóság, a tanácskozást háborgatja, és az elnöki egyszeri intésnek sikere nincs, másod ízben a jelen törvényre hivatkozva, az egyes hallgatót, vagy illetőleg a hallgatóságot, kiparancsolhatja, és annak helyét bezárathatja.
 

 

§ 12. Wenn ein einzelner Zuhörer oder die Zuhörerschaft die Berathung stört, und die einmalige Ermahnung des Präsidenten keinen Erfolg hat, kann er zum zweitenmale, sich auf dieses Gesetz berufend, den einzelnen Zuhörer oder bezüglich der Zuhörerschaft hinausweisen und den Platz derselben schließen lassen.

 

13. § Ez megtörténvén, a tanácskozás vagy azon nap, vagy később, a többség határozata szerint, de mindig nyilvánosan folytattatik.

 

§ 13. Ist dieß geschehen, wird die Berathung entweder an demselben Tage, oder später, wie es die Mehrheit beschließt, jedoch immer öffentlich fortgesetzt.

 

14. § A rend és csend fentartása terembiztosok által, szükség esetében a nemzeti őrség alkalmazásával eszközöltetik.
 

 

§ 14. Die Aufrechthaltung der Ordnung und Ruhe wird durch Saal-Commissäre im Nothfalle auch mit Zuziehung der Nationalgarde bewerkstelligt.

 

15. § Az előbbi §-ban emlitett szabályokon kívül, a legközelebbi évi ülésben legelsőbben is mindenik tábla magának rendszabályokat készít, mellyekben a tanácskozás és szavazás módja és rende, s átalában véve a tábla belügye, meg fog határoztatni, de a mellyeknek a szorosabb értelemben vett tanácskozási rendet illető része, csak az évi ülések végével, s csak a törvényjavaslatok tárgyalásának bevégzése után, fog módosíttathatni.

 

§ 15. Außer den in den vorhergehenden §§ erwähnten Vorschriften wird in der nächsten Jahressitzung vor allem jene Tafel für sich Vorschriften ausarbeiten, in welchen die Weise und Ordnung der Berathung und Abstimmung, und überhaupt das innere Wesen der Tafel festgestellt wird, deren jener Theil aber, der die im strengeren Sinne genommene Berathungs-Ordnung betrifft, nur nach dem Schlusse der Jahressitzungen und beendigter Verhandlung über die Gesetzentwürfe wird modificirt werden können.

 

Durch Gesetzartikel 1868:III wurde zur Kundmachung und Wirksamkeit der Gesetze folgender Zusatz gemacht:

évi III. törvénycikkek
a törvények kihirdetéséről

 

Gesetzesartikel III.
über die Kundmachung der Gesetze

am 29. April 1868 durch den König sanktioniert
am 29. April 1868 in den Häusern des Reichstages kundgemacht

 

Az 1848. évi IV. törvénycikk 2-ik §-a folytán a törvények kihirdetésére nézve rendeltetik:

 

Gemäß Gesetzartikel II. § 2 des Jahres 1848 wird das folgende Gesetz kundgemacht:

 

1. § Minden törvény, amint Ő Felsége szentesitésével ellátva, az országgyülés mindkét házában kihirdettetett: az e végre alapitandó országos törvénytárban a kormány által azonnal köztudomásra hozatik.
 

 

§ 1. Jedes Gesetz, sobald es von Seiner Majestät sanktionirt und in beiden Häusern des Reichstages kundgemacht ist: wird durch die Regierung in der zu diesem Zwecke zu redigirenden Landesgesetz-Sammlung unverzüglich zur allgemeinen Kenntniß gebracht werden.

 

2. § A törvény szövegével együtt közzéteendő mind a királyi szentesités napja, mind pedig azon nap, a melyen a törvény az országgyülés mindkét házában kihirdettetett.

 

§ 2. Mit dem Text des Gesetzes ist sowohl der Tag der königlichen Sanktionirung, als auch jener Tag kundzumachen, an welchem das Gesetz in beiden Häusern des Reichstages kundgemacht wurde.

 

3. § A törvénynek ily módon közzétett szövege közhitelességgel bir.

 

§ 3. Der auf solche Art veröffentlichte Texts des Gesetzes ist als authentisch zu betrachten.

 

4. § A mennyiben az időpont, a melyben valamely törvény hatálya kezdődik, magában a törvényben megállapitva, vagy az időpont megállapitása a ministeriumra bizva nincs: minden törvény kötelező ereje az országos törvénytárban lett megjelenését követő 15-ik napon kezdődik.

 

§ 4. Inwiefern der Zeitpunkt, von welchem an die Wirksamkeit eines Gesetzes beginnt, im Gesetze selbst nicht festgestellt, oder die Feststellung dieses Zeitpunktes dem Ministerium nicht überlassen ist, beginnt die bindende Kraft eines jeden Gesetzes 15 Tage nach dem im Landesgesetz-Archiv erfolgten Erscheinen des Gesetzes.

 

5. § A szentesitett törvénynek eredeti példánya az országos levéltárban tétetik le; annak az illető szakminister által hitelesitett másolatai pedig egy-egy példányban, minden törvényhatóságnak, időről időre megküldetnek.

 

§ 5. Das Originalexemplar des sanktionirten Gesetzes wird im Landesarchiv hinterlegt; die von dem betreffenden Fachminister beglaubigten Kopien desselben aber werden den betreffenden Jurisdiktionen in einem Exemplar von Zeit zu Zeit zugesendet.

 

6. § Minden naptári évről külön törvénygyüjtemény adatván ki, s minden ily gyüjtemény a sorszámolást ujra kezdvén: a törvényekre való hivatkozás a naptári évnek s a sorszámnak idézése által történik.

 

§ 6. Nachdem in jedem Kalenderjahre eine eigene Gesetzsammlung herausgegeben wird und eine jede derartige Sammlung die Numerisirung aufs neue beginnt, hat dei Berufung auf die Gesetze zur Zitirung des Kalender-Jahres und der Zahl zu geschehen.

 

7. § Az országos törvénytár, megjelenése után azonnal minden törvényhatóság számára hivatalból megküldetik.

 

§ 7. Das Landesgesetz-Archiv wird sogleich nach dessen Erscheinen jeder Jurisdiction ex officio zugesendet.

 

8. § A ministerium gondoskodni fog, hogy minden törvény, kihirdetése után azonnal, a magyar korona országaiban divatozó nyelveken hiteles forditásokban is köztudomásra hozassék, s az illető törvényhatóságoknak megküldessék.
 

 

§ 8. Das Ministerium wird Sorge tragen, daß jedes Gesetz, sogleich nach dessen Kundmachung, in allen - in den Ländern der ungarischen Krone üblichen Sprachen in authentischen Übersetzungen veröffentlicht, und den betreffenden Jurisdiktionen zugesendet werde.

 


Gesetze zur Aufhebung der Feudallasten und von Adelsvorrechten

 

évi VIII. törvénycikkek
a közös teherviselésről

 

Gesetzesartikel VIII.
über die gemeinsame Besteuerung

 

Magyarország s a kapcsolt részek minden lakosai, minden közterheket különbség nélkül egyenlően és aránylagosan viselik.

 

Sämmtliche Einwohner Ungarns und der verbundenen Theile tragen alle öffentlichen Lasten ohne Unterschied gleich und verhältnißmäßig.

 

1. § Ő Felsége felelős magyar ministeriuma által, a törvényhatóságok meghallgatása mellett, ki fogja dolgoztatni ideiglenesen az adózási kulcsot, és ezen kulcs szerint a kivetés más a legközelebbi közigazgatási évtől, úgy mint az 1848-dik évi November 1-ső napjától veszi kezdetét.

 

§ 1. Seine Majestät wird durch Ihr verantwortliches ungarisches Ministerium mit Vernehmung der Behörden einstweilig den Steuerschlüssel ausarbeiten lassen, und die Auswerfung nach diesem Schlüssel nimmt schon mit den nächsten Verwaltungs-Jahre d. i. mit dem 1. November 1848 ihren Anfang.

 

2. § Az ideiglenesen kidolgozandó kulcs, a legközelebbi országgyülésének mindenesetre bemutatandó.

 

§ 2. Der einstweilen auszuarbeitende Schlüsse ist dem nächsten Reichstage jedenfalls vorzulegen.

 

3. § A fen kitett határnapig a már kivetett közterhek behajtása elrendeltetik.

 

§ 3. Bis zum obenangesetzten Termin wird die Eintreibung der bereits ausgeworfenen öffentlichen Lasten angeordnet.

 

 

évi IX. törvénycikkek
az urbér és azt pótló szerződések alapján eddig gyakorlatban volt szolgálatok (robot), dézma és pénzbeli fizetések megszüntetéséről

 

Gesetzesartikel IX.
über die Aufhebung der auf Grundlage des Urbariums und der dieß ergänzenden Verträge bis jetzt üblichen Dienstleistungen  (Robot), des Zehents und Geldabgaben

siehe bei "Verfassung 1848".
 

Az urbér és azt pótló szerződések alapján eddig gyakorlatban volt szolgálatok (robot), dézma és pénzbeli fizetések, e törvény kihirdetésétől fogva örökösen megszüntetnek.

 

Die auf Grundlage des Urbariums und der dieß ergänzenden Verträge bis anher üblichen Dienstleistungen (Robot), Zehent und Geldabgaben werden mit der Veröffentlichung dieses Gesetzes für immer aufgehoben.

 

1. § A törvényhozás a magán földesurak kármentesitését, a nemzeti közbecsület véd-paizsa alá helyezi.

 

§ 1. Die Gesetzgebung stellt die Schadloshaltung der Privatgrundbesitzer unter den Schild der öffentlichen Nationalehre.

 

2. § Ő Felsége a magán földesuraknak akénti kármentesitése iránt, hogy az eddigi urbéri tartozásokkal felérő tőke érték részükre a közállomány által hiány nélkül kifizettessék, a legközelebbi országgyülésnek részletesen kidolgozandó törvényjavaslatot fog magyar ministeriuma által előterjesztetni.

 

§ 2. Seine Majestät wird betreffs einer derartigen Schadloshaltung der Privat-Grundherrn, daß der die bisherigen Urbarial-Leistungen aufwiegende Capitalwerth durch den Staat ohne Abzug ausbezahlt werde, der nächsten Reichsversammlung einen ausführlich auszuarbeitenden Gesetzentwurf durch Ihr ungarisches Ministerium vorlegen lassen.

 

3. § Olly helyeken, hol eddig urbéri rendezés, vagy legelő-elkülönzés még meg nem történt, a faizásra és legeltetésre nézve az eddigi gyakorlat továbbá is megtartatik.

 

§ 3. An Orten, wo bis jetzt keine Urbarial-Regulirung oder Absonderung der Hutweide stattgefunden, wird hinsichtlich der Holzung und der Hutweide der bisherige Gebrauch auch ferner beibehalten.

 

4. § Az úri törvényhatóság megszüntetik; - ideiglenesen míg a törvénykiszolgáltatás általánosan rendeztetni fog, azt, polgári ügyekben a sommás perekre nézve, ott, hol rendezett első birósági hatóságú tanácsok nincsenek, a szolgabirák, - büntető és rendes folyamatú polgári perekre nézve pedig a megyei törvényszék fogja gyakorolni.
 

 

§ 4. Die grundherrliche Gerichtsbarkeit wird aufgehoben; einstweilen, bis die Rechtspflege allgemein regulirt wird, werden in Civil-Angelegenheiten hinsichtlich der summarischen Processe dort, wo keine organisirten Magistrate erster Instanz bestehen, die Stuhlrichter, - in Criminal-Sachen aber, so wie betreffs jener Civil-Processe, die auf den ordentlichen Rechtsweg gehören, die Comitats-Gerichtsstühle Recht sprechen.

 

5. § Oly földbirtokos ellen, kinek birtokához e törvény kihirdetése előtt urbériség volt kapcsolva, a kereskedési viszonyokból eredő váltók kivételével, egyéb adóssági követelések, a törvény további rendeleteig fel nem mondhatók, és csupán a törvényes kamatok nem fizetése iránti követelések hajtathatnak be ellene birói eljárás útján.
 

 

§ 5. Einem solchen Grundbesitzer, mit dessen Besitzthum vor Veröffentlichung dieses Gesetzes eine Urbarialität verbunden war, können, mit Ausnahme der aus Handelsverbindungen entspringenden Wechsel, bis zur weiteren Verfügung des Gesetzes keine anderen Schuldforderungen aufgekündigt, und bloß die nicht bezahlten gesetzlichen Zinsen dürfen von ihm im Wege gerichtlichen Verfahrens eingetrieben werden.

 

 

évi XIII. törvénycikkek
a papi tized megszüntetéséről

 

Gesetzesartikel XIII.
über die Aufhebung des geistlichen Zehents

 

Az egyházi rend a papi tizedről minden kárpótlás nélkül lemondván, az ország Rendei ezen a haza oltárára tett áldozatot örök emlékezet okáért törvénybe iktatják, egyszersmind ezen lemondásnak nyomán elhatározzák.

 

Nachdem die Geistlichkeit dem geistlichen Zehent ohne alle Schadloshaltung entsagt, so wird dieses dem Vaterlande dargebrachte Opfer zum ewigen Andenken durch die Reichsstände dem Gesetze einverleibt, zugleich auf Grundlage dieser Entsagung festgesetzt:

 

1. § A papi tized, akár természetben, akár a természetbeni kiszolgáltatás helyett készpénzben teljesítetett, és pedig akár közvetetlenűl az egyházi rendnek, akár haszonbérlőne fizettetett, akár örökös szerződés mellett, akár királyi adomány által szereztetett, ezennel örökre megszüntetik.

 

§ 1. Der geistliche Zehent wird, mag er in Naturalien, oder statt deren in baarem Gelde und zwar unmittelbar dem Clerus oder Pächter geleistet, und im Wege eines Perennal-Contractes oder mittelst königlicher Schenkung erworben worden sein, hiermit auf ewige Zeiten aufgehoben.

 

2. § Mennyiben a tized megszüntetése a kisebb rendű papság némelly tagjainak jövedelmeit is érdekli, s e tekintetből azoknak ellátásáról gondoskodni mindenesetben szükséges leend, Ő Felsége egyszersmind a kisebb rendű bármelly vallásfelekezeten levő papságnak illő ellátása iránt általánosan is, magyar ministeriuma által részletes törvényjavaslatot fog az ország Rendeinek előterjesztetni.

 

§ 2. Inwiefern die Aufhebung des Zehents auch das Einkommen einiger Mitglieder des niedern Clerus betrifft, und man in dieser Beziehung auf die Versorgung derselben jedenfalls bedacht sein muß, so wird Seine Majestät betreffs der gebührenden Versorgung der niederen Geistlichkeit, mag dieselben zu welchem immer Cultus gehören, auch im Allgemeinen durch ihr ungarisches Ministerium den Reichsständen einen ausführlichen Gesetzentwurf unterbreiten lassen.

 

3. § Mennyiben a papi tized magán családok birtokába, akár örökös szerződés, akár királyi adomány által jutott, a tulajdonos magán családoknak, a közálladalom által leendő kármentesítése iránt Ő Felsége magyar ministeriuma által a legközelebbi országgyülés elibe részletes törvényjavaslatot fog előterjesztetni.

 

§ 3. Inwiefern der geistliche Zehent in den Besitz von Privatfamilien entweder mittelst eines Perennal-Vertrages oder im Wege königlicher Schenkung übergegangen wäre, wird Seine Majestät betreffs der Schadloshaltung solcher Privatfamilien durch den Staat dem nächsten Reichstage durch Ihr ungarisches Ministerium einen ausführlichen Gesetzentwurf vorlegen lassen.

 

 

évi XV. törvénycikkek
az ősiség eltörléséről

 

Gesetzesartikel XV.
über die Aufhebung der Aviticität

Avitizität ist ein alter Rechtssatz, der den freien Verkauf von Grundbesitz (insbesondere des Adels) einschränkt und dadurch an die Fideikommisse erinnert.
 

Az ősiség eltörlése ezennel elvileg kimondatván, rendeltetik:

 

Indem die Aufhebung der Aviticität hiermit als Grundsatz ausgesprochen wird, wird verordnet:

 

1. § A ministerium az ősiség teljes és tökéletes eltörlésének alapján a polgári törvénykönyvet ki fogja dolgozni, és ezen törvénykönyv javaslatát a legközelebbi országgyülés elibe terjesztendi.

 

§ 1. Das Ministerium wird auf Grundlage einer gänzlichen und vollkommenen Aufhebung der Aviticität den Civilcodex ausarbeiten und den dießfälligen Entwurf dem nächsten Reichstage vorlegen.

 

2. § Időközben a legközelebbi országgyüléseig mindazon perek folyamata, mellyek az ősiségi viszonyokból vették eredetüket, és még végitélet által befejezve nincsenek, felfüggesztetnek; ugyszinte illynemű pereknek megindítása is, az 1836:14. törvénycikkely eseteit kivéve, eltiltatik.

 

§ 2. Inzwischen wird bis zum nächsten Reichstage der Verlauf aller jener Prozesse, die ihren Ursprung aus Aviticitäts-Verhältnissen herleiten und durch ein Endurtheil noch nicht erledigt sind, suspendirt; deßgleichen wird auch das Anhängigmachen solcher Prozesse, mit Ausnahme der im Gesetzesartikel XIV:1836 berührten Fälle verboten.

 


Das dreieinige Königreich Kroatien, Slavonien und Dalmatien

X. Das dreieinige Königreich Kroatien, Slavonien und Dalmatien ist seit alten Zeiten einen untrennbaren Bestandteil der ungarischen heiligen Stephanskrone.

Der Ban des Königreichs Kroatien, Slavonien und Dalmatien, der als Vertreter des Königs die vollziehende Gewalt ausübt ist als Reichsbaron des Königreichs Ungarn Mitglied der Magnatentafel des Reichstags.

Das Königreich hat einen Landtag, der gemeinsam mit dem Ban die gesetzgebende Gewalt über die, dem Königreich übergebenen Zuständigkeiten ausübt. Der Landtag des Königreichs Kroatien, Slavonien und Dalmatien wählt die kroatischen Abgeordneten für den Reichstag des Königreichs Ungarn.


Die Selbstverwaltung der Komitate

XI. Die Komitate, in welche das Land gesetzlich eingeteilt ist, genießen die, von alters her bestehende Selbstverwaltung (Munizipium).

 

évi XVI. törvénycikkek
a megyei hatóság ideiglenes gyakorlatáról

 

Gesetzesartikel XVI.
über die provisorische Ausübung der Comitats-Gewalt.

 

A megyei szerkezetnek Magyarhon s kapcsolt részei alkotmányossága védbástyáinak a közszabadsággal öszhangzásba hozatala, egyszersmind a közigazgatásnak időközben is minden megakadástóli megóvása tekintetéből rendeltetik:

 

Um die Comitats-Verfassung als Schutzbollwerk der Constitution Ungarns und der verbundenen Theile mit der Freiheit in Einklang zu bringen, zugleich auch in der Zwischenzeit jeder Stockung der Administration vorzubeugen, wird verordnet:

 

1. § A ministerium a megyei szerkezetnek népképviselet alapján rendezéséről a legközelebbi országgyülésnek törvényjavaslatot fog előterjeszteni.

 

§ 1. Das Ministerium wird über die Coordinirung der Comitats-Verfassung auf Grundlage der Volksvertretung dem nächsten Reichstage einen Gesetzentwurf vorlegen.

 

2. § Addig is, míg a jövő törvényhozás ezen rendezést véghezvinné, a megyei hatóság következőleg fog gyakoroltatni:

a) A jelen törvényhozás berekesztése után a lehető legrövidebb idő alatt minden megyében közgyülés fog tartatni.

b) Ezen közgyülésen szavazattal birandnak mindazok, kiket akár törvény, akár egy vagy más megyének eddig is hozott határozatai szavazati joggal felruháztak; a hol pedig semmi illy jogterjesztő határozatok közbe nem jöttek volna, szavazattal birandnak a törvény által jogosítottakon kívül azok, kiket a megyei lakosok községenként ezen közgyülésre képviselőkül utasítandnak.
c) Ezen közgyülésen a jelen országgyülésen hozott törvények kihirdettetvén; egyszersmind tekintettel a megyének kiterjedésére, népességére, a megyei honpolgárok minden osztályaira, s a megyei közigazgatásnak és különösen a jelen országgyülésen hozott törvényeknek sikeresítésére, egy nagyobb számú állandó bizottmány fog, minden születésrei különbség nélkül, a szokott módon választatni.
d) Ezen állandó bizottmány a főispánnak, vagy távollétében az alispánnak elnöklete alatt, a megyei tisztviselőség hozzájárultával annyiszor s addig, a mint s a meddig szükséges leendő, összegyülvén, mindazon hatóságot fogja ideiglenesen gyakorolni, melly törvény s alkotmány szerint a megyei közgyüléseket minden tekintetben illeti.
e) A köztanácskozási nyelv mind a gyüléseken, mind a bizottmányokban Magyarországra nézve egyedül magyar: - a kapcsolt Részekben, saját szabályuk következtében is, anyai nyelvüket használhatják.
f) Az ekép működendő megyei képviselőbizottmány tehát, a "megye közönségének nevében" úgy a ministeriummal egyenes érintkezésben álland, mint törvény értelmében a megyei tisztviselőkkel határozatilag rendelkezendik.
g) A bizottmány, mihelyt a jövő törvényhozás által a megyei szerkezet rendezve lesz, működését bevégezvén, s jegyzőkönyveinek bemutatásával a megye közönségének eljárásáról jelentést tevén, ideiglenes hatóságát a megye kezeibe leteszi.

h) A bizottmány ülései nyilvánosak.

 

§ 2. Insolange, bis die nächste Gesetzgebung diese Coordination bewerkstelligen wird, wird die Comitats-Gewalt auf folgende Weise ausgeübt:
a) Nach Schluß der gegenwärtigen Legislatur wird in jedem Comitate in der möglichst kürzesten Zeit eine General-Congregation abgehalten werden.
b) Bei dieser Congregation werden alle Diejenigen Stimme haben, denen, sei es durch das Gesetz, sei es durch die schon bisher gefällten Beschlüsse des einen oder andern Comitates das Stimmrecht gestattet worden; wo aber keine derlei Rechtserweiterung durch Beschlüsse erfolgt ist, wird außer den durch das Gesetz Berechtigten, Denjenigen das Stimmrecht gebühren, die seitens der Comitats-Einwohner gemeindeweise als Vertreter zu den Congregationen entsendet werden.
c) Auf dieser Congregation werden die beim gegenwärtigen Reichstage verfaßten gesetze publicirt; zugleich wird mit Rücksicht auf die Ausdehnung und Einwohnerzahl, so wie auf sämmtliche Classen der Landesbürger des Comitats, zur Effectuirung der Comitats-Verwaltung und insbesondere der beim gegenwärtigen Reichstage verfaßten gesetze ein zahlreicherer stabiler Ausschuß ohne Unterschied der Geburt auf übliche Weise gewählt.
d) Dieser stabile Ausschuß wird sich unter dem Vorsitze des Obergespans oder in dessen Abwesenheit des Vicegespans mit Zuziehung der Comitats-Beamten so oft und so lange, als es nothwendig sein wird, versammeln und alle jene Gewalt provisorisch ausüben, welche nach dem Gesetze und der Constitution der Comitats-General-Congregation in jeder Beziehung gebührt.
e) Die Berathungssprache ist sowohl in den Versammlungen als den Ausschußsitzungen in bezug auf Ungarn bloß die ungarische; - die verbundenen Theile können sich, auch ihren eigenen Statuten zufolge, ihrer Muttersprache bedienen.
f) Der so fungirende Vertreter-Ausschuß wird somit "im Namen der Comitats-Gesammtheit" sowohl mit dem Ministerium in unmittelbarer Berührung stehen, als auch im Sinne des gesetzes mit den Comitats-Beamten durch Beschlüsse verfügen.
g) Indem dieser Ausschuß, sobald die Comitats-Verfassung durch den nächsten Reichstag coordinirt worden, seine Function beendigt und bei Einreichung seiner Protocolle über sein Verfahren der Comitats-Gesammtheit Bericht erstattet haben wird, wird er seine provisorische gewalt in die Hände des Comitats niederlegen.
h) Die Sitzungen des Ausschusses sind öffentlich.

 

 

évi XVII. törvénycikkek
a megyei tisztválasztásokról

 

Gesetzesartikel XVII.
über die Comitats-Restaurationen.

 

A megyékben a legközelebbi országgyülésen teendő intézkedésig tisztujitó székek tartatni nem fognak: hanem akár a hivatalnokok soraiban történhető hiány pótlásának, akár a XI-ik törvény eseteiben új hivatalnokok választásának szüksége forogna fen, a hiányt pótolni s illetőleg az ujonan alkotandó hivatalokat betölteni ideiglenesen és helyettesítésként a főispán, a XVI-ik törvény szerint alakítandó középponti választmánynyal egyetértőleg fogja.

 

In den Comitaten werden bis zur Verfügung des nächsten Reichstages keine Restaurationen abgehalten: sollte jedoch entweder die Besetzung einer erledigten Stelle, oder die Wahl neuer Beamten in dem Falle des XI. Gesetzartikels erforderlich sein, werden die erledigten Stellen und bezüglich der neue zu creirenden Ämter provisorisch und im Wege der Substitution der Obergespan im Einverständnisse mit dem laut XVI. Gesetzartikel zu bildenden Centralausschusse besetzen.

 

 

évi XXV. törvénycikkek
a Jász-Kun kerületekről

 

Gesetzesartikel XXV.
über die Districte der Jazygier und Kumanier

Diese Distrikte sind gleich einem Komitat; der Distrikt der Jazygier wurde deshalb auch als "Komitat der Jazygier" bezeichnet, das der und Kumanier war sogar in die Komitate Großkumanien und Kleinkumanien geteilt.

aufgehoben durch:
Gesetzartikel XXXIII:1876
 

Ideiglenesen, míg a törvény a Jász-Kún kerület belszerkezetéről, részletesen intézkednék, a kerületi tisztviselők és közgyülési képviselők választására nézve következők rendeltetnek:

 

Einstweilen, bis das Gesetz betreffs der innern Organisirung der Districte der Jazygier und Kumanier ausführlich verfügt, wird hinsichtlich der Wahl der Districts-Beamten und der General-Versammlungs-Vertreter Folgendes festgesetzt:

 

1. § A kerületi tisztviselőket ugyanazok választják: kik az országgyülési követeket fogják az V-ik törvénycikk szerint választani.
 

 

§ 1. Die Districtsbeamten werden durch Jene gewählt, welche die Landtags-Deputirten im Sinne des V. Gesetzartikels wählen werden.

 

2. § A központi képviselőket a községi választók választandják, egyedül a községi képviselők közül.
 

 

§ 2. Die General-Versammlungs-Vertreter werden durch die Gemeinde-Wähler bloß aus der Mitte der Gemeinde-Vertreter gewählt.

 

3. § Közgyülési képviselő, minden jász-kun község részéről 4 választatik.

 

§ 3. Von Seite jeder Jazygier- und Kumanier-Gemeinde werden 4 General-Versammlungs-Vertreter gewählt.

 

4. § A kerületi tisztviselők kijelelés mellett, a kerületi képviselőtestület tagjai kijelelés nélkül, választatnak.
 

 

§ 4. Die Wahl der Districts-Beamten findet nach vorangegangener Candidation, die Wahl der Mitglieder des Districts-Vertreter-Körpers ohne Candidation statt.

 

5. § A kijelelendők névsorának elkészítése végett a tisztujítást megelőző közgyülés által hat tagból álló küldöttség fog választatni, melly a nádori főkapitánnyal szótöbbség szerint intézkedendik.
 

 

§ 5. Zur Abfassung eines Verzeichnisses der Vorzuschlagenden wird durch die vor der Restauration abgehaltene General-Versammlung ein aus 6 Mitgliedern bestehender Ausschuß gewählt, welcher mit dem Palatinat-Obercapitän nach Stimmenmehrheit verfügen wird.

 

6. § Az ezen törvény kihirdetése után azonnal a nádori főkapitány az eddigi szokott alakban közgyülést hirdet, és a közgyülés által küldöttségek fognak neveztetni, a kerületi választók összeirása végett, továbbá intézkedés tétetik a községi választóknak ugyanezek által leendő összeirása, a községbeli előljárók és képviselők megválasztása, ugyszinte a kerületi képviselőtestület megválasztása iránt.

 

§ 6. Sogleich nach Veröffentlichung dieses Gesetzes hat der Palatinal-Obercapitän in der bisher üblichen Form eine General-Versammlung auszuschreiben, und durch diese General-Versammlung werden zur Beschreibung der Districtswähler Deputationen ernannt; ferner werden in Bezug auf die durch ebendiese einzuleitende Conscription der Districts-Wähler, die Wahl der Districts-Vorsteher und Wähler, so wie die Wahl des Districts-Vertreter-Körpers Anordnungen getroffen.

 

7. § Miután minden községekben a helybeli választások, és a kerületi képviselő testület tagjainak választása megtörtént, a nádori főkapitány eziránt értesülvén, kerületi tisztujitó széket, és ezt megelőzőleg közgyülést hirdet, melly közgyülésre a jelen törvény szerint megválasztott kerületi képviselőtestület tagjai is meghivandók.
 

 

§ 7. Nachdem die Local-Wahlen und die Wahl der Mitglieder des Diestricts-Vertreter-Körpers in allen Gemeinden vor sich gegangen, und der Palatinal-Obercapitän hiervon in Kenntniß gesetzt worden, schreibt er eine Districtual-Restauration und vor dieser eine General-Versammlung aus, zu welcher auch die Mitglieder des im Sinne gegenwärtigen Gesetzes gewählten Districts-Vertreter-Körpers einzuberufen sind.

 

8. § E közgyülésben a tisztujitás tartása tekintetéből szükséges intézkedések megtétetnek; a szavazatok összeszedésére küldöttség választatik; az eddigi tisztviselők pedig hivatalaikról lemondván, a tisztujítás idejére csendbiztost, tiszti ügyészt és jegyzőt, a nádori főkapitány helyettesít.

 

§ 8. In dieser General-Versammlung werden die betreffs der abzuhaltenden Restauration erforderlichen Anordnungen getroffen; zur Sammlung der Stimmen ein Ausschuß gewählt; die bisherigen Beamten legen ihre Ämter nieder, für die Zeit der Restauration substituirt der Palatinat-Obercapitän eine Polizei-Commissär, Magistratual-Fiscal und Notär.

 

9. § Mind a képviselők, mind a tisztviselők választására a szavazás titkosan történik.

 

§ 9. Das Abstimmen findet sowohl für die Vertreter, als die Beamten in geheim statt.

 

A közgyülésekről
 

Von den General-Versammlungen
 

10. § A közgyüléseknek elnöke a nádori főkapitány, ennek akadályozása esetében az alkapitány, - tagjai a kerületi tisztviselők, és kerületi képviselők, ezeken kivül minden külön községből a főbiró és főjegyző, személyenkinti egyes szavazattal.
 

 

§ 10. Vorsitzer der General-Versammlungen ist der Palatinal-Obercapitän, in dessen Verhinderung der Vicecapitän - die Mitglieder derselben  die Districts-Beamten und die Districts-Vertreter, außer diesen der Richter und Obernotär jeder Gemeinde, mit individueller Einzelstimme.

Mit Palatinal-Oberkapitän ist der Oberkapitän der jeweiligen Distrikte gemeint, und der in "normalen" Komitaten den Titel eines "Obergespan" führt. Das Amt des Oberkapitäns der Jazygier und des Oberkapitäns der Kumanen ist mit dem Amt des Palatins von Ungarn verbunden. So lange das Amt des Palatins nicht besetzt ist (seit 1848) ist der Vicecapitän an deren Stelle getreten, der von der ungarischen Regierung ernannt wird.

 

11. § A közgyülés ülései nyilvánosak.

 

§ 11. Die Sitzungen der General-Versammlungen sind öffentlich.

 

12. § A csendet fentartani az elnök kötelessége, és ennek rendelkezése alatt, a nemzeti őrsereg vigyáz fel.

 

§ 12. Die Aufrechthaltung der Ruhe liegt dem Präsidenten ob und unter dessen Verfügung führt die Nationalgarde die Aufsicht.

 

13. § Közgyülés tartatik minden évnegyedben egyszer; tartathatik gyakrabban is a körülményekhez képest, ha vagy maga a közgyülés előre megrendeli, vagy az elnök-kapitány szükségesnek látja.

 

§ 13. General-Versammlungen werden vierteljährig einmal abgehalten; nach Umständen kann dieß auch öfters geschehen, wenn es entweder durch die General-Versammlung selbst im voraus angeordnet worden, oder der vorsitzende Capitän die Abhaltung einer solchen Versammlung für nothwendig erachtet.

 

A közigazgatásról
 

Von der öffentlichen Verwaltung
 

14. § Mig a törvény a közigazgatás alakításáról részletesen intézkedend, a közigazgatás formái és módja azon változásokon kivül, mellyek a jelen törvénynél fogva szükségesek, az eddigi gyakorlat szerint meghagyatik.
 

 

§ 14. Insolange, bis das Gesetz hinsichtlich der Organisirung der öffentlichen Verwaltung ausführlich verfügen wird, bleibt in Bezug auf die Formen und die Art der Administration, mit Ausnahme jener Änderungen, welche laut diesem Gesetz erforderlich sind, die bisherige Gebrauch unverändert.

 

15. § A redemptioból eredő magánjogi viszonyok, és haszonvételek, a törvény további rendeleteig ezennel világosan fentartatnak.
 

 

§ 15. Die aus der Redemption entspringenden privatrechtlichen Verhältnisse und Beneficien werden bis zur weiteren Verfügung ausdrücklich aufrecht erhalten.

 

 

évi XXVI. törvénycikkek
a Hajdu kerületről

 

Gesetzesartikel XXVI.
über den Hajdukendistrict

Dieser Distrikt ist gleich einem Komitat; der Distrikt der Hajduken wurde deshalb auch als "Komitat der Hajduken" bezeichnet.

aufgehoben durch:
Gesetzartikel XXXIII:1876

 

Ideiglenesen, mig a törvény a Hajdu kerület belszerkezetéről, részletesen intézkednék, a kerületi tisztviselők és közgyülési képviselők választására nézve következők rendeltetnek:

 

Einstweilen, bis das Gesetz betreffs der innern Organisirung des Hajdukendistrictes verfügt, wird in Bezung auf die Wahl der Districts-Beamten und der Vertreter der Generalversammlungs Folgendes festgesetzt:

 

1. § A kerületi tisztviselőket ugyanazok választják, kik az országgyülési követeket fogják az V-ik törvénycikk szerint választani.
 

 

§ 1. Die Districtsbeamten werden durch Diejenigen gewählt, die im Sinne des V. Gesetzartikels die Landtags-Deputirten  wählen werden.

 

2. § A kerületi tisztviselők kijelelés mellett, a városi képviselői testület tagjai pedig kijelelés nélkül választatnak.
 

 

§ 2. Die Districts- und Stadtbeamten werden nach vorangegangener Candidation, die Mitglieder der städtischen Vertreter-Körper aber ohne Candidation gewählt.

 

3. § A kijelelendők névsorának elkészítése végett a tisztujítást megelőző közgyülés által 6 tagból álló választmány fog választatni, melly a főkapitánnyal szótöbbség szerint intézkedend.
 

 

§ 3. Zur Abfassung eines Verzeichnisses der Vorzuschlagenden wird durch die vor der Restauration abgehaltene Generalversammlung ein aus 6 Mitgliedern bestehender Ausschuß gewählt, welcher mit dem Obercapitän nach Stimmenmehrheit verfügen wird.

 

4. § Az ezen törvény kihirdetése után azonnal a főkapitány az eddigi szokott alakban közgyülést hirdet, és a közgyülés által küldöttségek fognak neveztetni, a kerületi választók összeirása végett; továbbá intézkedés tétetik a városi választóknak ugyanezek által leendő összeirása, a városi tisztviselők és képviselők megválasztása iránt.
 

 

§ 4. Sogleich nach der Publication dieses Gesetzes hat der Obercapitän in der bisher üblichen Form eine Generalversammlung auszuschreiben; durch diese Generalversammlung werden zur Beschreibung der Districts-Wähler Deputationen ernannt; ferner werden in Bezug auf die durch dieselben vorzunehmende Beschreibung der städtischen Wähler, die Wahl der städtischen Beamten und Vertreter, Anstalten getroffen.

 

5. § Miután minden városokban a helybeli tisztviselők és a képviselő testület tagjainak választása megtörtént: a főkapitány ez iránt értesülvén, kerületi tisztujitó széket, és ezt megelőzőleg közgyülést hirdet, melly közgyülésre a jelen törvény szerint megválasztott városi helybeli képviselő testület tagjai is meghivandók.
 

 

§ 5. Nachdem die Wahl der Ortsbeamten und der Mitglieder des Vertreter-Körpers in sämmtlichen Städten vor sich gegangen, und der Obercapitän hiervon in Kenntniß gesetzt worden, schreibt er eine Districts-Restauration und vor dieser eine General-Versammlung aus, zu welcher auch die Mitglieder des im Sinne des gegenwärtigen Gesetzes gewählten städtischen Ortsvertreter-Körpers einzuberufen sind.

 

6. § E közgyülésben a tisztujitás tartása tekintetéből szükséges intézkedések megtétetnek, a szavazatok összeszedésére küldöttség választatik, az eddigi tisztviselők pedig hivatalaikról lemondván, a tisztujítás idejére csendbiztost, tiszti ügyészt és jegyzőt a főkapitány helyettesit.

 

§ 6. In dieser Generalversammlung werden die betreffs der abzuhaltenden Restauration erforderlichen Anordnungen getroffen, zur Einsammlung der Stimmen ein Ausschuß gewählt; die bisherigen Beamten aber legen ihre Ämter nieder, und für die Dauer der Restauration ernennt einen Polizei-Commissär, Magistratual-Fiscal und Notär, der Obercapitän.

 

7. § Mind a képviselők, mind a tisztviselők választására a szavazás titkosan történik.

 

§ 7. Die Abstimmung geschieht sowohl für die Vertreter, als die Beamten in geheim.

 

A közgyülésekről
 

Von den General-Versammlungen
 

8. § A közgyüléseknek elnöke a főkapitány, ennek akadályozása esetében az alkapitány, tagjai a kerületi tisztviselők, és városi képviselők, ezeken kivül minden külön városokból a főhadnagy és főjegyző, személyenkinti egyes szavazattal.
 

 

§ 8. Präsident der General-Versammlung ist der Obercapitän, im Verhinderungsfalle der Vicecapitän, Mitglieder sind die Districts-Beamten und städtischen die Districts-Vertreter, außer diesen der Richter und Obernotär jeder Gemeinde, mit individueller Einzelstimme.

 

9. § A közgyülés ülései nyilvánosak.

 

§ 9. Die Sitzungen der Generalversammlungen sind öffentlich.

 

10. § A csendet fentartani az elnök kötelessége, s ennek rendelkezése alatt a nemzeti őrsereg vigyáz fel.

 

§ 10. Die Aufrechthaltung der Ruhe liegt dem Präsidenten ob, und unter dessen Verfügung führt die Nationalgarde die Aufsicht.

 

11. § Közgyülés tartatik minden évnegyedben egyszer; tartathatik gyakrabban is a körülményekhez képest, ha vagy maga a közgyülés előre megrendeli, vagy az elnökkapitány szükségesnek látja.
 

 

§ 11. Generalversammlungen werden vierteljährig abgehalten; nach Umständen kann dieß auch öfters geschehen, wenn es entweder durch die Generalversammlung selbst im voraus angeordnet worden, oder der vorsitzführende Capitän die Abhaltung für nothwendig erachtet.

 

A közigazgatásról
 

Von der öffentlichen Verwaltung
 

12. § Mig a törvény a közigazgatás alakításáról részletesen intézkedend, a közigazgatás formái és módja azon változásokon kivül, mellyek a jelen törvénynél fogva szükségesek, az eddigi gyakorlat szerint meghagyatik.
 

 

§ 12. Insolange, bis das Gesetz hinsichtlich der Organisation der öffentlichen Verwaltung, ausführlich verfügt, bleibt in Bezug auf die Form und Art der Verwaltung, mit Ausnahme der laut diesem Gesetz erforderlichen Änderungen, der bisherige Gebrauch unverändert.

 

13. § Az adományból eredő magánjogi viszonyok és haszonvételek a törvény további rendeleteig ezennel világosan fentartatnak.
 

 

§ 13. Die aus Donationen entspringenden privatrechtlichen Verhältnisse und Beneficien werden bis zur weiteren Verfügung des Gesetzes ausdrücklich aufrecht erhalten.

 

14. § A Hajdu kerületben jelenleg működő királyi biztosság, és egyéb a Hajdu kerület belszerkezetére, illetőleg a Hajdu kerületi lakosok közötti személyes álladalmi viszonyokra vonatkozó eddig kibocsátott, s e törvénnyel ellenkező kormányrendeletek ezennel megszüntetnek.

 

§ 14. Die im Hajduken-District gegenwärtig fungirende königliche Commission, und andere auf die innere Verfassung des Hajduken-Districtes, respective auf die persönlichen Staatsverhältnisse der Einwohner dieses Districtes untereinander bezüglichen, bisher erlassenen und mit diesem Gesetze im Widerspruche stehenden Regierungs-Decrete werden hiermit aufgehoben.

 

XII. Die Stadt Fiume (bis 1868: und die Stadt Buccari, jede für sich,) bildet einen besonderen Körper der ungarischen heiligen Krone (seperatum sacrae regni coronae annexum corpus).

évi XXVII. törvénycikkek
Fiume és Buccari szabad tengerkereskedési kerületekről

 

Gesetzesartikel XXVII.
über die freien Seehandels-Districte Fiume und Buccari

geändert durch:
Gesetzartikel XXX:1868 vom 17. November 1868
Kgr. Verordnung vom 28. Juli 1870
Gesetzartikel XXI:1886

aufgehoben durch
Gesetzartikel XXXIII:1921 (Vertrag von Trianon)

Durch Gesetzartikel XXX:1868, § 66 Ziff. 1 wurde das Gebiet des Stadt- und Landgebietes Buccari dem Königreich Kroatien, Slawonien und Dalmatien zugeschlagen und ist deshalb von der Wirksamkeit dieses Gesetzes ausgenommen worden; nach dem 1. Januar 1869, von der Wirksamkeit des Gesetzes an, war der Gesetzartikel XXVII:1848 nur noch auf die Stadt Fiume anwendbar.

 

1. § A két kerületek külön két törvényhatóságot képeznek; mint illyenek törvényhatósági beldolgaikat egymástól függetlenül intézik: - az ország többi törvényhatóságaival, valamint kormányával és főtörvényszékeivel közvetlenül leveleznek, s mint más törvényhatóságok, beldolgaikra nézve a törvény határai között felsőbb felügyelés alatt szabályokat alkotnak.
 

 

§ 1. Die beiden Districte bilden zwei besondere Gerichtsbarkeiten; als solche leiten sie ihre jurisdictionellen inneren Angelegenheiten von einander unabhängig; correspondiren mit den übrigen Gerichtsbarkeiten des Landes, so wie mit der Regierung und mit den Obergerichten unmittelbar, und verfassen in Betreff ihrer inneren Angelegenheiten, innerhalb der Schranken der Gesetze, unter höherer Aufsicht Statuten, wie andere Gerichtsbarkeiten.

 

2. § A kerületek törvényhatósága alá büntető, rendőri, és magánjogi tekintetben, alá vannak vetve minden a kerületek határain belől létező egyének és javak különbség nélkül, kivéve a szolgálatban álló katonákat, azonban csak szorosan vett személyes, s bűnvádi keresetekre, és szolgálati vétségeikre nézve, továbbá a váltó, kereskedési és tengerügyelői, tanácsbirósági illetőségéhez tartozó ügyeket és személyeket.

 

§ 2. Der Districts-Gerichtsbarkeit sind in strafrechtlicher, polizeilicher und privatrechtlicher Hinsicht sämmtliche innerhalb der Gränzen der Districte befindliche Individuen und Besitzthümer ohne Unterschied unterworfen, mit Ausnahme der im Dienste stehenden Militärpersonen, jedoch nur rücksichtlich der strenggenommenen Personal- und Criminalklagen und ihrer Dienstvergehen, ferner mit Ausnahme der zur Competenz der Wechsel-, Handels-, Consulats- und Senatsgerichte gehörigen Prozesse und Personen.

 

3. § Mind Fiume mind Buccari kerületben törvényhatósági főtisztviselő az alkapitány, ki egyszersmind rendes elnöke a közgyülésnek és kapitánysági törvényszéknek is. Az alkapitány akadályozása esetében helyette a kapitánysági törvényszék legidősb tagja elnököl. Mindenik kerületnek külön alkapitánya van, kit Ő Felsége nevez.

 

§ 3. Sowohl im District Fiume, als im District Buccari ist der Vice-Capitän Oberbeamter der Jurisdiction, der zugleich ordentlicher Präsident der General-Versammlung und des Capitaneatts-Gerichtes ist. Im Verhinderungsfalle des Vice-Capitäns führt das älteste Mitglied des Capitaneats-Gerichtes den Vorsitz. Jeder District hat seinen eigenen Vice-Capitän, den Seine Majestät ernennt.

 

4. § A szóbeli biróságot illetőleg az 1836:20. és 1840:11. törvények e kerületekre is kiterjesztetnek. A közgyülés által választandó két kerületi biró, és törvényszéki főjegyző fogják szóbeli perekben a birói széket együtt képezni.
 

 

§ 4. Das mündliche Gerichtsverfahren betreffend, wird der Gesetzartikel XX des Jahres 1836 und der Gesetzartikel XI des Jahres 1840 auch auf diese Districte ausgedehnt. Zwei durch die General-Versammlung zu wählende Districts-Richter und der Gerichts-Obernotär werden zusammen in mündlichen Prozessen den Gerichtsstuhl bilden.

 

A patriciusokról
 

Von den Patriciern

5. § A jelenleg létező patricius családok czimeiket megtartják; az eddig kinevezett patricius tanácsnokok, a közgyülésben a képviselőkkel együtt résztvesznek, és általában minden képviselői jogokkal birnak; jövőben mindazonáltal patricius tanácsnokot nevezni nem lehet.

 

§ 5. Die gegenwärtig lebenden Patricier-Familien behalten ihre Titel. Die bis anher ernannten Patricier-Räthe nehmen zusammen mit den Vertretern an den General-Versammlungen Theil und genießen überhaupt alle Rechte der Vertreter; in Zukunft jedoch kann kein Patricier-Rath ernannt werden.

 

A választókról
 

Von den Wählern.
 

6. § A két kerületben választók: a községnek mindazon tagjai, kik a szabad királyi városokról szóló XXIII. törvényben a hasonló népességü szabad királyi városokra nézve megállapított képességgel bírnak, továbbá a patricius tanácsnokok, bár a szükséges értéki képességgel nem birnak is, végre a hajóskapitányok és hajós írnokok.
 

 

§ 6. In beiden Districten sind wahlberechtigt: sämmtliche Mitglieder der Gemeinde, welche die laut XXIII. Gesetzartikel über die königl. Freistädte in Bezug auf die königl. Freistädte mit gleicher Einwohnerzahl festgesetzte Qualification besitzen; ferner die Patricier-Räthe, wenn sie der erforderlichen Vermögens-Qualificationen auch entbehren; endlich die Schiffscapitäne und Schiffschreiber.

 

7. § A választási jogot senkitől, ki a 6-ik §-ban emlitett értéki képességgel bir, megtagadni vagy elvenni semmi szín alatt nem lehet.

 

§ 7. Das Wahlrecht kann Einem, der die im § 6 erwähnte Vermögens-Qualifikationen besitzt, unter keinem Vorwande versagt oder genommen werden.

 

8. § A 6-ik §-ban említett választók a kerületi birákat és képviselőket fogják választani, a kerületi tisztujitó székeken.

 

§ 8. Die im § 6 erwähnten Wähler werden die Districts-Richter und Vertreter bei den Districts-Restaurationen wählen.

 

9. § A választási jogot gyakorolni csak személyesen lehet.

 

§ 9. Das Wahlrecht kann nur persönlich ausgeübt werden.

 

A tengermelléki főkormányzóról
 

Vom Litoral-Obergouverneur
 

10. § A tengermelléki főkormányzó, mint a két kerületeknek közös főkapitányok, elnöke a kerületekben, a tisztujitó székeknek és a követválasztás gyüléseknek; elnöke továbbá a helybeli királyi kormányszéknek, és a kerületeknek, mint törvényhatóságoknak közvetlen közigazgatásán kivül, minden egyéb hivatalos köre épségben megtartatik.

 

§ 10. Der Litoral-Obergouverneur ist der gemeinschaftliche Obercapitän bei der Districte, Präsident der Districts-Restaurationen und Deputirtenwahl- Versammlungen; er ist ferner Präsident des königl. Local-Guberniums, und es wird, mit Ausnahme der unmittelbaren Administration der Districte als Gerichtsbarkeiten, sein übriger amtlicher Wirkungskreis in seiner Integrität belassen.

 

A képviseletről
 

Von der Vertretung
 

11. § A képviselők a patricius tanácsnokokkal és tisztviselőkkel együtt a kerületi közgyülésekben tanácskozó és határozó szavazattal birnak, de különváltan gyülést nem tarthatnak.

 

§ 11. Die Vertreter haben den Patricier-Räthen und Beamten zusammen in den Districts-General-Versammlungen berathende und entscheidende Stimme, abgesondert können sie jedoch keine Versammlungen halten.

 

12. § Azalatt, míg a törvény máskép rendelkezend, képviselőkül a kerület bármelly letelepedett lakosai megválaszthatók.
 

 

§ 12. Insolange, als das Gesetz nicht anders verfügen wird, kann jeder ansäßige Einwohner des Districtes als Vertreter gewählt werden.

 

13. § A képviselők száma annyi leend, mennyi a szabad királyi városokról szóló XXIII. törvényben, a hasonló népességü királyi városokra nézve, megállapíttatott.

 

§ 13. Die Zahl der Vertreter wird dieselbe sein, wie sie im XXIII. Gesetzartikel über die königl. Freistädte hinsichtlich der königl. Freistädte von gleicher Einwohnerzahl festgesetzt worden.

 

A választásokról
 

Von den Wahlen
 

14. § A képviselők kijelölés nélkül választatnak.

 

§ 14. Die Vertreter werden ohne Candidation gewählt.

 

15. § A kerületi birák a kijelölendők közül választatnak.

 

§ 15. Die Districts-Richter werden aus der Mitte der zu Candidirenden gewählt.

 

16. § Minden választás titkos szavazás által történik.

 

§ 16. Jede Wahl findet durch geheime Abstimmung statt.

 

A választások megtartásáról
 

Von der Abhaltung der Wahlen
 

17. § A jelen törvény kihirdetése után, a tengermelléki kormányzó az eddigi szokott alakban mindenik kerületben külön tartandó közgyülést hirdet, mellyben intézkedések tétetnek a választók összeirására, és a választás helye, és ideje körül.
 

 

§ 17. Nach der Publication gegenwärtigen Gesetzes wird der Litoral-Gouverneur eine in der bisher üblichen Form in jedem Districte besonders abzuhaltende General-Versammlung einberufen, wo in Bezug auf die Beschreibung der Wähler und den Ort, so wie die Zeit der Wahl Verfügungen getroffen werden.

 

18. § Ugyane gyülésben tétetik intézkedés a képviselők választása iránt is, e tekintetben különösen a szavazatok összeszedése, és a választóknak kerületekrei felosztása iránt.

 

§ 18. In dieser Versammlung werden auch in Bezug auf die Wahl der Vertreter Verfügungen getroffen, insbesondere hinsichtlich der Stimmensammlung und der Eintheilung der Wähler in Kreise.

 

19. § A választás napján szinte közgyülés tartatik, mellyben az eddigi kerületi birák hivatalaikról lemondván, a gyülés tagjai által, a választók közül, legalább tiz tagból alakítandó bizottmány választatik a kijelelés feletti intézkedésre.
 

 

§ 19. Am Tage der Wahl wird gleichfalls eine Generalversammlung abgehalten, in welcher, nachdem die bisherigen Districts-Richter ihr Amt niedergelegt, durch die Mitglieder der Versammlung aus der Mitte der Wähler zur Veranstaltung der Candidation ein wenigstens aus 10 Mitgliedern zu bildender Ausschuß gewählt werden.

 

20. § A kijelelés - a kijelelő választmány és a kormányzó által szótöbbséggel állapittatik meg.

 

§ 20. Die Candidation wird durch den Candidirungs-Ausschuß und den Gouverneur mittelst Stimmenmehrheit festgesetzt.

 

21. § Az alatt, míg a törvény máskép rendelkezend, e törvény szerint csak a kerületi birák, illetőleg képviselők választatnak, és három évről három évre ujíttatnak; a képviselők helyei csak uj választás által, a rendes időszaki választások alkalmával töltethetnek be; ellenben ha a tisztviselők soraiban üresség időközben támad, illy tisztviselők helyett a közgyülés által ajánlandók közül ideiglenesen a tengermelléki kormányzó, - mint a két kerületnek főkapitánya, helyettesit.
 

 

§ 21. Insolange, bis das Gesetz anders verfügt, werden nach diesem Gesetze bloß die Districts-Richter und die Vertreter gewählt und von drei zu drei Jahren erneuert; die Stellen der Vertreter können nur durch neue Wahl zur Zeit der ordentlichen periodischen Wahlen besetzt werden; wenn hingegen inzwischen eine Beamtenstelle in Erledigung kommt, besetzt eine solche Stelle der Litoral-Gouverneur als Obercapitän beider Districte einstweilen durch Substitution aus der Mitte der seitens der Generalversammlung vorzuschlagenden Individuen.

 

22. § Az igazgatósági birák a közigazgatásnak külön szakaira külön választatnak.

 

§ 22. Die Verwaltungs-Richter werden für die besonderen Verwaltungs-Sectionen besonders gewählt.

 

23. § A kerületi birák megválasztása után a képviselők választatnak meg.

 

§ 23. Nach der Wahl der Districts-Richter werden die Vertreter gewählt.

 

A tanács- és közgyülésekről
 

Von den Senats- und General-Versammlungen
 

24. § A tanács- és közgyülésnek hatósága az alatt, míg a törvény a közigazgatásnak mikénti elrendezése iránt részletesen intézkedik, jelen állapotában megtartatik.

 

§ 24. Die Wirksamkeit der Senats- und General-Versammlungen wird in solange, bis das Gesetz über die Organisirung der öffentlichen Verwaltung ausführlich verfügt, im gegenwärtigen Zustande aufrechterhalten.

 

25. § Mind a közgyülések, mind a tanácsnak ülései nyilvánosak.

 

§ 25. Die Sitzungen sowohl der General-Versammlung als des Senats sind öffentlich.

 

26. § Az ülésekben a hallgatóságnak a tanácskozásokat megháborítani nem szabad. A csendet fentartani az elnök kötelessége, és az ülésben különösen e czélból a tanács által választandó csendtisztek vezérlete alatt a nemzeti őrsereg ügyel.
 

 

§ 26. Es ist der Zuhörerschaft nicht gestattet, in der Sitzung die berathungen zu stören. Die Aufrechthaltung der Ruhe ist eine Pflicht des Präsidenten, und in der Sitzung führt die Aufsicht unter der Leitung insbesondere zu diesem Zwecke durch den Senat zu ernennender Polizeibeamten die National-Garde.

 

27. § A közgyülés elnöke az alkapitány, akadályozása esetében a kapitánysági törvényszék legidősb tagja: tagjai a tisztviselők, patricius tanácsnokok, és képviselők, személy szerinti egyenlő szavazattal.

 

§ 27. Vorsitzer der General-Versammlung ist der Vice-Capitän und im Verhinderungsfalle das älteste Mitglied des Capitaneats-Gerichtes; Mitglieder derselben sind die Beamten, Patricier-Räthe und Vertreter mit individueller gleichen Stimme.

 

28. § Közgyülés tartatik minden hónapban legalább egyszer, lehet ezenkivül többször is, valamennyiszer a közgyülés előre megrendeli, vagy a tanács, s illetőleg alkapitány - sürgető körülmények miatt - szükségesnek tartja.
 

 

§ 28. Eine generala-Versammlung wird monatlich wenigstens einmal abgehalten, dieß kann auch mehrmal geschehen, so oft es die general-Versammlung im voraus verordnet oder der Senat und bezüglich Vice-Capitän - dringender Umstände wegen, für nothwendig erachtet.

 

29. § A katonaállitástól ezen kerületek, kikötői minőségöknél fogva a tengeri kereskedés és hajókázás felvirágozása tekintetéből, felmentetnek, - és e részbeni kiváltságos szabadságaik törvényileg megerősíttetnek.

 

§ 29. Diese Districte werden als Seehäfen aus Rücksicht auf das Emporblühen des Seehandels und der Schifffahrt von der Soldatenstellung freigesprochen und ihre dießfälligen Privilegial-Freiheiten gesetzlich bestätigt.

 


Die Selbstverwaltung der Städte und Gemeinden

 

évi XXIII. törvénycikkek
a szabad királyi városokról

 

Gesetzesartikel XXIII.
über die königlichen Freistädte

 

1. § A város, mint önálló köztörvényhatóság, közdolgait törvényes felsőbb felügyelés alatt, minden más törvényhatóságtól függetlenül, a köztörvény szerint igazgatja.

 

§ 1. Die Stadt verwaltet als selbstständige Gerichtsbarkeit ihre öffentlichen Angelegenheiten unter gesetzlicher Oberaufsicht unabhängig von allen andern Gerichtsbarkeiten, nach dem Gemeinrechte.

 

2. § A városnak, mint törvényhatóságnak, rendőri, büntető és magánjogi tekintetben alá vannak vetve - kivéve a megyék székházait, és a valóságos hadiszolgálatban álló katonákat, azonban csak szorosan vett személyes s bűnvádi keresetekre és szolgálati vétségeikre nézve, minden a város határában létező egyének és javak, különbség nélkül.
 

 

§ 2. Der Stadt als Gerichtsbarkeit sind in polizeilicher, so wie straf- und privatrechtlicher Beziehung - mit Ausnahme der Comitatshäuser und der im wirklichen Dienste stehenden Militärpersonen, jedoch nur hinsichtlich der streng genommenen Personal- und Criminalklagen und ihrer Dienstvergehen - alle im Weichbilde der Stadt befindlichen Individuen und Besitzthümer ohne Unterscheid unterworfen.

 

3. § Azalatt, mig a városoknak rendezése iránt a törvény részletesen rendelkeznék, következők határozatnak meg.

 

§ 3. Einstweilen, bis das Gesetz in Betreff der Coordinirung der Städte ausführlich verfügen wird, gelten folgende Bestimmungen.

 

a) A városok felosztása.
 

a) Die Eintheilung der Städte
 

4. § Olly városok, mellyekben 12,000 lakosnál kevesebb vagyon, kis városoknak, - mellyekben 12,000 lakosnál több, de 30,000 lakosnál kevesebb vagyon, közép városoknak, - és mellyekben 30,000 lakosnál több vagyon, nagy városoknak neveztetnek.

 

§ 4. Solche Städte, welche unter 12,000 Einwohner zählen, werden kleine, welche über 12,000, aber weniger als 30,000 Einwohner zählen, mittlere, und welche über 30,000 Einwohner zählen, große Städte genannt.

 

b) Tisztujitásokról
 

b) Von der Restauration.
 

5. § Az országgyülési követek választásáról az egész országra nézve általánosan külön törvény rendelkezvén, a városi tisztviselők választására nézve ezennel határoztatik.

 

§ 5. Nachdem über die Wahl der Reichstags-Deputirten in Bezug auf das ganze Land im Allgemeinen ein specielles Gesetz verfügt, wird rücksichtlich der Wahl der Stadtbeamten hiermit festgesetzt.

 

Választók
 

Wähler
 

6. § A városi közönségnek, a nőket kivéve, mindazon tagjai, kik teljes korúak, sem atyai, sem gyámi, sem gazdai hatalom, sem pedig elkövetett hűségtelenség, csempészkedés, rablás, gyilkolás és gyujtogatás miatt fenyíték alatt nincsenek, törvényesen bevett valláskülönbség nélkül, választók; ha
a) A város határához tartozó, és a telekkönyvben tulajdon, vagy egyszersmind hitveseik nevére is különleg beirt olly házat, vagy telket, egy év óta birnak, mellynek értéke kis városban 300 - közép városban 700 - nagy városban 1000, különösen Pest városában 2000 pengő forint: vagy
b) A város határában mint kézmüvesek, bejegyzett kereskedők, gyárosok, egy év óta telepedve vannak, tulajdon műhellyel vagy kereskedési teleppel, vagy gyárral birnak, és ha kézmüvesek, folytonosan legalább egy segéddel dolgoznak.

c) Tudorok, sebészek, ügyvédek, mérnökök, akademiai művészek, tanárok, a magyar tudós társaság tagjai, kik a városban egy év óta telepedve vannak, és kis városban 40, - közép városban 60, - nagy városban 80, - Pest városban 100 pengő forint házbért fizetnek.
d) Ezeken kivül mindazok, kik a város kebelében két év óta telepedve vannak, és kis városban 200, - közép városban 400, - nagy városban 600, - Pest városban 800 pengő forint biztos jövedelmet, keresetük vagy tőkeértékük után, kimutatni képesek.

e) Kik eddig városi polgárok voltak, ha a fenebbi pontokban leirt képességgel nem birnak is.

 

§ 6. Sämmtliche Mitglieder der Stadtgemeinde, mit Ausnahme der Frauen, die ihre Volljährigkeit erreicht haben und weder unter väterlicher oder vormundschaftlicher, noch dienstherrlicher Gewalt, noch wegen begangener Treulosigkeit, Betrug, Raub, Mord und Brandstiftung unter Strafe stehen, sind ohne Unterschied der gesetzlich anerkannten Religionen Wähler; wenn sie
a) Im Weichbilde der Stadt ein Haus oder Grundstück seit einem Jahre innehaben, welches im Grundbuche auf ihren eigenen, oder zugleich auch ihrer Freuen Namen besonders eingetragen ist, dessen Werth in einer kleinen Stadt 300, in einer mittleren 700, in einer großen 1000, insbesondere in Pest 2000 Gulden beträgt; oder
b) Im Weichbilde der Stadt als Handwerker, inprotocollirte Handelsleute, Fabrikanten seit einem Jahre ansäßig sind, ihre eigene Werkstädte oder Handelsetablissement, oder Fabrik besitzen, und wenn sie Handwerker sind, ununterbrochen wenigstens mit einem Gehilfen arbeiten.
c) Doctoren, Wundärzte, Advocaten, Ingenieure, academische Künstler, Professoren, Mitglieder der ungarischen gelehrten Gesellschaft, die in der Stadt seit einem Jahre ansäßig sind, und in einer kleinen Stadt 40, in einer mittleren 60, in einer großen 80, in Pest 100 Gulden Hausmiethe bezahlen.
d) Außer diesen Alle, die seit zwei Jahren in der Stadt ansäßig sind und als Ertrag ihres Erwerbes oder ihrer Capitalien ein sicheres Einkommen in einer kleinen Stadt von 200, in einer mittleren von 400, in einer großen von 600, in Pest von 800 Gulden auszuweisen im Stande sind.
e) Die bisher städtische Bürger gewesen, wenn sie die in obigen Puncten beschriebene Qualification auch nicht besitzen.

 

7. § A 6. § a) pontja alatt kiszabott birtoklási idő nem kivántatik meg azon esetben: ha valaki a képesitő ingatlannak birtokába örökség utján jut.

 

§ 7. Die im § 6 a) festgesetzte Besitzzeit ist nicht erforderlich in dem Falle, wenn Jemand in den besitz des qualificirenden Immobiliars durch Erbschaft gelangen.

 

8. § A választási jogot senkitől, ki a 6. §-ban leirt képességgel bír, megtagadni vagy elvenni, semmi szín alatt nem lehet.
 

 

§ 8. Das Wahlrecht kann Einem, der die im § 6 beschriebene Qualification hat, unter keinem Vorwande versagt oder genommen werden.

 

9. § A 6-ik §-ban körülírt képességgel biró választók a tisztviselőket, és városi képviselői testület tagjait fogják választani a tisztujitó székeken.

 

§ 9. Die laut § 6 qualificirten Wähler werden die Beamten und die Mitglieder des städtischen Vertreter-Körpers bei den Restaurationen wählen.

 

10. § A választási jogot gyakorolni, csak személyesen lehet.

 

§ 10. Das Wahlrecht kann nur persönlich ausgeübt werden.

 

c) A tisztujitás megtartásáról
 

c) Von der Abhaltung der Restauration
 

11. § A jelen törvény kihirdetése után a polgármester, illetőleg bíró, azonnal közös és nyilvános ülésben egybegyüjti az eddigi tanácsot, és választott polgárságot. Egy ülésben a tisztujitó szék megtartására a gyülés tagjai által elnök, egyszersmind küldöttségek választatnak, a választók összeirása végett; továbbá intézkedések tétetnek az összeirási eljárás végrehajtása és a választás helye, és ideje körűl.
 

 

§ 11. Sogleich nach der Publication dieses Gesetzes wird der Bürgermeister, bezüglich Stadtrichter, den bisherigen Magistrat und die Wahlbürgerschaft zu einer gemeinschaftlichen und öffentlichen Sitzung berufen. In dieser Versammlung wird zur Abhaltung der Restauration durch die Mitglieder der Versammlung der Präsident und zugleich behuft der Beschreibung der Wähler Deputationen gewählt; ferner werden in Bezug auf das Verfahren bei der Conscription und den Ort, so wie die Zeit der Wahl Verfügungen getroffen.

 

12. § A választás napján, a választott elnök előülése alatt: szinte nyilvános ülés tartatik; és e gyülésben
 

 

§ 12. Am Tage der Wahl wird unter dem Vorsitze des gewählten Präsidenten gleichfalls eine öffentliche Sitzung abgehalten; in dieser Versammlung

 

13. § Mindenek előtt küldöttségek választatnak a gyülés tagjai által, a szavazatok öszveszedésére, és a kijelölés feletti intézkedésre, titkos szavazás által, legalább tíz tagból, az összeirt választók közül alakítandók.
 

 

§ 13. Werden vor Allem zur Stimmensammlung und behufs der in Bezug auf die Candidation zu treffenden Verfügungen durch die Mitglieder der Versammlung im Wege geheimer Abstimmung wenigstens aus 10 Mitgliedern bestehende Deputationen aus der Mitte der conscribirten Wähler gewählt.

 

14. § Szinte e gyülésen, a tisztikarnak és választott polgárságnak tagjai eddig viselt hivatalaikról lemondanak, a választási elnök pedig a választás idejére kapitányt, tiszti ügyészt és jegyzőt helyettesít.

 

§ 14. In dieser Versammlung werden auch die Mitglieder des Beamten-Corps und der Wahlbürgerschaft ihre bisherigen Ämter niederlegen, der Wahlpräsident aber für die Zeit der Wahl einen Stadthauptmann, Magistratual-Fiskal und Notär substituiren.

 

A tiszti-kar választásáról
 

Von der Wahl der Beamten
 

15. § A tisztviselők közül a polgármester, főbiró, főkapitány, és alkapitányok, tanácsbeliek, jegyzők, tiszti ügyészek levéltárnok, telekbíró, számvevő, tiszti főorvos, fősebész és főmérnök megválasztatnak. A választás kijelelés mellett a kijelelés a kijelelő választmány által, a választási elnök közbejöttével, történik.

 

§ 15. Unter den Beamten wird der Bürgermeister, Stadtrichter, Stadthauptmann und die Vice-Stadthauptleute, die Magistrats-Räthe, Notäre, Magistratual-Fiscale, der Archivar, der Grundbuchverwalter, Buchhalter, erster Physicus, erster Chirurg und Ober-Ingenieur gewählt. Die Wahl findet nach vorangegangener Candidation, die Candidation aber durch den Candidirungs-Ausschuß mit Dazwischenkunft des Wahl-Präsidenten statt.

 

16. § A városokban jelenleg létező tisztviselők közül azon egyének, kik olly hivatalt viseltek, melly a jelen törvény kihirdetése előtt, éltök fogytáig rendszerint ujitás alá nem esett, fizetésüket éltök fogytáig megtartják; ellenben ha a jelen törvény szerint tartandó tisztújitás alkalmával, vagy az eddig viselt, vagy magasabb hivatalra megválasztatnak, a választást elfogadni kötelesek, különben nyugpénzöket elvesztik; - és szinte úgy elvesztik akkor, ha fenyítő közkereset útján bármikor valamelly büntény miatt marasztaltatnak.

 

§ 16. Unter den gegenwärtigen städtischen Beamten behalten jene Individuen, die ein Amt bekleiden, welches vor der Publication dieses Gesetzes als lebenslängliches Amt in der Regel der Restauration nicht unterlag, ihren Gehalt auf lebenslang; wenn sie hingegen bei der nach diesem Gesetze abzuhaltenden Restauration entweder für das bisher bekleidete, oder ein höheres Amt gewählt werden, sind sie verpflichtet, die Wahl anzunehmen, widrigenfalls verlieren sie ihren Ruhegehalt; - und verlieren diesen desgleichen auch dasnn, wenn sie im Wege einer Criminalklage irgend eines Verbrechens wegen wann immer verurtheilt werden.

 

17. § A számadással tartozó hivatalnokok ezúttal a városi törvényhatóságnak részletes elrendezéseig, eddig viselt hivatalaikban meghagyatnak ugyan; a pénz- és egyéb tárakra leendő felügyelés azonban a jelen törvény szerint választandó tanács felelőssége alá helyhezhetik; melly hogy ebbeli felelősségének teljes mértékben eleget tehessen, egyszersmind azon hatalommal ruháztatik fel, hogy tapasztalandó bármelly visszaélés, vagy hanyagság esetében, a számadókat a körülményekhez képest azonnal elmozdíthassa, sőt le is tartóztathassa, és bűnperbe idéztethesse, helyettük ideiglenesen más kezelőket nevezhessen, és általánosan a pénztárak biztositása iránt minden szükséges intézkedéseket megtehessen.

 

§ 17. Die rechnunglegenden Beamten werden für jetzt, bis zur ausführlichen Coordinirung der städtischen Behörde, in ihren bisherigen Ämtern zwar belassen; die Aufsicht über sämmtliche Cassen wird jedoch der Verantwortlichkeit des im Sinne dieses Gesetzes zu wählenden Magistrats anheimgestellt, der um seiner dießfälligen Verantwortlichkeit vollkommen Genüge leisten zu können, zugleich ermächtigt wird, im Falle eines Mißbrauchs oder einer vorkommenden Fahrlässigkeit die Rechnungsleger nach Umständen sogleich abzusetzen, ja einziehen und sie in Anklagestand versetzen zu lassen, statt ihrer andere Manipulanten zu ernennen und überhaupt zur Sicherstellung der Cassen alle erforderlichen Verfügungen zu treffen.

 

Képviselők választásáról
 

Von der Wahl der Vertreter
 

18. § A képviselő testület tagjai kijelelés nélkül választatnak.

 

§ 18. Die Mitglieder des Vertreter-Körpers werden ohne Candidation gewählt.

 

19. § Ezen választásnak mikénti eszközlése, a választóknak a választás könnyítése tekintetéből kerületekrei elosztása, a szavazatok összeszedése, és minden egyéb, a választás körül előfordulható teendők iránt, azon közös gyülésben tétetik intézkedés, mellyben a választók összeirása határoztatik el.

 

§ 19. Hinsichtlich der Bewerkstelligungsweise dieser Wal, der Eintheilung der Wahlmänner aus Rücksicht auf die Erleichterung der Wahl in Bezirke, der Stimmensammlung und alles dessen, was vorkommenden Falls bei der Wahl ins Werk zu setzen ist, werden in jener gemeinschaftlichen Versammlung Verfügungen getroffen, wo die Beschreibung der Wähler entschieden wird.

 

20. § Azalatt, mig a törvény máskép intézkedend, képviselőül a város bármelly telepedett lakosa törvényesen bevett valláskülönbség nélkül, megválasztható.

 

§ 20. Einstweilen, bis das Gesetz anders verfügt, kann jeder ansäßige Einwohner der Stadt ohne Unterschied der gesetzlich recipirten Religionen als Vertreter gewählt werden.

 

21. § A képviselő testület kis városokban legalább 30; közép városokban legalább 82; nagy városokban legalább 157 tagból áll.
 

 

§ 21. Der Vertreter-Körper besteht in kleinen Städten wenigstens aus 30, in mittleren wenigstens aush 82 und in großen wenigstens aus 157 Mitglieder.

 

22. § A képviselők száma, a legkisebb számon felül az állandó lakosok számához képest következőleg emelkedik:
a) Kis városokban az első 1500 számon felül minden 200 lakos után, az első 30 képviselőhez adatik egy képviselő.
b) Közép városokban az első 12,000 számon felül, minden 400 lakos után, az első 82 képviselőhez adatik egy képviselő.
c) Nagy városokban, az első 30,000 számon felül, minden 800 lakos után, az első 157 képviselőhez adatik egy képviselő.

 

§ 22. Die Zahl der Vertreter steigt über das Minimum im Verhältnisse zu der stabilen Einwohnerzahl folgendermaßen:
a) In kleinen Städten wird über die erste 1500 Zahl nach je 200 Einwohner den ersten 30 Vertretern 1 Vertreter beigegeben.
b) In mittleren Städten wird über die erste 12,000 Zahl nach je 400 Einwohnern den ersten 82 Vertretern 1 Vertreter beigegeben.
c) In großen Städten wird über die ersten 30,000 nach je 800 Einwohnern den ersten 157 Vertretern 1 Vertreter beigegeben.

 

23. § A képviselők a közgyüléseken személyenkint tanácskozási joggal és határozó szavazattal birnak.

 

§ 23. Den Vertretern gebührt in den General-Versammlungen individuelles Berathungsrecht und ein entscheidendes Votum.

 

24. § Minden választásokra a szavazás a választók által titkosan történik.

 

§ 24. Bei allen Wahlen geschieht die Abstimmung durch die Wähler heimlich.

 

A tanács- és közgyülésekről
 

Von den Magistrats- und General-Versammlungen
 

25. § Azalatt, mig a törvény részletesen intézkedend, a tanács azon hatósággal ruháztatik fel, mellyel jelenleg a megyei kis-gyülések birnak, - a közgyülés pedig ugyanazon hatósággal, mellyel a megyei közgyülések vagynak ellátva, kivéve a be- és kitáblázásokat, továbbá azon kérdéseket, mellyek szoros értelemben birói eljárást igényelnek, vagy birói zár megrendelését foglalják magokban.

 

§ 25. Einstweilen, bis zur ausführlichen Verfügung des Gesetzes, wird der Magistrat mit jener Wirksamkeit, welche gegenwärtig der Particular-Congregation in den Comitaten, die Generalversammlung aber, mit ebenderselben Wirksamkeit bekleidet, welche gegenwärtig der General-Congregation in den Comitaten gebührt, mit Ausnahme der In- und Extabulationen, ferner jener Fragen, die ein richterliches Verfahren im strengen Sinne erheischen, oder die Anordnung einer gerichtlichen Sperre in sich begreifen.

 

26. § Mind a közgyülések, mind a tanácsnak ülései nyilvánosak.

 

§ 26. Sowohl die General-Versammlungen, als die Magistratssitzungen sind öffentlich.

 

27. § Az ülésekben a hallgatóságnak a tanácskozásokat megháborítani nem szabad. A csendet fentartani az elnök kötelessége, és e részben különösen e czélból a tanács által választandó csendtisztek vezérlete alatt a nemzeti őrsereg ügyel.
 

 

§ 27. Der Zuhörerschaft ist es verboten, in den Sitzungen die Berathungen zu stören. Die Ruhe hat der Präsident aufrecht zu erhalten, und in dieser Beziehung unter der Leitung der insbesondere zu diesem Behufe durch den Magistrat zu wählenden Polizeibeamten die Nationalgarde zu wachen.

 

28. § Az állandó szakbizottmányok hatósága, millyenek: az árvai, gazdasági, szépitési és egyéb bizottmányok, jelen állapotban megtartatik, a bizottmányok közvetlenül a tanácscsal, a tanács által pedig a közgyüléssel állnak összefüggésben.
 

 

§ 28. Die Wirksamkeit der stabilen Abtheilungs-Commissionen, wie der Waisen-, Wirthschafts-, Verschönerungs- und anderer Commissionen bleibt im gegenwärtigen Zustande; die Commissionen stehen unmittelbar mit dem Magistrate, durch den Magistrat aber mit der General-Versammlung in Verbindung.

 

29. § A közgyülés áll: a városi tisztviselőkből és képviselőkből együttvéve, - elnöke a polgármester, vagy akadályozása esetében a legidősb tanácsbeli. - Határozat hozatalára pedig kis városokban legalább 20, - közép városokban legalább 30, nagy városokban legalább 40 tag együttléte szükséges.

 

§ 29. Die General-Versammlung besteht aus den städtischen beamten und Vertretern zusammen; den Vorsitz führt der Bürgermeister oder im Verhinderungsfalle der älteste Magistratsrath. Zur Fällung eines Beschlusses aber ist das Beisein in kleineren Städten wenigstens von 20, in mittleren wenigstens von 30, in großen wenigstens von 40 Mitgliedern erforderlich.

 

30. § Közgyülést tartani kell minden hónapban legalább egyszer, lehet ezenkivül többször is, valahányszor ezt vagy a közgyülés előre megrendeli, vagy a tanács, s illetőleg polgármester, sürgető körülmények miatt szükségesnek tartja.
 

 

§ 30. Eine General-Versammlung muß monatlich wenigstens einmal abgehalten werden; dieß kann auch mehrmal geschehen, so oft dieß entweder die General-Versammlung im voraus anordnet, oder der Magistrat und bezüglich der Bürgermeister dringender Umstände wegen die Abhaltung einer General-Versammlung für nothwendig erachtet.

 

 

évi XXIV. törvénycikkek
a községi választásokra nézve

 

Gesetzesartikel XXIV.
über die Gemeinde-Wahlen betreffend

geändert durch:
Gesetzartikel

 

1. § A szabad királyi városokról ideiglenesen rendelkező XXIII. törvénycikk, mennyiben a választásokról, választókról, és képviselőkről szól, a szepesi XVI városokra, és azon községekre is kiterjesztetik, mellyek első birósági hatósággal ellátott rendezett tanácscsal vagy már birnak, vagy ennekutána fognak a megyék meghallgatása mellett a ministerium javaslatára Ő Felsége, illetőleg a királyi helytartó által felruháztatni.

 

§ 1.  Der über die königlichen Freistädte provisorisch verfügende Gesetzartikel XXIII., inwiefern er von den Wahlen, den Wählern und den Vertretern handelt, wird auch auf die XVI Zipserstädte und jene Gemeinden ausgedehnt, welche mit einem organisirten Magistrate erster Instanz entweder schon versehen sind oder in der Folge bei Vernehmung der Comitate auf Vorschlag des Ministeriums durch Seine Majestät, bezüglich den königlichen Statthalter versehen werden.

 

2. § A rendezett első birósági hatóságu községeknek közigazgatási állása, a törvény további rendeleteig, jelen állapotában megtartatik.

 

§ 2. Die administrative Stellung jener Gemeinden, die mit einem organisirten Magistrate erster Instanz versehen sind, wird bis zur weiteren Verfügung des Gesetzes in Statu-quo belassen.

 

3. § Az első birósági hatóságu rendezett tanácscsal el nem látott községekben, az előljárók választása iránt ideiglenesen a megyék fognak intézkedni.

 

§ 3. In den Gemeinden, welche keinen organisirten Magistrat erster Instanz haben, werden in Bezug auf die Wahl der Vorsteher einstweilen die Comitate verfügen.

 


Freiheitsrechte

XIII. Die Presse ist frei; die Zensur ist abgeschafft (Gesetzartikel XVIII:1848 und XXXI:1848)

évi XIX. törvénycikkek
a magyar egyetemről

 

Gesetzesartikel XIX.
über die ungarische Universität

 

A magyar egyetemre nézve rendeltetik:

 

Hinsichtlich der ungarischen Universität wird verordnet:

 

1. § Az egyetem egyenesen a közoktatási minister hatósága alá rendeltetik.

 

§ 1. Die Universität wird unmittelbar dem Minister für öffentlichen Unterricht untergeordnet.

 

2. § Az oktatás és tanulás szabadságának azon elve, hogy egyrészről a tanuló arra nézve: melly tant, és mellyik tanártól kívánja hallgatni, szabad választást tehessen; másrészről: hogy a rendes tanárokon kivül, más jeles egyének is, a ministerium által ideiglenesen megállapítandó, későbben pedig törvény által meghatározandó feltételek mellett oktathassanak, törvényesen kimondatik.

 

§ 2. Das Princip der Lehr- und Lernfreiheit, nach welchem einerseits der Schüler in Betreff der Wissenschaft die er, und des Professors, bei dem er diese zu hören wünscht, eine freie Wahl habe, andererseits außer den ordentlichen Professoren auch andere ausgezeichnete Individuen unter Bedingungen, welche provisorisch durch das Ministerium festgestellt, später aber durch das Gesetz bestimmt werden, Vorträge halten können, wird gesetzlich ausgesprochen.

 

3. § Ezen elvnek az egyetemnéli alkalmazása a közoktatási ministerre bizatik, tudósítását ez, és egyéb e részben teendők iránt a legközelebbi országgyülésnek benyújtván.

 

§ 3. Die Anwendung dieses Princips an der Universität wird dem Minister des öffentlichen Unterrichts aufgetragen, der seinen bericht darüber und das Übrige, was in dieser Beziehung geschehen soll, dem nächsten Reichstage einzureichen hat.

 

XIII. Als gesetzlich anerkannte Religionen gelten:
- die römisch-katholische (Gesetze des König Stephan Nr. I)
- die evangelisch-lutherische (Gesetzartikel 1608:I und 1791.XXVI)
- die protestantische (Gesetzartikel 1608:I und 1791.XXVI)
- die unirte katholische (Gesetzartikel 1791:XXVII)
- die griechisch-orthodoxe  (Gesetzartikel 1791:XXVII)
- die unitarische (Gesetzartikel 1848:XX, in Siebenbürgen bereits seit 1571).
- die israelitische (Gesetzartikel 1840:XXIX und 1867:XXVII)

 

évi XX. törvénycikkek
a vallás dolgában

 

Gesetzesartikel XX.
über die Religionsangelegenheiten

 

1. § Az unitária vallás törvényes bevett vallásnak nyilvánittatik.

 

§ 1. Die unitarische Religion wird für gesetzlich anerkannt ausgesprochen.

 

2. § E hazában törvényesen bevett minden vallásfelekezetekre nézve különbség nélkül tökéletes egyenlőség és viszonosság állapittatik meg.

 

§ 2. Hinsichtlich der Bekenner sämmtlicher in diesem Lande gesetzlich anerkannten Religionen wird ohne Unterschied eine vollkommene Gleichheit und Reciprocität festgestellt.

 

3. § Minden bevet vallásfelekezetek egyházi és iskolai szükségei közálladalmi költségek által fedeztessenek, s ez elvnek részletes alkalmazásával a ministerium az illető hitfelekezetek meghallgatásával a közelebbi törvényhozás elibe kimeritő törvényjavaslatot fog előterjeszteni.

 

§ 3. Die kirchlichen und Schulbedürfnisse aller gesetzlich anerkannten Glaubensparteien sind durch Staatsauslagen zu decken, und das Ministerium hat bei detaillirter Anwendung dieses Grundsatzes mit Vernehmung der betreffenden Glaubensparteien dem nächsten Landtage einen erschöpfenden Gesetzentwurf vorzulegen.

 

4. § A bevett vallásfelekezetek iskoláiba járhatás, valláskülönbség nélkül mindenkinek kölcsönösen megengedhetik.

 

§ 4. Das Besuchen der Schulen anerkannter Religionsparteien wird ohne Glaubensunterschied Jedermann wechselseitig gestattet.

 

5. § A ministerium rendelkezni fog, hogy a bevett vallásokat követő katonák saját vallásu tábori lelkészekkel láttassanak el.
 

 

§ 5. Das Ministerium hat anzuordnen, daß die sich zu einer der anerkannten Religion bekennenden Soldaten mit Feldgeistlichen ihrer Religion versehen werden.

 

6. § Az 1844:3-ik törvénycikknek rendelete a görög nem egyesült vallásuakra is kiterjesztetik.

 

§ 6. Der Gesetzartikel III:1844 wird auch auf die Bekenner der griechisch-nichtunirten Religion ausgedehnt.

 

7. § Ha valamelly község görög szertartásu lakosainak bár nagyobb része fogja jövendőben hitvallását megváltoztatni, - illy esetben a községi egyház az előbbi valláson hátramaradt lakosok birtokában hagyandó; - a mennyiben tehát a legujabb időkben is hasonló esetek közigazgatási tárgyalás alatt volnának, azok a fenebbi elvek szerint lesznek elintézendők; de ezen törvény elveinél fogva jelen állapotot visszahatólag foglalások által háborittatni meg nem engedtetik, - s azért, a melly egyházak iránt folyó évi januári első napjáig vagy kérdés nem támasztatott, vagy közhatósági elintézés jött közbe, azok kérdés alá többé nem vétethetnek.
 

 

§ 7. Wenn selbst der größere Theil der griechischen Einwohner einer Gemeinde in Zukunft seinen Glauben ändert, so ist in einem solchen FAlle die Kirche der Gemeinde im besitze der beim frühern Glauben zurückgebliebenen Einwohner zu belassen; inwiefern sich also auch in den neuesten Zeiten ähnliche Fälle unter administrativer Verhandlung befinden sollten, sind diese nach den obigen Grundsätzen zu entscheiden; es wird jedoch nach den Principien dieses Gesetzes nicht gestattet, den status quo rückwirkend durch Occupation zu stören, und darum können solche Kirchen, betreffs deren bis zum 1. Jänner d. J. entweder keine Frage erstanden, oder die dießfällige Angelegenheit durch eine Dazwischenkunft der Behörde erledigt worden, nicht mehr in Frage gestellt werden.

 

8. § A görög nem egyesülteknek vallásbeli és iskolai ügyeik iránti intézkedési joga is az álladalom felügyelése mellett ezennel biztosittatván, e czélból a magyar felelős ministerium lehető legrövidebb idő alatt, mindenesetre pedig a legközelebb tartandó országgyülése előtt, egybehivandja az összes felekezet által választandó egyházi gyülekezet (congressust), mellynek tagjai addig is, mig annak szerkezete törvény által rendeztetni fog, ezúttal, a különböző nyelvü népességre való tekintettel, olly arányban választandók, hogy az egyházi osztályból 25, a világiból 75, s ezek közé a határőrvidékről 25 követ küldessék.
 

 

§ 8. Indem das Verfügungsrecht der nichtunirten Griechen in Betreff ihrer Glaubens- und Schulangelegenheiten unter der Aufsicht des Staates hiermit garantirt wird, hat das ungarische verantwortliche Ministerium zu diesem Zwecke in der möglichst kürzesten zeit, jedenfalls aber vor dem nächsten Reichstage den durch die ganze Secte zu wählenden Kirchen-Congreß einzuberufen, dessen Mitglieder einstweilen, bis zur gesetzlichen Organisirung dieses Congresses, für jetzt mit Rücksicht auf die Völkerschaften verschiedener Zunge, in dem Verhältnisse zu wählen sind, daß von Seite der Geistlichen 25, der Weltlichen 75 und zu diesem aus der Militärgränze 25 Deputirte gesendet werden sollen.

 

Durch Gesetzartikel 1867:XVII wurde die israelitische Religion mit den anderen anerkannten Religionen gleichgestellt:

évi XVII. törvénycikkek
az izraeliták egyenjogúságáról polgári és politikai jogok tekintetében

 

Gesetzesartikel XVII.
über die Gleichstellung der Israeliten in den bürgerlichen und politischen Rechten

am 27. Dezember 1867 durch den König sanktioniert
am 28. Dezember 1867 in den Häusern des Reichstages kundgemacht

 

1. § Az ország izraelita lakosai a keresztény lakosokkal minden polgári és politikai jog gyakorlására egyaránt jogositottaknak nyilvánittatnak.

 

§ 1. Die israelitischen Einwohner genießen alle bürgerlichen und politischen Rechte ebenso wie die Ausübung aller öffentlichen Ämter wie die christlichen Einwohner.

 

2. § Minden ezzel ellenkező törvény, szokás vagy rendelet, ezennel megszüntettetik.

 

§ 2. Die entgegenstehenden Bestimmungen in den Gesetzen, Gebräuchen und Vorschriften werden hiermit aufgehoben.

 

Durch Gesetzartikel 1895:XLII wurden die bisherigen Bestimmungen zur Religionsausübung und der Organisation der Religionsgesellschaften durch folgende Bestimmungen ersetzt:

évi XLII. törvénycikkek
az izraelita vallásról

 

Gesetzesartikel XLII:1895
über die jüdische Religion

 

 

évi XLIII. törvénycikkek
a vallás szabad gyakorlásáról

 

Gesetzesartikel XLIII:1895
über die freie Ausübung der Religion

 


Die Staatssymbole

évi XXI. törvénycikkek
a nemzeti szinről és ország czimeréről

 

Gesetzesartikel XXI.
über die Nationalfarben und das Landeswappen

 

1. § A nemzeti szin, és ország czimere ősi jogaiba visszaállíttatik.

 

§ 1. Die Nationalfarbe und das Landeswappen werden in ihre ursprünglichen Rechte wieder eingesetzt.

 

2. § Ennélfogva a háromszínű rózsa polgári jelképen ujra felvétetvén, egyszersmind megállapittatik, hogy minden középületnél s közintézeteknél minden nyilvános ünnepek alkalmával, és minden magyar hajókon a nemzeti lobogó és ország czimere használhassék. - Egyébiránt a kapcsolt Részeknek szabadságukban hagyatván, hogy az ország szinei és czimere mellett, saját szineiket és czimerüket is használhassák.

 

§ 2. Demzufolge wird die dreifarbige Rose als bürgerliches Abzeichen wieder angenommen und zugleich festgesetzt, daß bei allen öffentlichen Gebäuden und öffentlichen Anstalten bei Gelegenheit öffentlicher Feste, und auf allen ungarischen Schiffen die Nationalflagge und das Landeswappen benützt werden. - Übrigens bleibt es den verbundenen Theilen unbenommen, sich nebst den Farben und dem Wappen des Landes ihrer eigenen Farben und Wappen zu bedienen.

 


Die aufgrund der Gesetzartikel I:1723 und II:1723 erforderlichen Regelungen mit den übrigen Königreichen und Ländern Seiner Majestät
(Pragmatische Angelegenheiten)

XIV. Die aufgrund der Gesetzartikel I:1723 und II:1723 (Pragmatische Sanktion) sich ergebenden Angelegenheiten werden, unter Beachtung der ansonsten geltenden Selbständigkeit Ungarns gemäß dem Gesetzartikel X:1791, als gemeinsame Angelegenheiten aller, unter der Regierung Seiner Majestät befindlichen Königreiche und Länder anerkannt.

Durch Gesetzartikel 1867:XII wurde dieser Grundsatz und die ungarische Auffassung über das Verhältnis zu den anderen Ländern Seiner Majestät ("Österreich", "die im Reichsrat vertretenen Königreiche und Länder") bestätigt und durch folgende Bestimmungen ausgeführt:

évi XII. törvénycikkek
a magyar korona országai és az Ő Felsége uralkodása alatt álló többi országok között fenforgó közös érdekü viszonyokról, s ezek elintézésének módjáról

 

Gesetzesartikel XII. des Jahres 1867
über die zwischen den Ländern der ungarischen Krone und den übrigen unter der Regierung Seiner Majestät stehenden Ländern obschwebenden gemeinsamen Angelegenheiten und über den Modus ihrer Behandlung

am 12. Juni 1867 durch den König sanktioniert
am 12. Juni 1867 in den Häusern des Reichstages kundgemacht

 

Ő császári s apostoli királyi Felsége, miután többi országait és tartományait alkotmányos jogokkal ruházta fel, legmagasabb trónbeszédében, melylyel a jelen országgyülést megnyitni méltóztatott:

Felszólitá az országgyülést, hogy a pragmatica sanctiónak, mint kölcsönösen elismert jogalapnak, elveiből kiindulva, gondoskodnék oly módokról, melyeknél fogva mind Magyarország és társországainak a pragmatica sanctió által is biztositott közjogi és belkormányzati önállósága, mind a birodalom biztosságának és együtt maradásának életfeltételei sérthetetlenül megóvassanak, egyszersmind pedig a fenérintett közös ügyek alkotmányos elintézésénél egyrészről a magyar korona országai, másrészről Ő Felsége többi országai és tartományai alkotmányos befolyása biztosittassék.
 

Őszinte örömmel üdvözölte az országgyülés Ő császári s apostoli királyi Felségének ezen legmagasb elhatározását, mely szerint az alkotmányos kormányzat rendszerét az egész birodalomban megállapitani óhajtván, ez által trónjának fényét s a birodalom erejét és hatalmát mindannyi népeinek a közügyek iránti érdekeltségére, mint természetszerü s ennélfogva legszilárdabb alapra kivánta fektetni.

Ez okból Magyarország főrendei és képviselői nem mulaszthaták el gondoskodni oly módokról, a melyek lehetővé tegyék, hogy azon alapszerződés, a mely az 1723. évi I., II. és III-dik törvénycikkek által a felséges uralkodóház és Magyarország közt létre jött, a mely egyrészről a birodalmi kapcsolathoz tartozó országok és tartományoknak az 1723. I. és II. törvénycikkek értelmében együttes és elválaszthatatlan birtoklását, másrészről pedig Magyarországnak önálló törvényhozási és kormányzati függetlenségét biztositotta, lényegében jövőre is sértetlenül fentartassék.
 

Ennélfogva szükségessé válván, hogy a magyar korona országai és az Ő Felsége uralkodása alatt álló többi országok között fenforgó közös érdekü viszonyok pontosan és határozottan kijelöltessenek; s hogy a két egymástól független alkotmányos képviselet közti érintkezés módja eme közös viszonyok elintézése körül szabatosan megállapittassék: az országgyülés erre vonatkozólag a következőkben állapodott meg:

 

Seine kaiserliche und königlich-apostolische Majestät haben, nachdem Allerhöchstdieselben auch den übrigen Ländern constitutionelle Rechte zu verleihen geruhte, in der allerhöchsten Thronrede, mit welcher der gegenwärtige Reichstag eröffnet wurde,

den Reichstag aufgefordert, daß derselben von den Principien der als gegenseitige Rechtsbasis anerkannten pragmatischen Sanction ausgehend, für Modalitäten sorgen möge, mittelst welcher sowohl die, auch durch die pragmatische Sanction gewährleistete staatsrechtliche und innere administrative Selbständigkeit Ungarns und seiner Nebenländer als auch die Lebensbedingungen der Sicherheit und des Fortbestandes der Monarchie (Reiches) unversehrt gewahrt werden, zugleich aber einerseits den Ländern der ungarischen Krone und andererseits den übrigen Ländern und Provinzen Seiner Majestät die constitutionelle Einflußnahme auf die verfassungsmäßige Behandlung der oben erwähnten gemeinsamen Angelegenheiten gesichert werde.

Mit aufrichtiger Freude begrüßte der Reichstag diese allerhöchste Entschließung Seiner Majestät, durch welche Allerhöchstdieselben das constitutionelle Regierungssystem in der ganzen Monarchie zu begründen und hiedurch den Glanz Seines Thrones und die Kraft und Macht der Monarchie auf die Betheiligung aller Seiner Völker an den öffentlichen Angelegenheiten, als auf die naturgemäße, somit festeste Grundlage zu basiren wünschten.

Aus diesem Grunde konnten es die Stände und Repräsentanten Ungarns nicht unterlassen, für die Modalitäten zu sorgen, welche es möglich machen, daß jener Fundamentalvertrag (von Österreich ist der Begriff "Vertrag" bestritten, da das Gesetz formal vom Reichstag ausging), welcher durch die Gesetzartikel 1723:I, II und III zwischen dem allerduchlauchtigsten Herrscherhause und Ungarn zu Stande kam, und welcher einerseits im Sinne der Gesetzartikel 1723: I und II den einheitlichen und untheilbaren Besitz der zum Verbande der Monarchie gehörigen Länder und Provinzen, andererseits aber die selbständige legislative und administrative Unabhängigkeit Ungarn sicherte, im Wesentlichen auch für die Zukunft unversehrt aufrecht erhalten werden.

Da es somit nothwendig wurde, daß die zwischen den Ländern der ungarischen Krone und den übrigen, unter der Regierung Seiner Majestät stehenden Ländern obschwebenden gemeinsamen Verhältnisse klar und bestimmt bezeichnet werden, und daß der Berührungsmodus zwischen den zwei von einander unabhängigen constitutionellen Vertretungen bezüglich der Behandlung dieser gemeinsamen Verhältnisse genau festgesetzt werde, hat der Reichstag in dieser Beziehung Folgendes festgestellt:

 

1. § Azon kapcsolat, mely egyrészről a magyar korona országai, másrészről Ő Felségének többi országai és tartoményai között jogilag fennáll, az 1723:I., II. és III. törvénycikkek által elfogadott pragmatica sanctión alapszik.
 

 

§ 1. Der Verband, welcher einerseits zwischen den Ländern der ungarischen Krone, andererseits zwischen den übrigen Ländern und Provinzen Seiner Majestät rechtlich besteht, beruht auf der durch die Gesetzartikel I, II und III vom Jahre 1723 angenommenen pragmatischen Sanktion.

 

2. § Megállapitván ez ünnepélyes alapszerződés a Habsburg-ház nőágának trónöröklési jogát, kimondotta egyszersmind, hogy azon országok és tartományok, melyek a megállapitott öröklési rend szerint egy közös uralkodó alatt állanak, feloszthatatlanul és elválhatatlanul együtt birtoklandók. E határozottan kimondott elv folytán a közös biztosság együttes erővel leendő védelme és fentartása oly közös és viszonyos kötelezettség, mely egyenesen a pragmatica sanctióból származik.
 

 

§ 2. Indem dieser feierliche Grundvertrag das Thronfolgerecht der weiblichen Linie des Hauses Habsburg feststellte, sprach er zugleich aus, daß die Länder und Provinzen, welche der festgesetzten Erbfolgeordnung gemäß unter einem gemeinsamen Herrscher stehen, einen untheilbaren und unzertrennlichen gemeinsamen Besitz bilden. - Diesem entschieden ausgesprochenen Principe zufolge begründet die Vertheidigung und Aufrechthaltung der gemeinsamen Sicherheit mit gemeinsamen (vereinigten) Kräften eine gemeinsame und wechselseitige Verpflichtung, welche direct aus der pragmatischen Sanction entspringt.

 

3. § De ezen megállapitott kötelezettség mellett határozottan kikötötte a pragmatica sanctio azon föltételt is, hogy Magyarország alkotmányos közjogi és belkormányzati önállása sértetlenül fentartassék.

 

§ 3. Allein nebst dieser so festgesetzten Verpflichtung setzte die pragmatische Sanction auch ausdrücklich die Bedingung fest, daß die verfassungsmäßige staatsrechtliche und innere administrative Selbständigkeit Ungarns unversehrt aufrecht erhalten werde.

 

4. § E két alapeszmét tartotta szem előtt a magyar országgyülés azon viszonyok meghatározásánál, melyek Magyarországot a közös fejedelem uralkodása alatt álló többi országokkal közösen érdeklik. S valamint egyrészről kész volt Magyarország a multban s kész leend jövendőben is mindenkor teljesiteni mindazt, a mint a pragmatica sanctio szerint a közös biztosságnak együttes erővel védelme és fentartása mulhatatlanul megkiván: ugy másrészről oly kötelezettségeket, melyek e czélon túlterjednek, s annak elérésére nem elkerülhetetlenül szükségesek, magára nem vállalhat.

 

§ 4. Diese zwei Grundideen hat der ungarische Reichstag bei Bestimmung jener Verhältnisse vor Augen gehalten, welche Ungarn mit den übrigen unter der Regierung des gemeinsamen Fürsten stehenden Ländern gemeinsam betreffen. - Und so wie Ungarn einerseits in der Vergangenheit bereit war und auch in Zukunft zur Erfüllung all dessen bereit sein wird, was nach der pragmatischen Sanction die Vertheidigung und Aufrechthaltung der gemeinsamen Sicherheit mit vereinter Kraft unumgänglich erfordert, ebenso kann es anderseits solche Verpflichtungen, welche sich über dieses Ziel hinaus erstrecken, und zu dessen Erreichung nicht unumgänglich nothwendig sind, nicht auf sich nehmen.

 

5. § Ezelőtt Magyarországot illetőleg mindazokra nézve, mik az érintetviszonyokra vonatkoznak, a magyar országgyülés s a magyar király közt egyetértéssel intézkedtek és ez intézkedések megállapitásánál más ország befolyással nem birt, mert a magyar király, mint az uralkodása alatt álló többi országok absolut fejedelme, azon országoknak érdekeiről és teendőiről absolut hatalommal rendelkezett. Most azonban, a legmagasabb trónbeszéd szerint, lényegesen változott a helyzet az által, hogy Ő Felsége "alkotmányos jogokkal ruházta föl többi országait, azokat tehát absolut hatalommal ezentúl nem képviselheti, s azok alkotmányos befolyását nem mellőzheti".

 

§ 5. Ehedem verfügte in Betreff Ungarns bezüglich all dessen, was sich auf die erwähnten Verhältnisse bezieht, der ungarische Reichstag und der ungarische König, im gemeinsamen Einverständnisse, und bei Feststellung dieser Verfügungen hat kein anderes Land Einfluß; denn der ungarische König, als absoluter Fürst der übrigen unter seiner Herrschaft stehenden Länder, verfügt über die Interessen und Angelegenheiten jener Länder mit absoluter Macht. - Jetzt hat sich jedoch, nach der allerhöchsten Thronrede die Lage dadurch wesentlich geändert, daß "Seine Majestät auch Seinen übrigen Ländern constitutionelle Rechte verliehen hat", somit dieselben nicht mehr mit absoluter Macht vertreten und deren verfassungsmäßigen Einfluß nicht umgehen kann.

 

6. § Irányadóknak tekinti az országgyülés e szempontokat, midőn kijelöli a főelveket, melyek a közös viszonyok megállapitásánál alapul szolgálnak. Kiindulási pontjai e részben a pragmatica sanctio, melyet mind Ő Felsége, mind az országgyülés közösen elismert kiindulási pontul tűzött ki.

 

§ 6. Der Reichstag sieht diese Gesichtspunkte als maßgebend an, indem er jene Hauptprincipien bezeichnet, welche bei Feststellung der gemeinsamen Beziehungen als Grundlage dienen. In dieser Hinsicht ist somit die pragmatische Sanction sein Ausgangspunkt, welche sowohl Seine Majestät als der Reichstag als gemeinschaftlich anerkannten Ausgangspunkt bezeichnet.

 

7. § A pragmatica sanctio szerint közös ugyan az uralkodó, a mennyiben Magyarország koronája is ugyanazon fejedelmet illeti, a ki a többi országokban is uralkodik; de még ez nem teszi szükségessé, hogy a fejedelem udvartartásának költségei közösen állapitassanak meg. Ily közös megállapodást a pragmatica sanctióban kitűzött czél nem igényel, Magyarország alkotmányos önállásával pedig s a magyar király fejedelmi magas tekintélyével sokkal inkább megegyez, hogy a magyar országgyülés, a felelős magyar ministerium előterjesztésére, külön szavazza meg a magyar király udvartartása költségeit. Az udvartartás költségeinek megszavazása és kiszolgáltatása tehát közös ügynek nem tekintetik.

 

§ 7. Der pragmatischen Sanction gemäß ist der Herrscher wohl gemeinsam, insofern auch dei Krone Ungarns demselben Fürsten zukommt, welcher in den übrigen Ländern regiert; doch macht dieses noch nicht nothwendig, daß das Budget des fürstlichen Hofhaltes gemeinsam festgestellt werde. - Eine solche gemeinsame Feststellung erfordert der in der pragmatischen Sanction bezeichnete Zweck nicht; wogegen es mit der verfassungsmäßigen Selbständigkeit Ungarns und dem fürstlichen erhabenen Ansehen des ungarischen Königs viel besser vereinbarlich ist, daß der ungarische Reichstag über Vorlage des verantwortlichen Ministeriums die Hofhaltungskosten des ungarischen Königs abgesondert votire. Die Votirung und Ausfolgung der Hofhaltungskosten wird somit für keine gemeinsame Angelegenheit angesehen.

diese Bestimmung fehlt vollständig im "Delegationsgesetzes" vom  21. Dezember 1867 (österr. RGBl. 146/1867).
 

8. § A pragmatica sanctióból folyó közös és együttes védelemnek egyik eszköze a külügyek czélszerü vezetése. E czélszerü vezetés közösséget igényel azon külügyekre nézve, melyek az Ő Felsége uralkodása alatt álló összes országokat együtt illetik.

Ennélfogva a birodalom diplomaticai és kereskedelmi képviseltetése a külföld irányában és a nemzetközi szerződések tekintetében fölmerülhető intézkedések, mindkét fél ministeriumával egyetértésben és azok beleegyezése mellett, a közös külügyminister teendői közé tartoznak. A nemzetközi szerződéseket mindenik ministerium saját törvényhozásával közli. Ezen külügyeket tehát Magyarország is közöseknek tekinti, s kész azoknak közösen meghatározandó költségeihez azon arány szerint járulni, mely az alábbi 18., 19., 20., 21. és 22. pontokban körülirt módon fog megállapittatni.

 

§ 8. Ein Mittel der aus der pragmatischen Sanction fließenden gemeinsam und simultanen Vertheidigung ist die zweckmäßige Leitung der auswärtigen Angelegenheiten.

Diese zweckmäßige Leitung erfordert Gemeinsamkeit bezüglich jener auswärtigen Angelegenheiten, welche die unter der Herrschaft Seiner Majestät stehenden gesammten Länder simultan (diese Bestimmung fehlt im "Delegationsgesetzes") betreffen. Deßhalb gehören die diplomatische und commercielle Vertretung des Reiches gegenüber dem Auslande, sowie die hinsichtlich der internationalen Verträge etwa nothwendigen Verfügungen, im Einverständnisse mit den Ministerien beider Theile und unter deren Zustimmung (diese Bestimmung fehlt im "Delegationsgesetzes"), zu den Agenden des gemeinsamen Ministers des Auswärtigen. Die internationalen Verträge wird jedes Ministerium seiner eigenen Legislatur mittheilen. Diese auswärtigen Angelegenheiten erkennt somit auch Ungarn als gemeinsam an und ist bereit, zu deren gemeinsam zu bestimmenden Kosten nach jener Proportion beizutragen, welche auf die, in den weiter unten folgenden Punkten 18, 19, 20, 21 und 22 präcisirte Weise festgestellt wird.

siehe hierzu auch § 1 a) des "Delegationsgesetzes" vom  21. Dezember 1867 (österr. RGBl. 146/1867), sowie die angeführten §§ 18-22 dieses Gesetzes.
 

9. § A közös védelemnek másik eszköze a hadsereg s az arra vonatkozó intézkedések, egy szóval: a hadügy.
 

 

§ 9. Ein zweites Mittel der gemeinsamen Vertheidigung ist die Armee und die hierauf bezüglichen Verfügungen, kurz: das Kriegswesen.

siehe hierzu auch § 1 b) des "Delegationsgesetzes" vom  21. Dezember 1867 (österr. RGBl. 146/1867) sowie die § 12-15 dieses Gesetzes
 

10. § Tekintetbe véve mindazt, a mi fenebb, különösen az 5. pont alatt elmondatott, a hadügynek közösségére nézve következő elvek állapittatnak meg:

 

§ 10. In Anbetracht all dessen, was bereits oben, insbesondere im Punkte 5 gesagt wurde, werden in Betreff der Gemeinsamkeiten des Kriegswesens nachstehende Principien festgestellt:

 

11. § Ő Felségének a hadügy körébe tartozó alkotmányos fejedelmi jogai folytán mindaz, a mi az egész hadseregnek és igy a magyar hadseregnek is, mint az összes hadsereg kiegészitő részének, egységes vezérletére, vezényletére és belszervezetére vonatkozik. Ő Felsége által intézendőnek ismertetik el.

 

§ 11. In Folge der verfassungsmäßigen Herrscherrechte Seiner Majestät in Betreff des Kriegswesens wird all das, was auf die einheitliche Leitung, Führung und innere Organisation der gesammten Armee, und somit auch des ungarischen Heeres, als eines ergänzenden Theiles der Gesammtarmee Bezug hat, als der Verfügung Seiner Majestät zustehend, anerkannt.
12. § De a magyar hadseregnek időnkénti kiegészitését s az ujonczok megajánlásának jogát, a megajánlás föltételeinek és a szolgálati időnek meghatározását, ugyszintén a katonaság elhelyezését, élelmezését illető intézkedéseket, az eddigi törvények alapján, mind a törvényhozás, mind a kormányzati körében, az ország magának tartja fen.
 

 

§ 12. Das Land behält sich jedoch vor, das Recht der zeitweisen Ergänzung des ungarischen Kriegsheeres und der Recrutenbewilligung, die Bestimmung der Bedingungen dieser Bewilligung und der Dienstzeit ebenso auch die Verfügungen hinsichtlich der Dislocirung und Verpflegung des Militärs im Sinne der bisherigen Gesetze, sowohl im Bereiche der Gesetzgebung als auch der Administration.

 

13. § Kijelenti továbbá az ország, hogy a védelmi rendszernek megállapitása vagy átalakitása Magyarországra nézve mindenkor csak a magyar törvényhozás beleegyezésével történhetik. Miután azonban az ily megállapitás épen ugy, mint a későbbi átalakitás is, csak egyenlő elvek szerint eszközölhető czélszerüen: ennélfogva minden ily esetben, a két ministerium előleges megállapodása után, egyenlő elvekből kiinduló javaslat fog terjesztetni mindkét törvényhozás elé. A törvényhozások nézeteiben netalán fölmerülhető különbségek kiegyenlitése végett a két törvényhozás egymással küldöttségek által érintkezik.
 

 

§ 13. Ferner erklärt das Land, daß die Feststellung oder Umgestaltung des Wehrsystems in Bezug auf Ungarn jederzeit nur mit Zustimmung der ungarischen Legislative stattfinden darf. nachdem indeß eine solche Feststellung, gleichwie die spätere Umgestaltung, nur nach gleichartigen Principien zweckmäßig durchzuführen ist, so wird in jedem solchen Falle nach vorangegangenem Einvernehmen beider Ministerien ein von gleichen Principien ausgehender Entwurf beider Gesetzgebungen unterbreitet werden. Zur Ausgleichung der etwa in den Anschauunungen der Legislationen auftauchenden Differenzen werden die beiden Legislationen mit einander durch Deputationen in Berührung treten.

 

14. § A magyar hadsereg egyes tagjainak mindazon magyarországi polgári viszonyai, jogai és kötelezettségei fölött, melyek nem a katonai szolgálatra vonatkoznak, a magyar törvényhozás és illetőleg a magyar kormányzat fognak intézkedni.
 

 

§ 14. Über alle jene ungarischen bürgerlichen Verhältnisse, Rechte und Verpflichtungen der einzelnen Mitglieder des ungarischen Kriegsheeres, welche sich nicht auf den Militärdienst beziehen, wird die ungarische Legislative, respective die ungarische Regierung verfügen.

 

15. § A hadügynek összes költségei olyképen közösek, hogy azon arány, mely szerint ezen költségekhez Magyarország járulni fog, az alábbi 18., 19., 20., 21. és 22. pontokban körülirt előleges értekezés után, kölcsönös egyezkedés által állapittatik meg.
 

 

§ 15. Sämmtliche Kosten des Kriegswesens sind derart gemeinsam, daß jene Proportion, nach welcher Ungarn zu diesen Kosten beizutragen hat, nach einer in den weiter unten folgenden Punkten 18, 19, 20, 21 und 22 beschriebenen vorhergängigen Berathung im Wege einer wechselseitigen Vereinbarung festgestellt werden wird.

 

16. § A pénzügyet annyiban ismeri a magyar országgyülés közösnek, a mennyiben közösek lesznek azon költségek, melyek a fenebbiekben közöseknek elismert tárgyakra forditandók. Ez azonban ugy értelmezendő: hogy az emlitett tárgyakra megkivántató összes költségek közösen határoztassanak meg azon módon, mely a kezelésről szóló alábbi szakaszokban előadatik; de azon összegnek, mely a költségekből az alábbi 18., 19., 20., 21., és 22. pontokban körülirt módon megállapitandó arány szerint Magyarországra esik, kivetéséről, beszedéséről s az illető helyre leendő áttételéről Magyarország országgyülése és felelős ministeriuma fognak intézkedni, oly módon, a mint a kezelésről szóló alábbi pontok megállapitják.
 

 

§ 16. Das Finanzwesen erkennt der ungarische Reichstag insoweit als gemeinsam an, als die Kosten gemeinsam sein werden, welche auf die in Obigen als gemeinsam anerkannten Gegenstände zu verwenden sind. Dieß ist jedoch so zu verstehen, daß die zu erwähnten Gegenständen erforderlichen Gesammtkosten auf jene Weise gemeinschaftlich festgestellt werden sollen, welche in den über die Behandlung sprechenden weiteren Punkten angegeben ist; allein über die Umlage, Einhebung und die an die betreffende Stelle zu veranlassende Überweisung jener Summe, welche von diesen Kosten, der in den folgenden Punkten 18, 19, 20, 21 und 22 präcisirten Proportion gemäß, auf Ungarn entfällt, werden der Reichstag und das verantwortliche Ministerium Ungarns dergestalt verfügen, wie dieß in den von der Behandlung sprechenden nachfolgenden Punkten festgestellt ist.

 

17. § Magyarország minden egyéb államköltségét, a magyar felelős ministerium előterjesztésére, az országgyülés alkotmányos uton fogja elhatározni; azokat, mint átalában minden adót, a magyar ministerium, minden idegen befolyás teljes kizárásával, saját felelőssége alatt veti ki, szedi be és kezeli.

 

§ 17. Sämmtliche sonstigen Statsbedürfnisse Ungarns wird über Vortrag des ungarischen verantwortlichen Ministeriums der Reichstag auf constitutionellem Wege bestimmen. Dieselben sowie überhaupt alle Steuern wird das ungarische Ministerium mit gänzlicher Ausschließung jedes fremden Einflusses unter eigener Verantwortlichkeit umlegen, einheben und manipuliren.

 

18. § Ezek azon tárgyak, melyeknek a fenirt módon közössége a pragmatica sanctióból folyónak tekintetik. Ha ezekre nézve mindkét fél egyetértésével megtörténik a megállapodás: kölcsönös alku által előre kell meghatározni azon arányt, mely szerint a magyar korona országai a sanctio pragmatica folytán közöseknek elismert ügyek terheit és költségeit viselendik.
 

 

§ 18. Dieß sind die Gegenstände, deren oberwähnte Gemeinsamkeit, als aus der pragmatischen Sanction fließend angesehen wird. Wird in Bezug auf diese mit Zustimmung beider Theile ein Übereinkommen erzielt, so muß durch einen wechselseitigen Pact (Feilschen) im Vorhinein die Proportion bestimmt werden, nach welcher die Länder der ungarischen Krone die Lasten und Kosten der gemäß der pragmatischen Sanction als gemeinsam anerkannten Angelegenheiten tragen werden.

 

19. § Ezen alku s megállapitás oly módon történik, hogy egyrészről a magyar korona országainak gyülése, másrészről Ő Felsége többi országainak gyülése, mindenik a maga részéről, egy hasonló számu küldöttséget választ. E két küldöttség, az illető felelős ministeriumok befolyásával, részletes adatokkal támogatott javaslatot fog kidolgozni az emlitett arányra nézve.
 

 

§ 19. Dieser Pact und diese Feststellung wird dergestalt erfolgen, daß einerseits die Vertretung der Länder der ungarischen Krone, andererseits die Vertretung der übrigen Länder Seiner Majestät jede von ihrer Seite eine gleich große Deputation wählen. Diese zwei Deputationen werden unter Einflußnahme der betreffenden verantwortlichen Ministerien einen mit Details unterstützten Vorschlag bezüglich der erwähnten Proportion (Quote) ausarbeiten.

 

20. § E javaslatot mindenik ministerium az illető országgyülés elé terjesztendi, hol az rendesen tárgyalandó. Mindenik országgyülés az illető ministeriumok utján közlendi határozatait a másik országgyüléssel, s a két félnek ily módon eszközlendő megállapodásai szentesités végett Ő Felsége elé fognak terjesztetni.

 

§ 20. Diesen Vorschlag unterbreitet jedes Ministerium dem betreffenden Reichstage, wo derselbe ordnungsgemäß behandelt wird. Ein jeder Reichstag theilt seine Beschlüsse im Wege der betreffenden Ministerien dem andern Reichstage mit und die dergestalt zu bewirkenden Feststellungen beider Theile werden Seiner Majestät zur Sanctionirung unterbreitet werden.

 

21. § Ha a két küldöttség a javaslatra nézve nem tudna egymással megegyezni: mindenik félnek véleménye mind a két országgyülésnek elébe terjesztetik. Ha pedig a két országgyülés nem tudna egymással kiegyezni: akkor a kérdést, az előterjesztett adatok alapján, Ő Felsége fogja eldönteni.

 

§ 21. Sollten beide Deputationen bezüglich des Vorschlages sich nicht einigen können, so wird das Gutachten eines jeden Theiles beiden Reichstagen vorgelegt. Sollten jedoch beide Reichstage sich nicht einigen können, dann wird Seine Majestät auf Grund der unterbreiteten Daten die Frage lösen.

 

22. § Az arányra nézve kötendő egyezkedés csak határozott időre terjedhet; annak elteltével ismét ugyanazon módon uj egyezkedésnek leend helye.

 

§ 22. Die bezüglich der Proportion abzuschließende Vereinbarung kann sich bloß auf eine bestimmte Zeit erstrecken; nach Ablauf derselben findet neuerdings auf dieselbe Weise eine neue Vereinbarung statt.

 

23. § A mi a fenebb körülirt tárgyak kezelését illet: az e részben ezelőtt törvényesen fenállott módnak megváltoztatása szorosan véve nem a pragmatica sanctióban meghatározott kötelezettségből foly: hanem a helyzetnek azon változása, mely a fenebbi 5. pont alatt elmondatott, teszi azt czélszerüvé. Kimondja az országgyülés, hogy Ő Felsége többi országaival érintkezni akar, mint alkotmányos népekkel, mindkét fél függetlenségének megóvása mellett.
 

 

§ 23. Was die Behandlung der obenbeschriebenen Gegenstände betrifft, so ist die Abänderung des dießbezüglich bisher gesetzlich bestandenen Modus strenge genommen nicht in den in der pragmatischen Sanction bestimmten Verpflichtungen begründet; allein es erscheint dieselbe in Folge jener Veränderung der Lage zweckmäßig, die in dem Punkte 5 angeführt ist. Der Reichstag erklärt unter Wahrung der Unabhängigkeit beider Theile mit den übrigen Ländern Seiner Majestät als constitutionellen Völkern in Berührung treten zu wollen.

 

24. § Ez lévén a közös ügyekre és azok kezelési módjára vonatkozó jelen határozat indoka és czélja, önként következik, hogy annak egyik alapföltételét Magyarország alkotmányának fentartása képezi.
 

 

§ 24. Da dieß das Motiv und der Zweck des, die gemeinsamen Angelegenheiten und deren Behandlungsmodus betreffenden gegenwärtigen Beschlusses ist, so folgt selbstverständlich, daß die Aufrechterhaltung der Verfassung Ungarns eine Grundbedingung desselben bildet.

 

25. § A másik alapföltétel az, hogy a teljes alkotmányosság Ő Felsége többi országaiban és tartományaiban életbe lépjen: mert Magyarország azon országoknak csak alkotmányos képviseletével léphet bármi közös viszonyokra nézve érintkezésbe. S Ő Felsége maga is azért kivánta ez ügyek tárgyalásának eddigi módját megváltoztatni, mert alkotmányos jogokkal ruházta föl többi országait is, s a közös ügyek kezelésénél ezek alkotmányszerü befolyását nem tartja mellőzhetőnek.
 

 

§ 25. Die zweite Grundbedingung ist die, daß die volle Verfassungsmäßigkeit auch in den übrigen Ländern und Provinzen Seiner Majestät factisch ins Leben trete, weil Ungarn nur mit den constitutionellen Vertretungen dieser Länder, bezüglich welch immer gemeinsamer Verhältnisse in Berührung treten kann, und auch Seine Majestät selbst aus dem Grunde den bisherigen Modus der Behandlung dieser Angelegenheiten abzuändern wünschte, weil er auch seinen übrigen Ländern constitutionelle Rechte verlieh und auch bei Behandlung der gemeinsamen Angelegenheiten den constitutionellen Einfluß nicht umgehen kann.

 

26. § Ezen két alapföltétel mellett a közös ügyek kezelési módja a következő lenne:

 

§ 26. Unter diesen beiden Grundbedingungen wäre die Behandlungsweise der gemeinschaftlichen Angelegenheiten folgende:

 

27. § Egy közös ministeriumot kell felállitani azon tárgyakra nézve, melyek, mint valósággal közösek, se a magyar korona országainak, se Ő Felsége többi országainak külön kormányzata alá nem tartoznak. E ministerium a közös ügyek mellett se egyik, se másik résznek külön kormányzata ügyeit nem viheti, azokra befolyást nem gyakorolhat. Felelős lesz e ministerium minden tagja mindazokra nézve, a mik köréhez tartoznak, felelős lesz az egész ministerium is együtt, oly hivatalos intézkedéseire nézve, melyeket együtt állapitott meg.
 

 

§ 27. Ein gemeinsames Ministerium muß für die Gegenstände errichtet werden, welche als in der That gemeinsam, weder unter die gesonderte Regierung der Länder der ungarischen Krone, noch der übrigen Länder Seiner Majestät gehören. Dieses Ministerium darf neben den gemeinsamen Angelegenheiten die besonderen Regierungsgeschäfte weder des einen noch des anderen Theiles führen, noch auf dieselben Einfluß üben. Verantwortlich wird ein jedes Mitglied dieses Ministeriums bezüglich alles dessen sein, was in sein Bereich gehört; verantwortlich wird aber auch das ganze Ministerium gemeinschaftlich bezüglich jener amtlichen Verfügungen sein, welche es gemeinschaftlich festgestellt hat.

 

28. § A közös ügyek azon részére nézve, mely nem tisztán a kormányzat köréhez tartozik, Magyarország se teljes birodalmi tanácsot, se bármi néven nevezhető közös vagy középponti parlamentet czélszerünek nem tart, s ezeknek egyikét sem fogadja el; hanem ahhoz ragaszkodik, hogy, miután Ő Felsége legmagasabb trónbeszéde szerint is, közös kiindulási pont a pragmatica sanctio: egyrészről a magyar korona országai együtt, másrészről Ő Felsége többi országai és tartományai együtt ugy tekintessenek, mint két külön s teljesen egyenjogu fél. Következve: a két fél között a közös ügyek kezelésére nézve mellőzhetetlen föltétel a teljes paritas.
 

 

§ 28. In Betreff jenes Theiles der gemeinsamen Angelegenheiten, welcher nicht rein Sache der Regierung ist, hält Ungarn weder einen vollen Reichsrath noch ein wie immer zu benennendes gemeinsames oder Centralparlament für zweckmäßig, und nimmt keines derselben an, sondern hält daran fest, daß, nachdem auch nach der Allerhöchsten Thronrede Seiner Majestät die pragmatische Sanction der gemeinsame Ausgangspunkt ist, einerseits die Länder der ungarischen Krone zusammen, andererseits die übrigen Länder und Provinzen Seiner Majestät zusammen als zwei gesonderte und ganz gleichberechtigte Theile angesehen werden mögen. Folglich ist die vollkommene Parität der beiden Theile bei Behandlung der gemeinsamen Angelegenheiten eine unerläßliche Bedingung.

 

29. § Ezen paritas elvénél fogva Magyarország részéről a magyar országgyülés választáson saját kebeléből egy meghatározott számu bizottságot (delegatio) és pedig az országgyülés mindenik házából. Válaszszanak Ő Felsége többi országai és tartományai is hasonlóul alkotmányos módon egy épen annyi tagból álló bizottságot a maguk részéről. Ezen bizottságok tagjainak száma a két fél egyetértésével fog meghatároztatni. Ezen szám egy-egy részről hatvanat meg nem haladhat.

 

§ 29. Diesem Principe der Parität zufolge soll seitens Ungarn der ungarische Reichstag eine Delegation von bestimmter Mitgliederzahl wählen, und zwar aus beiden Häusern des Reichstages. Gleichermaßen mögen auch die übrigen Länder und Provinzen auf verfassungsmäßigem Wege eine Delegation aus ebenso vielen Mitgliedern von ihrer Seite wählen. Die Zahl der Mitglieder dieser Delegationen wird im Einverständnisse beider Theile festgestellt werden. Diese Zahl darf auf jeder Seite 60 nicht übeschreiten.

 

30. § E bizottságok csak egy évre, vagyis az országgyülésnek egy ülésszakára választandók, s az év leteltével, vagyis az uj ülésszak kezdetével, azoknak minden hatásköre teljesen megszünik. Tagjaik azonban ismét megválaszthatók.
 

 

§ 30. Diese Delegationen sind bloß auf Ein Jahr, das ist auf eine Sitzungsperiode des Reichstages zu wählen und mit Ablauf des Jahres oder dem Beginne einer neuen Session hört ihr Wirkungskreis vollständig auf. Die Mitglieder derselben können indessen aufs Neue gewählt werden.

 

31. § A bizottságok mindegyike külön, saját kebeléből, szabadon választja elnökét, tollvivőjét, s a mennyiben szüksége lesz más hivatalos személyzetre is, annak minden tagját; s maga állapitja meg ügyrendjét.

 

§ 31. Jede Delegation wählt gesondert auf ihrer Mitte frei ihren Vorsitzenden und Schriftführer, und soweit sie auch eines anderen Personales bedarf, sämmtliche Mitglieder derselben und stellt selbst ihre Geschäftsordung fest.

 

32. § A bizottságokat mindenkor Ő Felsége fogja összehivni bizonyos határnapra és azon helyre, hol Ő Felsége azon időben tartózkodik. Óhajtja azonban a magyar törvényhozás, hogy az ülések fölváltva, egyik évben Pesten, másik évben Bécsben, vagy ha Ő Felsége többi országainak gyülése és Ő Felsége igy akarná, azon országok más valamelyik fővárosában tartassanak.
 

 

§ 32. Die Delegationen werden jederzeit von Seiner Majestät für einen bestimmten Termin und an jenen Ort einberufen werden, wo Seine Majestät zu jener Zeit verweilt. Doch ist es der Wunsch der ungarischen Legislative, daß die Sitzungen abwechselnd in dem einen Jahre in Pest, im folgenden Jahre aber in Wien oder wenn die Vertretung der übrigen Länder und Provinzen Seiner Majestät selbst es wünschen sollte, in irgend einer anderen Hauptstadt jener Länder abgehalten werden mögen.

 

33. § Mindenik bizottság külön tart üléseket s azokban fejenkinti szavazással s a bizottsági összes tagok absolut szótöbbségével határoz s a mit a többség elhatározott, az egész bizottság határozatának tekintendő. Külön véleményt az egyes tagok, saját igazolásuk végett, igtattathatnak ugyan a jegyzőkönyvbe, de ez a határozat erejét nem gyöngiti.
 

 

§ 33. Jede Delegation hält gesonderte Sitzungen und beschließt in denselben mit Abstimmung nach Köpfen und der absoluten Stimmenmehrheit sämmtlicher Delegations-Mitglieder, und was die Majorität beschloß, ist als Beschluß der ganzen Delegation anzusehen. Eine Sondermeinung können die einzelnen Mitglieder wohl zu ihrer eigenen Rechtfertigung in das Protokoll aufzunehmen lassen, doch schwächt dieß die Kraft des Beschlusses nicht ab.

 

34. § A két bizottság egymással, együttes ülésben, nem tanácskozhatik, hanem mindenik irásban közli nézeteit és határozatait a másikkal, s irott üzenetek által igyekeznek véleménykülönbség esetében egymást fölvilágositani. Ezen üzeneteket mindenik bizottság saját nyelvén készitendi el, oda mellékelve a hiteles forditást is.
 

 

§ 34. Die beiden Delegationen dürfen miteinander nicht in gemeinsamer Sitzung berathen, sondern jede theilt ihre Ansichten und Beschlüsse der anderen schriftlich mit, und im Falle einer Meinungsdifferenz bestreben sie sich gegenseitig durch schriftliche Noten aufzuklären. Diese Noten fertigt jede Delegation in ihrer eigenen Sprache an, indem sie zugleich auch eine authentische Übersetzung anschließt.

 

35. § Ha ezen irásbeli üzenetek által nem sikerülne a két bizottságnak véleményt egyesiteni: akkor a két bizottság együttes ülést tartand, de egyedül csak egyszerü szavazás végett.

Ez együttes ülésen a két bizottság elnökei felváltva, egyszer az egyik, másszor a másik, fognak elnökölni. Határozat csak ugy hozhatik, ha mindenik delegatio tagjainak legalább két harmada jelen van. A határozat mindenkor absolut többséggel hozandó. Mivel a pedig a paritas elvének gyakorlati alkalmazása mindkét félnek érdekében épen a szavazásnál legfontosabb: az esetben, ha az egyik vagy másik fél delegatiójából bármely okból egy vagy több tag hiányzik, a másik fél delegatiója is tartozik tagjainak számát leszállitani olyképen, hogy mindkét fél delegatiója, tagjainak számára nézve, teljesen egyenlő legyen.
 

A leszállitást a többségben levő delegatio a maga keblében sorshuzás utján eszközli.

A jegyzőkönyv mindenik fél nyelvén fog vezettetni a két fél tollvivői által, s közösen hitelesittetik.

 

§ 35. Sollte es mittelst dieser schriftlichen Noten nicht gelingen, die Meinung dieser beiden Delegationen zu vereinigen, dann halten beide Delegationen eine gemeinsame (vereinigte) Sitzung, doch lediglich behufs einfacher Abstimmung.

In dieser Plenarsitzung (Zusammensitzung) werden die Präsidenten beider Delegationen abwechselnd, einmal der Eine, das andere Mal der Andere präsidiren. Ein Beschluß kann nur dann gefaßt werden, wenn wenigstens zwei Drittel der Mitglieder jeder Delegation anwesend sind. Die Beschlußfassung erfolgt jederzeit mit absoluter Mehrheit. Da aber die praktische Anwendung des Paritäts-Princips im Interesse beider Theile eben bei der Abstimmung am wichtigsten ist, so muß in dem Falle, wenn von der Delegation des einen oder anderen Theiles die Zahl ihrer Mitglieder derart herabmindern, daß die Delegation beider Theile hinsichtlich der Zahl ihrer Mitglieder völlig gleich sei.

Die Herabminderung wird die in Majorität befindliche Delegation in ihrem Schooße durch das Los veranlassen.

Das Protokoll wird in der Sprache beider Theile durch die beiderseitigen Schriftführer und gemeinsam authenticirt werden.

 

36. § Ha három üzenetváltás sikeretlen maradt: joga van mindenik félnek a másik részt felszólitani, hogy a kérdés közös szavazás által döntessék el; mely esetben a két fél elnökei együtt állapitják meg a szavazási ülés helyét, napját és óráját, s arra mindenik elnök meghivja a maga bizottsága tagjait.
 

 

§ 36. Wenn ein dreimaliger Notenwechsel erfolglos geblieben ist, so hat jeder Theil das Recht, den anderen dazu aufzufordern, daß die Frage durch gemeinschaftliche Abstimmung entschieden werde, was dann der aufgeforderte Theil nicht verweigern darf; die Präsidenten beider Theile vereinbaren dann den Ort, Tag und die Stunde der Abstimmung, und jeder Präsident ladet die Mitglieder seiner Delegation dazu ein.

 

37. § E bizottságok hatásköréhez csak azon tárgyak tartozhatnak, melyek a jelen határozatban, mint közösek, határozottan e bizottságokhoz vannak utasitva. Ezeken túl a bizottságok intézkedéseiben nem terjeszkedhetnek s a magyar országgyülés és magyar kormányzat részére fentartott ügyekbe nem avatkozhatnak.

 

§ 37. In den Wirkungskreis dieser Delegationen können nur jene Gegenstände gehören, die in diesem Beschlusse ausdrücklich als gemeinsam diesen Delegationen zugewiesen werden. Über diese Gegenstände hinaus dürfen diese Delegationen ihre Thätigkeit nicht erstrecken und in die, dem ungarischen Reichstage und der ungarischen Regierung vorbehaltenen Angelegenheiten sich nicht mengen.

 

38. § A közös ügyek tárgyalására kiküldött bizottság, az országgyülés által szabadon választva, a jelen határozatban kijelölt és körvonalazott ügyekben és módon, az országgyülést Ő Felsége többi országainak irányában képviseli. E bizottság előleges utasitások által meg nem köthető.
 

 

§ 38. Die zur Behandlung der gemeinsamen Angelegenheiten entstehende Delegation - vom Reichstage frei gewählt - wird in den in dieser Feststellung bezeichneten und abgegränzten Angelegenheiten, und unter den daselbst bestimmten Modalitäten den Reichstag, gegenüber den übrigen Ländern Seiner Majestät vertreten. Diese Delegation kann durch vorgehende Instructionen nicht gebunden werden.

 

39. § Az eljárás módjára nézve megállapíttatik, hogy azon tárgyat, mely a jelen határozat szerint e bizottságok elé tartozik, a közös ministerium mindenik bizottságának külön adja elő.

Mindenik bizottságnak joga lesz kérdéseket intézni a közös ministeriumhoz, vagy a szakok szerint, annak illető tagjához, kérhet azoktól feleletet s felvilágositásokat; ugyanazért a közös ministeriumnak jogában álland, s midőn arra felszólittatik, köteles is leend, egyik bizottságnál ugy, mint a másiknál, megjelenni, felelni, és szóval vagy irásban, s ha az akár nélkül történhetik, a szükséges iratok előterjesztése mellett is, felvilágositásokat adni.

 

§ 39. Bezüglich des Verfahrensmodus wird bestimmt, daß der Gegenstand, welcher nach der gegenwärtigen Feststellung vor dieser Delegation gehört, durch das gemeinsame Ministerium jeder Delegation besonders vorgelegt werde.

Jede Delegation wird das Recht haben, an das betreffende Mitglied desselben Fragen zu richten, und von demselben Antwort und Aufklärung zu verlangen. Eben darum wird das gemeinsame Ministerium das Recht und - wenn es hiezu aufgefordert wird - die Pflicht haben, bei der einen Delegation, sowie bei der anderen zu erscheinen, zu antworten und mündliche oder schriftliche Aufklärungen zu geben, oder wenn es ohne Nachtheil geschehen kann, auch die nöthigen Documente vorzulegen.

 

40. § A közös költségvetés megállapitása leend e bizottságok feladatának évenkint előforduló legfontosabb része. E költségvetést, mely egyedül azon költségekre terjedhet, a melyek a jelen határozatban közöseknek vannak kijelölve, a közös ministerium mind a két külön felelős ministeriumnak befolyásával fogja késziteni, s ugy adja azt át mindenik bizottságnak külön. A bizottságok a fenebb körülirt mód szerint fogják azt külön tárgyalni, s észrevételeiket egymással irásban közlik, s a mely pontra nézve nézeteik meg nem egyeznének, azt együttes ülésben szavazattal határozzák el.
 

 

§ 40. Die Feststellung des gemeinsamen Budgets wird den jährlichen wiederkehrenden wichtigsten Theil der Aufgabe dieser Delegationen bilden. Dieses Budget, welches sich bloß auf jene Ausgaben erstrecken darf, die in der gegenwärtigen Feststellung als gemeinsam bezeichnet sind, wird das gemeinsame Ministerium mit Einflußnahme der besonderen verantwortlichen Ministerien (diese Bestimmung fehlt im "Delegationsgesetzes") ausarbeiten und so jeder Delegation gesondert vorlegen. Die Delegationen werden es nach dem oben beschriebenen Modus besonders berathen und ihre Bemerkungen einander schriftlich mittheilen; über die Punkte , in Betreff welcher ihre Ansichten sich nicht vereinigen würden, entscheiden sie durch Abstimmung in gemeinschaftlicher Sitzung.

 

41. § Az ily módon megállapitott költségvetés többé az egyes országok által tárgyalás alá nem vétethetik, hanem köteles mindenik azon arány szerint, mely (a jelen határozat 18., 19., 20., 21. és 22. pontjaiban körülirt módon) előre megállapittatott, a közös költségvetésből reá eső részt viselni. De mivel ezen közös költségekre nézve a kivetés, beszedés s az adórendszernek megállapitására Magyarországra nézve, a magyar országgyülés és magyar felelős ministerum köréhez tartozik; a magyar ministerium a magyar országgyüléshez terjesztendő költségvetésébe is fölveendi mindig azon összegeket, melyek a már megállapitott közös költségvetésből az emlitett arány szerint Magyarországra esnek, csakhogy ezen rovatok, a mennyiségre nézve, vitatás alá többé nem vehetők. Beszedetvén az ekként megállapitott közös költségekre szükséges összeg a magyar felelős ministerium által, a havonként befolyt államjövedelmekből a közös költségek fedezésére szolgáló rész a magyar pénzügyminister által havonként a közös pénzügyministerhez áttétetik, azon arány szerint, a mely arányban áll a közös költségek összege az országos költségek összegéhez. A közös pénzügyminister felelős lesz az általvett összegnek a kitüzött czélokra leendő forditásáért; magában értetődvén, hogy az, a ki az összegeket kezeli, szoros számadással fog tartozni.


 

 

§ 41. Das auf diese Weise festgestellte Budget kann von den einzelnen Ländern nicht mehr einer Behandlung unterzogen werden, sondern es ist jedes Land verpflichtet, nach dem Verhältnisse, welches auf die in den Punkten 18, 19, 20, 21, und 22 beschriebene Weise in Voraus festgestellt worden ist, den aus dem gemeinsamen Budget auf dasselbe entfallenden Theil (Quote) zu tragen. Weil jedoch bezüglich dieser gemeinsamen Ausgaben die Umlagen, die Einhebung und die Festsetzung des Steuersystems, was Ungarn anbelangt, in den Wirkungskreis des ungarischen Reichstages und des ungarischen verantwortlichen Ministeriums gehört, so wird das ungarische Ministerium in seinem , dem ungarischen Reichstage vorzulegenden Budget auch immer jene Summen aufnehmen, die aus dem bereits festgestellten gemeinsamen Budget nach dem erwähnten Verhältnisse auf Ungarn entfallen; nur dürfen diese Posten bezüglich ihrer Höhe keiner weiteren Discussion unterzogen werden. Nachdem die zu den dergestalt festgesetzten gemeinsamen Ausgaben nöthige Summe durch das ungarische verantwortliche Ministerium eingehoben worden ist, wird der ungarische Finanzminister von den monatlich einfließenden Staatseinkünften den zur Deckung der gemeinschaftlichen Kosten dienenden Theil dem gemeinschaftlichen Finanzminister monatlich nach dem Verhältnisse übermitteln, in welchem Verhältnisse die Summe des Gesammt-Budgets zum Landes-Budget steht. Der gemeinsame Finanzminister wird für die Verwendung der übernommenen Summe zu den bestimmten zwecken verantwortlich sein, wobei es selbstverständlich ist, daß derjenige, welcher mit diesen Summen gebahrt, zu genauer Rechnungslegung verpflichtet sein wird.

 

42. § Az efféle számadások megvizsgálása hasonlóul az emlitett bizottságokat illeti; azok e számadásokra nézve is a fentebb körülirt módon fognak eljárni.

 

§ 42. Die Revision derartiger Rechnungen kommt ebenfalls den erwähnten Delegationen zu; diese werden auch in Bezug auf diese Rechnungen in der obenbeschriebenen Weise (§ 40) vorgehen.

 

43. § Hasonló eljárás követendő minden egyéb tárgyakban is, melyek mint közös ügyek, az érintett bizottságok köréhez tartoznak. Ezeket is a közös ministerium mindenik bizottságának külön adja be, a bizottságok külön tárgyalják, nézeteiket egymással irásban közlik, és ha ily módon egymással meg nem egyezhetnének, akkor, mint fenebb mondatott, szavazó együttes ülésben határoznak. Magában értetődik, hogy határozatai, a mennyiben fejedelmi jóváhagyás alá tartoznak, Ő Felségének fölterjesztendők, s ha Ő Felsége által megerősittetnek, kötelező erővel birandnak. Az ily fejedelmi jóváhagyással megerősitett határozatokat azonban Ő Felsége mindenik országgyülésnek az illető külön felelős ministerium által adatja tudtára. Azon határozatokat, melyek a delegatiókban a fenirt módon hozattak s Ő Felsége által szentesitettek, miután a magyar országgyülésnek tudtára adattak, Magyarországban Ő Felsége csak a felelős magyar ministerium által hajtathatja végre. Ugyanezért mindazon költségeket is, melyek a bizottság ily módon hozott és szentesitett határozatának folytán Magyarországra háramlanak, a magyar felelős ministerium fogja az országgyülésileg megállapitott magyarországi budgettel együtt kivetni és beszedni.

 

 

§ 43. Ein ähnliches Vorgehen gilt auch für alle anderen Angelegenheiten, welche als gemeinsame Angelegenheiten in den Kreis der erwähnten Delegationen gehören. Auch sie legt das gemeinsame Ministerium jeder Delegation separat vor; die Delegationen behandeln sie separat, theilen sich ihre Ansichten schriftlich mit, und wenn sie sich auf diese Weise nicht einigen könnten, dann beschließen sie, wie oben bemerkt wurde, in einer Abstimmungs-Gesammtsitzung. Es versteht sich von selbst, daß ihre Beschlüsse insofern sie der fürstlichen Sanction unterliegen, Seiner Majestät zu unterbreiten sind; wurden Sie von Seiner Majestät sanctionirt, so werden sie bindende Kraft besitzen. Solche durch fürstliche Sanction festgestellten Beschlüsse wird jedoch Seine Majestät jedem Reichstage durch das bestreffende eigene verantwortliche Ministerium zur Kenntniß bringen lassen. Jene Beschlüsse, welche in den Delegationen in der oben beschriebenen Weise gefaßt und durch Seine Majestät sanctionirt wurden, kann Seine Majestät, nachdem sie dem ungarischen Reichstage mitgetheilt worden, in Ungarn nur durch das verantwortliche ungarische Ministerium vollziehen lassen. Daher wird auch das verantwortliche ungarische Ministerium alle jene Ausgaben, welche in Folge der auf solche Weise gefaßten und sanctionirten Beschlüsse auf Ungarn entfallen, mit dem auf verfassungsmäßigem Wege festgestellten ungarischen Budget zusammen umlegen und einheben.

 

44. § Azokon kivül, a miket a közös felelős ministerium terjeszt elő a közösügyi bizottságoknak (delegatio), e bizottságok mindegyike bir kezdeményezési joggal, de csak oly tárgyakra vonatkozólag, melyek mint közös ügyek, a jelen határozat szerint szorosan e bizottságok köréhez tartoznak. Mindenik bizottság tehet ilynemü javaslatot, s azt a másik bizottsággal irásban közölheti. Az ekkép inditványozott javaslat pedig szintugy lesz tárgyalandó, mint egyéb, a bizottságok köréhez tartozó kérdésekre nézve már fenebb elmondatott.

 

§ 44. Außer dem, was das gemeinsame verantwortliche Ministerium den Delegationen für die gemeinsamen Angelegenheiten unterbreitet, besitzt jede dieser Delegationen auch ein Recht der Initiative, aber nur bezüglich solcher Gegenstände, welche als gemeinsame Angelegenheiten nach diesem Beschlusse streng in den Kreis dieser Delegation gehören. Jede Delegation kann also einen derartigen Vorschlag machen und ihn schriftlich auch der andere Delegation mittheilen. Der auf diese Weise eingebrachte Vorschlag wird aber auf dieselbe Weise zu behandeln sein, wie dieß in Bezug auf andere, in den Kreis der Delegationen gehörige Fragen schon oben entwickelt wurde.

 

45. § A bizottságok ülései rendesen nyilvánosak lesznek. A kiviteli szabályok e részben az ügyrend által fognak megállapitatni. Határozat azonban csak nyilt ülésben hozathatik.

 

§ 45. Die Delegationssitzungen werden in der Regel öffentlich sein. Die dießbezüglichen Ausnahmsfälle werden durch die Geschäftsordnung festgesetzt werden. Ein Beschluß kann jedoch nur in öffentlicher Sitzung gefaßt werden.

 

46. § Az esetben, ha Ő Felsége valamelyik országgyülést föloszlatná, a föloszlatott országgyülésnek delagatiója is megszünik, s az ujabb országgyülés uj bizottságot (delegatio) választ.

 

§ 46. Für den Fall, daß Seine Majestät einen Reichstag auflösen sollte, hört auch die Delegation des aufgelösten Reichstages auf, und ein neuer Reichstag wählt eine neue Delegation.

 

47. § A bizottságok tagjai a jelen határozat szerint közösekül kijelölt ügyeknek tárgyalása közben tett nyilatkozataikért feleletre soha nem vonathatnak; sőt megbizatásuk megszüntéig se oly kereset miatt, mely személyes letartóztatást vonhat maga után, se bűntény vagy vétség miatt, a tetten érés esetét kivéve, az illető országgyülésnek, ennek együtt nem léte esetében pedig azon bizottságnak, melynek tagjai, előleges jóváhagyása nélkül, se le nem tartóztathatnak, se közkereset alá nem vétethetnek. Tagjai tetten érés esetében történt letartóztatásának folytathatása vagy megszüntetése iránt, az illető országgyülés együtt nem létében hasonlóképen maga az illető bizottság rendelkezik. Egyébiránt a tanácskozások alkalmával netalán történhető rendetlenségek megelőzése végett az ügyrendi szabályzat által fognak intézkedések tétetni.

 

 

§ 47. Die Mitglieder der Delegationen können im Sinne des gegenwärtigen Beschlusses für Äußerungen, die sie bei Behandlung der nach dieser Feststellung als gemeinsam bezeichneten Angelegenheiten gethan, niemals zur Verantwortung gezogen werden; ja sie können bis zum Aufhören ihres Amtes weder einer gerichtlichen Klage, welche eine persönliche Detention nach sich ziehen kann, noch eines Vergehens oder Verbrechens wegen, ausgenommen den Fall, wo sie auf der That ertappt werden, ohne vorhergehende Zustimmung des betreffenden Reichstages, oder für den Fall, daß dieser nicht versammelt ist, jener Delegation, deren Mitglieder sie sind, weder verhaftet noch unter Anklage gestellt werden. In Bezug auf die Fortdauer oder Aufhebung der Haft eines auf der That ertappten Mitgliedes hat für den Fall, daß der betreffende Reichstag nicht versammelt ist, ebenfalls die betreffende Delegation Bestimmungen zu treffen. Übrigens werden zur Verhütung von Unordnungen, welche bei den Berathungen vielleicht vorkommen könnten, durch die Geschäftsordnung Maßregeln getroffen werden.

 

48. § Ha az egyik vagy másik bizottságnak valamely tagja időközben meghalna, vagy törvényes itélet által fosztatnék meg szabadságától, ugyszintén, ha állásáról alapos okoknál fogva lemondana, az ekkép megüresedett állás az illető országgyülés részéről azonnal betöltendő. Ennek eszközlése végett az országgyülés, midőn a bizottságot megválasztja, a kitűzött számon felül egyszersmind póttagokat is választ, meghatározván egyuttal azon sort, mely szerint a póttagok a megürült állásra az illető bizottság elnöke által meghivandók.

 

§ 48. Sollte irgend ein Mitglied der einen oder anderen Delegation während der Zeit sterben, oder durch ein legales Urteil seiner Freiheit berauft werden oder sollte es aus wirklichen Gründen seiner Stellung entsagen, so ist die auf diese Weise freigewordene Stelle von Seite des betreffenden Reichstages sogleich zu besetzen. Zu diesem Behufe wird der Reichstag bei der Wahl der Delegation zugleich über die festgesetzte Zahl auch Ersatzmänner wählen, und gleichzeitig die Reihenfolge bestimmen, in welcher die Ersatzmänner durch den Präsidenten der betreffenden Delegation in die freigewordenen Stellen zu berufen wären.

 

49. § Lemondás esetében a lemondás okainak alaposságáról s a lemondás elfogadásáról az illető országgyülés vagy annak együtt nem létében az illető bizottság fog itélni.

 

§ 49. Für den Fall einer Abdankung wird der betreffende Reichstag, oder, falls er nicht versammelt ist, die betreffende Delegation über die Wichtigkeit der Gründe zur Abdankung und über die Annahme der Abdankung urteilen.

 

50. § A mi a közös ministerium felelősségét s annak módját illeti: mindenik bizottságnak joga leend oly esetekben, midőn az alkotmányos törvények megsértése miatt szükségesnek látja, a közös ministeriumnak vagy e ministerium egyes tagjának perbefogását inditványozni, s ezen inditványát irásban a másik bizottsággal is közölni. Ha a perbefogást mindenik bizottság elhatározza, vagy ha az, az eltérő vélemények miatt, a fenebbik szerinti szavazó ülésben többséggel elhatároztatik: e határozat azonnal jogérvényesnek tekintendő.
 

 

§ 50. Was die Verantwortlichkeit des gemeinsamen Ministeriums und die Art und Weise derselben anbelangt, so wird jede Delegation berechtigt sein, in Fällen, wo sie dies wegen Verletzung eines verfassungsmäßigen gesetzes für nöthig findet, einen Antrag auf Anklage des gemeinsamen Ministeriums oder eines einzelnen Mitgliedes desselben Ministeriums zu stellen und diesen Antrag der anderen Delegation schriftlich mitzutheilen. Wenn jede Delegation die Anklage beschließt, oder wenn dieselbe, abweichender Ansichten wegen, in einer der obigen (§ 35) entsprechenden Abstimmungssitzung mit Majorität beschlossen wird, so ist der Beschluß sofort als ein rechtsgiltiger zu betrachten.

 

51. § Az ily módon elhatározott pernek birósága következő módon lesz alakitandó: mindenik bizottság, nem ugyan saját kebeléből, hanem azon országoknak, melyeket képvisel, független állásu s törvénytudó polgáraiból külön-külön 24 tagot hoz javaslatba. Mindenik bizottság birni fog azon joggal, hogy a másik bizottság által javaslatba hozott 24 tag közől 12-őt, okadás nélkül, kitörölhet. A vádlottaknak szintén joguk van együtt és összesen tizenkét tag kitöröltetését követelni, ugy mindazonáltal, hogy a megmaradt tagok számában mindenik bizottság választott biráinak száma egyenlő legyen. S az igy fenmaradt tagok lesznek a pörnek birái.
 

 

§ 51. Der Gerichtshof eines auf diese Weise beschlossenen Prozesses ist in folgender Art zu bilden: Jede Delegation schlägt, und zwar nicht aus ihrer Mitte, sondern aus den unabhängigen und gesetzkundigen Bürgern jener Länder, welche sie repräsentirt, je 24 Mitglieder vor. Jede Delegation wird das Recht besitzen, aus den von der anderen Delegation in Vorschlag gebrachten 24 Mitgliedern ohne alle Begründung 12 zu streichen. Auch die Angeklagten haben gemeinsam und alle zusammen das Recht, die Streichung von 12 Mitgliedern zu fordern, so jedoch daß in der Zahl der übriggebliebenen Mitglieder die Zahl der von jeder Delegation gewählten Richter eine gleiche sei. Und die auf diese Weise übriggebliebenen Mitglieder werden die Richter des Prozesses sein.

 

52. § Azon enebb körülirt közös tárgyakon kivül, melyek, a pragmatica sanctióból kiindulva, tekinthetők közösen elintézendőknek, vannak még más nagy fontosságu közügyek, melyeknek közössége nem foly ugyan a pragmatica sanctióból, de a melyek, részint a helyzetnél fogva, politikai tekintetből, részint a két fél érdekeinek találkozásánál fogva; czélszerübben intéztethetnek el közös egyetértéssel, mint szorosan elkülönözve.
 

 

§ 52. Mit Ausnahme der oben bezeichneten gemeinsamen Angelegenheiten, welche auf Grund der pragmatischen Sanction als gemeinsam zu behandelnd betrachtet werden können, gibt es noch andere hochwichtige gemeinsame Angelegenheiten, deren Gemeinsamkeit zwar nicht aus der pragmatischen Sanction erfolgt, welche jedoch, theils zufolge der Verhältnisse aus politischen Rücksichten, theils wegen Zusammenfallens der Interessen der beiden Theile, zweckmäßiger mittelst gemeinsamer Vereinbarung, als strenge gesondert erledigt werden können.

 

53. § Az államadósságokat illetőleg Magyarországot, alkotmányos állásánál fogva, oly adósságok, melyek az ország törvényszerü beleegyezése nélkül tétettek, szorosan jogilag nem terhelhetik.

 

§ 53. Die Staatsschulden betreffend, können Ungarn, kraft seiner verfassungsmäßigen Stellung strenge genommen solche Schulden, welche ohne die gesetzliche Einwilligung des Landes contrahirt wurden, rechtlich nicht belasten.

 

54. § De kijelentette már ezen országgyülés, hogy: "ha a valóságos alkotmányosság hazánkban is, Ő Felsége többi országaiban is minél előbb tettleg életbe lép, kész az, a mit tennie szabad s mit az ország önállása és alkotmányos jogainak sérelme nélkül lehet, a törvényszabta kötelesség mértékén túl is, méltányosság alapján, politikai tekintetekből megtenni, hogy azon sulyos terhek alatt, miket az absolut rendszer eljárása összehalmozott, Ő Felsége többi országainak jölléte, s azzal együtt Magyarországé is össze ne roskadjon, s a lefolyt nehéz időknek káros következései elhárittassanak".
 

 

§ 54. Allein dieser Reichstag hat bereits erklärt, daß, "wenn in unterem Vaterlande, so wie in den anderen Ländern Seiner Majestät ein wahrhafter Constitutionalismus je früher factisch ins Leben tritt, derselbe bereit ist, das, was ihm zu thun erlaubt ist und was er ohne Verletzung der Selbständigkeit und constitutionellen Rechte des Landes thun kann, auch über das Maß seiner gesetzlich vorgeschriebenen Pflicht hinaus auf Grundlage der Billigkeit und politischen Rücksichten zu thun, damit unter jenen schweren Lasten, welche das Verfahren des absoluten Systems angehäuft, nicht der Wohlstand der übrigen Länder Seiner Majestät und mit diesem auch jener Ungarns zusammenbreche, und die schädlichen Folgen der abgelaufenen schweren Zeiten abgewendet werden".

 

55. § E tekinteteknél fogva tehát, s egyedül ezen alapon, kész az ország az államadósságok terhének egy részét elvállalni, s az iránt, előleges értekezés folytán, Ő Felségének többi országaival is, mint szabad nemzet szabad nemzettel, egyezkedésbe bocsátkozni.

 

§ 55. Diesen Rücksichten gemäß und allein auf Grund derselben ist das Land bereit, einen Theil der Staatsschuldenlast zu übernehmen und zu diesem Zwecke im Wege vorläufiger Verhandlungen mit den anderen Ländern Seiner Majestät als freie Nation mit einer freien Nation eine Vereinbarung zu treffen (siehe § 67).

 

56. § Jövendőre nézve pedig közös lesz a hitelügy oly esetekben, midőn mind Magyarország, mind Ő Felségének többi országai, a fenforgó körülmények közt saját érdekökben, czélszerünek látandják valamely uj kölcsönt együtt s közösen venni föl. Ily kölcsönöknél mindaz, a mi a szerződés megkötésére s a fölvett pénznek miként használására s a visszafizetésére vonatkozik, közösen fog elintéztetni. De annak előleges elhatározása, hogy valamely kölcsön közösen vétessék-e föl, Magyarországra nézve minden egyes esetnél a magyar országgyülést illeti.
 

 

§ 56. In Zukunft aber wird die Creditangelegenheit eine gemeinsame sein in solchen Fällen, wo sowohl Ungarn als auch die anderen Länder Seiner Majestät es unter den obschwebenden Verhältnissen in ihrem eigenen Interesse für zweckmäßig gehalten werden, irgend ein neues Anlehen zusammen und gemeinsam aufzunehmen (ist nie erfolgt). - Bei solchen Anlehen wird Alles, was sich auf den Abschluß des Vertrages und die Modalität der Benützung und Rückzahlung des aufgenommenen Geldes bezieht, gemeinsam angeordnet werden. Die vorläufige Bestimmung dessen jedoch, ob irgend ein Anlehen gemeinsam aufgenommen werden soll, gebührt bei allen einzelnen Fällen in Hinsicht Ungarns dem ungarischen Reichstage.

 

57. § Egyébiránt ünnepélyesen kijelenti az ország jelen határozata által is, hogy a valóságos alkotmányosság azon alapelvénél fogva, miszerint az országot saját beleegyezése nélkül adóssággal terhelni nem lehet, Magyarország jövendőre sem fog semmi oly államadósságot magára nézve kötelezőnek elismerni, melynek fölvételéhez az országnak törvényszerüen s határozottan kijelentett beleegyezése hozzá nem járult.

 

§ 57. Übrigens erklärt Ungarn auch mittelst dieses Beschlusses feierlich, daß kraft jenes Grundprincipes des wahren Constitutionalismus, wonach das Land ohne seine Einwilligung mit Schulden nicht belastet werden darf, Ungarn auch in Zukunft keine Staatsschuld in Bezug auf sich für bindend anerkennen werde, bei deren Aufnahme die auf gesetzlichem Wege und bestimmt ausgesprochene Einwilligung des Landes nicht mitwirkte.

 

58. § A kereskedelmi ügyek közössége sem foly a pragmatica sanctióból: mert annak értelmében a magyar korona országai, mint a fejedelem többi országaitól jogilag külön álló országok, saját felelős kormányuk és törvényhozásuk által intézkedhetnének s vámvonalaik által szabályozhatnák kereskedelmi ügyeiket.
 

 

§ 58. Auch die Gemeinsamkeit der commerziellen Angelegenheiten folgt nicht aus der pragmatischen Sanction; denn im Sinne der letzteren sind die Länder der ungarischen Krone rechtlich abgesondert von den übrigen Ländern des Fürsten, könnten also durch ihre eigene verantwortliche Regierung und Gesetzgebung Verfügungen treffen und durch Zolllinien ihre commerziellen Angelegenheiten regeln.

 

59. § Miután azonban Magyarország és Ő Felesége többi országai között az érdekeknek kölcsönös érintkezései fontosak és számosak, kész az országgyülés arra, hogy a kereskedelmi ügyekre nézve egyrészről a magyar korona országai, másrészről Ő Felségének többi országai között időnkint vám- és kereskedelmi szövetség köttessék.
 

 

§ 59. Nachdem jedoch zwischen Ungarn und den übrigen Ländern Seiner Majestät die gegenseitigen Berührungen der Interessen zahlreich und wichtig sind, so erklärt sich der Reichstag dazu bereit, daß rücksichtlich der commerziellen Angelegenheiten der ungarischen Krone einerseits und den übrigen Ländern Seiner Majestät andererseits von Zeit zu Zeit ein Zoll- und Handelsbündniß geschlossen werde.

 

60. § E szövetség állapitaná meg azon kérdéseket, melyek a kereskedelemre vonatkoznak, s meghatározná az egész kereskedelemügy kezelési módját.

 

§ 60. Dieses Bündniß hätte jene Fragen, welche sich auf den Handel beziehen und die Art der Behandlung der gesammten commerziellen Angelegenheiten zu bestimmen.

 

61. § A szövetség megkötése kölcsönös alku által történnék, oly móson, mint két egymástól jogilag független ország hasonló egyezkedései történnek. A két fél felelős ministeriumai közös egyetértéssel készitsék meg a szövetségi részletes javaslatot s terjeszsze azt mindenik az illető ország gyülése elé, s a két országgyülésnek megállapodásai lesznek Ő Felsége szentesitése alá terjesztendők.

 

§ 61. Der Abschluß des Bündnisses hätte durch einen gegenseitigen Vertrag zu erfolgen, auf welche Weise wie ähnliche Vereinbarungen zweier rechtlich von einander unabhängigen Länder geschehen. Die verantwortlichen Ministerien der beiden Theile haben im gemeinschaftlichen Einvernehmen den detaillirten Entwurf des Bündnisses anzufertigen, den betreffenden Reichstagen zu unterbreiten und die Beschlüsse der beiden Reichstage sind dann Seiner Majestät zur Sanction vorzulegen.

 

62. § Ugyanezért, midőn a közös költségek aránya a fenebbi 18., 19., 20., 21. és 22-dik szakaszokban körülirt módon meghatároztatik, azzal egyidejüleg a fenebbi 59. és 61-dik szakasz által megállapitott mód szerint, egyrészről a magyar korona országai, másrészről Ő Felsége többi országai és tartományai között vám- és kereskedelmi szövetség lesz kötendő, melyben kimondatik egyszersmind az is, hogy a külfölddel eddig kötött kereskedelmi szerződések érvénye Magyarországra is kiterjed.
 

 

§ 62. Eben darum wird, wenn das Quotenverhältniß der gemeinsamen Ausgaben nach dem in den Punkten 18, 19, 20, 21 und 22 präcisirten Modus festgesetzt werden wird, zugleich zwischen den Ländern der ungarischen Krone einerseits und Seiner Majestät übrigen Ländern und Provinzen andererseits ein Zoll- und Handelsbündniß nach der in den Punkten 59 und 61 bestimmten Weise abzuschließen sein, wobei zugleich ausgesprochen wird, daß die bisher mit dem Auslande abgeschlossenen Handelsverträge auch für Ungarn Geltung haben.

 

63. § Ez alkalommal, szintén a fenebbi 59. és 61. §. szerinti egyezkedés által, határoztathatnak meg az ipartermeléssel szoros kapcsolatban levő közvetett adók nemeire, egyforma arányára és azok kezelésére nézve oly szabályok, melyek kizárják annak lehetőségét, hogy egyik törvényhozásnak vagy felelős kormánynak e részbeli intézkedései a másik fél jövedelemeinek csonkitását vonhassák maguk után; megállapittathatik egyszersmind jövendőre azon módozat, mely szerint az ezen adóknál behozandó reformok a két törvényhozás által egyetértőleg fognának eldöntetni.
 

 

§ 63. Bei dieser Gelegenheit und ebenfalls durch ein den Punkten 59 und 61 gemäße Vereinbarung können für die mit der Industrieproduction in enger Verbindung stehenden indirecten Steuern, für deren gleichförmiges Ausmaß und für die Gebahrung derselben solche Normen festgestellt werden, welche die Möglichkeit dessen ausschließen, daß die eine Legislative oder die eine verantwortliche Regierung Maßregeln in diesem Punkte träfe, welche eine Verkürzung der Einkünfte des anderen Theiles nach sich ziehen könnten. Zugleich kann auch für die Zukunft der Modus festgestellt werden, wonach die bei diesen Steuern einzuführenden Reformen durch beide Gesetzgebungen übereinstimmend würden entschieden werden.

 

64. § Meghatároztatnék az is, hogy az összes vámvonalok egyforma kezelése fölött ki által és mikép gyakoroltassék a felügyelet, s kimondatnék, hogy a vámokból befolyó jövedelmek a közös költségek fedezésére forditandók; e jövedelmi összeg tehát mindenekelőtt le fog vonatni a közös költségek összegéből.

 

§ 64. Ferner würde auch bestimmt werden, durch wen und in welcher Weise die Aufsicht über die gleichmäßige Behandlung aller Zolllinien aufzuüben sei, und würde ausgesprochen werden, daß die Zolleinnahmen zur Deckung der gemeinsamen Auslagen zu verwenden sind (diese Bestimmung fehlt im "Delegationsgesetzes"); die Summe dieser Einkünfte wird daher vor Allem von der Summe der gemeinsamen Ausgaben abgezogen werden.

 

65. § A kereskedelem előmozditásának egyik leglényegesebb eszköze levén a vasutak, ugyanakkor, midőn a vám- és kereskedelmi szövetség megköttetik, a fenebbi 59. és 61. § értelmében létesitendő egyezkedés által határoztathatik el, hogy melyek azon vasutvonalak, melyekre nézve mindkét fél érdekében közös intézkedések szükségesek, és hogy ezen intézkedések mennyire terjedjenek. Minden egyéb vasuti vonalak fölött kizárólag azon ministeriumot és országgyülést illeti az intézkedés, melynek területén ezek keresztülmennek.

 

§ 65. Da die Eisenbahnen eines der wesentlichsten Mittel zur Förderung des Handels sind, kann bei Abschluß des Zoll- und Handelsbundes durch ein im Sinne der Punkte 59 und 61 zu schließenden Übereinkommen bestimmt werden, bezüglich welcher Eisenbahnlinien im Interesse beider Theile gemeinsame Verfügungen nothwendig sind, und wie weit sich diese Verfügungen zu erstrecken haben. Hinsichtlich aller anderen Eisenbahnlinien gehört das Verfügungsrecht ausschließlich jenem Ministerium und Reichstage zu, dessen Territorium sie durchlaufen.

 

66. § A kereskedelemmel szoros kapcsolatban áll a pénzrendszernek (Münzwesen) és általános pénzlábnak megállapitása is. Nemcsak kivánatos tehát, hanem mindenik fél érdekében szükséges is, hogy mind a pénzrendszer, mind a pénzláb a kötendő vámszövetséghez tartozandó országokban egyenlő legyen. Ugyanezért a vám- és kereskedelmi szövetség megkötése alkalmával, a pénzrendszer és pénzláb fölött is szükséges leend, az 59. és 61. § értelmében, egyezkedés utján intézkedni. Ha pedig az igy megállapitott intézkedések megváltoztatása vagy uj pénzrendszernek és pénzlábnak megállapitása utóbb szükségesnek vagy czélszerünek mutatkoznék, ez a két ministerium kölcsönös egyetértésével s a két országgyülés helybenhagyásával fog történni. Magában értetődik, hogy a pénzverésre és kibocsátásra nézve a magyar király fejedelmi jogai teljes épségökben fenmaradnak.

 

 

§ 66. Mit dem Handel steht auch die Feststellung des Münzwesens und des allgemeinen Geldfußes in engem Zusammenhange. Es ist daher nicht nur wünschenswerth, sondern im Interesse jedes Theiles auch nothwendig, daß sowohl das Münzwesen als auch der Geldfuß in allen Ländern, welche zu dem zu schließenden Zollbund gehören werden, gleich sei. Bei Abschluß des Zoll- und Handelsbundes wird es daher nöthig sein, auch über das Münzwesen und den Geldfuß im Wege besonderer Verhandlungen auch den Punkten 59 und 61 Verfügungen zu treffen. Sollte aber später eine Abänderung der in dieser Weise festgestellten Verfügungen oder die Feststellung eines neuen Münzsystems oder Geldfußes sich als nothwendig oder zweckmäßig herausstellen, so wird dieß im gegenseitigen Einvernehmen der beiden Ministerien und unter Gutheißung beider Reichstage geschehen. Selbstverständlich bleiben die Majestätsrechte des Königs von Ungarn hinsichtlich der Prägung und Emission von Geldmünzen in vollständiger Unversehrtheit aufrecht.

 

67. § A quota meghatározásával s a vámszövetség megkötésével egyidejüleg lesz egyszersmind az államadósságok után Magyarország által elvállalandó évi járulék, az 55. és 61. szakaszokban kijelölt módon, szabad egyezkedés által megállapitandó.
 

 

§ 67. Gleichzeitig mit der Bestimmung der Quote und dem Abschlusse des Zollbundes wird auch der auf die Staatsschulden bezügliche, von Ungarn zu übernehmende Jahresbeitrag nach der in den Punkten 55 und 61 bezeichneten Weise durch ein freies Übereinkommen festzustellen sein (dieses Übereinkommen ist ein definitives, die beiden anderen befristet) .

 

68. § Magában értetődik, hogy ha, és a mennyiben a fenebbi 58-67. §-okban elsorolt tárgyak fölött az egyezkedés nem sikerülne: az ország önálló törvényes intézkedési jogát magának fentartja s minden jogai e részben is sértetlenek maradnak.

 

§ 68. Es ist selbstverständlich, daß, wenn und in wiefern eine Vereinbarung über die in obigen Punkten 58 bis 67 aufgezählten Gegenstände nicht gelingen sollte, das gesetzliche Verfügungsrecht des Landes auch in diesem Theile unantastbar bleibt.

 

69. § Azon mód és arány, mely szerint a magyar korona országai részéről ezen határozat folytán kiküldendő bizottságban (delegatio) a társországok részt veendenek, később fog megállapittatni.
 

Ezen, a fönebbiekben elősorolt megállapodás Ő Felségének királyi jóváhagyásával szentesittetvén, törvénybe igtattatik.
 

E törvénycikknek azon rendeletei azonban, melyek a közös ügyek kezelésének módjára vonatkoznak, tettleg csak akkor fognak hatályba lépni, midőn azok tartalmához Ő Felségének a magyar koronához nem tartozó országai részökről is alkotmányos uton hozzájárultak.

 

§ 69. Jene Modalität und jenes Verhältniß, nach welchen in der durch die Länder der ungarischen Krone im Sinne dieses Beschlusses zu entsendenden Delegation, die Nebenländer theilnehmen werden, wird später festgesetzt werden (siehe hierzu den Gesetzartikel 30:1868, Ungarisch-Kroatischer Ausgleich) .

Diese in Obigem enthaltenen Bestimmungen werden, nachdem sie durch die königliche Bestätigung Seiner Majestät sanctionirt wurden, als Gesetz inarticulirt.

Jene Verfügungen dieses Gesetzartikels jedoch, welche sich auf die Behandlungsweise der gemeinsamen Angelegenheiten beziehen, werden thatsächlich erst dann in Wirksamkeit treten, wenn die übrigen, nicht zur ungarischen Krone gehörigen Länder Seiner Majestät dem Inhalte derselben auch ihrerseits auf constitutionellem Wege beigetreten sein werden.

 

 


Quelle: http://www.1000ev.hu/index.php
Verfassungsnormen des Königreiches Ungarn, Verlag von Friedrich Manz Wien, 1861
teilweise eigene Übersetzung (ohne Gewähr)
© 30. April  2012 - 20. Mai 2012
Home            Zurück            Top