suspendiert durch
die Verwirkungstheorie (ab dem 1.12.1848)
(deutsche Theorie, nach der die Freiheitsrechte eines Volkes von diesem verwirkt
werden, wenn das Volk gegen den rechtmäßigen Monarchen einen Aufstand beginnen)
die
Reichsverfassung für
das Kaisertum Österreich vom 4. März 1849 (österr. RGBl. 148/1849, § 1 Abs.
2)
Silvesterpatent
vom 31. Dezember 1851 (RGBl. 2/1852)
teilweise wiederhergestellt
(nach dem Stande der Gesetzgebung vor dem Jahr
1848) durch
Oktoberdiplom
vom 20. Oktober 1860 (RGBl. 226/1860) samt der Allerhöchsten Handschreiben vom
gleichen Tagen
Februar-Patent
vom 26. Februar 1861 (RGBl. 20/1861, Ziffer II)
Einberufung des Reichstags auf den 2. April 1861
Auflösung des Reichstags am 21. August 1861
Einberufung des Reichstags vom 17. September 1865 auf den 11. Dezember 1865
Sistierungspatent vom 20. September 1865 (RGBl
89/1865)
Vertagung des Reichstags vom 26. Juni
1866
Wiedereröffnung des Reichstags am 14. Oktober 1866
wiederhergestellt
(nach dem Stande der Gesetzgebung des Jahres
1848) durch
Ernennung eines ungarischen
verantwortlichen Ministeriums am 20. Februar 1867
die Gesetzartikel des Jahres 1867
geändert bzw. ergänzt durch:
Gesetzartikel VII:1867 vom 12. Juni 1867
Gesetzartikel XII:1867 vom 12. Juni 1867
Gesetzartikel XVII:1867 vom 27. Dezember 1867
suspendiert durch
Verzicht auf jegliche Regierungsbeteiligung durch König Karl VI am 30. Oktober
1918
Revolutionen vom 16. November 1918 und März 1919
Gesetzartikel I/1920
(mit dem eine provisorische Staatsordnung mit dem
Recht des Königreichs aber ohne einen rechtmäßigen König errichtet wurde;
aufgrund dieser provisorischen Staatsordnung wurde auch die Republik durch
Gesetzartikel I/1946 verordnet und
der Gesetzartikel XX/1949 (Verfassung
1949-2011) hat eine höherrangige Verfassung verfügt, die jedoch durch die
Verfassung von 2011 für von Anfang an ungültig erklärt wurde
die Verfassung von 2011 ist ebenfalls eine höherrangige Rechtsakte, die
versucht, an die Staatsordnung von vor 1918 anzuknüpfen, die jedoch klar und
deutlich einen König als Haupt der Krone (=des Staates) und das Volk als die
Glieder der Krone fordert, so dass auch diese nach den strengen Regeln der
althergebrachten Verfassung Ungarns (und der jetzigen Regierung ?) nur eine
provisorische Staatsordnung ist)
Die Verfassung 1848 in der nachfolgenden Form gab es formal nicht; es ist vielmehr eine Zusammenstellung verschiedener Teile, bzw, Hinweise darauf, welches die Verfassung von 1848, die gesetzlich anerkannt und zwischen den Jahren 1867 und 1918 in Wirksamkeit stand.
I. Die Nation wird durch die Krone des heiligen Stephan symbolisiert, in der die Souveränität Ungarns liegt. ("Krone" im Sinne der Gesetze ist gleich bedeutend mit "Staat")
II. Das Königreich Ungarn ist eingeteilt in Komitate, die sich selbst verwalten, und hat als autonomes Nebenland das dreieinige Königreich Kroatien, Slavonien und Dalmatien sowie das integrierte Großfürstentum Siebenbürgen.
III. Der König ist als Träger der Krone des heiligen Stephan das Haupt der Krone, das Volk (bis 1848 die Stände) bildet die Glieder der Krone.
IV. Der Besitz der königlichen Rechte ist erblich unter den Nachkommen des Königs Leopold I. in der männlichen (Gesetzartikel II:1687) und in der weiblichen (Gesetzartikel II:1723) Linie (Haus Österreich; Habsburger, ab 1780 Habsburg-Lothringen).
V. Der Palatin ist der Statthalter des Königs in Ungarn und der Vertreter des Königs im Falle von dessen Abwesenheit oder Verhinderung und übt uneingeschränkt die königlichen Rechte in diesen Fällen aus. Er wird vom Reichstag auf vierfachen Vorschlag des Königs auf Lebenszeit gewählt, wobei zwei Vorschläge durch katholische und die anderen beiden Vorschläge aus protestantischen Magnaten bestehen muß (Gesetzartikel III:1608). Das Amt des Palatins darf nicht länger als ein Jahr erledigt sein (Gesetzesartikel IX:1741).
Der
Palatin
ist
1. erster und höchster Staatsbeamter Ungarns und erster Reichsbaron.
2. gesetzmäßiger Vermittler zwischen dem König und dem Reichstag.
3. Vormund des minderjährigen Königs und bis zu dessen Großjährigkeit
Reichsverweser.
4. Statthalter des außerhalb des Landes residierenden Königs.
5. Erbobergespann der gesetzlich vereinigten Gespannschaften (Komitate) Pest,
Pilis und Solt.
6. oberster Kapitän der ungarischen Kriegsmacht.
7. Inhaber jenes zwölften ungarischen Hußarenregiments, welches den Namen des
Palatinats erblich führt.
8. Vorsitzender der gesamten Reichsversammlung (des Reichstages) und der
Magnatentafel (nur bis 1848).
9. Vorsitzender der hohen Septemviraltafel (Gericht).
10. schlichtet die zwischen den verschiedenen Behörden anfallenden
Streitigkeiten.
11. zuständig für die Beaufsichtigung des Landesarchivs.
12. oberster Kapitän und oberster Richter der Jazigen und Kumanen, sowohl in
Zivil- wie in Kriminalprozessen.
Er ernennt für die königliche Tafel (oberstes Gericht Ungarns) einen Vizepalatin als Vorsitzenden sowie einen Protonotar; er kann als ordentlicher Reichsrichter in Prozeßangelegenheiten gesetzliche Befehle erteilen.
Er kann Güterschenkungen in begrenztem Umfang und aus dem Besitz des Fiskus aussprechen.
|
évi XXVIII. törvénycikkek
|
Gesetzesartikel
XXVIII.
|
|
Cs. kir. Főherczeg István nádor, mint Ő Felségének az ország
távollétébeni teljhatalmu kir. helytartója, személyének
sérthetetlensége s helytartóilag gyakorlott legfelsőbb jogai mellett
a felelős ministeriumnak törvény értelmében alárendelt hivatalokat
nem viselhetvén. Ő cs. kir. Főherczegsége ugy a Pest Pilis és Zsólt
törvényesen egyesült megyék örökös főispánsága, mint a jász-kunok
grófsága gyakorlatáról, Ő Felségének az országbóli távolléte idejére
lemond, s ennek következtében ezen időre rendeltetik:
|
Nachdem Se. k. k. Hoheit der Palatin Stephan als Sr. Majestät während Ihrer Abwesenheit vom Lande bevollmächtigter königlicher Statthalter bei der Unverletzlichkeit seiner Person und seiner allerhächsten Rechte, die er als Statthalter ausübt, im Sinne des Gesetzes dem verantwortlichen Ministerium untergeordnete Ämter nicht bekleiden kann: entsagt Sr. k. k. Hoheit für die Zeit der Abwesenheit Seiner Majestät vom Lande der Ausübung sowohl der erblichen Obergespanswürde der gesetzlich vereinigten Comitate Pesth, Pilis und Zsolt, als auch jene des Grafenamtes der Jazygier und Kumanier, und in Folge dessen wird für diese Zeit festgesetzt: |
|
1. § Pest, Pilis és Zsólt törvényesen egyesült vármegyék
főispánságát ezen hivatalnak helytartója viseli, ki is a többi
főispánságokra nézve törvényesített kinevezési viszonyba
helyheztetik, s hivatala a többi főispánságokkal egyenlő rangra
emeltetvén, neki az országgyülésen a főrendi táblánál ülési és
szavazati joga leend.
|
§ 1. Die Obergespanswürde der gesetzlich vereinigten Comitate
Pesth, Pilis und Zsolt bekleidet der Administrator dieser Würde, der
in das bezüglich auf die übrigen Obergespanschaften gesetzlich
bestimmte Ernennungsverhältniß eintritt, und indem sein Amt in den
Rang der übrigen Obergespanswürden erhoben wird, wird derselbe beim
Landtage an der Magnatentafel Sitz und Stimme haben.
|
|
2. § A Jász-Kun kerületek nádori főkapitánysága főispáni
rangra s méltóságra emeltetik, s ezen kerületekre nézve Ő Felsége a
nádor királyi helytartó, törvényes jogait, az illető felelős
ministerium utján gyakorlandja.
|
§ 2. Das Palatinal-Obercapitaneat der Districte Jazygien und
Kumanien erhält den Rang und die Wirksamkeit einer Obergespanswürde,
und Seine Hoheit der Palatin königl. Statthalter wird in Bezug auf
diese Distrikte seine gesetzlichen Rechte im Wege des betreffenden
verantwortlichen Ministeriums ausüben.
|
|
3. § A Jász-Kun kerületek által a nádornak fizetni szokott
tiszteletdíj, eddigi állapotában továbbá is fentartatik.
|
§ 3. Das Honorar, welche die Districte Jazygien und Kumanien
dem Palatin zu entrichten pflegen, wird auch hiefür in statu-quo
aufrechterhalten.
|
Durch Gesetzartikel VII:1867 wurde bestimmt:
|
2. § Mindaddig, mig a nádori méltóság
hatásköre a felelős kormányzat elveivel megegyezőleg, törvény által
szabályozva nem lesz: a nádor-választás elhalasztatik.
|
§ 2. Insolange der Wirkungskreis der Palatinswürde, im
Einklange mit den Prinzipien des verantwortlichen Regierungssystemes,
durch ein Gesetz nicht geregelt sein wird, wird die Wahl eines
Palatins vertagt. ein
solches Gesetz ist bis 1946 (Einführung eines republikanischen
Staatsoberhaupts) nicht erfolgt. |
VI. Der König ist Inhaber der vollziehenden Gewalt im Staate, übt diese (bis 1848: durch den Palatin und königlichen Statthalter samt dem Statthaltereirat sowie die königlich ungarische Hofkanzlei, ab 1848:) aber durch ein verantwortliches Ministerium aus .
|
évi III. törvénycikkek
|
Gesetzesartikel
III.
geändert durch: |
|
1. § Ő Felségének a királynak személye szent és sérthetetlen.
|
§ 1. Die Person Seiner Majestät des Königs ist heilig und unverletzlich.
|
|
2. § Ő Felségének az országbóli távollétében a nádor s
királyi helytartó az országban s ahoz kapcsolt részekben, a korona
egységének, s a birodalom kapcsolatának épségben tartása mellett a
végrehajtó hatalmat a törvény s alkotmány ösvényén teljes hatalommal
gyakorolja, s ez esetben a mostani nádor cs. kir. főherczeg
Istvánnak személye hasonlóképen sérthetetlen.
|
§ 2. Ist Seine Majestät außer Lande, so übt der Palatin und
königliche Statthalter im Lande und den verbundenen Theilen, bei
unversehrter Aufrechthaltung der Einheit der Krone und des
Monarchie-Verbandes, auf dem Pfade des Gesetzes und der Verfassung
mit unbeschränkter Machtvollkommenheit die vollziehende Gewalt aus,
und in diesem Falle ist die Person des kaiserlich königlichen
Erzherzogs Stephan jetzigen Palatins ebenfalls unverletzlich. Durch Gesetzartikel VII:1867 wurde der § 2 aufgehoben.
|
|
3. § Ő Felsége, s az Ő távollétében a nádor s királyi
helytartó a végrehajtó hatalmat a törvények értelmében független
magyar ministerium által gyakorolják, s bármelly rendeleteik,
parancsolataik, határozataik, kinevezéseik csak ugy érvényesek, ha a
Buda-Pesten székelő ministerek egyike által is aláiratnak.
|
§ 3. Seine Majestät und in Ihrer Abwesenheit der Palatin und
Statthalter üben die vollziehende Gewalt im Sinne der Gesetze durch
ein unabhängiges ungarisches Ministerium aus, und Ihre Verordnungen,
Befehle, Beschlüsse, Ernennungen sind nur dann giltig, wenn sie auch
durch einen in Ofen-Pest residirenden Minister unterzeichnet sind. Durch Gesetzartikel VII:1867 wurden im § 3 die Worte "und in Ihrer Abwesenheit der Palatin und Statthalter" gestrichen.
|
|
4. § A ministeriumnak mindegyik tagja mindennemű hivatalos
eljárásaért felelős.
|
§ 4. Jedes Mitglied des Ministeriums ist für sein jedwedes
amtliches Verfahren verantwortlich.
|
|
5. § A ministerium székhelye Buda-Pest.
|
§ 5. Der Sitz des Ministeriums ist Ofen-Pest. Ofen ist der deutsche Namen der Stadt Buda; die Vereinigung zur "Großstadt Budapest" erfolgte erst durch Gesetz XXXVI:1872 mit Wirkung vom 1. Januar 1873, indem die 3 ungarischen Städte Ofen (Buda), Alt-Ofen (Obuda) und Pest zur Stadt Budapest vereinigt wurden; vorher wurde im deutschen Sprachraum , wenn von beiden Städten gesprochen wurde, eher der Begriff "Pest-Ofen" verwendet. Durch Kgl. Entschließung vom 8. Juni 1892 erhielt Budapest den Rang und Titel einer "Haupt- und Residenzstadt".
|
|
6. § Mindazon tárgyakban, mellyek eddig a m. k. udvari
kanczelláriának, a k. helytartó tanácsnak, s a k. kincstárnak, ide
értvén a bányászatot is, köréhez tartoztak, vagy azokhoz tartozniok
kellett volna, s általában minden polgári, egyházi, kincstári,
katonai, és általában minden honvédelmi tárgyakban Ő Felsége a
végrehajtó hatalmat ezentul kizárólag csak a magyar ministerium
által fogja gyakorolni.
|
§ 6. Betreffs aller jener Gegenstände, die bisher zum
Wirkungskreise der Königlich Ungarischen Hofkanzlei, der königlichen
Statthalterei und der königlichen Kammer, auch das Bergwesen mit
einbegriffen, gehörten, oder hieher hätten gehören sollen, und
überhaupt betreffs aller Civil-, kirchlichen, Kameral- und Militär-,
und überhaupt aller die Landesvertheidigung betreffenden Gegenstände
wird Seine Majestät die exekutive Gewalt von nun an ausschließlich
durch das ungarische Ministerium ausüben. Die Ungarische Hofkanzlei war in der jeweiligen Residenz der (habsburgischen) Könige eingerichtet und verkörperte "die ungarische Regierung"; seit 1690 hatte sie ihren Sitz in Wien und war Bindeglied zwischen der kgl. Statthalterei in Ofen (oberste Verwaltungsbehörde in Ungarn) und dem König.
|
|
7. § Az érsekek, püspökök, prépostok, s apátoknak és az
ország zászlósainak kinevezése, a kegyelmezés jogának gyakorlata, és
a nemességnek, czímeknek, s rendeknek osztása, mindig az illető
felelős magyar minister ellenjegyzése mellett, egyenesen Ő Felségét
illeti.
|
§ 7. Die Ernennung der Erzbischöfe, Bischöfe, Pröbste und
Äbte, der Reichsbarone, die Ausübung des Begnadigungsrechtes, so wie
die Verleihung des Adels, der Titel und Orden, gebührt, stets bei
Gegenzeichnung des betreffenden ungarischen verantwortlichen
Ministers, unmittelbar Seiner Majestät. Nach alten Gesetzen kann der König diese Rechte jedoch nur als gekrönter König wahrnehmen.
|
|
8. § A magyar hadseregnek az ország határain kivüli
alkalmazását, nemkülönben a katonai hivatalokrai kinevezéseket
szinte úgy Ő Felsége fogja, a 13. § szerint folyvást királyi
személye körül leendő felelős magyar minister ellenjegyzése mellett
elhatározni.
|
§ 8. Über die Verwendung des ungarischen Heeres außerhalb des
Landes, nicht minder die Ernennungen zu Militär-Chargen wird auch
Seine Majestät, bei Gegenzeichnung des nach § 13 stets um Ihre
königliche Person befindlichen verantwortlichen ungarischen
Ministers, bestimmen.
|
|
9. § Azon tárgyak, melyek a 6-ik §-ban említett
kormánytestületek által végelhatározás végett Ő Felségéhez szoktak
felterjesztetni, kivéve a 7-ik és 8-dik szakaszokban kijelölteket, Ő
Felségének az országbóli távollétében a ministerium által a nádor s
királyi helytartó elhatározása alá terjesztendők.
|
§ 9. Jene Gegenstände, welche durch die im § 6 berührten
Regierungskörper zur definitiven Entscheidung Seiner Majestät
unterbreitet zu werden pflegten, sind, mit Ausnahme der im § 7 und §
8 bezeichneten, in Abwesenheit Seiner Majestät vom Lande durch das
Ministerium der Entscheidung des Palatins und königlichen
Statthalters zu unterbreiten. Durch Gesetzartikel VII:1867 wurde der § 9 aufgehoben.
|
|
10. § A ministerium áll: egy elnökből, s ha az maga tárczát
nem vállal, kivüle még nyolcz ministerből.
|
§ 10. Das Ministerium besteht aus einem Präsidenten, und wenn
er kein Portefeuille übernimmt außer diesem aus noch acht Ministern.
|
|
11. § A ministerelnököt Ő Felségének az országbóli
távollétében a nádor s királyi helytartó, Ő Felségének
jóváhagyásával nevezi.
|
§ 11. Den Minister-Präsidenten ernennt in Abwesenheit Seiner
Majestät vom Lande der Palatin und königliche Statthalter mit
Genehmigung Seiner Majestät. Durch Gesetzartikel VII:1867 wurden im § 11 die Worte "in Abwesenheit Seiner Majestät vom Lande der Palatin und königliche Statthalter mit Genehmigung Seiner" ersetzt durch: "Seine".
|
|
12. § Ministertársait legfelsőbb megerősítés végett az elnök
teszi javaslatba.
|
§ 12. Die übrigen Minister bringt der Präsident behufs der
allerhöchsten Bestätigung in Vorschlag.
Durch Gesetzartikel VIII:1867 erhielt der § 12 folgende Fassung:
|
|
13. § A ministerek egyike folyvást Ő Felségének személye
körül lesz, s mindazon viszonyokba, mellyek a hazát az örökös
tartományokkal közösen érdeklik, befolyván, azokban az országot
felelősség mellett képviseli.
|
§ 13. Einer der Minister wird ununterbrochen um die Person
Seiner Majestät sein, und bei allen jenen Beziehungen, welche das
Vaterland mit den Erbländern gemeinschaftlich betreffen, Einfluß
nehmend, in diesen Beziehungen das Land unter Verantwortlichkeit
vertreten.
|
|
14. § A ministeriumnak, azon tagján kívül, melly a Felség
személye körül a 13. §-ban említett ügyekre ügyelend, következő
osztályai lesznek: a) Belügyek. b) Országos pénzügy. c) Közmunka és közlekedési eszközök, és hajózás. d) Földmüvelés, ipar és kereskedés. e) Vallás és közoktatás. f) Igazságszolgáltatás és kegyelem; és g) Honvédelem osztályai.
|
§ 14. Das Ministerium zerfällt, außer jenem Mitgliede,
welches um die Person Seiner Majestät die im § 13 berührten
Angelegenheiten zu überwachen hat, in folgende Sectionen: a) Für innere Angelegenheiten; b) Landesfinanz; c) Öffentliche Arbeiten, Communications-Mittel und Schifffahrt; d) Agricultur, Industrie und Handel; e) Religion und öffentlicher Unterricht; f) Justiz und Gnade, und g) Landes-Vertheidigung.
|
|
15. § Mindegyik osztálynak, valamint az ahoz tartozó, s az
illető osztályfőnökök vezérlete alatt állandó hivatalos
személyzetnek élén külön minister áll.
|
§ 15. An der Spitze jeder Section, so wie des hieher
gehörigen und unter der Leitung des betreffenden Sections-Chefs
stehenden Amtspersonals steht ein besonderer Minister.
|
|
16. § A kebelébeni ügykezelés módját a ministerium maga
határozandja meg.
|
§ 16. Die Art der inneren Manipulation bestimmt das
Ministerium selbst.
|
|
17. § Az összes ministerium tanácsülésében, midőn Ő Felsége,
vagy a nádor királyi helytartó abban jelen nincs, a ministerelnök
elnököl, ki e tanácsot, midőn szükségesnek látja, mindenkor
összehivhatja.
|
§ 17. Im Gesammt-Rathe des Ministeriums führt den Vorsitz,
falls Seine Majestät oder der Palatin königlicher Statthalter
daselbst nicht zugegen ist, der Ministerpräsident; der diesen Rath,
wenn er es für nothwendig erachtet, jedesmal einberufen kann. Durch Gesetzartikel VII:1867 wurden im § 17 die Worte "oder der Palatin königlicher Statthalter" gestrichen.
|
|
18. § Mindegyik minister azon rendeletért, mellyet aláír,
felelősséggel tartozik.
|
§ 18. Jeder Minister ist für die Verordnung, die er
unterzeichnet, verantwortlich.
|
|
19. § Az ország közügyei felett Ő Felsége, vagy a nádor s
királyi helytartó, vagy a ministerelnök elnöklete alatt tartandó
értekezés végett, Buda-Pesten álladalmi tanács állíttatik fel, melly
a legközelebbi országgyülésen fog állandóan elrendeztetni.
|
§ 19. Behufs einer über die öffentlichen Angelegenheiten des
Landes unter dem Vorsitze Seiner Majestät, oder des Palatins und
königlichen Statthalters, oder des Minister-Präsidenten zu haltenden
Conferenz wird in Buda-Pest ein Staatsrath aufgestellt, der beim
nächsten Reichstage definitiv organisirt werden soll. Durch Gesetzartikel VII:1867 wurden im § 19 die Worte ", oder des Palatins und königlichen Statthalters, " gestrichen.
|
|
20. § Az Ő Felsége személye körül leendő minister mellé a
kivántató hivatalos személyzettel két álladalmi tanácsos rendeltetik,
kik jelenleg a magyar kir. udv. kanczellária előadó tanácsosai közül
fognak az illető minister előterjesztésére neveztetni.
|
§ 20. Dem um die Person Seiner Majestät befindlichen Minister
werden nebst dem erforderlichen Amtspersonal zwei Staatsräthe
beigeordnet, die gegenwärtig aus der Mitte der vortragenden Räthe
der königlich ungarischen Hofkanzlei auf Vorschlag des betreffenden
Ministers ernannt werden.
|
|
21. § A 7. §-ban említett, s egyenesen Ő Felségének
fentartott tárgyakat, a személye mellé rendelt felelős magyar
minister fogja, a mellette levő álladalmi tanácsnokokkal és
személyzettel kezelni.
|
§ 21. Die im § 7 erwähnten und unmittelbar für Seine Majestät vorbehaltenen Gegenstände wird der Ihrer Person beigeordnete verantwortliche ungarische Minister mit den ihm beigegebenen Staatsräthen und Amtspersonal manipuliert. |
|
22. § A magyar kir. udv. kanczellária többi előadó tanácsosai
a 19. §-ban említett álladalmi tanácsba fognak áttétetni.
|
§ 22. Die übrigen vortragenden Räthe der Königlich
Ungarischen Hofkanzlei werden in den im § 19 erwähnten Staatsrath
transferirt. Übergangsbestimmung.
|
|
23. § A magyar királyi helytartó tanács s az udvari kincstár
az illető ministeri osztályok között az álladalmi tanács
alakításánál is szemügyben tartandó 1791:58-ik törvénycikkre való
figyelemmel felosztatnak.
|
§ 23. Die königlich ungarische Statthalterei und die
Hofkammer werden in die betreffenden Ministerial-Sectionen mit
Beachtung des auch bei Bildung des Staatsrathes zu
berücksichtigenden Gesetzesartikel 58:1791 eingetheilt. Übergangsbestimmung.
|
|
24. § A 6. §-ban körülirt kormánytestületeknek előlülő tagjai
a 19-ik §-ban említett álladalmi tanácsban foglalnak helyet, s ott a
Felség, a nádor királyi helytartó, vagy ministerek távollétében
elnökölnek.
|
§ 24. Die vorsitzenden Mitglieder der im § 6 berührten
Regierungskörper erhalten im unter § 19 erwähnten Staatsrathe ihren
Sitz, und führen daselbst in Abwesenheit der Majestät, des Palatins
königlichen Statthalters oder der Minister, das Präsidium. Durch Gesetzartikel VII:1867 wurden im § 24 die Worte ", des Palatins königlichen Statthalters" gestrichen.
|
|
25. § A 6-ik §-ban említett kormánytestületeknek minden
hivatalnokai és szolgái, s igy nemcsak azok, kik ujabb alkalmazást
nyernek, hanem addig, mig másképen fognak alkalmaztathatni, azok is,
kik a felebb említett ministeri osztályokban el nem helyeztetnek,
jelenleges fizetésüket egészen megtartandják.
|
§ 25. Sämmtliche Beamte und Diener der im § 6 erwähnten
Regierungskörper, und somit nicht nur jene, die eine neue Verwendung
erhalten, sondern bis zur anderweitigen Verwendung auch diejenigen,
die in den oberwähnten Ministerial-Sectionen keinen Platz erhalten,
bleiben im vollen Genuße ihres gegenwärtigen Gehalts. Übergangsbestimmung.
|
|
26. § Az ország minden törvényhatóságainak eddigi törvényes
hatósága ezentúl is teljes épségében fentartandó.
|
§ 26. Sämmtliche Jurisdictionen des Landes werden in ihrer
bisherigen gesetzlichen Wirksamkeit auch fernerhin unversehrt
belassen.
|
|
27. § A törvényes biróságok és itélőszékek törvényes
önállásukban, s a törvény további rendeleteig eddigi szerkezetökben
fentartandók.
|
§ 27. Die gesetzlichen Richter- und Gerichtsstühle sind in
ihrer gesetzlichen Selbstständigkeit, und bis zur weiteren Verfügung
des Gesetzes auch in ihrer bisherigen Verfassung aufrecht zu
erhalten.
|
|
28. § A ministerek az országgyülés mindegyik táblájánál
üléssel birnak, s nyilatkozni kivánván, meghallgatandók.
|
§ 28. Sitz gebührt den Ministern an jeder Tafel des
Reichstages, und sie müssen, falls sie sich zu äußern wünschen,
angehört werden.
|
|
29. § A ministerek az országgyülés mindegyik táblájánál annak
kivánatára megjelenni, s a megkivántató felvilágositásokat előadni
tartoznak.
|
§ 29. Die Minister sind verpflichtet, bei jeder Tafel des
Reichstages auf deren Wunsch zu erscheinen und die nöthigen
Aufklärungen vorzutragen.
|
|
30. § A ministerek hivatalos irataikat az országgyülés
mindegyik táblájának kivánatára, magának a táblának, vagy a tábla
által kinevezett küldöttségnek megvizsgálása alá bocsátani
köteleztetnek.
|
§ 30. Die Minister sind verpflichtet, ihre amtlichen Acten
auf den Wunsch welcher Tafel immer, der Tafel selbst oder dem
seitens der Tafel ernannten Ausschusse zur Prüfung zu überlassen.
|
|
31. § A ministerek szavazattal az országgyülésen csak azon
esetben birnak, ha a felső táblának törvény szerint tagjai, vagy
követül az alsó táblához megválasztatnak.
|
§ 31. Stimmrecht gebührt den Ministern beim Reichstage nur
für den Fall, wenn sie laut Gesetz Mitglieder der obern Tafel sind,
oder zur untern Tafel als Deputirte gewählt werden.
|
|
32. § A ministerek feleletre vonathatnak: a) Minden oly tettért, vagy rendeletért, melly az ország függetlenségét, az alkotmány biztosítékait, a fenálló törvények rendeletét, az egyéni szabadságot, vagy a tulajdon szentségét sérti, s általuk hivatalos minőségükben követtetik el, vagy illetőleg adatik ki. b) A kezeikre bízott pénz, s egyéb értékek elsikkasztásáért, vagy törvényellenes alkalmazásaért. c) A törvények végrehajtásában, vagy a közcsend és bátorság fentartásában elkövetett mulasztásokért, a mennyiben ezek a törvény által rendelkezésükre bízott végrehajtási eszközökkel elháríthatók valának.
|
§ 32. Die Minister können zur Verantwortung gezogen werden: a) Für jede Handlung oder Verordnung, welche die Unabhängigkeit des Landes, die Garantien der Verfassung, die bestehenden Gesetze, die persönliche Freiheit oder die Heiligkeit des Eigenthums verletzt, und durch sie in ihrer amtlichen Qualität begangen oder bezüglich erlassen wird. b) Für die Veruntreuung oder gesetzwidrige Verwendung des ihren Händen anvertrauten Geldes und anderer Werthlichkeiten. c) Für Versäumnisse bei Vollziehung der Gesetze und Aufrechthaltung der öffentlichen Ruhe und Sicherheit, inwiefern diesen durch die ihnen vermöge des Gesetzes zur Verfügung gestellten Vollzugsmittel hätte vorgebeugt werden können.
|
|
33. § A ministereknek vád alá helyeztetését az alsó tábla
szavazatainak általános többségével rendeli el.
|
§ 33. Die Versetzung der Minister in den Anklagezustand
ordnet die untere Tafel durch absolute Stimmenmehrheit an.
|
|
34. § A biráskodást a felső tábla által, saját tagjai közül
titkos szavazással választandó biróság, nyilvános eljárás mellett
gyakorlandja, és a büntetést a vétséghez aránylag határozandja meg. Választatik pedig összesen 36 tag, kik közül azonban tizenkettőt az alsó tábla által a vádpör elévitelére kiküldött biztosok, tizenkettőt pedig a vád alá vont ministerek vethetnek vissza. Az eként alakított, és tizenkét személyből álló biróság fog fölöttök itéletet mondani.
|
§ 34. Das Richteramt wird ein durch die obere Tafel aus der
Mitte ihrer Mitglieder, durch geheime Abstimmung zu wählendes
Gericht, bei öffentlicher Procedur, ausüben und die Strafe nach
Maßgabe des Vergehens festsetzen. Es werden 36 Mitglieder gewählt, von denen jedoch 12 durch die von Seite der untern Tafel zur Förderung der Klagesache entsendeten Commissäre, 12 aber durch die angeklagten Minister desavouirt werden können. Das auf diese Art gebildete und aus 12 Individuen bestehende Gericht wird das Urtheil über sie sprechen.
|
|
35. § Az elmarasztalt ministerre nézve a királyi kegyelmezési
jog csak általános közbocsánat esetében gyakorolható.
|
§ 35. Hinsichtlich eines verurtheilten Ministers kann das
königliche Begnadigungsrecht nur im Falle einer allgemeinen Amnestie
ausgeübt werden.
|
|
36. § Hivatalos minőségükön kívül elkövetett egyéb vétségökre
nézve a ministerek a köztörvény alatt állanak.
|
§ 36. Betreffs anderer Vergehen, welche sich die Minister
außer ihrer amtlichen Qualität zu Schulden kommen lassen, stehen sie
unter dem Gemeinrechte.
|
|
37. § A ministerium az ország jövedelmeinek és szükségeinek
kimutatását - s a multra nézve az általa kezelt jövedelmekrőli
számadását országgyülési megvizsgálás, s illetőleg jóváhagyás végett
- évenként az alsó táblánál bemutatni köteles.
|
§ 37. Das Ministerium ist verpflichtet, den Ausweis der
Einkünfte und Bedürfnisse des Landes - und bezüglich auf die
Vergangenheit die Rechnungen über die durch selbes manipulirten
Staatseinkünfte behufs einer reichstäglichen Prüfung und bezüglich
Genehmigung alljährlich der untern Tafel vorzulegen.
|
|
38. § A miniszterium hivatalbeli fizetését, a törvényhozás
további rendeleteig, a nádor s királyi helytartó határozandja meg.
|
§ 38. Das Amtsgehalt des Ministeriums wird bis zur weiteren
Verfügung der Legislatur der Palatin und königliche Statthalter
festsetzen. Durch Gesetzartikel VII:1867 wurde der § 38 aufgehoben.
|
|
évi XXIX. törvénycikkek
|
Gesetzesartikel XXIX.
|
|
A közigazgatásnak a ministeri felelősséggel összhagzásba hozatala
tekintetéből, a kormányi kinevezéstől függő közhivatalok iránt
rendeltetik:
|
Um die Staatsverwaltung mit der Verantwortlichkeit des Ministeriums in Einklang zu bringen, wird betreffs der Ämter, welche durch Ernennungen seitens der Regierung besetzt werden, hiermit verordnet. |
|
1. § A törvény utján kivüli elmozdithatatlanság, egyedül az
igazság szolgáltatásával megbizott birói hivatalokra szoríttatik.
|
§ 1. Die Unabsetzbarkeit außer dem Rechtswege wird einzig auf
die mit der Rechtspflege betrauten Richterämter beschränkt.
|
VII. Der Reichstag übt die gesetzgebende Gewalt in Ungarn aus. Er besteht aus dem König und (bis 1848: den Reichsständen; ab 1848:) dem Reichstag, der wiederum in die unteren Tafel ((bis 1848: Ständetafel; ab 1848:) Repräsentantentafel) und der oberen Tafel (Magnatentafel) geteilt ist.
VIII. Die Magnatentafel besteht aus
a) den Erzbischöfen und Bischöfen sowie den Äbten der römisch-katholischen Kirche
(Gesetzesartikel I:1608),
b) den Erzbischöfen und Bischöfen der nicht-unierten griechisch-katholischen
Kirche (Gesetzesartikel X:1792);
c) den Reichsbaronen, das sind: der Reichs-Palatin, der Oberlandesrichter (Judex
Curiae regiae), der Ban des dreieinigen Königreichs Kroatien, Slavonien und
Dalmatien, der Reichsschatzmeister (Tavernicus), der Oberst-Hofmarschall,
der Oberst-Türhüter, der Erz-Hofmarschall, der Oberst-Stallmeister, der
Oberst-Kämmerer, der Truchsess und Mundschenk sowie der Capitän der adeligen
ungarischen Leibwache, die, der Reichs-Palatin ausgenommen, vom Könige auf
Lebenszeit ernannt werden.
d) der Graf von Preßburg
(die Familie Pálffy) als erblichem Schloß-Hauptmann;
e) die Kronhüter.
f) die Obergespänne der sämtlichen Comitate
(bis 1848)
g)
IX. Die Repräsentantentafel besteht aus den direkt gewählten Abgeordneten des Volkes, die in gesetzlich festgesetzten Einer-Wahlkreisen gewählt werden. (Gesetzesartikel V:1848).
|
évi IV. törvénycikkek
|
Gesetzesartikel IV.
geändert durch: |
|
1. § Az országgyülés jövendőben évenkint, és pedig Pesten
tartandván üléseit, az évenkinti ülésre az ország Rendeit Ő Felsége
minden évben, s a mennyire a körülmények engedik, a téli hónapokra
hivandja össze.
|
§ 1. Der Reichstag wird in Zukunft alljährlich und zwar in
Pest seine Sitzungen halten, und zu der jährlichen Sitzung wird
Seine Majestät die Reichsstände alljährlich, und so weit es die
Umstände gestatten, für die Wintermonate einberufen.
|
|
2. § A hozandó törvények jövendőre Ő Felsége által az évi
ülés folyama alatt is szentesíttethetnek.
|
§ 2. Die zu gebenden Gesetze können künftighin durch Seine
Majestät auch im Verlaufe der jährlichen Sitzung sanctionirt werden. Bisherige Praxis von alters her war, dass die Gesetze erst zum Schluß des Reichstags (im Reichstagsschluß oder "decretum") vom König sanktioniert wurden und somit zum Gesetz erhoben und in die Gesetzsammlung Ungarns aufgenommen wurden.
|
|
3. § A képviselők három évig tartandó egy országgyülésre, s
ezen országgyülésnek mindhárom évi üléseire választatnak.
|
§ 3. Die Vertreter werden für einen Reichstag von drei
Jahren, und für alle drei jährlichen Sitzungen dieses Reichstages
gewählt.
|
|
4. § 1848-tól kezdve minden harmadik év eltelte után, a
következő országgyülés első évi ülésének megnyitását megelőző hat
hét lefolyása alatt, országszerte uj képviselőválasztás történik,
midőn azok is, kik időközben választattak meg, csak uj megválasztás
által tarthatják meg képviselőhelyeiket, és pedig szinte egy
országgyülés három évi üléseire.
|
§ 4. Von 1848 angefangen, findet nach Ablauf jedes dritten
Jahres, innerhalb 6 Wochen, welche der Eröffnung der ersten
Jahressitzung des folgenden Reichstages vorangehen, im ganzen Lande
eine neue Vertreter-Wahl statt, wo auch diese, die in der
Zwischenzeit gewählt worden, ihre Stelle als Vertreter nur durch
einen neue Wahl behaupten können und zwar gleichfalls für 3
jährliche Sitzungen eines Reichstages.
|
|
5. § Ő Felségének joga van az összejött évi ülést prorogálni,
s berekeszteni, sőt az országgyülést a három év eltelése előtt is
feloszlatni, és ekkor új képviselőválasztást rendelni; de ez utolsó
esetben az ujabb országgyülés összehivásáról aképen rendelkezendik:
hogy ez az elébbinek feloszlatásától számitandó három hónap alatt
összeüljön.
|
§ 5. Seine Majestät hat das Recht, die zusammengetretene
jährliche Sitzung zu prorogiren und zu schließen, ja den Reichstag
auch vor Ablauf der 3 Jahre aufzulösen, und dann eine neue
Vertreterwahl anzuordnen; im letzteren Falle aber wird Seine
Majestät über die Einberufung des neuen Reichstages derartig
verfügen, daß er in 3 Monatenn, von der Auflösung des früheren
gerechnet, zusammentrete.
|
|
6. § Az évi ülés az utolsó évrőli számadásnak, és következő
évi költségvetésnek a ministerium által leendő előterjesztése, s az
irántoki határozatnak meghozatala előtt be nem rekesztethetnek, sem
az országgyülés fel nem oszlathatik.
|
§ 6. Die jährliche Sitzung kann, bevor die Rechnungen vom
letzten Jahre und das Budget für das folgende Jahr durch das
Ministerium vorgelegt und dießfalls ein Beschluß gefaßt worden,
nicht geschlossen, weder der Reichstag aufgelöst werden.
Durch Gesetzartikel XI:1867 erhielt der § 6 folgende Fassung:
|
|
7. § Elnököt és egy másodelnököt a főrendi táblához, a tábla
tagjaiból, Ő felsége nevez ki, de jegyzőit, szinte saját tagjai
közül, titkos szavazás útján a tábla maga választja.
|
§ 7. Einen Präsidenten und einen Vicepräsidenten für die
Magnatentafel ernennt Seine Majestät aus der Mitte der Mitglieder
dieser Tafel, die Notäre aber wählt desgleichen aus ihrer Mitte im
Wege geheimer Abstimmung die Tafel selbst. Bisherige Praxis war, dass der Palatin Präsident der Magnatentafel (und erster Präsident des gesamten Reichstages) war und der Oberlandesrichter (Iudex Curiae, Vorsitzender der königlichen Tafel, also des Obersten Gerichtshofs Ungarns) war der zweite Präsident des Reichstags.
|
|
8. § A királyi tábla a képviselők táblájának kiegészitő része
lenni ezennel megszünvén, a képviselő tábla egy elnököt, két
alelnököt, és jegyzőket, tagjainak sorából, titkos szavazás utján
maga választ. Mind a két táblának elnökei az országgyülés egész folyamára, a többi táblahivatalnokok pedig évenkint, az első ülésben választathatnak, és illetőleg neveztetnek ki, melly ülésben az elnökséget a tábla legkorosb tagja viendi.
|
§ 8. Indem die königliche Tafel ein ergänzender Theil der
Repräsentanten-Tafel zu sein hiermit aufhört, wählt die
Repräsentanten-Tafel selbst einen Präsidenten, zwei Vicepräsidenten
und die Notäre im Wege geheimer Abstimmung aus der Reihe ihrer
Mitglieder. Die Präsidenten beider Tafeln werden für den ganzen Verlauf des Reichstages, die übrigen Tafelbeamten aber jährlich in der ersten Sitzung gewählt und bezüglich ernannt, in welcher Sitzung das älteste Mitglied der Tafel den Vorsitz zu führen hat. Bisherige Praxis war, dass der Oberlandesrichter (Iudex Curiae, Vorsitzender der königlichen Tafel, also des Obersten Gerichtshofs Ungarns) der Präsident der Ständetafel (und zweiter Präsident des Reichstags) war.
|
|
9. § Ugy a főrendi, mint az alsó táblai elnök az országos
pénztárból díjt húz, melly a legközelebbi országgyülés első évi
ülésében fog meghatároztatni.
|
§ 9. Der Präsident sowohl der Magnaten- als der untern Tafel
bezieht aus der Landes-Casse einen Gehalt, welcher in der ersten
Jahressitzung des nächsten Reichstages festgesetzt wird.
|
|
10. § Ülései mind a két táblának ezután is nyilvánosak. A
tanácskozásaiban szükséges csend és rend, s a hallgatók teljes
hallgatagságában tartása iránt mindenik tábla szabályokat alkot, s
azoknak végrehajtását elnöke által szigoruan eszközölteti.
|
§ 10. Die Sitzungen beider Tafeln sind auch hinfür
öffentlich. Behufs der Aufrechthaltung der nothwendigen Ruhe und
Ordnung bei den Berathungen und zur Erzweckung einer vollkommenen
Schweigsamkeit der Zuhörer wird jede Tafel Maßregeln feststellen und
die strenge Vollziehung derselben durch den Präsidenten
bewerkstelligen lassen.
|
|
11. § E részben előlegesen már most rendeltetik, hogy a
hallgatóságnak a tanácskozást háborgatni semmiképen nem szabad.
|
§ 11. In dieser Beziehung wird schon jetzt in vorhinein
verordnet, daß es der Zuhörerschaft nicht gestattet ist, die
Berathungen auf welche Art immer zu stören.
|
|
12. § Ha egyes hallgató, vagy a hallgatóság, a tanácskozást
háborgatja, és az elnöki egyszeri intésnek sikere nincs, másod ízben
a jelen törvényre hivatkozva, az egyes hallgatót, vagy illetőleg a
hallgatóságot, kiparancsolhatja, és annak helyét bezárathatja.
|
§ 12. Wenn ein einzelner Zuhörer oder die Zuhörerschaft die
Berathung stört, und die einmalige Ermahnung des Präsidenten keinen
Erfolg hat, kann er zum zweitenmale, sich auf dieses Gesetz
berufend, den einzelnen Zuhörer oder bezüglich der Zuhörerschaft
hinausweisen und den Platz derselben schließen lassen.
|
|
13. § Ez megtörténvén, a tanácskozás vagy azon nap, vagy
később, a többség határozata szerint, de mindig nyilvánosan
folytattatik.
|
§ 13. Ist dieß geschehen, wird die Berathung entweder an
demselben Tage, oder später, wie es die Mehrheit beschließt, jedoch
immer öffentlich fortgesetzt.
|
|
14. § A rend és csend fentartása terembiztosok által, szükség
esetében a nemzeti őrség alkalmazásával eszközöltetik.
|
§ 14. Die Aufrechthaltung der Ordnung und Ruhe wird durch
Saal-Commissäre im Nothfalle auch mit Zuziehung der Nationalgarde
bewerkstelligt.
|
|
15. § Az előbbi §-ban emlitett szabályokon kívül, a
legközelebbi évi ülésben legelsőbben is mindenik tábla magának
rendszabályokat készít, mellyekben a tanácskozás és szavazás módja
és rende, s átalában véve a tábla belügye, meg fog határoztatni, de
a mellyeknek a szorosabb értelemben vett tanácskozási rendet illető
része, csak az évi ülések végével, s csak a törvényjavaslatok
tárgyalásának bevégzése után, fog módosíttathatni.
|
§ 15. Außer den in den vorhergehenden §§ erwähnten
Vorschriften wird in der nächsten Jahressitzung vor allem jene Tafel
für sich Vorschriften ausarbeiten, in welchen die Weise und Ordnung
der Berathung und Abstimmung, und überhaupt das innere Wesen der
Tafel festgestellt wird, deren jener Theil aber, der die im
strengeren Sinne genommene Berathungs-Ordnung betrifft, nur nach dem
Schlusse der Jahressitzungen und beendigter Verhandlung über die
Gesetzentwürfe wird modificirt werden können.
|
Durch Gesetzartikel 1868:III wurde zur Kundmachung und Wirksamkeit der Gesetze folgender Zusatz gemacht:
|
évi III. törvénycikkek
|
Gesetzesartikel III. am
29. April 1868 durch den König sanktioniert
|
|
Az 1848. évi IV. törvénycikk 2-ik §-a folytán
a törvények kihirdetésére nézve rendeltetik:
|
Gemäß Gesetzartikel II. § 2 des Jahres 1848
wird das folgende Gesetz kundgemacht:
|
|
1. § Minden törvény, amint Ő Felsége szentesitésével ellátva,
az országgyülés mindkét házában kihirdettetett: az e végre
alapitandó országos törvénytárban a kormány által azonnal
köztudomásra hozatik.
|
§ 1. Jedes Gesetz, sobald es von Seiner Majestät sanktionirt
und in beiden Häusern des Reichstages kundgemacht ist: wird durch
die Regierung in der zu diesem Zwecke zu redigirenden
Landesgesetz-Sammlung unverzüglich zur allgemeinen Kenntniß gebracht
werden.
|
|
2. § A törvény szövegével együtt
közzéteendő mind a királyi szentesités napja, mind pedig azon nap, a
melyen a törvény az országgyülés mindkét házában kihirdettetett.
|
§ 2. Mit dem Text des Gesetzes ist
sowohl der Tag der königlichen Sanktionirung, als auch jener Tag
kundzumachen, an welchem das Gesetz in beiden Häusern des
Reichstages kundgemacht wurde.
|
|
3. § A törvénynek ily módon közzétett
szövege közhitelességgel bir.
|
§ 3. Der auf solche Art veröffentlichte
Texts des Gesetzes ist als authentisch zu betrachten.
|
|
4. § A mennyiben az időpont, a melyben
valamely törvény hatálya kezdődik, magában a törvényben megállapitva,
vagy az időpont megállapitása a ministeriumra bizva nincs: minden
törvény kötelező ereje az országos törvénytárban lett megjelenését
követő 15-ik napon kezdődik.
|
§ 4. Inwiefern der Zeitpunkt, von
welchem an die Wirksamkeit eines Gesetzes beginnt, im Gesetze selbst
nicht festgestellt, oder die Feststellung dieses Zeitpunktes dem
Ministerium nicht überlassen ist, beginnt die bindende Kraft eines
jeden Gesetzes 15 Tage nach dem im Landesgesetz-Archiv erfolgten
Erscheinen des Gesetzes.
|
|
5. § A szentesitett törvénynek eredeti
példánya az országos levéltárban tétetik le; annak az illető
szakminister által hitelesitett másolatai pedig egy-egy példányban,
minden törvényhatóságnak, időről időre megküldetnek.
|
§ 5. Das Originalexemplar des
sanktionirten Gesetzes wird im Landesarchiv hinterlegt; die von dem
betreffenden Fachminister beglaubigten Kopien desselben aber werden
den betreffenden Jurisdiktionen in einem Exemplar von Zeit zu Zeit
zugesendet.
|
|
6. § Minden naptári évről külön
törvénygyüjtemény adatván ki, s minden ily gyüjtemény a sorszámolást
ujra kezdvén: a törvényekre való hivatkozás a naptári évnek s a
sorszámnak idézése által történik.
|
§ 6. Nachdem in jedem Kalenderjahre
eine eigene Gesetzsammlung herausgegeben wird und eine jede
derartige Sammlung die Numerisirung aufs neue beginnt, hat dei
Berufung auf die Gesetze zur Zitirung des Kalender-Jahres und der
Zahl zu geschehen.
|
|
7. § Az országos törvénytár,
megjelenése után azonnal minden törvényhatóság számára hivatalból
megküldetik.
|
§ 7. Das Landesgesetz-Archiv wird
sogleich nach dessen Erscheinen jeder Jurisdiction ex officio
zugesendet.
|
|
8. § A ministerium gondoskodni fog,
hogy minden törvény, kihirdetése után azonnal, a magyar korona
országaiban divatozó nyelveken hiteles forditásokban is köztudomásra
hozassék, s az illető törvényhatóságoknak megküldessék.
|
§ 8. Das Ministerium wird Sorge tragen,
daß jedes Gesetz, sogleich nach dessen Kundmachung, in allen - in
den Ländern der ungarischen Krone üblichen Sprachen in authentischen
Übersetzungen veröffentlicht, und den betreffenden Jurisdiktionen
zugesendet werde.
|
Gesetze
zur Aufhebung der Feudallasten und von Adelsvorrechten
|
évi VIII. törvénycikkek
|
Gesetzesartikel VIII.
|
|
Magyarország s a kapcsolt részek minden lakosai, minden közterheket
különbség nélkül egyenlően és aránylagosan viselik.
|
Sämmtliche Einwohner Ungarns und der verbundenen Theile tragen alle
öffentlichen Lasten ohne Unterschied gleich und verhältnißmäßig.
|
|
1. § Ő Felsége felelős magyar ministeriuma által, a
törvényhatóságok meghallgatása mellett, ki fogja dolgoztatni
ideiglenesen az adózási kulcsot, és ezen kulcs szerint a kivetés más
a legközelebbi közigazgatási évtől, úgy mint az 1848-dik évi
November 1-ső napjától veszi kezdetét.
|
§ 1. Seine Majestät wird durch Ihr verantwortliches
ungarisches Ministerium mit Vernehmung der Behörden einstweilig den
Steuerschlüssel ausarbeiten lassen, und die Auswerfung nach diesem
Schlüssel nimmt schon mit den nächsten Verwaltungs-Jahre d. i. mit
dem 1. November 1848 ihren Anfang.
|
|
2. § Az ideiglenesen kidolgozandó kulcs, a legközelebbi
országgyülésének mindenesetre bemutatandó.
|
§ 2. Der einstweilen auszuarbeitende Schlüsse ist dem
nächsten Reichstage jedenfalls vorzulegen.
|
|
3. § A fen kitett határnapig a már kivetett közterhek
behajtása elrendeltetik.
|
§ 3. Bis zum obenangesetzten Termin wird die Eintreibung der
bereits ausgeworfenen öffentlichen Lasten angeordnet.
|
|
évi IX. törvénycikkek
|
Gesetzesartikel
IX.
siehe bei "Verfassung 1848".
|
|
Az urbér és azt pótló szerződések alapján eddig gyakorlatban volt
szolgálatok (robot), dézma és pénzbeli fizetések, e törvény
kihirdetésétől fogva örökösen megszüntetnek.
|
Die auf Grundlage des Urbariums und der dieß ergänzenden Verträge
bis anher üblichen Dienstleistungen (Robot), Zehent und Geldabgaben
werden mit der Veröffentlichung dieses Gesetzes für immer
aufgehoben.
|
|
1. § A törvényhozás a magán földesurak kármentesitését, a
nemzeti közbecsület véd-paizsa alá helyezi.
|
§ 1. Die Gesetzgebung stellt die Schadloshaltung der
Privatgrundbesitzer unter den Schild der öffentlichen Nationalehre.
|
|
2. § Ő Felsége a magán földesuraknak akénti kármentesitése
iránt, hogy az eddigi urbéri tartozásokkal felérő tőke érték
részükre a közállomány által hiány nélkül kifizettessék, a
legközelebbi országgyülésnek részletesen kidolgozandó
törvényjavaslatot fog magyar ministeriuma által előterjesztetni.
|
§ 2. Seine Majestät wird betreffs einer derartigen
Schadloshaltung der Privat-Grundherrn, daß der die bisherigen
Urbarial-Leistungen aufwiegende Capitalwerth durch den Staat ohne
Abzug ausbezahlt werde, der nächsten Reichsversammlung einen
ausführlich auszuarbeitenden Gesetzentwurf durch Ihr ungarisches
Ministerium vorlegen lassen.
|
|
3. § Olly helyeken, hol eddig urbéri rendezés, vagy
legelő-elkülönzés még meg nem történt, a faizásra és legeltetésre
nézve az eddigi gyakorlat továbbá is megtartatik.
|
§ 3. An Orten, wo bis jetzt keine Urbarial-Regulirung oder
Absonderung der Hutweide stattgefunden, wird hinsichtlich der
Holzung und der Hutweide der bisherige Gebrauch auch ferner
beibehalten.
|
|
4. § Az úri törvényhatóság megszüntetik; - ideiglenesen míg a
törvénykiszolgáltatás általánosan rendeztetni fog, azt, polgári
ügyekben a sommás perekre nézve, ott, hol rendezett első birósági
hatóságú tanácsok nincsenek, a szolgabirák, - büntető és rendes
folyamatú polgári perekre nézve pedig a megyei törvényszék fogja
gyakorolni.
|
§ 4. Die grundherrliche Gerichtsbarkeit wird aufgehoben;
einstweilen, bis die Rechtspflege allgemein regulirt wird, werden in
Civil-Angelegenheiten hinsichtlich der summarischen Processe dort,
wo keine organisirten Magistrate erster Instanz bestehen, die
Stuhlrichter, - in Criminal-Sachen aber, so wie betreffs jener
Civil-Processe, die auf den ordentlichen Rechtsweg gehören, die
Comitats-Gerichtsstühle Recht sprechen.
|
|
5. § Oly földbirtokos ellen, kinek birtokához e törvény
kihirdetése előtt urbériség volt kapcsolva, a kereskedési
viszonyokból eredő váltók kivételével, egyéb adóssági követelések, a
törvény további rendeleteig fel nem mondhatók, és csupán a törvényes
kamatok nem fizetése iránti követelések hajtathatnak be ellene birói
eljárás útján.
|
§ 5. Einem solchen Grundbesitzer, mit dessen Besitzthum vor
Veröffentlichung dieses Gesetzes eine Urbarialität verbunden war,
können, mit Ausnahme der aus Handelsverbindungen entspringenden
Wechsel, bis zur weiteren Verfügung des Gesetzes keine anderen
Schuldforderungen aufgekündigt, und bloß die nicht bezahlten
gesetzlichen Zinsen dürfen von ihm im Wege gerichtlichen Verfahrens
eingetrieben werden.
|
|
évi XIII. törvénycikkek
|
Gesetzesartikel
XIII.
|
|
Az egyházi rend a papi tizedről minden kárpótlás nélkül lemondván,
az ország Rendei ezen a haza oltárára tett áldozatot örök emlékezet
okáért törvénybe iktatják, egyszersmind ezen lemondásnak nyomán
elhatározzák.
|
Nachdem die Geistlichkeit dem geistlichen Zehent ohne alle
Schadloshaltung entsagt, so wird dieses dem Vaterlande dargebrachte
Opfer zum ewigen Andenken durch die Reichsstände dem Gesetze
einverleibt, zugleich auf Grundlage dieser Entsagung festgesetzt:
|
|
1. § A papi tized, akár természetben, akár a természetbeni
kiszolgáltatás helyett készpénzben teljesítetett, és pedig akár
közvetetlenűl az egyházi rendnek, akár haszonbérlőne fizettetett,
akár örökös szerződés mellett, akár királyi adomány által
szereztetett, ezennel örökre megszüntetik.
|
§ 1. Der geistliche Zehent wird, mag er in Naturalien, oder
statt deren in baarem Gelde und zwar unmittelbar dem Clerus oder
Pächter geleistet, und im Wege eines Perennal-Contractes oder
mittelst königlicher Schenkung erworben worden sein, hiermit auf
ewige Zeiten aufgehoben.
|
|
2. § Mennyiben a tized megszüntetése a kisebb rendű papság
némelly tagjainak jövedelmeit is érdekli, s e tekintetből azoknak
ellátásáról gondoskodni mindenesetben szükséges leend, Ő Felsége
egyszersmind a kisebb rendű bármelly vallásfelekezeten levő
papságnak illő ellátása iránt általánosan is, magyar ministeriuma
által részletes törvényjavaslatot fog az ország Rendeinek
előterjesztetni.
|
§ 2. Inwiefern die Aufhebung des Zehents auch das Einkommen
einiger Mitglieder des niedern Clerus betrifft, und man in dieser
Beziehung auf die Versorgung derselben jedenfalls bedacht sein muß,
so wird Seine Majestät betreffs der gebührenden Versorgung der
niederen Geistlichkeit, mag dieselben zu welchem immer Cultus
gehören, auch im Allgemeinen durch ihr ungarisches Ministerium den
Reichsständen einen ausführlichen Gesetzentwurf unterbreiten lassen.
|
|
3. § Mennyiben a papi tized magán családok birtokába, akár
örökös szerződés, akár királyi adomány által jutott, a tulajdonos
magán családoknak, a közálladalom által leendő kármentesítése iránt
Ő Felsége magyar ministeriuma által a legközelebbi országgyülés
elibe részletes törvényjavaslatot fog előterjesztetni.
|
§ 3. Inwiefern der geistliche Zehent in den Besitz von
Privatfamilien entweder mittelst eines Perennal-Vertrages oder im
Wege königlicher Schenkung übergegangen wäre, wird Seine Majestät
betreffs der Schadloshaltung solcher Privatfamilien durch den Staat
dem nächsten Reichstage durch Ihr ungarisches Ministerium einen
ausführlichen Gesetzentwurf vorlegen lassen.
|
|
évi XV. törvénycikkek
|
Gesetzesartikel
XV.
Avitizität ist ein alter Rechtssatz, der den freien Verkauf von
Grundbesitz (insbesondere des Adels) einschränkt und dadurch an die
Fideikommisse erinnert. |
|
Az ősiség eltörlése ezennel elvileg kimondatván, rendeltetik:
|
Indem die Aufhebung der Aviticität hiermit als Grundsatz
ausgesprochen wird, wird verordnet:
|
|
1. § A ministerium az ősiség teljes és tökéletes eltörlésének
alapján a polgári törvénykönyvet ki fogja dolgozni, és ezen
törvénykönyv javaslatát a legközelebbi országgyülés elibe
terjesztendi.
|
§ 1. Das Ministerium wird auf Grundlage einer gänzlichen und
vollkommenen Aufhebung der Aviticität den Civilcodex ausarbeiten und
den dießfälligen Entwurf dem nächsten Reichstage vorlegen.
|
|
2. § Időközben a legközelebbi országgyüléseig mindazon perek
folyamata, mellyek az ősiségi viszonyokból vették eredetüket, és még
végitélet által befejezve nincsenek, felfüggesztetnek; ugyszinte
illynemű pereknek megindítása is, az 1836:14. törvénycikkely eseteit
kivéve, eltiltatik.
|
§ 2. Inzwischen wird bis zum nächsten Reichstage der Verlauf
aller jener Prozesse, die ihren Ursprung aus
Aviticitäts-Verhältnissen herleiten und durch ein Endurtheil noch
nicht erledigt sind, suspendirt; deßgleichen wird auch das
Anhängigmachen solcher Prozesse, mit Ausnahme der im Gesetzesartikel
XIV:1836 berührten Fälle verboten.
|
X. Das dreieinige Königreich Kroatien, Slavonien und Dalmatien ist seit alten Zeiten einen untrennbaren Bestandteil der ungarischen heiligen Stephanskrone.
Der Ban des Königreichs Kroatien, Slavonien und Dalmatien, der als Vertreter des Königs die vollziehende Gewalt ausübt ist als Reichsbaron des Königreichs Ungarn Mitglied der Magnatentafel des Reichstags.
Das Königreich hat einen Landtag, der gemeinsam mit dem Ban die gesetzgebende Gewalt über die, dem Königreich übergebenen Zuständigkeiten ausübt. Der Landtag des Königreichs Kroatien, Slavonien und Dalmatien wählt die kroatischen Abgeordneten für den Reichstag des Königreichs Ungarn.
Die
Selbstverwaltung der Komitate
XI. Die Komitate, in welche das Land gesetzlich eingeteilt ist, genießen die, von alters her bestehende Selbstverwaltung (Munizipium).
|
évi XVI. törvénycikkek
|
Gesetzesartikel
XVI.
|
|
A megyei szerkezetnek Magyarhon s kapcsolt részei alkotmányossága
védbástyáinak a közszabadsággal öszhangzásba hozatala, egyszersmind
a közigazgatásnak időközben is minden megakadástóli megóvása
tekintetéből rendeltetik:
|
Um die Comitats-Verfassung als Schutzbollwerk der Constitution
Ungarns und der verbundenen Theile mit der Freiheit in Einklang zu
bringen, zugleich auch in der Zwischenzeit jeder Stockung der
Administration vorzubeugen, wird verordnet:
|
|
1. § A ministerium a megyei szerkezetnek népképviselet
alapján rendezéséről a legközelebbi országgyülésnek
törvényjavaslatot fog előterjeszteni.
|
§ 1. Das Ministerium wird über die Coordinirung der
Comitats-Verfassung auf Grundlage der Volksvertretung dem nächsten
Reichstage einen Gesetzentwurf vorlegen.
|
|
2. § Addig is, míg a jövő törvényhozás ezen rendezést
véghezvinné, a megyei hatóság következőleg fog gyakoroltatni: a) A jelen törvényhozás berekesztése után a lehető legrövidebb idő alatt minden megyében közgyülés fog tartatni. b) Ezen közgyülésen szavazattal birandnak mindazok, kiket akár törvény, akár egy vagy más megyének eddig is hozott határozatai szavazati joggal felruháztak; a hol pedig semmi illy jogterjesztő határozatok közbe nem jöttek volna, szavazattal birandnak a törvény által jogosítottakon kívül azok, kiket a megyei lakosok községenként ezen közgyülésre képviselőkül utasítandnak. c) Ezen közgyülésen a jelen országgyülésen hozott törvények kihirdettetvén; egyszersmind tekintettel a megyének kiterjedésére, népességére, a megyei honpolgárok minden osztályaira, s a megyei közigazgatásnak és különösen a jelen országgyülésen hozott törvényeknek sikeresítésére, egy nagyobb számú állandó bizottmány fog, minden születésrei különbség nélkül, a szokott módon választatni. d) Ezen állandó bizottmány a főispánnak, vagy távollétében az alispánnak elnöklete alatt, a megyei tisztviselőség hozzájárultával annyiszor s addig, a mint s a meddig szükséges leendő, összegyülvén, mindazon hatóságot fogja ideiglenesen gyakorolni, melly törvény s alkotmány szerint a megyei közgyüléseket minden tekintetben illeti. e) A köztanácskozási nyelv mind a gyüléseken, mind a bizottmányokban Magyarországra nézve egyedül magyar: - a kapcsolt Részekben, saját szabályuk következtében is, anyai nyelvüket használhatják. f) Az ekép működendő megyei képviselőbizottmány tehát, a "megye közönségének nevében" úgy a ministeriummal egyenes érintkezésben álland, mint törvény értelmében a megyei tisztviselőkkel határozatilag rendelkezendik. g) A bizottmány, mihelyt a jövő törvényhozás által a megyei szerkezet rendezve lesz, működését bevégezvén, s jegyzőkönyveinek bemutatásával a megye közönségének eljárásáról jelentést tevén, ideiglenes hatóságát a megye kezeibe leteszi. h) A bizottmány ülései nyilvánosak.
|
§ 2. Insolange, bis die nächste Gesetzgebung diese
Coordination bewerkstelligen wird, wird die Comitats-Gewalt auf
folgende Weise ausgeübt: a) Nach Schluß der gegenwärtigen Legislatur wird in jedem Comitate in der möglichst kürzesten Zeit eine General-Congregation abgehalten werden. b) Bei dieser Congregation werden alle Diejenigen Stimme haben, denen, sei es durch das Gesetz, sei es durch die schon bisher gefällten Beschlüsse des einen oder andern Comitates das Stimmrecht gestattet worden; wo aber keine derlei Rechtserweiterung durch Beschlüsse erfolgt ist, wird außer den durch das Gesetz Berechtigten, Denjenigen das Stimmrecht gebühren, die seitens der Comitats-Einwohner gemeindeweise als Vertreter zu den Congregationen entsendet werden. c) Auf dieser Congregation werden die beim gegenwärtigen Reichstage verfaßten gesetze publicirt; zugleich wird mit Rücksicht auf die Ausdehnung und Einwohnerzahl, so wie auf sämmtliche Classen der Landesbürger des Comitats, zur Effectuirung der Comitats-Verwaltung und insbesondere der beim gegenwärtigen Reichstage verfaßten gesetze ein zahlreicherer stabiler Ausschuß ohne Unterschied der Geburt auf übliche Weise gewählt. d) Dieser stabile Ausschuß wird sich unter dem Vorsitze des Obergespans oder in dessen Abwesenheit des Vicegespans mit Zuziehung der Comitats-Beamten so oft und so lange, als es nothwendig sein wird, versammeln und alle jene Gewalt provisorisch ausüben, welche nach dem Gesetze und der Constitution der Comitats-General-Congregation in jeder Beziehung gebührt. e) Die Berathungssprache ist sowohl in den Versammlungen als den Ausschußsitzungen in bezug auf Ungarn bloß die ungarische; - die verbundenen Theile können sich, auch ihren eigenen Statuten zufolge, ihrer Muttersprache bedienen. f) Der so fungirende Vertreter-Ausschuß wird somit "im Namen der Comitats-Gesammtheit" sowohl mit dem Ministerium in unmittelbarer Berührung stehen, als auch im Sinne des gesetzes mit den Comitats-Beamten durch Beschlüsse verfügen. g) Indem dieser Ausschuß, sobald die Comitats-Verfassung durch den nächsten Reichstag coordinirt worden, seine Function beendigt und bei Einreichung seiner Protocolle über sein Verfahren der Comitats-Gesammtheit Bericht erstattet haben wird, wird er seine provisorische gewalt in die Hände des Comitats niederlegen. h) Die Sitzungen des Ausschusses sind öffentlich.
|
|
évi XVII. törvénycikkek
|
Gesetzesartikel
XVII.
|
|
A megyékben a legközelebbi országgyülésen teendő intézkedésig
tisztujitó székek tartatni nem fognak: hanem akár a hivatalnokok
soraiban történhető hiány pótlásának, akár a XI-ik törvény eseteiben
új hivatalnokok választásának szüksége forogna fen, a hiányt pótolni
s illetőleg az ujonan alkotandó hivatalokat betölteni ideiglenesen
és helyettesítésként a főispán, a XVI-ik törvény szerint alakítandó
középponti választmánynyal egyetértőleg fogja.
|
In den Comitaten werden bis zur Verfügung des nächsten Reichstages
keine Restaurationen abgehalten: sollte jedoch entweder die
Besetzung einer erledigten Stelle, oder die Wahl neuer Beamten in
dem Falle des XI. Gesetzartikels erforderlich sein, werden die
erledigten Stellen und bezüglich der neue zu creirenden Ämter
provisorisch und im Wege der Substitution der Obergespan im
Einverständnisse mit dem laut XVI. Gesetzartikel zu bildenden
Centralausschusse besetzen.
|
|
évi XXV. törvénycikkek
|
Gesetzesartikel
XXV. Diese Distrikte sind gleich einem Komitat; der Distrikt der Jazygier wurde deshalb auch als "Komitat der Jazygier" bezeichnet, das der und Kumanier war sogar in die Komitate Großkumanien und Kleinkumanien geteilt.
aufgehoben
durch: |
|
Ideiglenesen, míg a törvény a Jász-Kún kerület belszerkezetéről,
részletesen intézkednék, a kerületi tisztviselők és közgyülési
képviselők választására nézve következők rendeltetnek:
|
Einstweilen, bis das Gesetz betreffs der innern Organisirung der
Districte der Jazygier und Kumanier ausführlich verfügt, wird
hinsichtlich der Wahl der Districts-Beamten und der
General-Versammlungs-Vertreter Folgendes festgesetzt:
|
|
1. § A kerületi tisztviselőket ugyanazok választják: kik az
országgyülési követeket fogják az V-ik törvénycikk szerint
választani.
|
§ 1. Die Districtsbeamten werden durch Jene gewählt, welche
die Landtags-Deputirten im Sinne des V. Gesetzartikels wählen
werden.
|
|
2. § A központi képviselőket a községi választók
választandják, egyedül a községi képviselők közül.
|
§ 2. Die General-Versammlungs-Vertreter werden durch die
Gemeinde-Wähler bloß aus der Mitte der Gemeinde-Vertreter gewählt.
|
|
3. § Közgyülési képviselő, minden jász-kun község részéről 4
választatik.
|
§ 3. Von Seite jeder Jazygier- und Kumanier-Gemeinde werden 4
General-Versammlungs-Vertreter gewählt.
|
|
4. § A kerületi tisztviselők kijelelés mellett, a kerületi
képviselőtestület tagjai kijelelés nélkül, választatnak.
|
§ 4. Die Wahl der Districts-Beamten findet nach
vorangegangener Candidation, die Wahl der Mitglieder des
Districts-Vertreter-Körpers ohne Candidation statt.
|
|
5. § A kijelelendők névsorának elkészítése végett a
tisztujítást megelőző közgyülés által hat tagból álló küldöttség fog
választatni, melly a nádori főkapitánnyal szótöbbség szerint
intézkedendik.
|
§ 5. Zur Abfassung eines Verzeichnisses der Vorzuschlagenden
wird durch die vor der Restauration abgehaltene General-Versammlung
ein aus 6 Mitgliedern bestehender Ausschuß gewählt, welcher mit dem
Palatinat-Obercapitän nach Stimmenmehrheit verfügen wird.
|
|
6. § Az ezen törvény kihirdetése után azonnal a nádori
főkapitány az eddigi szokott alakban közgyülést hirdet, és a
közgyülés által küldöttségek fognak neveztetni, a kerületi választók
összeirása végett, továbbá intézkedés tétetik a községi választóknak
ugyanezek által leendő összeirása, a községbeli előljárók és
képviselők megválasztása, ugyszinte a kerületi képviselőtestület
megválasztása iránt.
|
§ 6. Sogleich nach Veröffentlichung dieses Gesetzes hat der
Palatinal-Obercapitän in der bisher üblichen Form eine
General-Versammlung auszuschreiben, und durch diese
General-Versammlung werden zur Beschreibung der Districtswähler
Deputationen ernannt; ferner werden in Bezug auf die durch ebendiese
einzuleitende Conscription der Districts-Wähler, die Wahl der
Districts-Vorsteher und Wähler, so wie die Wahl des
Districts-Vertreter-Körpers Anordnungen getroffen.
|
|
7. § Miután minden községekben a helybeli választások, és a
kerületi képviselő testület tagjainak választása megtörtént, a
nádori főkapitány eziránt értesülvén, kerületi tisztujitó széket, és
ezt megelőzőleg közgyülést hirdet, melly közgyülésre a jelen törvény
szerint megválasztott kerületi képviselőtestület tagjai is
meghivandók.
|
§ 7. Nachdem die Local-Wahlen und die Wahl der Mitglieder des
Diestricts-Vertreter-Körpers in allen Gemeinden vor sich gegangen,
und der Palatinal-Obercapitän hiervon in Kenntniß gesetzt worden,
schreibt er eine Districtual-Restauration und vor dieser eine
General-Versammlung aus, zu welcher auch die Mitglieder des im Sinne
gegenwärtigen Gesetzes gewählten Districts-Vertreter-Körpers
einzuberufen sind.
|
|
8. § E közgyülésben a tisztujitás tartása tekintetéből
szükséges intézkedések megtétetnek; a szavazatok összeszedésére
küldöttség választatik; az eddigi tisztviselők pedig hivatalaikról
lemondván, a tisztujítás idejére csendbiztost, tiszti ügyészt és
jegyzőt, a nádori főkapitány helyettesít.
|
§ 8. In dieser General-Versammlung werden die betreffs der
abzuhaltenden Restauration erforderlichen Anordnungen getroffen; zur
Sammlung der Stimmen ein Ausschuß gewählt; die bisherigen Beamten
legen ihre Ämter nieder, für die Zeit der Restauration substituirt
der Palatinat-Obercapitän eine Polizei-Commissär,
Magistratual-Fiscal und Notär.
|
|
9. § Mind a képviselők, mind a tisztviselők választására a
szavazás titkosan történik.
|
§ 9. Das Abstimmen findet sowohl für die Vertreter, als die
Beamten in geheim statt.
|
|
A közgyülésekről |
Von den General-Versammlungen |
|
10. § A közgyüléseknek elnöke a nádori főkapitány, ennek
akadályozása esetében az alkapitány, - tagjai a kerületi
tisztviselők, és kerületi képviselők, ezeken kivül minden külön
községből a főbiró és főjegyző, személyenkinti egyes szavazattal.
|
§ 10. Vorsitzer der General-Versammlungen ist der
Palatinal-Obercapitän, in dessen Verhinderung der Vicecapitän - die
Mitglieder derselben die Districts-Beamten und die
Districts-Vertreter, außer diesen der Richter und Obernotär jeder
Gemeinde, mit individueller Einzelstimme. Mit Palatinal-Oberkapitän ist der Oberkapitän der jeweiligen Distrikte gemeint, und der in "normalen" Komitaten den Titel eines "Obergespan" führt. Das Amt des Oberkapitäns der Jazygier und des Oberkapitäns der Kumanen ist mit dem Amt des Palatins von Ungarn verbunden. So lange das Amt des Palatins nicht besetzt ist (seit 1848) ist der Vicecapitän an deren Stelle getreten, der von der ungarischen Regierung ernannt wird.
|
|
11. § A közgyülés ülései nyilvánosak.
|
§ 11. Die Sitzungen der General-Versammlungen sind
öffentlich.
|
|
12. § A csendet fentartani az elnök kötelessége, és ennek
rendelkezése alatt, a nemzeti őrsereg vigyáz fel.
|
§ 12. Die Aufrechthaltung der Ruhe liegt dem Präsidenten ob
und unter dessen Verfügung führt die Nationalgarde die Aufsicht.
|
|
13. § Közgyülés tartatik minden évnegyedben egyszer;
tartathatik gyakrabban is a körülményekhez képest, ha vagy maga a
közgyülés előre megrendeli, vagy az elnök-kapitány szükségesnek
látja.
|
§ 13. General-Versammlungen werden vierteljährig einmal
abgehalten; nach Umständen kann dieß auch öfters geschehen, wenn es
entweder durch die General-Versammlung selbst im voraus angeordnet
worden, oder der vorsitzende Capitän die Abhaltung einer solchen
Versammlung für nothwendig erachtet.
|
|
A közigazgatásról |
Von der öffentlichen Verwaltung |
|
14. § Mig a törvény a közigazgatás alakításáról részletesen
intézkedend, a közigazgatás formái és módja azon változásokon kivül,
mellyek a jelen törvénynél fogva szükségesek, az eddigi gyakorlat
szerint meghagyatik.
|
§ 14. Insolange, bis das Gesetz hinsichtlich der Organisirung
der öffentlichen Verwaltung ausführlich verfügen wird, bleibt in
Bezug auf die Formen und die Art der Administration, mit Ausnahme
jener Änderungen, welche laut diesem Gesetz erforderlich sind, die
bisherige Gebrauch unverändert.
|
|
15. § A redemptioból eredő magánjogi viszonyok, és
haszonvételek, a törvény további rendeleteig ezennel világosan
fentartatnak.
|
§ 15. Die aus der Redemption entspringenden privatrechtlichen
Verhältnisse und Beneficien werden bis zur weiteren Verfügung
ausdrücklich aufrecht erhalten.
|
|
évi XXVI. törvénycikkek
|
Gesetzesartikel
XXVI. Dieser Distrikt ist gleich einem Komitat; der Distrikt der Hajduken wurde deshalb auch als "Komitat der Hajduken" bezeichnet.
aufgehoben
durch:
|
|
Ideiglenesen, mig a törvény a Hajdu kerület belszerkezetéről,
részletesen intézkednék, a kerületi tisztviselők és közgyülési
képviselők választására nézve következők rendeltetnek:
|
Einstweilen, bis das Gesetz betreffs der innern Organisirung des
Hajdukendistrictes verfügt, wird
in Bezung auf die Wahl der Districts-Beamten und der
Vertreter der Generalversammlungs Folgendes festgesetzt:
|
|
1. § A kerületi tisztviselőket ugyanazok választják, kik az
országgyülési követeket fogják az V-ik törvénycikk szerint
választani.
|
§ 1. Die Districtsbeamten werden durch Diejenigen gewählt,
die im Sinne des V. Gesetzartikels die Landtags-Deputirten wählen
werden.
|
|
2. § A kerületi tisztviselők kijelelés mellett, a városi
képviselői testület tagjai pedig kijelelés nélkül választatnak.
|
§ 2. Die Districts- und Stadtbeamten werden nach
vorangegangener Candidation, die Mitglieder der städtischen
Vertreter-Körper aber ohne Candidation gewählt.
|
|
3. § A kijelelendők névsorának elkészítése végett a
tisztujítást megelőző közgyülés által 6 tagból álló választmány fog
választatni, melly a főkapitánnyal szótöbbség szerint intézkedend.
|
§ 3. Zur Abfassung eines Verzeichnisses der Vorzuschlagenden
wird durch die vor der Restauration abgehaltene Generalversammlung
ein aus 6 Mitgliedern bestehender Ausschuß gewählt, welcher mit dem
Obercapitän nach Stimmenmehrheit verfügen wird.
|
|
4. § Az ezen törvény kihirdetése után azonnal a főkapitány az
eddigi szokott alakban közgyülést hirdet, és a közgyülés által
küldöttségek fognak neveztetni, a kerületi választók összeirása
végett; továbbá intézkedés tétetik a városi választóknak ugyanezek
által leendő összeirása, a városi tisztviselők és képviselők
megválasztása iránt.
|
§ 4. Sogleich nach der Publication dieses Gesetzes hat der
Obercapitän in der bisher üblichen Form eine Generalversammlung
auszuschreiben; durch diese Generalversammlung werden zur
Beschreibung der Districts-Wähler Deputationen ernannt; ferner
werden in Bezug auf die durch dieselben vorzunehmende Beschreibung
der städtischen Wähler, die Wahl der städtischen Beamten und
Vertreter, Anstalten getroffen.
|
|
5. § Miután minden városokban a helybeli tisztviselők és a
képviselő testület tagjainak választása megtörtént: a főkapitány ez
iránt értesülvén, kerületi tisztujitó széket, és ezt megelőzőleg
közgyülést hirdet, melly közgyülésre a jelen törvény szerint
megválasztott városi helybeli képviselő testület tagjai is
meghivandók.
|
§ 5. Nachdem die Wahl der Ortsbeamten und der Mitglieder des
Vertreter-Körpers in sämmtlichen Städten vor sich gegangen, und der
Obercapitän hiervon in Kenntniß gesetzt worden, schreibt er eine
Districts-Restauration und vor dieser eine General-Versammlung aus,
zu welcher auch die Mitglieder des im Sinne des gegenwärtigen
Gesetzes gewählten städtischen Ortsvertreter-Körpers einzuberufen
sind.
|
|
6. § E közgyülésben a tisztujitás tartása tekintetéből
szükséges intézkedések megtétetnek, a szavazatok összeszedésére
küldöttség választatik, az eddigi tisztviselők pedig hivatalaikról
lemondván, a tisztujítás idejére csendbiztost, tiszti ügyészt és
jegyzőt a főkapitány helyettesit.
|
§ 6. In dieser Generalversammlung werden die betreffs der
abzuhaltenden Restauration erforderlichen Anordnungen getroffen, zur
Einsammlung der Stimmen ein Ausschuß gewählt; die bisherigen Beamten
aber legen ihre Ämter nieder, und für die Dauer der Restauration
ernennt einen Polizei-Commissär, Magistratual-Fiscal und Notär, der
Obercapitän.
|
|
7. § Mind a képviselők, mind a tisztviselők választására a
szavazás titkosan történik.
|
§ 7. Die Abstimmung geschieht sowohl für die Vertreter, als
die Beamten in geheim.
|
|
A közgyülésekről |
Von den General-Versammlungen |
|
8. § A közgyüléseknek elnöke a főkapitány, ennek akadályozása
esetében az alkapitány, tagjai a kerületi tisztviselők, és városi
képviselők, ezeken kivül minden külön városokból a főhadnagy és
főjegyző, személyenkinti egyes szavazattal.
|
§ 8. Präsident der General-Versammlung ist der Obercapitän,
im Verhinderungsfalle der Vicecapitän, Mitglieder sind die
Districts-Beamten und städtischen die Districts-Vertreter, außer
diesen der Richter und Obernotär jeder Gemeinde, mit individueller
Einzelstimme.
|
|
9. § A közgyülés ülései nyilvánosak.
|
§ 9. Die Sitzungen der Generalversammlungen sind öffentlich.
|
|
10. § A csendet fentartani az elnök kötelessége, s ennek
rendelkezése alatt a nemzeti őrsereg vigyáz fel.
|
§ 10. Die Aufrechthaltung der Ruhe liegt dem Präsidenten ob,
und unter dessen Verfügung führt die Nationalgarde die Aufsicht.
|
|
11. § Közgyülés tartatik minden évnegyedben egyszer;
tartathatik gyakrabban is a körülményekhez képest, ha vagy maga a
közgyülés előre megrendeli, vagy az elnökkapitány szükségesnek látja.
|
§ 11. Generalversammlungen werden vierteljährig abgehalten;
nach Umständen kann dieß auch öfters geschehen, wenn es entweder
durch die Generalversammlung selbst im voraus angeordnet worden,
oder der vorsitzführende Capitän die Abhaltung für nothwendig
erachtet.
|
|
A közigazgatásról |
Von der öffentlichen Verwaltung |
|
12. § Mig a törvény a közigazgatás alakításáról részletesen
intézkedend, a közigazgatás formái és módja azon változásokon kivül,
mellyek a jelen törvénynél fogva szükségesek, az eddigi gyakorlat
szerint meghagyatik.
|
§ 12. Insolange, bis das Gesetz hinsichtlich der Organisation
der öffentlichen Verwaltung, ausführlich verfügt, bleibt in Bezug
auf die Form und Art der Verwaltung, mit Ausnahme der laut diesem
Gesetz erforderlichen Änderungen, der bisherige Gebrauch
unverändert.
|
|
13. § Az adományból eredő magánjogi viszonyok és
haszonvételek a törvény további rendeleteig ezennel világosan
fentartatnak.
|
§ 13. Die aus Donationen entspringenden privatrechtlichen
Verhältnisse und Beneficien werden bis zur weiteren Verfügung des
Gesetzes ausdrücklich aufrecht erhalten.
|
|
14. § A Hajdu kerületben jelenleg működő királyi biztosság,
és egyéb a Hajdu kerület belszerkezetére, illetőleg a Hajdu kerületi
lakosok közötti személyes álladalmi viszonyokra vonatkozó eddig
kibocsátott, s e törvénnyel ellenkező kormányrendeletek ezennel
megszüntetnek.
|
§ 14. Die im Hajduken-District gegenwärtig fungirende
königliche Commission, und andere auf die innere Verfassung des
Hajduken-Districtes, respective auf die persönlichen
Staatsverhältnisse der Einwohner dieses Districtes untereinander
bezüglichen, bisher erlassenen und mit diesem Gesetze im
Widerspruche stehenden Regierungs-Decrete werden hiermit aufgehoben.
|
XII. Die Stadt Fiume (bis 1868: und die Stadt Buccari, jede für sich,) bildet einen besonderen Körper der ungarischen heiligen Krone (seperatum sacrae regni coronae annexum corpus).
|
évi XXVII. törvénycikkek
|
Gesetzesartikel
XXVII.
geändert
durch:
aufgehoben durch Durch Gesetzartikel XXX:1868, § 66 Ziff. 1 wurde das Gebiet des Stadt- und Landgebietes Buccari dem Königreich Kroatien, Slawonien und Dalmatien zugeschlagen und ist deshalb von der Wirksamkeit dieses Gesetzes ausgenommen worden; nach dem 1. Januar 1869, von der Wirksamkeit des Gesetzes an, war der Gesetzartikel XXVII:1848 nur noch auf die Stadt Fiume anwendbar.
|
|
1. § A két kerületek külön két törvényhatóságot képeznek;
mint illyenek törvényhatósági beldolgaikat egymástól függetlenül
intézik: - az ország többi törvényhatóságaival, valamint kormányával
és főtörvényszékeivel közvetlenül leveleznek, s mint más
törvényhatóságok, beldolgaikra nézve a törvény határai között
felsőbb felügyelés alatt szabályokat alkotnak.
|
§ 1. Die beiden Districte bilden zwei besondere
Gerichtsbarkeiten; als solche leiten sie ihre jurisdictionellen
inneren Angelegenheiten von einander unabhängig; correspondiren mit
den übrigen Gerichtsbarkeiten des Landes, so wie mit der Regierung
und mit den Obergerichten unmittelbar, und verfassen in Betreff
ihrer inneren Angelegenheiten, innerhalb der Schranken der Gesetze,
unter höherer Aufsicht Statuten, wie andere Gerichtsbarkeiten.
|
|
2. § A kerületek törvényhatósága alá büntető, rendőri, és
magánjogi tekintetben, alá vannak vetve minden a kerületek határain
belől létező egyének és javak különbség nélkül, kivéve a
szolgálatban álló katonákat, azonban csak szorosan vett személyes, s
bűnvádi keresetekre, és szolgálati vétségeikre nézve, továbbá a
váltó, kereskedési és tengerügyelői, tanácsbirósági illetőségéhez
tartozó ügyeket és személyeket.
|
§ 2. Der Districts-Gerichtsbarkeit sind in strafrechtlicher,
polizeilicher und privatrechtlicher Hinsicht sämmtliche innerhalb
der Gränzen der Districte befindliche Individuen und Besitzthümer
ohne Unterschied unterworfen, mit Ausnahme der im Dienste stehenden
Militärpersonen, jedoch nur rücksichtlich der strenggenommenen
Personal- und Criminalklagen und ihrer Dienstvergehen, ferner mit
Ausnahme der zur Competenz der Wechsel-, Handels-, Consulats- und
Senatsgerichte gehörigen Prozesse und Personen.
|
|
3. § Mind Fiume mind Buccari kerületben törvényhatósági
főtisztviselő az alkapitány, ki egyszersmind rendes elnöke a
közgyülésnek és kapitánysági törvényszéknek is. Az alkapitány
akadályozása esetében helyette a kapitánysági törvényszék legidősb
tagja elnököl. Mindenik kerületnek külön alkapitánya van, kit Ő
Felsége nevez.
|
§ 3. Sowohl im District Fiume, als im District Buccari ist
der Vice-Capitän Oberbeamter der Jurisdiction, der zugleich
ordentlicher Präsident der General-Versammlung und des
Capitaneatts-Gerichtes ist. Im Verhinderungsfalle des Vice-Capitäns
führt das älteste Mitglied des Capitaneats-Gerichtes den Vorsitz.
Jeder District hat seinen eigenen Vice-Capitän, den Seine Majestät
ernennt.
|
|
4. § A szóbeli biróságot illetőleg az 1836:20. és 1840:11.
törvények e kerületekre is kiterjesztetnek. A közgyülés által
választandó két kerületi biró, és törvényszéki főjegyző fogják
szóbeli perekben a birói széket együtt képezni.
|
§ 4. Das mündliche Gerichtsverfahren betreffend, wird der
Gesetzartikel XX des Jahres 1836 und der Gesetzartikel XI des Jahres
1840 auch auf diese Districte ausgedehnt. Zwei durch die
General-Versammlung zu wählende Districts-Richter und der
Gerichts-Obernotär werden zusammen in mündlichen Prozessen den
Gerichtsstuhl bilden.
|
|
A patriciusokról |
Von den Patriciern |
|
5. § A jelenleg létező patricius családok czimeiket
megtartják; az eddig kinevezett patricius tanácsnokok, a
közgyülésben a képviselőkkel együtt résztvesznek, és általában
minden képviselői jogokkal birnak; jövőben mindazonáltal patricius
tanácsnokot nevezni nem lehet.
|
§ 5. Die gegenwärtig lebenden Patricier-Familien behalten
ihre Titel. Die bis anher ernannten Patricier-Räthe nehmen zusammen
mit den Vertretern an den General-Versammlungen Theil und genießen
überhaupt alle Rechte der Vertreter; in Zukunft jedoch kann kein
Patricier-Rath ernannt werden.
|
|
A választókról |
Von den Wählern. |
|
6. § A két kerületben választók: a községnek mindazon tagjai,
kik a szabad királyi városokról szóló XXIII. törvényben a hasonló
népességü szabad királyi városokra nézve megállapított képességgel
bírnak, továbbá a patricius tanácsnokok, bár a szükséges értéki
képességgel nem birnak is, végre a hajóskapitányok és hajós írnokok.
|
§ 6. In beiden Districten sind wahlberechtigt: sämmtliche
Mitglieder der Gemeinde, welche die laut XXIII. Gesetzartikel über
die königl. Freistädte in Bezug auf die königl. Freistädte mit
gleicher Einwohnerzahl festgesetzte Qualification besitzen; ferner
die Patricier-Räthe, wenn sie der erforderlichen
Vermögens-Qualificationen auch entbehren; endlich die
Schiffscapitäne und Schiffschreiber.
|
|
7. § A választási jogot senkitől, ki a 6-ik §-ban emlitett
értéki képességgel bir, megtagadni vagy elvenni semmi szín alatt nem
lehet.
|
§ 7. Das Wahlrecht kann Einem, der die im § 6 erwähnte
Vermögens-Qualifikationen besitzt, unter keinem Vorwande versagt
oder genommen werden.
|
|
8. § A 6-ik §-ban említett választók a kerületi birákat és
képviselőket fogják választani, a kerületi tisztujitó székeken.
|
§ 8. Die im § 6 erwähnten Wähler werden die Districts-Richter
und Vertreter bei den Districts-Restaurationen wählen.
|
|
9. § A választási jogot gyakorolni csak személyesen lehet.
|
§ 9. Das Wahlrecht kann nur persönlich ausgeübt werden.
|
|
A tengermelléki főkormányzóról |
Vom Litoral-Obergouverneur |
|
10. § A tengermelléki főkormányzó, mint a két kerületeknek
közös főkapitányok, elnöke a kerületekben, a tisztujitó székeknek és
a követválasztás gyüléseknek; elnöke továbbá a helybeli királyi
kormányszéknek, és a kerületeknek, mint törvényhatóságoknak
közvetlen közigazgatásán kivül, minden egyéb hivatalos köre épségben
megtartatik.
|
§ 10. Der Litoral-Obergouverneur ist der gemeinschaftliche
Obercapitän bei der Districte, Präsident der
Districts-Restaurationen und Deputirtenwahl- Versammlungen; er ist
ferner Präsident des königl. Local-Guberniums, und es wird, mit
Ausnahme der unmittelbaren Administration der Districte als
Gerichtsbarkeiten, sein übriger amtlicher Wirkungskreis in seiner
Integrität belassen.
|
|
A képviseletről |
Von der Vertretung |
|
11. § A képviselők a patricius tanácsnokokkal és
tisztviselőkkel együtt a kerületi közgyülésekben tanácskozó és
határozó szavazattal birnak, de különváltan gyülést nem tarthatnak.
|
§ 11. Die Vertreter haben den Patricier-Räthen und Beamten
zusammen in den Districts-General-Versammlungen berathende und
entscheidende Stimme, abgesondert können sie jedoch keine
Versammlungen halten.
|
|
12. § Azalatt, míg a törvény máskép rendelkezend,
képviselőkül a kerület bármelly letelepedett lakosai megválaszthatók.
|
§ 12. Insolange, als das Gesetz nicht anders verfügen wird,
kann jeder ansäßige Einwohner des Districtes als Vertreter gewählt
werden.
|
|
13. § A képviselők száma annyi leend, mennyi a szabad királyi
városokról szóló XXIII. törvényben, a hasonló népességü királyi
városokra nézve, megállapíttatott.
|
§ 13. Die Zahl der Vertreter wird dieselbe sein, wie sie im
XXIII. Gesetzartikel über die königl. Freistädte hinsichtlich der
königl. Freistädte von gleicher Einwohnerzahl festgesetzt worden.
|
|
A választásokról |
Von den Wahlen |
|
14. § A képviselők kijelölés nélkül választatnak.
|
§ 14. Die Vertreter werden ohne Candidation gewählt.
|
|
15. § A kerületi birák a kijelölendők közül választatnak.
|
§ 15. Die Districts-Richter werden aus der Mitte der zu
Candidirenden gewählt.
|
|
16. § Minden választás titkos szavazás által történik.
|
§ 16. Jede Wahl findet durch geheime Abstimmung statt.
|
|
A választások megtartásáról |
Von der Abhaltung der Wahlen |
|
17. § A jelen törvény kihirdetése után, a tengermelléki
kormányzó az eddigi szokott alakban mindenik kerületben külön
tartandó közgyülést hirdet, mellyben intézkedések tétetnek a
választók összeirására, és a választás helye, és ideje körül.
|
§ 17. Nach der Publication gegenwärtigen Gesetzes wird der
Litoral-Gouverneur eine in der bisher üblichen Form in jedem
Districte besonders abzuhaltende General-Versammlung einberufen, wo
in Bezug auf die Beschreibung der Wähler und den Ort, so wie die
Zeit der Wahl Verfügungen getroffen werden.
|
|
18. § Ugyane gyülésben tétetik intézkedés a képviselők
választása iránt is, e tekintetben különösen a szavazatok
összeszedése, és a választóknak kerületekrei felosztása iránt.
|
§ 18. In dieser Versammlung werden auch in Bezug auf die Wahl
der Vertreter Verfügungen getroffen, insbesondere hinsichtlich der
Stimmensammlung und der Eintheilung der Wähler in Kreise.
|
|
19. § A választás napján szinte közgyülés tartatik, mellyben
az eddigi kerületi birák hivatalaikról lemondván, a gyülés tagjai
által, a választók közül, legalább tiz tagból alakítandó bizottmány
választatik a kijelelés feletti intézkedésre.
|
§ 19. Am Tage der Wahl wird gleichfalls eine
Generalversammlung abgehalten, in welcher, nachdem die bisherigen
Districts-Richter ihr Amt niedergelegt, durch die Mitglieder der
Versammlung aus der Mitte der Wähler zur Veranstaltung der
Candidation ein wenigstens aus 10 Mitgliedern zu bildender Ausschuß
gewählt werden.
|
|
20. § A kijelelés - a kijelelő választmány és a kormányzó
által szótöbbséggel állapittatik meg.
|
§ 20. Die Candidation wird durch den Candidirungs-Ausschuß
und den Gouverneur mittelst Stimmenmehrheit festgesetzt.
|
|
21. § Az alatt, míg a törvény máskép rendelkezend, e törvény
szerint csak a kerületi birák, illetőleg képviselők választatnak, és
három évről három évre ujíttatnak; a képviselők helyei csak uj
választás által, a rendes időszaki választások alkalmával
töltethetnek be; ellenben ha a tisztviselők soraiban üresség
időközben támad, illy tisztviselők helyett a közgyülés által
ajánlandók közül ideiglenesen a tengermelléki kormányzó, - mint a
két kerületnek főkapitánya, helyettesit.
|
§ 21. Insolange, bis das Gesetz anders verfügt, werden nach
diesem Gesetze bloß die Districts-Richter und die Vertreter gewählt
und von drei zu drei Jahren erneuert; die Stellen der Vertreter
können nur durch neue Wahl zur Zeit der ordentlichen periodischen
Wahlen besetzt werden; wenn hingegen inzwischen eine Beamtenstelle
in Erledigung kommt, besetzt eine solche Stelle der
Litoral-Gouverneur als Obercapitän beider Districte einstweilen
durch Substitution aus der Mitte der seitens der Generalversammlung
vorzuschlagenden Individuen.
|
|
22. § Az igazgatósági birák a közigazgatásnak külön szakaira
külön választatnak.
|
§ 22. Die Verwaltungs-Richter werden für die besonderen
Verwaltungs-Sectionen besonders gewählt.
|
|
23. § A kerületi birák megválasztása után a képviselők
választatnak meg.
|
§ 23. Nach der Wahl der Districts-Richter werden die
Vertreter gewählt.
|
|
A tanács- és közgyülésekről |
Von den Senats- und General-Versammlungen |
|
24. § A tanács- és közgyülésnek hatósága az alatt, míg a
törvény a közigazgatásnak mikénti elrendezése iránt részletesen
intézkedik, jelen állapotában megtartatik.
|
§ 24. Die Wirksamkeit der Senats- und General-Versammlungen
wird in solange, bis das Gesetz über die Organisirung der
öffentlichen Verwaltung ausführlich verfügt, im gegenwärtigen
Zustande aufrechterhalten.
|
|
25. § Mind a közgyülések, mind a tanácsnak ülései nyilvánosak.
|
§ 25. Die Sitzungen sowohl der General-Versammlung als des
Senats sind öffentlich.
|
|
26. § Az ülésekben a hallgatóságnak a tanácskozásokat
megháborítani nem szabad. A csendet fentartani az elnök kötelessége,
és az ülésben különösen e czélból a tanács által választandó
csendtisztek vezérlete alatt a nemzeti őrsereg ügyel.
|
§ 26. Es ist der Zuhörerschaft nicht gestattet, in der
Sitzung die berathungen zu stören. Die Aufrechthaltung der Ruhe ist
eine Pflicht des Präsidenten, und in der Sitzung führt die Aufsicht
unter der Leitung insbesondere zu diesem Zwecke durch den Senat zu
ernennender Polizeibeamten die National-Garde.
|
|
27. § A közgyülés elnöke az alkapitány, akadályozása esetében
a kapitánysági törvényszék legidősb tagja: tagjai a tisztviselők,
patricius tanácsnokok, és képviselők, személy szerinti egyenlő
szavazattal.
|
§ 27. Vorsitzer der General-Versammlung ist der Vice-Capitän
und im Verhinderungsfalle das älteste Mitglied des
Capitaneats-Gerichtes; Mitglieder derselben sind die Beamten,
Patricier-Räthe und Vertreter mit individueller gleichen Stimme.
|
|
28. § Közgyülés tartatik minden hónapban legalább egyszer,
lehet ezenkivül többször is, valamennyiszer a közgyülés előre
megrendeli, vagy a tanács, s illetőleg alkapitány - sürgető
körülmények miatt - szükségesnek tartja.
|
§ 28. Eine generala-Versammlung wird monatlich wenigstens
einmal abgehalten, dieß kann auch mehrmal geschehen, so oft es die
general-Versammlung im voraus verordnet oder der Senat und bezüglich
Vice-Capitän - dringender Umstände wegen, für nothwendig erachtet.
|
|
29. § A katonaállitástól ezen kerületek, kikötői minőségöknél
fogva a tengeri kereskedés és hajókázás felvirágozása tekintetéből,
felmentetnek, - és e részbeni kiváltságos szabadságaik törvényileg
megerősíttetnek.
|
§ 29. Diese Districte werden als Seehäfen aus Rücksicht auf
das Emporblühen des Seehandels und der Schifffahrt von der
Soldatenstellung freigesprochen und ihre dießfälligen
Privilegial-Freiheiten gesetzlich bestätigt.
|
Die
Selbstverwaltung der Städte und Gemeinden
|
évi XXIII. törvénycikkek
|
Gesetzesartikel
XXIII.
|
|
1. § A város, mint önálló köztörvényhatóság, közdolgait
törvényes felsőbb felügyelés alatt, minden más törvényhatóságtól
függetlenül, a köztörvény szerint igazgatja.
|
§ 1. Die Stadt verwaltet als selbstständige Gerichtsbarkeit
ihre öffentlichen Angelegenheiten unter gesetzlicher Oberaufsicht
unabhängig von allen andern Gerichtsbarkeiten, nach dem
Gemeinrechte.
|
|
2. § A városnak, mint törvényhatóságnak, rendőri, büntető és
magánjogi tekintetben alá vannak vetve - kivéve a megyék székházait,
és a valóságos hadiszolgálatban álló katonákat, azonban csak
szorosan vett személyes s bűnvádi keresetekre és szolgálati
vétségeikre nézve, minden a város határában létező egyének és javak,
különbség nélkül.
|
§ 2. Der Stadt als Gerichtsbarkeit sind in polizeilicher, so
wie straf- und privatrechtlicher Beziehung - mit Ausnahme der
Comitatshäuser und der im wirklichen Dienste stehenden
Militärpersonen, jedoch nur hinsichtlich der streng genommenen
Personal- und Criminalklagen und ihrer Dienstvergehen - alle im
Weichbilde der Stadt befindlichen Individuen und Besitzthümer ohne
Unterscheid unterworfen.
|
|
3. § Azalatt, mig a városoknak rendezése iránt a törvény
részletesen rendelkeznék, következők határozatnak meg.
|
§ 3. Einstweilen, bis das Gesetz in Betreff der Coordinirung
der Städte ausführlich verfügen wird, gelten folgende Bestimmungen.
|
|
a) A városok felosztása. |
a) Die Eintheilung der Städte |
|
4. § Olly városok, mellyekben 12,000 lakosnál kevesebb vagyon,
kis városoknak, - mellyekben 12,000 lakosnál több, de 30,000
lakosnál kevesebb vagyon, közép városoknak, - és mellyekben 30,000
lakosnál több vagyon, nagy városoknak neveztetnek.
|
§ 4. Solche Städte, welche unter 12,000 Einwohner zählen,
werden kleine, welche über 12,000, aber weniger als 30,000 Einwohner
zählen, mittlere, und welche über 30,000 Einwohner zählen, große
Städte genannt.
|
|
b) Tisztujitásokról |
b) Von der Restauration. |
|
5. § Az országgyülési követek választásáról az egész országra
nézve általánosan külön törvény rendelkezvén, a városi tisztviselők
választására nézve ezennel határoztatik.
|
§ 5. Nachdem über die Wahl der Reichstags-Deputirten in Bezug
auf das ganze Land im Allgemeinen ein specielles Gesetz verfügt,
wird rücksichtlich der Wahl der Stadtbeamten hiermit festgesetzt.
|
|
Választók |
Wähler |
|
6. § A városi közönségnek, a nőket kivéve, mindazon tagjai,
kik teljes korúak, sem atyai, sem gyámi, sem gazdai hatalom, sem
pedig elkövetett hűségtelenség, csempészkedés, rablás, gyilkolás és
gyujtogatás miatt fenyíték alatt nincsenek, törvényesen bevett
valláskülönbség nélkül, választók; ha a) A város határához tartozó, és a telekkönyvben tulajdon, vagy egyszersmind hitveseik nevére is különleg beirt olly házat, vagy telket, egy év óta birnak, mellynek értéke kis városban 300 - közép városban 700 - nagy városban 1000, különösen Pest városában 2000 pengő forint: vagy b) A város határában mint kézmüvesek, bejegyzett kereskedők, gyárosok, egy év óta telepedve vannak, tulajdon műhellyel vagy kereskedési teleppel, vagy gyárral birnak, és ha kézmüvesek, folytonosan legalább egy segéddel dolgoznak. c) Tudorok, sebészek, ügyvédek, mérnökök, akademiai művészek, tanárok, a magyar tudós társaság tagjai, kik a városban egy év óta telepedve vannak, és kis városban 40, - közép városban 60, - nagy városban 80, - Pest városban 100 pengő forint házbért fizetnek. d) Ezeken kivül mindazok, kik a város kebelében két év óta telepedve vannak, és kis városban 200, - közép városban 400, - nagy városban 600, - Pest városban 800 pengő forint biztos jövedelmet, keresetük vagy tőkeértékük után, kimutatni képesek. e) Kik eddig városi polgárok voltak, ha a fenebbi pontokban leirt képességgel nem birnak is.
|
§ 6. Sämmtliche Mitglieder der Stadtgemeinde, mit Ausnahme
der Frauen, die ihre Volljährigkeit erreicht haben und weder unter
väterlicher oder vormundschaftlicher, noch dienstherrlicher Gewalt,
noch wegen begangener Treulosigkeit, Betrug, Raub, Mord und
Brandstiftung unter Strafe stehen, sind ohne Unterschied der
gesetzlich anerkannten Religionen Wähler; wenn sie a) Im Weichbilde der Stadt ein Haus oder Grundstück seit einem Jahre innehaben, welches im Grundbuche auf ihren eigenen, oder zugleich auch ihrer Freuen Namen besonders eingetragen ist, dessen Werth in einer kleinen Stadt 300, in einer mittleren 700, in einer großen 1000, insbesondere in Pest 2000 Gulden beträgt; oder b) Im Weichbilde der Stadt als Handwerker, inprotocollirte Handelsleute, Fabrikanten seit einem Jahre ansäßig sind, ihre eigene Werkstädte oder Handelsetablissement, oder Fabrik besitzen, und wenn sie Handwerker sind, ununterbrochen wenigstens mit einem Gehilfen arbeiten. c) Doctoren, Wundärzte, Advocaten, Ingenieure, academische Künstler, Professoren, Mitglieder der ungarischen gelehrten Gesellschaft, die in der Stadt seit einem Jahre ansäßig sind, und in einer kleinen Stadt 40, in einer mittleren 60, in einer großen 80, in Pest 100 Gulden Hausmiethe bezahlen. d) Außer diesen Alle, die seit zwei Jahren in der Stadt ansäßig sind und als Ertrag ihres Erwerbes oder ihrer Capitalien ein sicheres Einkommen in einer kleinen Stadt von 200, in einer mittleren von 400, in einer großen von 600, in Pest von 800 Gulden auszuweisen im Stande sind. e) Die bisher städtische Bürger gewesen, wenn sie die in obigen Puncten beschriebene Qualification auch nicht besitzen.
|
|
7. § A 6. § a) pontja alatt kiszabott birtoklási idő nem
kivántatik meg azon esetben: ha valaki a képesitő ingatlannak
birtokába örökség utján jut.
|
§ 7. Die im § 6 a) festgesetzte Besitzzeit ist nicht
erforderlich in dem Falle, wenn Jemand in den besitz des
qualificirenden Immobiliars durch Erbschaft gelangen.
|
|
8. § A választási jogot senkitől, ki a 6. §-ban leirt
képességgel bír, megtagadni vagy elvenni, semmi szín alatt nem lehet.
|
§ 8. Das Wahlrecht kann Einem, der die im § 6 beschriebene
Qualification hat, unter keinem Vorwande versagt oder genommen
werden.
|
|
9. § A 6-ik §-ban körülírt képességgel biró választók a
tisztviselőket, és városi képviselői testület tagjait fogják
választani a tisztujitó székeken.
|
§ 9. Die laut § 6 qualificirten Wähler werden die Beamten und
die Mitglieder des städtischen Vertreter-Körpers bei den
Restaurationen wählen.
|
|
10. § A választási jogot gyakorolni, csak személyesen lehet.
|
§ 10. Das Wahlrecht kann nur persönlich ausgeübt werden.
|
|
c) A tisztujitás megtartásáról |
c) Von der Abhaltung der Restauration |
|
11. § A jelen törvény kihirdetése után a polgármester,
illetőleg bíró, azonnal közös és nyilvános ülésben egybegyüjti az
eddigi tanácsot, és választott polgárságot. Egy ülésben a tisztujitó
szék megtartására a gyülés tagjai által elnök, egyszersmind
küldöttségek választatnak, a választók összeirása végett; továbbá
intézkedések tétetnek az összeirási eljárás végrehajtása és a
választás helye, és ideje körűl.
|
§ 11. Sogleich nach der Publication dieses Gesetzes wird der
Bürgermeister, bezüglich Stadtrichter, den bisherigen Magistrat und
die Wahlbürgerschaft zu einer gemeinschaftlichen und öffentlichen
Sitzung berufen. In dieser Versammlung wird zur Abhaltung der
Restauration durch die Mitglieder der Versammlung der Präsident und
zugleich behuft der Beschreibung der Wähler Deputationen gewählt;
ferner werden in Bezug auf das Verfahren bei der Conscription und
den Ort, so wie die Zeit der Wahl Verfügungen getroffen.
|
|
12. § A választás napján, a választott elnök előülése alatt:
szinte nyilvános ülés tartatik; és e gyülésben
|
§ 12. Am Tage der Wahl wird unter dem Vorsitze des gewählten
Präsidenten gleichfalls eine öffentliche Sitzung abgehalten; in
dieser Versammlung
|
|
13. § Mindenek előtt küldöttségek választatnak a gyülés
tagjai által, a szavazatok öszveszedésére, és a kijelölés feletti
intézkedésre, titkos szavazás által, legalább tíz tagból, az
összeirt választók közül alakítandók.
|
§ 13. Werden vor Allem zur Stimmensammlung und behufs der in
Bezug auf die Candidation zu treffenden Verfügungen durch die
Mitglieder der Versammlung im Wege geheimer Abstimmung wenigstens
aus 10 Mitgliedern bestehende Deputationen aus der Mitte der
conscribirten Wähler gewählt.
|
|
14. § Szinte e gyülésen, a tisztikarnak és választott
polgárságnak tagjai eddig viselt hivatalaikról lemondanak, a
választási elnök pedig a választás idejére kapitányt, tiszti ügyészt
és jegyzőt helyettesít.
|
§ 14. In dieser Versammlung werden auch die Mitglieder des
Beamten-Corps und der Wahlbürgerschaft ihre bisherigen Ämter
niederlegen, der Wahlpräsident aber für die Zeit der Wahl einen
Stadthauptmann, Magistratual-Fiskal und Notär substituiren.
|
|
A tiszti-kar választásáról |
Von der Wahl der Beamten |
|
15. § A tisztviselők közül a polgármester, főbiró, főkapitány,
és alkapitányok, tanácsbeliek, jegyzők, tiszti ügyészek levéltárnok,
telekbíró, számvevő, tiszti főorvos, fősebész és főmérnök
megválasztatnak. A választás kijelelés mellett a kijelelés a
kijelelő választmány által, a választási elnök közbejöttével,
történik.
|
§ 15. Unter den Beamten wird der Bürgermeister, Stadtrichter,
Stadthauptmann und die Vice-Stadthauptleute, die Magistrats-Räthe,
Notäre, Magistratual-Fiscale, der Archivar, der Grundbuchverwalter,
Buchhalter, erster Physicus, erster Chirurg und Ober-Ingenieur
gewählt. Die Wahl findet nach vorangegangener Candidation, die
Candidation aber durch den Candidirungs-Ausschuß mit Dazwischenkunft
des Wahl-Präsidenten statt.
|
|
16. § A városokban jelenleg létező tisztviselők közül azon
egyének, kik olly hivatalt viseltek, melly a jelen törvény
kihirdetése előtt, éltök fogytáig rendszerint ujitás alá nem esett,
fizetésüket éltök fogytáig megtartják; ellenben ha a jelen törvény
szerint tartandó tisztújitás alkalmával, vagy az eddig viselt, vagy
magasabb hivatalra megválasztatnak, a választást elfogadni kötelesek,
különben nyugpénzöket elvesztik; - és szinte úgy elvesztik akkor, ha
fenyítő közkereset útján bármikor valamelly büntény miatt
marasztaltatnak.
|
§ 16. Unter den gegenwärtigen städtischen Beamten behalten
jene Individuen, die ein Amt bekleiden, welches vor der Publication
dieses Gesetzes als lebenslängliches Amt in der Regel der
Restauration nicht unterlag, ihren Gehalt auf lebenslang; wenn sie
hingegen bei der nach diesem Gesetze abzuhaltenden Restauration
entweder für das bisher bekleidete, oder ein höheres Amt gewählt
werden, sind sie verpflichtet, die Wahl anzunehmen, widrigenfalls
verlieren sie ihren Ruhegehalt; - und verlieren diesen desgleichen
auch dasnn, wenn sie im Wege einer Criminalklage irgend eines
Verbrechens wegen wann immer verurtheilt werden.
|
|
17. § A számadással tartozó hivatalnokok ezúttal a városi
törvényhatóságnak részletes elrendezéseig, eddig viselt
hivatalaikban meghagyatnak ugyan; a pénz- és egyéb tárakra leendő
felügyelés azonban a jelen törvény szerint választandó tanács
felelőssége alá helyhezhetik; melly hogy ebbeli felelősségének
teljes mértékben eleget tehessen, egyszersmind azon hatalommal
ruháztatik fel, hogy tapasztalandó bármelly visszaélés, vagy
hanyagság esetében, a számadókat a körülményekhez képest azonnal
elmozdíthassa, sőt le is tartóztathassa, és bűnperbe idéztethesse,
helyettük ideiglenesen más kezelőket nevezhessen, és általánosan a
pénztárak biztositása iránt minden szükséges intézkedéseket
megtehessen.
|
§ 17. Die rechnunglegenden Beamten werden für jetzt, bis zur
ausführlichen Coordinirung der städtischen Behörde, in ihren
bisherigen Ämtern zwar belassen; die Aufsicht über sämmtliche Cassen
wird jedoch der Verantwortlichkeit des im Sinne dieses Gesetzes zu
wählenden Magistrats anheimgestellt, der um seiner dießfälligen
Verantwortlichkeit vollkommen Genüge leisten zu können, zugleich
ermächtigt wird, im Falle eines Mißbrauchs oder einer vorkommenden
Fahrlässigkeit die Rechnungsleger nach Umständen sogleich
abzusetzen, ja einziehen und sie in Anklagestand versetzen zu
lassen, statt ihrer andere Manipulanten zu ernennen und überhaupt
zur Sicherstellung der Cassen alle erforderlichen Verfügungen zu
treffen.
|
|
Képviselők választásáról |
Von der Wahl der Vertreter |
|
18. § A képviselő testület tagjai kijelelés nélkül
választatnak.
|
§ 18. Die Mitglieder des Vertreter-Körpers werden ohne
Candidation gewählt.
|
|
19. § Ezen választásnak mikénti eszközlése, a választóknak a
választás könnyítése tekintetéből kerületekrei elosztása, a
szavazatok összeszedése, és minden egyéb, a választás körül
előfordulható teendők iránt, azon közös gyülésben tétetik intézkedés,
mellyben a választók összeirása határoztatik el.
|
§ 19. Hinsichtlich der Bewerkstelligungsweise dieser Wal, der
Eintheilung der Wahlmänner aus Rücksicht auf die Erleichterung der
Wahl in Bezirke, der Stimmensammlung und alles dessen, was
vorkommenden Falls bei der Wahl ins Werk zu setzen ist, werden in
jener gemeinschaftlichen Versammlung Verfügungen getroffen, wo die
Beschreibung der Wähler entschieden wird.
|
|
20. § Azalatt, mig a törvény máskép intézkedend, képviselőül
a város bármelly telepedett lakosa törvényesen bevett
valláskülönbség nélkül, megválasztható.
|
§ 20. Einstweilen, bis das Gesetz anders verfügt, kann jeder
ansäßige Einwohner der Stadt ohne Unterschied der gesetzlich
recipirten Religionen als Vertreter gewählt werden.
|
|
21. § A képviselő testület kis városokban legalább 30; közép
városokban legalább 82; nagy városokban legalább 157 tagból áll.
|
§ 21. Der Vertreter-Körper besteht in kleinen Städten
wenigstens aus 30, in mittleren wenigstens aush 82 und in großen
wenigstens aus 157 Mitglieder.
|
|
22. § A képviselők száma, a legkisebb számon felül az állandó
lakosok számához képest következőleg emelkedik: a) Kis városokban az első 1500 számon felül minden 200 lakos után, az első 30 képviselőhez adatik egy képviselő. b) Közép városokban az első 12,000 számon felül, minden 400 lakos után, az első 82 képviselőhez adatik egy képviselő. c) Nagy városokban, az első 30,000 számon felül, minden 800 lakos után, az első 157 képviselőhez adatik egy képviselő.
|
§ 22. Die Zahl der Vertreter steigt über das Minimum im
Verhältnisse zu der stabilen Einwohnerzahl folgendermaßen: a) In kleinen Städten wird über die erste 1500 Zahl nach je 200 Einwohner den ersten 30 Vertretern 1 Vertreter beigegeben. b) In mittleren Städten wird über die erste 12,000 Zahl nach je 400 Einwohnern den ersten 82 Vertretern 1 Vertreter beigegeben. c) In großen Städten wird über die ersten 30,000 nach je 800 Einwohnern den ersten 157 Vertretern 1 Vertreter beigegeben.
|
|
23. § A képviselők a közgyüléseken személyenkint tanácskozási
joggal és határozó szavazattal birnak.
|
§ 23. Den Vertretern gebührt in den General-Versammlungen
individuelles Berathungsrecht und ein entscheidendes Votum.
|
|
24. § Minden választásokra a szavazás a választók által
titkosan történik.
|
§ 24. Bei allen Wahlen geschieht die Abstimmung durch die
Wähler heimlich.
|
|
A tanács- és közgyülésekről |
Von den Magistrats- und
General-Versammlungen |
|
25. § Azalatt, mig a törvény részletesen intézkedend, a
tanács azon hatósággal ruháztatik fel, mellyel jelenleg a megyei
kis-gyülések birnak, - a közgyülés pedig ugyanazon hatósággal,
mellyel a megyei közgyülések vagynak ellátva, kivéve a be- és
kitáblázásokat, továbbá azon kérdéseket, mellyek szoros értelemben
birói eljárást igényelnek, vagy birói zár megrendelését foglalják
magokban.
|
§ 25. Einstweilen, bis zur ausführlichen Verfügung des
Gesetzes, wird der Magistrat mit jener Wirksamkeit, welche
gegenwärtig der Particular-Congregation in den Comitaten, die
Generalversammlung aber, mit ebenderselben Wirksamkeit bekleidet,
welche gegenwärtig der General-Congregation in den Comitaten
gebührt, mit Ausnahme der In- und Extabulationen, ferner jener
Fragen, die ein richterliches Verfahren im strengen Sinne
erheischen, oder die Anordnung einer gerichtlichen Sperre in sich
begreifen.
|
|
26. § Mind a közgyülések, mind a tanácsnak ülései nyilvánosak.
|
§ 26. Sowohl die General-Versammlungen, als die
Magistratssitzungen sind öffentlich.
|
|
27. § Az ülésekben a hallgatóságnak a tanácskozásokat
megháborítani nem szabad. A csendet fentartani az elnök kötelessége,
és e részben különösen e czélból a tanács által választandó
csendtisztek vezérlete alatt a nemzeti őrsereg ügyel.
|
§ 27. Der Zuhörerschaft ist es verboten, in den Sitzungen die
Berathungen zu stören. Die Ruhe hat der Präsident aufrecht zu
erhalten, und in dieser Beziehung unter der Leitung der insbesondere
zu diesem Behufe durch den Magistrat zu wählenden Polizeibeamten die
Nationalgarde zu wachen.
|
|
28. § Az állandó szakbizottmányok hatósága, millyenek: az
árvai, gazdasági, szépitési és egyéb bizottmányok, jelen állapotban
megtartatik, a bizottmányok közvetlenül a tanácscsal, a tanács által
pedig a közgyüléssel állnak összefüggésben.
|
§ 28. Die Wirksamkeit der stabilen Abtheilungs-Commissionen,
wie der Waisen-, Wirthschafts-, Verschönerungs- und anderer
Commissionen bleibt im gegenwärtigen Zustande; die Commissionen
stehen unmittelbar mit dem Magistrate, durch den Magistrat aber mit
der General-Versammlung in Verbindung.
|
|
29. § A közgyülés áll: a városi tisztviselőkből és
képviselőkből együttvéve, - elnöke a polgármester, vagy akadályozása
esetében a legidősb tanácsbeli. - Határozat hozatalára pedig kis
városokban legalább 20, - közép városokban legalább 30, nagy
városokban legalább 40 tag együttléte szükséges.
|
§ 29. Die General-Versammlung besteht aus den städtischen
beamten und Vertretern zusammen; den Vorsitz führt der Bürgermeister
oder im Verhinderungsfalle der älteste Magistratsrath. Zur Fällung
eines Beschlusses aber ist das Beisein in kleineren Städten
wenigstens von 20, in mittleren wenigstens von 30, in großen
wenigstens von 40 Mitgliedern erforderlich.
|
|
30. § Közgyülést tartani kell minden hónapban legalább
egyszer, lehet ezenkivül többször is, valahányszor ezt vagy a
közgyülés előre megrendeli, vagy a tanács, s illetőleg polgármester,
sürgető körülmények miatt szükségesnek tartja.
|
§ 30. Eine General-Versammlung muß monatlich wenigstens
einmal abgehalten werden; dieß kann auch mehrmal geschehen, so oft
dieß entweder die General-Versammlung im voraus anordnet, oder der
Magistrat und bezüglich der Bürgermeister dringender Umstände wegen
die Abhaltung einer General-Versammlung für nothwendig erachtet.
|
|
évi XXIV. törvénycikkek
|
Gesetzesartikel
XXIV. geändert
durch: |
|
1. § A szabad királyi városokról ideiglenesen rendelkező
XXIII. törvénycikk, mennyiben a választásokról, választókról, és
képviselőkről szól, a szepesi XVI városokra, és azon községekre is
kiterjesztetik, mellyek első birósági hatósággal ellátott rendezett
tanácscsal vagy már birnak, vagy ennekutána fognak a megyék
meghallgatása mellett a ministerium javaslatára Ő Felsége, illetőleg
a királyi helytartó által felruháztatni.
|
§ 1. Der über die königlichen Freistädte provisorisch
verfügende Gesetzartikel XXIII., inwiefern er von den Wahlen, den
Wählern und den Vertretern handelt, wird auch auf die XVI
Zipserstädte und jene Gemeinden ausgedehnt, welche mit einem
organisirten Magistrate erster Instanz entweder schon versehen sind
oder in der Folge bei Vernehmung der Comitate auf Vorschlag des
Ministeriums durch Seine Majestät, bezüglich den königlichen
Statthalter versehen werden.
|
|
2. § A rendezett első birósági hatóságu községeknek
közigazgatási állása, a törvény további rendeleteig, jelen
állapotában megtartatik.
|
§ 2. Die administrative Stellung jener Gemeinden, die mit
einem organisirten Magistrate erster Instanz versehen sind, wird bis
zur weiteren Verfügung des Gesetzes in Statu-quo belassen.
|
|
3. § Az első birósági hatóságu rendezett tanácscsal el nem
látott községekben, az előljárók választása iránt ideiglenesen a
megyék fognak intézkedni.
|
§ 3. In den Gemeinden, welche keinen organisirten Magistrat
erster Instanz haben, werden in Bezug auf die Wahl der Vorsteher
einstweilen die Comitate verfügen.
|
XIII. Die Presse ist frei; die Zensur ist abgeschafft (Gesetzartikel XVIII:1848 und XXXI:1848)
|
évi XIX. törvénycikkek
|
Gesetzesartikel
XIX.
|
|
A magyar egyetemre nézve rendeltetik:
|
Hinsichtlich der ungarischen Universität wird verordnet:
|
|
1. § Az egyetem egyenesen a közoktatási minister hatósága alá
rendeltetik.
|
§ 1. Die Universität wird unmittelbar dem Minister für
öffentlichen Unterricht untergeordnet.
|
|
2. § Az oktatás és tanulás szabadságának azon elve, hogy
egyrészről a tanuló arra nézve: melly tant, és mellyik tanártól
kívánja hallgatni, szabad választást tehessen; másrészről: hogy a
rendes tanárokon kivül, más jeles egyének is, a ministerium által
ideiglenesen megállapítandó, későbben pedig törvény által
meghatározandó feltételek mellett oktathassanak, törvényesen
kimondatik.
|
§ 2. Das Princip der Lehr- und Lernfreiheit, nach welchem
einerseits der Schüler in Betreff der Wissenschaft die er, und des
Professors, bei dem er diese zu hören wünscht, eine freie Wahl habe,
andererseits außer den ordentlichen Professoren auch andere
ausgezeichnete Individuen unter Bedingungen, welche provisorisch
durch das Ministerium festgestellt, später aber durch das Gesetz
bestimmt werden, Vorträge halten können, wird gesetzlich
ausgesprochen.
|
|
3. § Ezen elvnek az egyetemnéli alkalmazása a közoktatási
ministerre bizatik, tudósítását ez, és egyéb e részben teendők iránt
a legközelebbi országgyülésnek benyújtván.
|
§ 3. Die Anwendung dieses Princips an der Universität wird
dem Minister des öffentlichen Unterrichts aufgetragen, der seinen
bericht darüber und das Übrige, was in dieser Beziehung geschehen
soll, dem nächsten Reichstage einzureichen hat.
|
XIII. Als gesetzlich anerkannte Religionen gelten:
- die römisch-katholische
(Gesetze des König Stephan Nr. I)
- die evangelisch-lutherische
(Gesetzartikel 1608:I und 1791.XXVI)
- die protestantische (Gesetzartikel
1608:I und 1791.XXVI)
- die unirte katholische (Gesetzartikel 1791:XXVII)
- die griechisch-orthodoxe
(Gesetzartikel 1791:XXVII)
- die unitarische (Gesetzartikel 1848:XX,
in Siebenbürgen bereits seit 1571).
- die israelitische (Gesetzartikel 1840:XXIX und 1867:XXVII)
|
évi XX. törvénycikkek
|
Gesetzesartikel
XX.
|
|
1. § Az unitária vallás törvényes bevett vallásnak
nyilvánittatik.
|
§ 1. Die unitarische Religion wird für gesetzlich anerkannt
ausgesprochen.
|
|
2. § E hazában törvényesen bevett minden vallásfelekezetekre
nézve különbség nélkül tökéletes egyenlőség és viszonosság
állapittatik meg.
|
§ 2. Hinsichtlich der Bekenner sämmtlicher in diesem Lande
gesetzlich anerkannten Religionen wird ohne Unterschied eine
vollkommene Gleichheit und Reciprocität festgestellt.
|
|
3. § Minden bevet vallásfelekezetek egyházi és iskolai
szükségei közálladalmi költségek által fedeztessenek, s ez elvnek
részletes alkalmazásával a ministerium az illető hitfelekezetek
meghallgatásával a közelebbi törvényhozás elibe kimeritő
törvényjavaslatot fog előterjeszteni.
|
§ 3. Die kirchlichen und Schulbedürfnisse aller gesetzlich
anerkannten Glaubensparteien sind durch Staatsauslagen zu decken,
und das Ministerium hat bei detaillirter Anwendung dieses
Grundsatzes mit Vernehmung der betreffenden Glaubensparteien dem
nächsten Landtage einen erschöpfenden Gesetzentwurf vorzulegen.
|
|
4. § A bevett vallásfelekezetek iskoláiba járhatás,
valláskülönbség nélkül mindenkinek kölcsönösen megengedhetik.
|
§ 4. Das Besuchen der Schulen anerkannter Religionsparteien
wird ohne Glaubensunterschied Jedermann wechselseitig gestattet.
|
|
5. § A ministerium rendelkezni fog, hogy a bevett vallásokat
követő katonák saját vallásu tábori lelkészekkel láttassanak el.
|
§ 5. Das Ministerium hat anzuordnen, daß die sich zu einer
der anerkannten Religion bekennenden Soldaten mit Feldgeistlichen
ihrer Religion versehen werden.
|
|
6. § Az 1844:3-ik törvénycikknek rendelete a görög nem
egyesült vallásuakra is kiterjesztetik.
|
§ 6. Der
Gesetzartikel III:1844 wird auch auf die Bekenner der
griechisch-nichtunirten Religion ausgedehnt.
|
|
7. § Ha valamelly község görög szertartásu lakosainak bár
nagyobb része fogja jövendőben hitvallását megváltoztatni, - illy
esetben a községi egyház az előbbi valláson hátramaradt lakosok
birtokában hagyandó; - a mennyiben tehát a legujabb időkben is
hasonló esetek közigazgatási tárgyalás alatt volnának, azok a
fenebbi elvek szerint lesznek elintézendők; de ezen törvény elveinél
fogva jelen állapotot visszahatólag foglalások által háborittatni
meg nem engedtetik, - s azért, a melly egyházak iránt folyó évi
januári első napjáig vagy kérdés nem támasztatott, vagy közhatósági
elintézés jött közbe, azok kérdés alá többé nem vétethetnek.
|
§ 7. Wenn selbst der größere Theil der griechischen Einwohner
einer Gemeinde in Zukunft seinen Glauben ändert, so ist in einem
solchen FAlle die Kirche der Gemeinde im besitze der beim frühern
Glauben zurückgebliebenen Einwohner zu belassen; inwiefern sich also
auch in den neuesten Zeiten ähnliche Fälle unter administrativer
Verhandlung befinden sollten, sind diese nach den obigen Grundsätzen
zu entscheiden; es wird jedoch nach den Principien dieses Gesetzes
nicht gestattet, den status quo rückwirkend durch Occupation zu
stören, und darum können solche Kirchen, betreffs deren bis zum 1.
Jänner d. J. entweder keine Frage erstanden, oder die dießfällige
Angelegenheit durch eine Dazwischenkunft der Behörde erledigt
worden, nicht mehr in Frage gestellt werden.
|
|
8. § A görög nem egyesülteknek vallásbeli és iskolai ügyeik
iránti intézkedési joga is az álladalom felügyelése mellett ezennel
biztosittatván, e czélból a magyar felelős ministerium lehető
legrövidebb idő alatt, mindenesetre pedig a legközelebb tartandó
országgyülése előtt, egybehivandja az összes felekezet által
választandó egyházi gyülekezet (congressust), mellynek tagjai addig
is, mig annak szerkezete törvény által rendeztetni fog, ezúttal, a
különböző nyelvü népességre való tekintettel, olly arányban
választandók, hogy az egyházi osztályból 25, a világiból 75, s ezek
közé a határőrvidékről 25 követ küldessék.
|
§ 8. Indem das Verfügungsrecht der nichtunirten Griechen in
Betreff ihrer Glaubens- und Schulangelegenheiten unter der Aufsicht
des Staates hiermit garantirt wird, hat das ungarische
verantwortliche Ministerium zu diesem Zwecke in der möglichst
kürzesten zeit, jedenfalls aber vor dem nächsten Reichstage den
durch die ganze Secte zu wählenden Kirchen-Congreß einzuberufen,
dessen Mitglieder einstweilen, bis zur gesetzlichen Organisirung
dieses Congresses, für jetzt mit Rücksicht auf die Völkerschaften
verschiedener Zunge, in dem Verhältnisse zu wählen sind, daß von
Seite der Geistlichen 25, der Weltlichen 75 und zu diesem aus der
Militärgränze 25 Deputirte gesendet werden sollen.
|
Durch Gesetzartikel 1867:XVII wurde die israelitische Religion mit den anderen anerkannten Religionen gleichgestellt:
|
évi XVII. törvénycikkek
|
Gesetzesartikel
XVII.
am
27. Dezember 1867 durch den König sanktioniert
|
|
1. § Az ország izraelita lakosai a keresztény lakosokkal
minden polgári és politikai jog gyakorlására egyaránt
jogositottaknak nyilvánittatnak.
|
§ 1. Die israelitischen Einwohner genießen alle bürgerlichen
und politischen Rechte ebenso wie die Ausübung aller öffentlichen
Ämter wie die christlichen Einwohner.
|
|
2. § Minden ezzel ellenkező törvény, szokás vagy rendelet,
ezennel megszüntettetik.
|
§ 2. Die entgegenstehenden Bestimmungen in den Gesetzen,
Gebräuchen und Vorschriften werden hiermit aufgehoben.
|
Durch Gesetzartikel 1895:XLII wurden die bisherigen Bestimmungen zur Religionsausübung und der Organisation der Religionsgesellschaften durch folgende Bestimmungen ersetzt:
|
évi XLII. törvénycikkek
|
Gesetzesartikel
XLII:1895
|
|
évi XLIII. törvénycikkek
|
Gesetzesartikel
XLIII:1895
|
|
évi XXI. törvénycikkek
|
Gesetzesartikel
XXI.
|
|
1. § A nemzeti szin, és ország czimere ősi jogaiba
visszaállíttatik.
|
§ 1. Die Nationalfarbe und das Landeswappen werden in ihre
ursprünglichen Rechte wieder eingesetzt.
|
|
2. § Ennélfogva a háromszínű rózsa polgári jelképen ujra
felvétetvén, egyszersmind megállapittatik, hogy minden középületnél
s közintézeteknél minden nyilvános ünnepek alkalmával, és minden
magyar hajókon a nemzeti lobogó és ország czimere használhassék. -
Egyébiránt a kapcsolt Részeknek szabadságukban hagyatván, hogy az
ország szinei és czimere mellett, saját szineiket és czimerüket is
használhassák.
|
§ 2. Demzufolge wird die dreifarbige Rose als bürgerliches
Abzeichen wieder angenommen und zugleich festgesetzt, daß bei allen
öffentlichen Gebäuden und öffentlichen Anstalten bei Gelegenheit
öffentlicher Feste, und auf allen ungarischen Schiffen die
Nationalflagge und das Landeswappen benützt werden. - Übrigens
bleibt es den verbundenen Theilen unbenommen, sich nebst den Farben
und dem Wappen des Landes ihrer eigenen Farben und Wappen zu
bedienen.
|
XIV. Die aufgrund der Gesetzartikel I:1723 und II:1723 (Pragmatische Sanktion) sich ergebenden Angelegenheiten werden, unter Beachtung der ansonsten geltenden Selbständigkeit Ungarns gemäß dem Gesetzartikel X:1791, als gemeinsame Angelegenheiten aller, unter der Regierung Seiner Majestät befindlichen Königreiche und Länder anerkannt.
Durch Gesetzartikel 1867:XII wurde dieser Grundsatz und die ungarische Auffassung über das Verhältnis zu den anderen Ländern Seiner Majestät ("Österreich", "die im Reichsrat vertretenen Königreiche und Länder") bestätigt und durch folgende Bestimmungen ausgeführt:
|
évi XII. törvénycikkek
|
Gesetzesartikel
XII. des Jahres 1867 am 12. Juni 1867 durch den König sanktioniert
|
|
Ő császári s apostoli királyi Felsége, miután
többi országait és tartományait alkotmányos jogokkal ruházta fel,
legmagasabb trónbeszédében, melylyel a jelen országgyülést megnyitni
méltóztatott: Felszólitá az
országgyülést, hogy a pragmatica sanctiónak, mint kölcsönösen
elismert jogalapnak, elveiből kiindulva, gondoskodnék oly módokról,
melyeknél fogva mind Magyarország és társországainak a pragmatica
sanctió által is biztositott közjogi és belkormányzati önállósága,
mind a birodalom biztosságának és együtt maradásának életfeltételei
sérthetetlenül megóvassanak, egyszersmind pedig a fenérintett közös
ügyek alkotmányos elintézésénél egyrészről a magyar korona országai,
másrészről Ő Felsége többi országai és tartományai alkotmányos
befolyása biztosittassék. Őszinte örömmel üdvözölte az országgyülés Ő császári s apostoli királyi Felségének ezen legmagasb elhatározását, mely szerint az alkotmányos kormányzat rendszerét az egész birodalomban megállapitani óhajtván, ez által trónjának fényét s a birodalom erejét és hatalmát mindannyi népeinek a közügyek iránti érdekeltségére, mint természetszerü s ennélfogva legszilárdabb alapra kivánta fektetni. Ez okból Magyarország főrendei és
képviselői nem mulaszthaták el gondoskodni oly módokról, a melyek
lehetővé tegyék, hogy azon alapszerződés, a mely az 1723. évi I.,
II. és III-dik törvénycikkek által a felséges uralkodóház és
Magyarország közt létre jött, a mely egyrészről a birodalmi
kapcsolathoz tartozó országok és tartományoknak az 1723. I. és II.
törvénycikkek értelmében együttes és elválaszthatatlan birtoklását,
másrészről pedig Magyarországnak önálló törvényhozási és kormányzati
függetlenségét biztositotta, lényegében jövőre is sértetlenül
fentartassék. Ennélfogva szükségessé válván, hogy a magyar korona országai és az Ő Felsége uralkodása alatt álló többi országok között fenforgó közös érdekü viszonyok pontosan és határozottan kijelöltessenek; s hogy a két egymástól független alkotmányos képviselet közti érintkezés módja eme közös viszonyok elintézése körül szabatosan megállapittassék: az országgyülés erre vonatkozólag a következőkben állapodott meg:
|
Seine kaiserliche und königlich-apostolische
Majestät haben, nachdem Allerhöchstdieselben auch den übrigen
Ländern constitutionelle Rechte zu verleihen geruhte, in der
allerhöchsten Thronrede, mit welcher der gegenwärtige Reichstag
eröffnet wurde, den Reichstag aufgefordert, daß derselben von den Principien der als gegenseitige Rechtsbasis anerkannten pragmatischen Sanction ausgehend, für Modalitäten sorgen möge, mittelst welcher sowohl die, auch durch die pragmatische Sanction gewährleistete staatsrechtliche und innere administrative Selbständigkeit Ungarns und seiner Nebenländer als auch die Lebensbedingungen der Sicherheit und des Fortbestandes der Monarchie (Reiches) unversehrt gewahrt werden, zugleich aber einerseits den Ländern der ungarischen Krone und andererseits den übrigen Ländern und Provinzen Seiner Majestät die constitutionelle Einflußnahme auf die verfassungsmäßige Behandlung der oben erwähnten gemeinsamen Angelegenheiten gesichert werde. Mit aufrichtiger Freude begrüßte der Reichstag diese allerhöchste Entschließung Seiner Majestät, durch welche Allerhöchstdieselben das constitutionelle Regierungssystem in der ganzen Monarchie zu begründen und hiedurch den Glanz Seines Thrones und die Kraft und Macht der Monarchie auf die Betheiligung aller Seiner Völker an den öffentlichen Angelegenheiten, als auf die naturgemäße, somit festeste Grundlage zu basiren wünschten. Aus diesem Grunde konnten es die Stände und Repräsentanten Ungarns nicht unterlassen, für die Modalitäten zu sorgen, welche es möglich machen, daß jener Fundamentalvertrag (von Österreich ist der Begriff "Vertrag" bestritten, da das Gesetz formal vom Reichstag ausging), welcher durch die Gesetzartikel 1723:I, II und III zwischen dem allerduchlauchtigsten Herrscherhause und Ungarn zu Stande kam, und welcher einerseits im Sinne der Gesetzartikel 1723: I und II den einheitlichen und untheilbaren Besitz der zum Verbande der Monarchie gehörigen Länder und Provinzen, andererseits aber die selbständige legislative und administrative Unabhängigkeit Ungarn sicherte, im Wesentlichen auch für die Zukunft unversehrt aufrecht erhalten werden. Da es somit nothwendig wurde, daß die zwischen den Ländern der ungarischen Krone und den übrigen, unter der Regierung Seiner Majestät stehenden Ländern obschwebenden gemeinsamen Verhältnisse klar und bestimmt bezeichnet werden, und daß der Berührungsmodus zwischen den zwei von einander unabhängigen constitutionellen Vertretungen bezüglich der Behandlung dieser gemeinsamen Verhältnisse genau festgesetzt werde, hat der Reichstag in dieser Beziehung Folgendes festgestellt:
|
|
1. § Azon kapcsolat, mely egyrészről a magyar korona országai,
másrészről Ő Felségének többi országai és tartoményai között jogilag
fennáll, az 1723:I., II. és III. törvénycikkek által elfogadott
pragmatica sanctión alapszik.
|
§ 1. Der Verband, welcher einerseits zwischen den Ländern der
ungarischen Krone, andererseits zwischen den übrigen Ländern und
Provinzen Seiner Majestät rechtlich besteht, beruht auf der durch
die Gesetzartikel I,
II und
III vom Jahre
1723 angenommenen pragmatischen Sanktion.
|
|
2. § Megállapitván ez ünnepélyes alapszerződés a Habsburg-ház
nőágának trónöröklési jogát, kimondotta egyszersmind, hogy azon
országok és tartományok, melyek a megállapitott öröklési rend
szerint egy közös uralkodó alatt állanak, feloszthatatlanul és
elválhatatlanul együtt birtoklandók. E határozottan kimondott elv
folytán a közös biztosság együttes erővel leendő védelme és
fentartása oly közös és viszonyos kötelezettség, mely egyenesen a
pragmatica sanctióból származik.
|
§ 2. Indem dieser feierliche Grundvertrag das Thronfolgerecht
der weiblichen Linie des Hauses Habsburg feststellte, sprach er
zugleich aus, daß die Länder und Provinzen, welche der festgesetzten
Erbfolgeordnung gemäß unter einem gemeinsamen Herrscher stehen,
einen untheilbaren und unzertrennlichen gemeinsamen Besitz bilden. -
Diesem entschieden ausgesprochenen Principe zufolge begründet die
Vertheidigung und Aufrechthaltung der gemeinsamen Sicherheit mit
gemeinsamen (vereinigten)
Kräften eine gemeinsame und wechselseitige Verpflichtung, welche
direct aus der pragmatischen Sanction entspringt.
|
|
3. § De ezen megállapitott kötelezettség mellett határozottan
kikötötte a pragmatica sanctio azon föltételt is, hogy Magyarország
alkotmányos közjogi és belkormányzati önállása sértetlenül
fentartassék.
|
§ 3. Allein nebst dieser so festgesetzten Verpflichtung
setzte die pragmatische Sanction auch ausdrücklich die Bedingung
fest, daß die verfassungsmäßige staatsrechtliche und innere
administrative Selbständigkeit Ungarns unversehrt aufrecht erhalten
werde.
|
|
4. § E két alapeszmét tartotta szem előtt a magyar
országgyülés azon viszonyok meghatározásánál, melyek Magyarországot
a közös fejedelem uralkodása alatt álló többi országokkal közösen
érdeklik. S valamint egyrészről kész volt Magyarország a multban s
kész leend jövendőben is mindenkor teljesiteni mindazt, a mint a
pragmatica sanctio szerint a közös biztosságnak együttes erővel
védelme és fentartása mulhatatlanul megkiván: ugy másrészről oly
kötelezettségeket, melyek e czélon túlterjednek, s annak elérésére
nem elkerülhetetlenül szükségesek, magára nem vállalhat.
|
§ 4. Diese zwei Grundideen hat der ungarische Reichstag bei
Bestimmung jener Verhältnisse vor Augen gehalten, welche Ungarn mit
den übrigen unter der Regierung des gemeinsamen Fürsten stehenden
Ländern gemeinsam betreffen. - Und so wie Ungarn einerseits in der
Vergangenheit bereit war und auch in Zukunft zur Erfüllung all
dessen bereit sein wird, was nach der pragmatischen Sanction die
Vertheidigung und Aufrechthaltung der gemeinsamen Sicherheit mit
vereinter Kraft unumgänglich erfordert, ebenso kann es anderseits
solche Verpflichtungen, welche sich über dieses Ziel hinaus
erstrecken, und zu dessen Erreichung nicht unumgänglich nothwendig
sind, nicht auf sich nehmen.
|
|
5. § Ezelőtt Magyarországot illetőleg mindazokra nézve, mik
az érintetviszonyokra vonatkoznak, a magyar országgyülés s a magyar
király közt egyetértéssel intézkedtek és ez intézkedések
megállapitásánál más ország befolyással nem birt, mert a magyar
király, mint az uralkodása alatt álló többi országok absolut
fejedelme, azon országoknak érdekeiről és teendőiről absolut
hatalommal rendelkezett. Most azonban, a legmagasabb trónbeszéd
szerint, lényegesen változott a helyzet az által, hogy Ő Felsége "alkotmányos
jogokkal ruházta föl többi országait, azokat tehát absolut
hatalommal ezentúl nem képviselheti, s azok alkotmányos befolyását
nem mellőzheti".
|
§ 5. Ehedem verfügte in Betreff Ungarns bezüglich all dessen,
was sich auf die erwähnten Verhältnisse bezieht, der ungarische
Reichstag und der ungarische König, im gemeinsamen Einverständnisse,
und bei Feststellung dieser Verfügungen hat kein anderes Land
Einfluß; denn der ungarische König, als absoluter Fürst der übrigen
unter seiner Herrschaft stehenden Länder, verfügt über die
Interessen und Angelegenheiten jener Länder mit absoluter Macht. -
Jetzt hat sich jedoch, nach der allerhöchsten Thronrede die Lage
dadurch wesentlich geändert, daß "Seine Majestät auch Seinen übrigen
Ländern constitutionelle Rechte verliehen hat", somit dieselben
nicht mehr mit absoluter Macht vertreten und deren
verfassungsmäßigen Einfluß nicht umgehen kann.
|
|
6. § Irányadóknak tekinti az országgyülés e szempontokat,
midőn kijelöli a főelveket, melyek a közös viszonyok
megállapitásánál alapul szolgálnak. Kiindulási pontjai e részben a
pragmatica sanctio, melyet mind Ő Felsége, mind az országgyülés
közösen elismert kiindulási pontul tűzött ki.
|
§ 6. Der Reichstag sieht diese Gesichtspunkte als maßgebend
an, indem er jene Hauptprincipien bezeichnet, welche bei
Feststellung der gemeinsamen Beziehungen als Grundlage dienen. In
dieser Hinsicht ist somit die pragmatische Sanction sein
Ausgangspunkt, welche sowohl Seine Majestät als der Reichstag als
gemeinschaftlich anerkannten Ausgangspunkt bezeichnet.
|
|
7. § A pragmatica sanctio szerint közös ugyan az uralkodó, a
mennyiben Magyarország koronája is ugyanazon fejedelmet illeti, a ki
a többi országokban is uralkodik; de még ez nem teszi szükségessé,
hogy a fejedelem udvartartásának költségei közösen állapitassanak
meg. Ily közös megállapodást a pragmatica sanctióban kitűzött czél
nem igényel, Magyarország alkotmányos önállásával pedig s a magyar
király fejedelmi magas tekintélyével sokkal inkább megegyez, hogy a
magyar országgyülés, a felelős magyar ministerium előterjesztésére,
külön szavazza meg a magyar király udvartartása költségeit. Az
udvartartás költségeinek megszavazása és kiszolgáltatása tehát közös
ügynek nem tekintetik.
|
§ 7. Der pragmatischen Sanction gemäß ist der Herrscher wohl
gemeinsam, insofern auch dei Krone Ungarns demselben Fürsten
zukommt, welcher in den übrigen Ländern regiert; doch macht dieses
noch nicht nothwendig, daß das Budget des fürstlichen Hofhaltes
gemeinsam festgestellt werde. - Eine solche gemeinsame Feststellung
erfordert der in der pragmatischen Sanction bezeichnete Zweck nicht;
wogegen es mit der verfassungsmäßigen Selbständigkeit Ungarns und
dem fürstlichen erhabenen Ansehen des ungarischen Königs viel besser
vereinbarlich ist, daß der ungarische Reichstag über Vorlage des
verantwortlichen Ministeriums die Hofhaltungskosten des ungarischen
Königs abgesondert votire. Die Votirung und Ausfolgung der
Hofhaltungskosten wird somit für keine gemeinsame Angelegenheit
angesehen. diese
Bestimmung fehlt vollständig im "Delegationsgesetzes"
vom 21. Dezember
1867 (österr. RGBl. 146/1867). |
|
8. § A pragmatica sanctióból folyó közös és együttes
védelemnek egyik eszköze a külügyek czélszerü vezetése. E czélszerü
vezetés közösséget igényel azon külügyekre nézve, melyek az Ő
Felsége uralkodása alatt álló összes országokat együtt illetik. Ennélfogva a birodalom diplomaticai és kereskedelmi képviseltetése a külföld irányában és a nemzetközi szerződések tekintetében fölmerülhető intézkedések, mindkét fél ministeriumával egyetértésben és azok beleegyezése mellett, a közös külügyminister teendői közé tartoznak. A nemzetközi szerződéseket mindenik ministerium saját törvényhozásával közli. Ezen külügyeket tehát Magyarország is közöseknek tekinti, s kész azoknak közösen meghatározandó költségeihez azon arány szerint járulni, mely az alábbi 18., 19., 20., 21. és 22. pontokban körülirt módon fog megállapittatni.
|
§ 8. Ein Mittel der aus der pragmatischen Sanction fließenden
gemeinsam und simultanen Vertheidigung ist die zweckmäßige Leitung
der auswärtigen Angelegenheiten. Diese zweckmäßige Leitung erfordert Gemeinsamkeit bezüglich jener auswärtigen Angelegenheiten, welche die unter der Herrschaft Seiner Majestät stehenden gesammten Länder simultan (diese Bestimmung fehlt im "Delegationsgesetzes") betreffen. Deßhalb gehören die diplomatische und commercielle Vertretung des Reiches gegenüber dem Auslande, sowie die hinsichtlich der internationalen Verträge etwa nothwendigen Verfügungen, im Einverständnisse mit den Ministerien beider Theile und unter deren Zustimmung (diese Bestimmung fehlt im "Delegationsgesetzes"), zu den Agenden des gemeinsamen Ministers des Auswärtigen. Die internationalen Verträge wird jedes Ministerium seiner eigenen Legislatur mittheilen. Diese auswärtigen Angelegenheiten erkennt somit auch Ungarn als gemeinsam an und ist bereit, zu deren gemeinsam zu bestimmenden Kosten nach jener Proportion beizutragen, welche auf die, in den weiter unten folgenden Punkten 18, 19, 20, 21 und 22 präcisirte Weise festgestellt wird. siehe hierzu auch § 1 a) des "Delegationsgesetzes"
vom 21. Dezember
1867 (österr. RGBl. 146/1867), sowie die angeführten §§ 18-22 dieses
Gesetzes. |
|
9. § A közös védelemnek másik eszköze a hadsereg s az arra
vonatkozó intézkedések, egy szóval: a hadügy.
|
§ 9. Ein zweites Mittel der gemeinsamen Vertheidigung ist die
Armee und die hierauf bezüglichen Verfügungen, kurz: das
Kriegswesen. siehe hierzu
auch § 1 b) des "Delegationsgesetzes"
vom 21. Dezember
1867 (österr. RGBl. 146/1867) sowie die § 12-15 dieses Gesetzes |
|
10. § Tekintetbe véve mindazt, a mi
fenebb, különösen az 5. pont alatt elmondatott, a hadügynek
közösségére nézve következő elvek állapittatnak meg:
|
§ 10. In Anbetracht all dessen, was
bereits oben, insbesondere im Punkte 5 gesagt wurde, werden in
Betreff der Gemeinsamkeiten des Kriegswesens nachstehende Principien
festgestellt:
|
|
11. § Ő Felségének a hadügy körébe
tartozó alkotmányos fejedelmi jogai folytán mindaz, a mi az egész
hadseregnek és igy a magyar hadseregnek is, mint az összes hadsereg
kiegészitő részének, egységes vezérletére, vezényletére és
belszervezetére vonatkozik. Ő Felsége által intézendőnek ismertetik
el.
|
§ 11. In Folge der verfassungsmäßigen Herrscherrechte Seiner Majestät in Betreff des Kriegswesens wird all das, was auf die einheitliche Leitung, Führung und innere Organisation der gesammten Armee, und somit auch des ungarischen Heeres, als eines ergänzenden Theiles der Gesammtarmee Bezug hat, als der Verfügung Seiner Majestät zustehend, anerkannt. |
|
12. § De a magyar hadseregnek időnkénti
kiegészitését s az ujonczok megajánlásának jogát, a megajánlás
föltételeinek és a szolgálati időnek meghatározását, ugyszintén a
katonaság elhelyezését, élelmezését illető intézkedéseket, az eddigi
törvények alapján, mind a törvényhozás, mind a kormányzati körében,
az ország magának tartja fen.
|
§ 12. Das Land behält sich jedoch vor,
das Recht der zeitweisen Ergänzung des ungarischen Kriegsheeres und
der Recrutenbewilligung, die Bestimmung der Bedingungen dieser
Bewilligung und der Dienstzeit ebenso auch die Verfügungen
hinsichtlich der Dislocirung und Verpflegung des Militärs im Sinne
der bisherigen Gesetze, sowohl im Bereiche der Gesetzgebung als auch
der Administration.
|
|
13. § Kijelenti továbbá az ország, hogy
a védelmi rendszernek megállapitása vagy átalakitása Magyarországra
nézve mindenkor csak a magyar törvényhozás beleegyezésével
történhetik. Miután azonban az ily megállapitás épen ugy, mint a
későbbi átalakitás is, csak egyenlő elvek szerint eszközölhető
czélszerüen: ennélfogva minden ily esetben, a két ministerium
előleges megállapodása után, egyenlő elvekből kiinduló javaslat fog
terjesztetni mindkét törvényhozás elé. A törvényhozások nézeteiben
netalán fölmerülhető különbségek kiegyenlitése végett a két
törvényhozás egymással küldöttségek által érintkezik.
|
§ 13. Ferner erklärt das Land, daß die
Feststellung oder Umgestaltung des Wehrsystems in Bezug auf Ungarn
jederzeit nur mit Zustimmung der ungarischen Legislative stattfinden
darf. nachdem indeß eine solche Feststellung, gleichwie die spätere
Umgestaltung, nur nach gleichartigen Principien zweckmäßig
durchzuführen ist, so wird in jedem solchen Falle nach
vorangegangenem Einvernehmen beider Ministerien ein von gleichen
Principien ausgehender Entwurf beider Gesetzgebungen unterbreitet
werden. Zur Ausgleichung der etwa in den Anschauunungen der
Legislationen auftauchenden Differenzen werden die beiden
Legislationen mit einander durch Deputationen in Berührung treten.
|
|
14. § A magyar hadsereg egyes tagjainak
mindazon magyarországi polgári viszonyai, jogai és kötelezettségei
fölött, melyek nem a katonai szolgálatra vonatkoznak, a magyar
törvényhozás és illetőleg a magyar kormányzat fognak intézkedni.
|
§ 14. Über alle jene ungarischen
bürgerlichen Verhältnisse, Rechte und Verpflichtungen der einzelnen
Mitglieder des ungarischen Kriegsheeres, welche sich nicht auf den
Militärdienst beziehen, wird die ungarische Legislative, respective
die ungarische Regierung verfügen.
|
|
15. § A hadügynek összes költségei
olyképen közösek, hogy azon arány, mely szerint ezen költségekhez
Magyarország járulni fog, az alábbi 18., 19., 20., 21. és 22.
pontokban körülirt előleges értekezés után, kölcsönös egyezkedés
által állapittatik meg.
|
§ 15. Sämmtliche Kosten des
Kriegswesens sind derart gemeinsam, daß jene Proportion, nach
welcher Ungarn zu diesen Kosten beizutragen hat, nach einer in den
weiter unten folgenden Punkten 18, 19, 20, 21 und 22 beschriebenen
vorhergängigen Berathung im Wege einer wechselseitigen Vereinbarung
festgestellt werden wird.
|
|
16. § A pénzügyet annyiban ismeri a
magyar országgyülés közösnek, a mennyiben közösek lesznek azon
költségek, melyek a fenebbiekben közöseknek elismert tárgyakra
forditandók. Ez azonban ugy értelmezendő: hogy az emlitett tárgyakra
megkivántató összes költségek közösen határoztassanak meg azon módon,
mely a kezelésről szóló alábbi szakaszokban előadatik; de azon
összegnek, mely a költségekből az alábbi 18., 19., 20., 21., és 22.
pontokban körülirt módon megállapitandó arány szerint Magyarországra
esik, kivetéséről, beszedéséről s az illető helyre leendő
áttételéről Magyarország országgyülése és felelős ministeriuma
fognak intézkedni, oly módon, a mint a kezelésről szóló alábbi
pontok megállapitják.
|
§ 16. Das Finanzwesen erkennt der
ungarische Reichstag insoweit als gemeinsam an, als die Kosten
gemeinsam sein werden, welche auf die in Obigen als gemeinsam
anerkannten Gegenstände zu verwenden sind. Dieß ist jedoch so zu
verstehen, daß die zu erwähnten Gegenständen erforderlichen
Gesammtkosten auf jene Weise gemeinschaftlich festgestellt werden
sollen, welche in den über die Behandlung sprechenden weiteren
Punkten angegeben ist; allein über die Umlage, Einhebung und die an
die betreffende Stelle zu veranlassende Überweisung jener Summe,
welche von diesen Kosten, der in den folgenden Punkten 18, 19, 20,
21 und 22 präcisirten Proportion gemäß, auf Ungarn entfällt, werden
der Reichstag und das verantwortliche Ministerium Ungarns dergestalt
verfügen, wie dieß in den von der Behandlung sprechenden
nachfolgenden Punkten festgestellt ist.
|
|
17. § Magyarország minden egyéb
államköltségét, a magyar felelős ministerium előterjesztésére, az
országgyülés alkotmányos uton fogja elhatározni; azokat, mint
átalában minden adót, a magyar ministerium, minden idegen befolyás
teljes kizárásával, saját felelőssége alatt veti ki, szedi be és
kezeli.
|
§ 17. Sämmtliche sonstigen
Statsbedürfnisse Ungarns wird über Vortrag des ungarischen
verantwortlichen Ministeriums der Reichstag auf constitutionellem
Wege bestimmen. Dieselben sowie überhaupt alle Steuern wird das
ungarische Ministerium mit gänzlicher Ausschließung jedes fremden
Einflusses unter eigener Verantwortlichkeit umlegen, einheben und
manipuliren.
|
|
18. § Ezek azon tárgyak, melyeknek a
fenirt módon közössége a pragmatica sanctióból folyónak tekintetik.
Ha ezekre nézve mindkét fél egyetértésével megtörténik a
megállapodás: kölcsönös alku által előre kell meghatározni azon
arányt, mely szerint a magyar korona országai a sanctio pragmatica
folytán közöseknek elismert ügyek terheit és költségeit viselendik.
|
§ 18. Dieß sind die Gegenstände, deren
oberwähnte Gemeinsamkeit, als aus der pragmatischen Sanction
fließend angesehen wird. Wird in Bezug auf diese mit Zustimmung
beider Theile ein Übereinkommen erzielt, so muß durch einen
wechselseitigen Pact
(Feilschen) im Vorhinein die Proportion bestimmt werden,
nach welcher die Länder der ungarischen Krone die Lasten und Kosten
der gemäß der pragmatischen Sanction als gemeinsam anerkannten
Angelegenheiten tragen werden.
|
|
19. § Ezen alku s megállapitás oly
módon történik, hogy egyrészről a magyar korona országainak gyülése,
másrészről Ő Felsége többi országainak gyülése, mindenik a maga
részéről, egy hasonló számu küldöttséget választ. E két küldöttség,
az illető felelős ministeriumok befolyásával, részletes adatokkal
támogatott javaslatot fog kidolgozni az emlitett arányra nézve.
|
§ 19. Dieser Pact und diese
Feststellung wird dergestalt erfolgen, daß einerseits die Vertretung
der Länder der ungarischen Krone, andererseits die Vertretung der
übrigen Länder Seiner Majestät jede von ihrer Seite eine gleich
große Deputation wählen. Diese zwei Deputationen werden unter
Einflußnahme der betreffenden verantwortlichen Ministerien einen mit
Details unterstützten Vorschlag bezüglich der erwähnten Proportion
(Quote)
ausarbeiten.
|
|
20. § E javaslatot mindenik ministerium
az illető országgyülés elé terjesztendi, hol az rendesen tárgyalandó.
Mindenik országgyülés az illető ministeriumok utján közlendi
határozatait a másik országgyüléssel, s a két félnek ily módon
eszközlendő megállapodásai szentesités végett Ő Felsége elé fognak
terjesztetni.
|
§ 20. Diesen Vorschlag unterbreitet
jedes Ministerium dem betreffenden Reichstage, wo derselbe
ordnungsgemäß behandelt wird. Ein jeder Reichstag theilt seine
Beschlüsse im Wege der betreffenden Ministerien dem andern
Reichstage mit und die dergestalt zu bewirkenden Feststellungen
beider Theile werden Seiner Majestät zur Sanctionirung unterbreitet
werden.
|
|
21. § Ha a két küldöttség a javaslatra
nézve nem tudna egymással megegyezni: mindenik félnek véleménye mind
a két országgyülésnek elébe terjesztetik. Ha pedig a két
országgyülés nem tudna egymással kiegyezni: akkor a kérdést, az
előterjesztett adatok alapján, Ő Felsége fogja eldönteni.
|
§ 21. Sollten beide Deputationen
bezüglich des Vorschlages sich nicht einigen können, so wird das
Gutachten eines jeden Theiles beiden Reichstagen vorgelegt. Sollten
jedoch beide Reichstage sich nicht einigen können, dann wird Seine
Majestät auf Grund der unterbreiteten Daten die Frage lösen.
|
|
22. § Az arányra nézve kötendő
egyezkedés csak határozott időre terjedhet; annak elteltével ismét
ugyanazon módon uj egyezkedésnek leend helye.
|
§ 22. Die bezüglich der Proportion
abzuschließende Vereinbarung kann sich bloß auf eine bestimmte Zeit
erstrecken; nach Ablauf derselben findet neuerdings auf dieselbe
Weise eine neue Vereinbarung statt.
|
|
23. § A mi a fenebb körülirt tárgyak
kezelését illet: az e részben ezelőtt törvényesen fenállott módnak
megváltoztatása szorosan véve nem a pragmatica sanctióban
meghatározott kötelezettségből foly: hanem a helyzetnek azon
változása, mely a fenebbi 5. pont alatt elmondatott, teszi azt
czélszerüvé. Kimondja az országgyülés, hogy Ő Felsége többi
országaival érintkezni akar, mint alkotmányos népekkel, mindkét fél
függetlenségének megóvása mellett.
|
§ 23. Was die Behandlung der
obenbeschriebenen Gegenstände betrifft, so ist die Abänderung des
dießbezüglich bisher gesetzlich bestandenen Modus strenge genommen
nicht in den in der pragmatischen Sanction bestimmten
Verpflichtungen begründet; allein es erscheint dieselbe in Folge
jener Veränderung der Lage zweckmäßig, die in dem Punkte 5 angeführt
ist. Der Reichstag erklärt unter Wahrung der Unabhängigkeit beider
Theile mit den übrigen Ländern Seiner Majestät als constitutionellen
Völkern in Berührung treten zu wollen.
|
|
24. § Ez lévén a közös ügyekre és azok
kezelési módjára vonatkozó jelen határozat indoka és czélja, önként
következik, hogy annak egyik alapföltételét Magyarország
alkotmányának fentartása képezi.
|
§ 24. Da dieß das Motiv und der Zweck
des, die gemeinsamen Angelegenheiten und deren Behandlungsmodus
betreffenden gegenwärtigen Beschlusses ist, so folgt
selbstverständlich, daß die Aufrechterhaltung der Verfassung Ungarns
eine Grundbedingung desselben bildet.
|
|
25. § A másik alapföltétel az, hogy a
teljes alkotmányosság Ő Felsége többi országaiban és tartományaiban
életbe lépjen: mert Magyarország azon országoknak csak alkotmányos
képviseletével léphet bármi közös viszonyokra nézve érintkezésbe. S
Ő Felsége maga is azért kivánta ez ügyek tárgyalásának eddigi módját
megváltoztatni, mert alkotmányos jogokkal ruházta föl többi
országait is, s a közös ügyek kezelésénél ezek alkotmányszerü
befolyását nem tartja mellőzhetőnek.
|
§ 25. Die zweite Grundbedingung ist
die, daß die volle Verfassungsmäßigkeit auch in den übrigen Ländern
und Provinzen Seiner Majestät factisch ins Leben trete, weil Ungarn
nur mit den constitutionellen Vertretungen dieser Länder, bezüglich
welch immer gemeinsamer Verhältnisse in Berührung treten kann, und
auch Seine Majestät selbst aus dem Grunde den bisherigen Modus der
Behandlung dieser Angelegenheiten abzuändern wünschte, weil er auch
seinen übrigen Ländern constitutionelle Rechte verlieh und auch bei
Behandlung der gemeinsamen Angelegenheiten den constitutionellen
Einfluß nicht umgehen kann.
|
|
26. § Ezen két alapföltétel mellett a
közös ügyek kezelési módja a következő lenne:
|
§ 26. Unter diesen beiden
Grundbedingungen wäre die Behandlungsweise der gemeinschaftlichen
Angelegenheiten folgende:
|
|
27. § Egy közös ministeriumot kell
felállitani azon tárgyakra nézve, melyek, mint valósággal közösek,
se a magyar korona országainak, se Ő Felsége többi országainak külön
kormányzata alá nem tartoznak. E ministerium a közös ügyek mellett
se egyik, se másik résznek külön kormányzata ügyeit nem viheti,
azokra befolyást nem gyakorolhat. Felelős lesz e ministerium minden
tagja mindazokra nézve, a mik köréhez tartoznak, felelős lesz az
egész ministerium is együtt, oly hivatalos intézkedéseire nézve,
melyeket együtt állapitott meg.
|
§ 27. Ein gemeinsames Ministerium muß
für die Gegenstände errichtet werden, welche als in der That
gemeinsam, weder unter die gesonderte Regierung der Länder der
ungarischen Krone, noch der übrigen Länder Seiner Majestät gehören.
Dieses Ministerium darf neben den gemeinsamen Angelegenheiten die
besonderen Regierungsgeschäfte weder des einen noch des anderen
Theiles führen, noch auf dieselben Einfluß üben. Verantwortlich wird
ein jedes Mitglied dieses Ministeriums bezüglich alles dessen sein,
was in sein Bereich gehört; verantwortlich wird aber auch das ganze
Ministerium gemeinschaftlich bezüglich jener amtlichen Verfügungen
sein, welche es gemeinschaftlich festgestellt hat.
|
|
28. § A közös ügyek azon részére nézve,
mely nem tisztán a kormányzat köréhez tartozik, Magyarország se
teljes birodalmi tanácsot, se bármi néven nevezhető közös vagy
középponti parlamentet czélszerünek nem tart, s ezeknek egyikét sem
fogadja el; hanem ahhoz ragaszkodik, hogy, miután Ő Felsége
legmagasabb trónbeszéde szerint is, közös kiindulási pont a
pragmatica sanctio: egyrészről a magyar korona országai együtt,
másrészről Ő Felsége többi országai és tartományai együtt ugy
tekintessenek, mint két külön s teljesen egyenjogu fél. Következve:
a két fél között a közös ügyek kezelésére nézve mellőzhetetlen
föltétel a teljes paritas.
|
§ 28. In Betreff jenes Theiles der
gemeinsamen Angelegenheiten, welcher nicht rein Sache der Regierung
ist, hält Ungarn weder einen vollen Reichsrath noch ein wie immer zu
benennendes gemeinsames oder Centralparlament für zweckmäßig, und
nimmt keines derselben an, sondern hält daran fest, daß, nachdem
auch nach der Allerhöchsten Thronrede Seiner Majestät die
pragmatische Sanction der gemeinsame Ausgangspunkt ist, einerseits
die Länder der ungarischen Krone zusammen, andererseits die übrigen
Länder und Provinzen Seiner Majestät zusammen als zwei gesonderte
und ganz gleichberechtigte Theile angesehen werden mögen. Folglich
ist die vollkommene Parität der beiden Theile bei Behandlung der
gemeinsamen Angelegenheiten eine unerläßliche Bedingung.
|
|
29. § Ezen paritas elvénél fogva
Magyarország részéről a magyar országgyülés választáson saját
kebeléből egy meghatározott számu bizottságot (delegatio) és pedig
az országgyülés mindenik házából. Válaszszanak Ő Felsége többi
országai és tartományai is hasonlóul alkotmányos módon egy épen
annyi tagból álló bizottságot a maguk részéről. Ezen bizottságok
tagjainak száma a két fél egyetértésével fog meghatároztatni. Ezen
szám egy-egy részről hatvanat meg nem haladhat.
|
§ 29. Diesem Principe der Parität
zufolge soll seitens Ungarn der ungarische Reichstag eine Delegation
von bestimmter Mitgliederzahl wählen, und zwar aus beiden Häusern
des Reichstages. Gleichermaßen mögen auch die übrigen Länder und
Provinzen auf verfassungsmäßigem Wege eine Delegation aus ebenso
vielen Mitgliedern von ihrer Seite wählen. Die Zahl der Mitglieder
dieser Delegationen wird im Einverständnisse beider Theile
festgestellt werden. Diese Zahl darf auf jeder Seite 60 nicht
übeschreiten.
|
|
30. § E bizottságok csak egy évre,
vagyis az országgyülésnek egy ülésszakára választandók, s az év
leteltével, vagyis az uj ülésszak kezdetével, azoknak minden
hatásköre teljesen megszünik. Tagjaik azonban ismét megválaszthatók.
|
§ 30. Diese Delegationen sind bloß auf
Ein Jahr, das ist auf eine Sitzungsperiode des Reichstages zu wählen
und mit Ablauf des Jahres oder dem Beginne einer neuen Session hört
ihr Wirkungskreis vollständig auf. Die Mitglieder derselben können
indessen aufs Neue gewählt werden.
|
|
31. § A bizottságok mindegyike külön,
saját kebeléből, szabadon választja elnökét, tollvivőjét, s a
mennyiben szüksége lesz más hivatalos személyzetre is, annak minden
tagját; s maga állapitja meg ügyrendjét.
|
§ 31. Jede Delegation wählt gesondert
auf ihrer Mitte frei ihren Vorsitzenden und Schriftführer, und
soweit sie auch eines anderen Personales bedarf, sämmtliche
Mitglieder derselben und stellt selbst ihre Geschäftsordung fest.
|
|
32. § A bizottságokat mindenkor Ő
Felsége fogja összehivni bizonyos határnapra és azon helyre, hol Ő
Felsége azon időben tartózkodik. Óhajtja azonban a magyar
törvényhozás, hogy az ülések fölváltva, egyik évben Pesten, másik
évben Bécsben, vagy ha Ő Felsége többi országainak gyülése és Ő
Felsége igy akarná, azon országok más valamelyik fővárosában
tartassanak.
|
§ 32. Die Delegationen werden jederzeit
von Seiner Majestät für einen bestimmten Termin und an jenen Ort
einberufen werden, wo Seine Majestät zu jener Zeit verweilt. Doch
ist es der Wunsch der ungarischen Legislative, daß die Sitzungen
abwechselnd in dem einen Jahre in Pest, im folgenden Jahre aber in
Wien oder wenn die Vertretung der übrigen Länder und Provinzen
Seiner Majestät selbst es wünschen sollte, in irgend einer anderen
Hauptstadt jener Länder abgehalten werden mögen.
|
|
33. § Mindenik bizottság külön tart
üléseket s azokban fejenkinti szavazással s a bizottsági összes
tagok absolut szótöbbségével határoz s a mit a többség elhatározott,
az egész bizottság határozatának tekintendő. Külön véleményt az
egyes tagok, saját igazolásuk végett, igtattathatnak ugyan a
jegyzőkönyvbe, de ez a határozat erejét nem gyöngiti.
|
§ 33. Jede Delegation hält gesonderte
Sitzungen und beschließt in denselben mit Abstimmung nach Köpfen und
der absoluten Stimmenmehrheit sämmtlicher Delegations-Mitglieder,
und was die Majorität beschloß, ist als Beschluß der ganzen
Delegation anzusehen. Eine Sondermeinung können die einzelnen
Mitglieder wohl zu ihrer eigenen Rechtfertigung in das Protokoll
aufzunehmen lassen, doch schwächt dieß die Kraft des Beschlusses
nicht ab.
|
|
34. § A két bizottság egymással,
együttes ülésben, nem tanácskozhatik, hanem mindenik irásban közli
nézeteit és határozatait a másikkal, s irott üzenetek által
igyekeznek véleménykülönbség esetében egymást fölvilágositani. Ezen
üzeneteket mindenik bizottság saját nyelvén készitendi el, oda
mellékelve a hiteles forditást is.
|
§ 34. Die beiden Delegationen dürfen
miteinander nicht in gemeinsamer Sitzung berathen, sondern jede
theilt ihre Ansichten und Beschlüsse der anderen schriftlich mit,
und im Falle einer Meinungsdifferenz bestreben sie sich gegenseitig
durch schriftliche Noten aufzuklären. Diese Noten fertigt jede
Delegation in ihrer eigenen Sprache an, indem sie zugleich auch eine
authentische Übersetzung anschließt.
|
|
35. § Ha ezen irásbeli üzenetek által
nem sikerülne a két bizottságnak véleményt egyesiteni: akkor a két
bizottság együttes ülést tartand, de egyedül csak egyszerü szavazás
végett.
Ez együttes ülésen a két bizottság elnökei
felváltva, egyszer az egyik, másszor a másik, fognak elnökölni.
Határozat csak ugy hozhatik, ha mindenik delegatio tagjainak
legalább két harmada jelen van. A határozat mindenkor absolut
többséggel hozandó. Mivel a pedig a paritas elvének gyakorlati
alkalmazása mindkét félnek érdekében épen a szavazásnál legfontosabb:
az esetben, ha az egyik vagy másik fél delegatiójából bármely okból
egy vagy több tag hiányzik, a másik fél delegatiója is tartozik
tagjainak számát leszállitani olyképen, hogy mindkét fél delegatiója,
tagjainak számára nézve, teljesen egyenlő legyen. A leszállitást a többségben levő delegatio a maga keblében sorshuzás utján eszközli. A jegyzőkönyv mindenik fél nyelvén fog vezettetni a két fél tollvivői által, s közösen hitelesittetik.
|
§ 35. Sollte es mittelst dieser
schriftlichen Noten nicht gelingen, die Meinung dieser beiden
Delegationen zu vereinigen, dann halten beide Delegationen eine
gemeinsame (vereinigte)
Sitzung, doch lediglich behufs einfacher Abstimmung. In dieser Plenarsitzung (Zusammensitzung) werden die Präsidenten beider Delegationen abwechselnd, einmal der Eine, das andere Mal der Andere präsidiren. Ein Beschluß kann nur dann gefaßt werden, wenn wenigstens zwei Drittel der Mitglieder jeder Delegation anwesend sind. Die Beschlußfassung erfolgt jederzeit mit absoluter Mehrheit. Da aber die praktische Anwendung des Paritäts-Princips im Interesse beider Theile eben bei der Abstimmung am wichtigsten ist, so muß in dem Falle, wenn von der Delegation des einen oder anderen Theiles die Zahl ihrer Mitglieder derart herabmindern, daß die Delegation beider Theile hinsichtlich der Zahl ihrer Mitglieder völlig gleich sei. Die Herabminderung wird die in Majorität befindliche Delegation in ihrem Schooße durch das Los veranlassen. Das Protokoll wird in der Sprache beider Theile durch die beiderseitigen Schriftführer und gemeinsam authenticirt werden.
|
|
36. § Ha három üzenetváltás sikeretlen
maradt: joga van mindenik félnek a másik részt felszólitani, hogy a
kérdés közös szavazás által döntessék el; mely esetben a két fél
elnökei együtt állapitják meg a szavazási ülés helyét, napját és
óráját, s arra mindenik elnök meghivja a maga bizottsága tagjait.
|
§ 36. Wenn ein dreimaliger Notenwechsel
erfolglos geblieben ist, so hat jeder Theil das Recht, den anderen
dazu aufzufordern, daß die Frage durch gemeinschaftliche Abstimmung
entschieden werde, was dann der aufgeforderte Theil nicht verweigern
darf; die Präsidenten beider Theile vereinbaren dann den Ort, Tag
und die Stunde der Abstimmung, und jeder Präsident ladet die
Mitglieder seiner Delegation dazu ein.
|
|
37. § E bizottságok hatásköréhez csak
azon tárgyak tartozhatnak, melyek a jelen határozatban, mint közösek,
határozottan e bizottságokhoz vannak utasitva. Ezeken túl a
bizottságok intézkedéseiben nem terjeszkedhetnek s a magyar
országgyülés és magyar kormányzat részére fentartott ügyekbe nem
avatkozhatnak.
|
§ 37. In den Wirkungskreis dieser
Delegationen können nur jene Gegenstände gehören, die in diesem
Beschlusse ausdrücklich als gemeinsam diesen Delegationen zugewiesen
werden. Über diese Gegenstände hinaus dürfen diese Delegationen ihre
Thätigkeit nicht erstrecken und in die, dem ungarischen Reichstage
und der ungarischen Regierung vorbehaltenen Angelegenheiten sich
nicht mengen.
|
|
38. § A közös ügyek tárgyalására
kiküldött bizottság, az országgyülés által szabadon választva, a
jelen határozatban kijelölt és körvonalazott ügyekben és módon, az
országgyülést Ő Felsége többi országainak irányában képviseli. E
bizottság előleges utasitások által meg nem köthető.
|
§ 38. Die zur Behandlung der
gemeinsamen Angelegenheiten entstehende Delegation - vom Reichstage
frei gewählt - wird in den in dieser Feststellung bezeichneten und
abgegränzten Angelegenheiten, und unter den daselbst bestimmten
Modalitäten den Reichstag, gegenüber den übrigen Ländern Seiner
Majestät vertreten. Diese Delegation kann durch vorgehende
Instructionen nicht gebunden werden.
|
|
39. § Az eljárás módjára nézve
megállapíttatik, hogy azon tárgyat, mely a jelen határozat szerint e
bizottságok elé tartozik, a közös ministerium mindenik bizottságának
külön adja elő.
Mindenik bizottságnak joga lesz kérdéseket intézni a közös ministeriumhoz, vagy a szakok szerint, annak illető tagjához, kérhet azoktól feleletet s felvilágositásokat; ugyanazért a közös ministeriumnak jogában álland, s midőn arra felszólittatik, köteles is leend, egyik bizottságnál ugy, mint a másiknál, megjelenni, felelni, és szóval vagy irásban, s ha az akár nélkül történhetik, a szükséges iratok előterjesztése mellett is, felvilágositásokat adni.
|
§ 39. Bezüglich des Verfahrensmodus
wird bestimmt, daß der Gegenstand, welcher nach der gegenwärtigen
Feststellung vor dieser Delegation gehört, durch das gemeinsame
Ministerium jeder Delegation besonders vorgelegt werde. Jede Delegation wird das Recht haben, an das betreffende Mitglied desselben Fragen zu richten, und von demselben Antwort und Aufklärung zu verlangen. Eben darum wird das gemeinsame Ministerium das Recht und - wenn es hiezu aufgefordert wird - die Pflicht haben, bei der einen Delegation, sowie bei der anderen zu erscheinen, zu antworten und mündliche oder schriftliche Aufklärungen zu geben, oder wenn es ohne Nachtheil geschehen kann, auch die nöthigen Documente vorzulegen.
|
|
40. § A közös költségvetés
megállapitása leend e bizottságok feladatának évenkint előforduló
legfontosabb része. E költségvetést, mely egyedül azon költségekre
terjedhet, a melyek a jelen határozatban közöseknek vannak kijelölve,
a közös ministerium mind a két külön felelős ministeriumnak
befolyásával fogja késziteni, s ugy adja azt át mindenik
bizottságnak külön. A bizottságok a fenebb körülirt mód szerint
fogják azt külön tárgyalni, s észrevételeiket egymással irásban
közlik, s a mely pontra nézve nézeteik meg nem egyeznének, azt
együttes ülésben szavazattal határozzák el.
|
§ 40. Die Feststellung des gemeinsamen
Budgets wird den jährlichen wiederkehrenden wichtigsten Theil der
Aufgabe dieser Delegationen bilden. Dieses Budget, welches sich bloß
auf jene Ausgaben erstrecken darf, die in der gegenwärtigen
Feststellung als gemeinsam bezeichnet sind, wird das gemeinsame
Ministerium mit Einflußnahme der besonderen verantwortlichen
Ministerien (diese
Bestimmung fehlt im "Delegationsgesetzes") ausarbeiten und so jeder Delegation gesondert vorlegen.
Die Delegationen werden es nach dem oben beschriebenen Modus
besonders berathen und ihre Bemerkungen einander schriftlich
mittheilen; über die Punkte , in Betreff welcher ihre Ansichten sich
nicht vereinigen würden, entscheiden sie durch Abstimmung in
gemeinschaftlicher Sitzung.
|
|
41. § Az ily módon megállapitott
költségvetés többé az egyes országok által tárgyalás alá nem
vétethetik, hanem köteles mindenik azon arány szerint, mely (a jelen
határozat 18., 19., 20., 21. és 22. pontjaiban körülirt módon) előre
megállapittatott, a közös költségvetésből reá eső részt viselni. De
mivel ezen közös költségekre nézve a kivetés, beszedés s az
adórendszernek megállapitására Magyarországra nézve, a magyar
országgyülés és magyar felelős ministerum köréhez tartozik; a magyar
ministerium a magyar országgyüléshez terjesztendő költségvetésébe is
fölveendi mindig azon összegeket, melyek a már megállapitott közös
költségvetésből az emlitett arány szerint Magyarországra esnek,
csakhogy ezen rovatok, a mennyiségre nézve, vitatás alá többé nem
vehetők. Beszedetvén az ekként megállapitott közös költségekre
szükséges összeg a magyar felelős ministerium által, a havonként
befolyt államjövedelmekből a közös költségek fedezésére szolgáló
rész a magyar pénzügyminister által havonként a közös
pénzügyministerhez áttétetik, azon arány szerint, a mely arányban
áll a közös költségek összege az országos költségek összegéhez. A
közös pénzügyminister felelős lesz az általvett összegnek a kitüzött
czélokra leendő forditásáért; magában értetődvén, hogy az, a ki az
összegeket kezeli, szoros számadással fog tartozni.
|
§ 41. Das auf diese Weise festgestellte
Budget kann von den einzelnen Ländern nicht mehr einer Behandlung
unterzogen werden, sondern es ist jedes Land verpflichtet, nach dem
Verhältnisse, welches auf die in den Punkten 18, 19, 20, 21, und 22
beschriebene Weise in Voraus festgestellt worden ist, den aus dem
gemeinsamen Budget auf dasselbe entfallenden Theil
(Quote) zu tragen. Weil
jedoch bezüglich dieser gemeinsamen Ausgaben die Umlagen, die
Einhebung und die Festsetzung des Steuersystems, was Ungarn
anbelangt, in den Wirkungskreis des ungarischen Reichstages und des
ungarischen verantwortlichen Ministeriums gehört, so wird das
ungarische Ministerium in seinem , dem ungarischen Reichstage
vorzulegenden Budget auch immer jene Summen aufnehmen, die aus dem
bereits festgestellten gemeinsamen Budget nach dem erwähnten
Verhältnisse auf Ungarn entfallen; nur dürfen diese Posten bezüglich
ihrer Höhe keiner weiteren Discussion unterzogen werden. Nachdem die
zu den dergestalt festgesetzten gemeinsamen Ausgaben nöthige Summe
durch das ungarische verantwortliche Ministerium eingehoben worden
ist, wird der ungarische Finanzminister von den monatlich
einfließenden Staatseinkünften den zur Deckung der
gemeinschaftlichen Kosten dienenden Theil dem gemeinschaftlichen
Finanzminister monatlich nach dem Verhältnisse übermitteln, in
welchem Verhältnisse die Summe des Gesammt-Budgets zum Landes-Budget
steht. Der gemeinsame Finanzminister wird für die Verwendung der
übernommenen Summe zu den bestimmten zwecken verantwortlich sein,
wobei es selbstverständlich ist, daß derjenige, welcher mit diesen
Summen gebahrt, zu genauer Rechnungslegung verpflichtet sein wird.
|
|
42. § Az efféle számadások
megvizsgálása hasonlóul az emlitett bizottságokat illeti; azok e
számadásokra nézve is a fentebb körülirt módon fognak eljárni.
|
§ 42. Die Revision derartiger
Rechnungen kommt ebenfalls den erwähnten Delegationen zu; diese
werden auch in Bezug auf diese Rechnungen in der obenbeschriebenen
Weise (§ 40)
vorgehen.
|
|
43. § Hasonló eljárás követendő minden
egyéb tárgyakban is, melyek mint közös ügyek, az érintett
bizottságok köréhez tartoznak. Ezeket is a közös ministerium
mindenik bizottságának külön adja be, a bizottságok külön tárgyalják,
nézeteiket egymással irásban közlik, és ha ily módon egymással meg
nem egyezhetnének, akkor, mint fenebb mondatott, szavazó együttes
ülésben határoznak. Magában értetődik, hogy határozatai, a mennyiben
fejedelmi jóváhagyás alá tartoznak, Ő Felségének fölterjesztendők, s
ha Ő Felsége által megerősittetnek, kötelező erővel birandnak. Az
ily fejedelmi jóváhagyással megerősitett határozatokat azonban Ő
Felsége mindenik országgyülésnek az illető külön felelős ministerium
által adatja tudtára. Azon határozatokat, melyek a delegatiókban a
fenirt módon hozattak s Ő Felsége által szentesitettek, miután a
magyar országgyülésnek tudtára adattak, Magyarországban Ő Felsége
csak a felelős magyar ministerium által hajtathatja végre.
Ugyanezért mindazon költségeket is, melyek a bizottság ily módon
hozott és szentesitett határozatának folytán Magyarországra
háramlanak, a magyar felelős ministerium fogja az országgyülésileg
megállapitott magyarországi budgettel együtt kivetni és beszedni.
|
§ 43. Ein ähnliches Vorgehen gilt auch
für alle anderen Angelegenheiten, welche als gemeinsame
Angelegenheiten in den Kreis der erwähnten Delegationen gehören.
Auch sie legt das gemeinsame Ministerium jeder Delegation separat
vor; die Delegationen behandeln sie separat, theilen sich ihre
Ansichten schriftlich mit, und wenn sie sich auf diese Weise nicht
einigen könnten, dann beschließen sie, wie oben bemerkt wurde, in
einer Abstimmungs-Gesammtsitzung. Es versteht sich von selbst, daß
ihre Beschlüsse insofern sie der fürstlichen Sanction unterliegen,
Seiner Majestät zu unterbreiten sind; wurden Sie von Seiner Majestät
sanctionirt, so werden sie bindende Kraft besitzen. Solche durch
fürstliche Sanction festgestellten Beschlüsse wird jedoch Seine
Majestät jedem Reichstage durch das bestreffende eigene
verantwortliche Ministerium zur Kenntniß bringen lassen. Jene
Beschlüsse, welche in den Delegationen in der oben beschriebenen
Weise gefaßt und durch Seine Majestät sanctionirt wurden, kann Seine
Majestät, nachdem sie dem ungarischen Reichstage mitgetheilt worden,
in Ungarn nur durch das verantwortliche ungarische Ministerium
vollziehen lassen. Daher wird auch das verantwortliche ungarische
Ministerium alle jene Ausgaben, welche in Folge der auf solche Weise
gefaßten und sanctionirten Beschlüsse auf Ungarn entfallen, mit dem
auf verfassungsmäßigem Wege festgestellten ungarischen Budget
zusammen umlegen und einheben.
|
|
44. § Azokon kivül, a miket a közös
felelős ministerium terjeszt elő a közösügyi bizottságoknak (delegatio),
e bizottságok mindegyike bir kezdeményezési joggal, de csak oly
tárgyakra vonatkozólag, melyek mint közös ügyek, a jelen határozat
szerint szorosan e bizottságok köréhez tartoznak. Mindenik bizottság
tehet ilynemü javaslatot, s azt a másik bizottsággal irásban
közölheti. Az ekkép inditványozott javaslat pedig szintugy lesz
tárgyalandó, mint egyéb, a bizottságok köréhez tartozó kérdésekre
nézve már fenebb elmondatott.
|
§ 44. Außer dem, was das gemeinsame
verantwortliche Ministerium den Delegationen für die gemeinsamen
Angelegenheiten unterbreitet, besitzt jede dieser Delegationen auch
ein Recht der Initiative, aber nur bezüglich solcher Gegenstände,
welche als gemeinsame Angelegenheiten nach diesem Beschlusse streng
in den Kreis dieser Delegation gehören. Jede Delegation kann also
einen derartigen Vorschlag machen und ihn schriftlich auch der
andere Delegation mittheilen. Der auf diese Weise eingebrachte
Vorschlag wird aber auf dieselbe Weise zu behandeln sein, wie dieß
in Bezug auf andere, in den Kreis der Delegationen gehörige Fragen
schon oben entwickelt wurde.
|
|
45. § A bizottságok ülései rendesen
nyilvánosak lesznek. A kiviteli szabályok e részben az ügyrend által
fognak megállapitatni. Határozat azonban csak nyilt ülésben
hozathatik.
|
§ 45. Die Delegationssitzungen werden
in der Regel öffentlich sein. Die dießbezüglichen Ausnahmsfälle
werden durch die Geschäftsordnung festgesetzt werden. Ein Beschluß
kann jedoch nur in öffentlicher Sitzung gefaßt werden.
|
|
46. § Az esetben, ha Ő Felsége
valamelyik országgyülést föloszlatná, a föloszlatott országgyülésnek
delagatiója is megszünik, s az ujabb országgyülés uj bizottságot (delegatio)
választ.
|
§ 46. Für den Fall, daß Seine Majestät
einen Reichstag auflösen sollte, hört auch die Delegation des
aufgelösten Reichstages auf, und ein neuer Reichstag wählt eine neue
Delegation.
|
|
47. § A bizottságok tagjai a jelen
határozat szerint közösekül kijelölt ügyeknek tárgyalása közben tett
nyilatkozataikért feleletre soha nem vonathatnak; sőt megbizatásuk
megszüntéig se oly kereset miatt, mely személyes letartóztatást
vonhat maga után, se bűntény vagy vétség miatt, a tetten érés esetét
kivéve, az illető országgyülésnek, ennek együtt nem léte esetében
pedig azon bizottságnak, melynek tagjai, előleges jóváhagyása nélkül,
se le nem tartóztathatnak, se közkereset alá nem vétethetnek. Tagjai
tetten érés esetében történt letartóztatásának folytathatása vagy
megszüntetése iránt, az illető országgyülés együtt nem létében
hasonlóképen maga az illető bizottság rendelkezik. Egyébiránt a
tanácskozások alkalmával netalán történhető rendetlenségek
megelőzése végett az ügyrendi szabályzat által fognak intézkedések
tétetni.
|
§ 47. Die Mitglieder der Delegationen
können im Sinne des gegenwärtigen Beschlusses für Äußerungen, die
sie bei Behandlung der nach dieser Feststellung als gemeinsam
bezeichneten Angelegenheiten gethan, niemals zur Verantwortung
gezogen werden; ja sie können bis zum Aufhören ihres Amtes weder
einer gerichtlichen Klage, welche eine persönliche Detention nach
sich ziehen kann, noch eines Vergehens oder Verbrechens wegen,
ausgenommen den Fall, wo sie auf der That ertappt werden, ohne
vorhergehende Zustimmung des betreffenden Reichstages, oder für den
Fall, daß dieser nicht versammelt ist, jener Delegation, deren
Mitglieder sie sind, weder verhaftet noch unter Anklage gestellt
werden. In Bezug auf die Fortdauer oder Aufhebung der Haft eines auf
der That ertappten Mitgliedes hat für den Fall, daß der betreffende
Reichstag nicht versammelt ist, ebenfalls die betreffende Delegation
Bestimmungen zu treffen. Übrigens werden zur Verhütung von
Unordnungen, welche bei den Berathungen vielleicht vorkommen
könnten, durch die Geschäftsordnung Maßregeln getroffen werden.
|
|
48. § Ha az egyik vagy másik
bizottságnak valamely tagja időközben meghalna, vagy törvényes
itélet által fosztatnék meg szabadságától, ugyszintén, ha állásáról
alapos okoknál fogva lemondana, az ekkép megüresedett állás az
illető országgyülés részéről azonnal betöltendő. Ennek eszközlése
végett az országgyülés, midőn a bizottságot megválasztja, a kitűzött
számon felül egyszersmind póttagokat is választ, meghatározván
egyuttal azon sort, mely szerint a póttagok a megürült állásra az
illető bizottság elnöke által meghivandók.
|
§ 48. Sollte irgend ein Mitglied der
einen oder anderen Delegation während der Zeit sterben, oder durch
ein legales Urteil seiner Freiheit berauft werden oder sollte es aus
wirklichen Gründen seiner Stellung entsagen, so ist die auf diese
Weise freigewordene Stelle von Seite des betreffenden Reichstages
sogleich zu besetzen. Zu diesem Behufe wird der Reichstag bei der
Wahl der Delegation zugleich über die festgesetzte Zahl auch
Ersatzmänner wählen, und gleichzeitig die Reihenfolge bestimmen, in
welcher die Ersatzmänner durch den Präsidenten der betreffenden
Delegation in die freigewordenen Stellen zu berufen wären.
|
|
49. § Lemondás esetében a lemondás
okainak alaposságáról s a lemondás elfogadásáról az illető
országgyülés vagy annak együtt nem létében az illető bizottság fog
itélni.
|
§ 49. Für den Fall einer Abdankung wird
der betreffende Reichstag, oder, falls er nicht versammelt ist, die
betreffende Delegation über die Wichtigkeit der Gründe zur Abdankung
und über die Annahme der Abdankung urteilen.
|
|
50. § A mi a közös ministerium
felelősségét s annak módját illeti: mindenik bizottságnak joga leend
oly esetekben, midőn az alkotmányos törvények megsértése miatt
szükségesnek látja, a közös ministeriumnak vagy e ministerium egyes
tagjának perbefogását inditványozni, s ezen inditványát irásban a
másik bizottsággal is közölni. Ha a perbefogást mindenik bizottság
elhatározza, vagy ha az, az eltérő vélemények miatt, a fenebbik
szerinti szavazó ülésben többséggel elhatároztatik: e határozat
azonnal jogérvényesnek tekintendő.
|
§ 50. Was die Verantwortlichkeit des
gemeinsamen Ministeriums und die Art und Weise derselben anbelangt,
so wird jede Delegation berechtigt sein, in Fällen, wo sie dies
wegen Verletzung eines verfassungsmäßigen gesetzes für nöthig
findet, einen Antrag auf Anklage des gemeinsamen Ministeriums oder
eines einzelnen Mitgliedes desselben Ministeriums zu stellen und
diesen Antrag der anderen Delegation schriftlich mitzutheilen. Wenn
jede Delegation die Anklage beschließt, oder wenn dieselbe,
abweichender Ansichten wegen, in einer der obigen
(§ 35) entsprechenden
Abstimmungssitzung mit Majorität beschlossen wird, so ist der Beschluß sofort als ein rechtsgiltiger zu betrachten.
|
|
51. § Az ily módon elhatározott pernek
birósága következő módon lesz alakitandó: mindenik bizottság, nem
ugyan saját kebeléből, hanem azon országoknak, melyeket képvisel,
független állásu s törvénytudó polgáraiból külön-külön 24 tagot hoz
javaslatba. Mindenik bizottság birni fog azon joggal, hogy a másik
bizottság által javaslatba hozott 24 tag közől 12-őt, okadás nélkül,
kitörölhet. A vádlottaknak szintén joguk van együtt és összesen
tizenkét tag kitöröltetését követelni, ugy mindazonáltal, hogy a
megmaradt tagok számában mindenik bizottság választott biráinak
száma egyenlő legyen. S az igy fenmaradt tagok lesznek a pörnek
birái.
|
§ 51. Der Gerichtshof eines auf diese
Weise beschlossenen Prozesses ist in folgender Art zu bilden: Jede
Delegation schlägt, und zwar nicht aus ihrer Mitte, sondern aus den
unabhängigen und gesetzkundigen Bürgern jener Länder, welche sie
repräsentirt, je 24 Mitglieder vor. Jede Delegation wird das Recht
besitzen, aus den von der anderen Delegation in Vorschlag gebrachten
24 Mitgliedern ohne alle Begründung 12 zu streichen. Auch die
Angeklagten haben gemeinsam und alle zusammen das Recht, die
Streichung von 12 Mitgliedern zu fordern, so jedoch daß in der Zahl
der übriggebliebenen Mitglieder die Zahl der von jeder Delegation
gewählten Richter eine gleiche sei. Und die auf diese Weise
übriggebliebenen Mitglieder werden die Richter des Prozesses sein.
|
|
52. § Azon enebb körülirt közös
tárgyakon kivül, melyek, a pragmatica sanctióból kiindulva,
tekinthetők közösen elintézendőknek, vannak még más nagy fontosságu
közügyek, melyeknek közössége nem foly ugyan a pragmatica sanctióból,
de a melyek, részint a helyzetnél fogva, politikai tekintetből,
részint a két fél érdekeinek találkozásánál fogva; czélszerübben
intéztethetnek el közös egyetértéssel, mint szorosan elkülönözve.
|
§ 52. Mit Ausnahme der oben
bezeichneten gemeinsamen Angelegenheiten, welche auf Grund der
pragmatischen Sanction als gemeinsam zu behandelnd betrachtet werden
können, gibt es noch andere hochwichtige gemeinsame Angelegenheiten,
deren Gemeinsamkeit zwar nicht aus der pragmatischen Sanction
erfolgt, welche jedoch, theils zufolge der Verhältnisse aus
politischen Rücksichten, theils wegen Zusammenfallens der Interessen
der beiden Theile, zweckmäßiger mittelst gemeinsamer Vereinbarung,
als strenge gesondert erledigt werden können.
|
|
53. § Az államadósságokat illetőleg
Magyarországot, alkotmányos állásánál fogva, oly adósságok, melyek
az ország törvényszerü beleegyezése nélkül tétettek, szorosan
jogilag nem terhelhetik.
|
§ 53. Die Staatsschulden betreffend,
können Ungarn, kraft seiner verfassungsmäßigen Stellung strenge
genommen solche Schulden, welche ohne die gesetzliche Einwilligung
des Landes contrahirt wurden, rechtlich nicht belasten.
|
|
54. § De kijelentette már ezen
országgyülés, hogy: "ha a valóságos alkotmányosság hazánkban is, Ő
Felsége többi országaiban is minél előbb tettleg életbe lép, kész az,
a mit tennie szabad s mit az ország önállása és alkotmányos jogainak
sérelme nélkül lehet, a törvényszabta kötelesség mértékén túl is,
méltányosság alapján, politikai tekintetekből megtenni, hogy azon
sulyos terhek alatt, miket az absolut rendszer eljárása
összehalmozott, Ő Felsége többi országainak jölléte, s azzal együtt
Magyarországé is össze ne roskadjon, s a lefolyt nehéz időknek káros
következései elhárittassanak".
|
§ 54. Allein dieser Reichstag hat
bereits erklärt, daß, "wenn in unterem Vaterlande, so wie in den
anderen Ländern Seiner Majestät ein wahrhafter Constitutionalismus
je früher factisch ins Leben tritt, derselbe bereit ist, das, was
ihm zu thun erlaubt ist und was er ohne Verletzung der
Selbständigkeit und constitutionellen Rechte des Landes thun kann,
auch über das Maß seiner gesetzlich vorgeschriebenen Pflicht hinaus
auf Grundlage der Billigkeit und politischen Rücksichten zu thun,
damit unter jenen schweren Lasten, welche das Verfahren des
absoluten Systems angehäuft, nicht der Wohlstand der übrigen Länder
Seiner Majestät und mit diesem auch jener Ungarns zusammenbreche,
und die schädlichen Folgen der abgelaufenen schweren Zeiten
abgewendet werden".
|
|
55. § E tekinteteknél fogva tehát, s
egyedül ezen alapon, kész az ország az államadósságok terhének egy
részét elvállalni, s az iránt, előleges értekezés folytán, Ő
Felségének többi országaival is, mint szabad nemzet szabad nemzettel,
egyezkedésbe bocsátkozni.
|
§ 55. Diesen Rücksichten gemäß und
allein auf Grund derselben ist das Land bereit, einen Theil der
Staatsschuldenlast zu übernehmen und zu diesem Zwecke im Wege
vorläufiger Verhandlungen mit den anderen Ländern Seiner Majestät
als freie Nation mit einer freien Nation eine Vereinbarung zu
treffen (siehe § 67).
|
|
56. § Jövendőre nézve pedig közös lesz
a hitelügy oly esetekben, midőn mind Magyarország, mind Ő Felségének
többi országai, a fenforgó körülmények közt saját érdekökben,
czélszerünek látandják valamely uj kölcsönt együtt s közösen venni
föl. Ily kölcsönöknél mindaz, a mi a szerződés megkötésére s a
fölvett pénznek miként használására s a visszafizetésére vonatkozik,
közösen fog elintéztetni. De annak előleges elhatározása, hogy
valamely kölcsön közösen vétessék-e föl, Magyarországra nézve minden
egyes esetnél a magyar országgyülést illeti.
|
§ 56. In Zukunft aber wird die
Creditangelegenheit eine gemeinsame sein in solchen Fällen, wo
sowohl Ungarn als auch die anderen Länder Seiner Majestät es unter
den obschwebenden Verhältnissen in ihrem eigenen Interesse für
zweckmäßig gehalten werden, irgend ein neues Anlehen zusammen und
gemeinsam aufzunehmen (ist
nie erfolgt). - Bei solchen Anlehen wird Alles, was sich
auf den Abschluß des Vertrages und die Modalität der Benützung und
Rückzahlung des aufgenommenen Geldes bezieht, gemeinsam angeordnet
werden. Die vorläufige Bestimmung dessen jedoch, ob irgend ein
Anlehen gemeinsam aufgenommen werden soll, gebührt bei allen
einzelnen Fällen in Hinsicht Ungarns dem ungarischen Reichstage.
|
|
57. § Egyébiránt ünnepélyesen kijelenti
az ország jelen határozata által is, hogy a valóságos alkotmányosság
azon alapelvénél fogva, miszerint az országot saját beleegyezése
nélkül adóssággal terhelni nem lehet, Magyarország jövendőre sem fog
semmi oly államadósságot magára nézve kötelezőnek elismerni, melynek
fölvételéhez az országnak törvényszerüen s határozottan kijelentett
beleegyezése hozzá nem járult.
|
§ 57. Übrigens erklärt Ungarn auch
mittelst dieses Beschlusses feierlich, daß kraft jenes
Grundprincipes des wahren Constitutionalismus, wonach das Land ohne
seine Einwilligung mit Schulden nicht belastet werden darf, Ungarn
auch in Zukunft keine Staatsschuld in Bezug auf sich für bindend
anerkennen werde, bei deren Aufnahme die auf gesetzlichem Wege und
bestimmt ausgesprochene Einwilligung des Landes nicht mitwirkte.
|
|
58. § A kereskedelmi ügyek közössége
sem foly a pragmatica sanctióból: mert annak értelmében a magyar
korona országai, mint a fejedelem többi országaitól jogilag külön
álló országok, saját felelős kormányuk és törvényhozásuk által
intézkedhetnének s vámvonalaik által szabályozhatnák kereskedelmi
ügyeiket.
|
§ 58. Auch die Gemeinsamkeit der
commerziellen Angelegenheiten folgt nicht aus der pragmatischen
Sanction; denn im Sinne der letzteren sind die Länder der
ungarischen Krone rechtlich abgesondert von den übrigen Ländern des
Fürsten, könnten also durch ihre eigene verantwortliche Regierung
und Gesetzgebung Verfügungen treffen und durch Zolllinien ihre
commerziellen Angelegenheiten regeln.
|
|
59. § Miután azonban Magyarország és Ő
Felesége többi országai között az érdekeknek kölcsönös érintkezései
fontosak és számosak, kész az országgyülés arra, hogy a kereskedelmi
ügyekre nézve egyrészről a magyar korona országai, másrészről Ő
Felségének többi országai között időnkint vám- és kereskedelmi
szövetség köttessék.
|
§ 59. Nachdem jedoch zwischen Ungarn
und den übrigen Ländern Seiner Majestät die gegenseitigen
Berührungen der Interessen zahlreich und wichtig sind, so erklärt
sich der Reichstag dazu bereit, daß rücksichtlich der commerziellen
Angelegenheiten der ungarischen Krone einerseits und den übrigen
Ländern Seiner Majestät andererseits von Zeit zu Zeit ein Zoll- und
Handelsbündniß geschlossen werde.
|
|
60. § E szövetség állapitaná meg azon
kérdéseket, melyek a kereskedelemre vonatkoznak, s meghatározná az
egész kereskedelemügy kezelési módját.
|
§ 60. Dieses Bündniß hätte jene Fragen,
welche sich auf den Handel beziehen und die Art der Behandlung der
gesammten commerziellen Angelegenheiten zu bestimmen.
|
|
61. § A szövetség megkötése kölcsönös
alku által történnék, oly móson, mint két egymástól jogilag
független ország hasonló egyezkedései történnek. A két fél felelős
ministeriumai közös egyetértéssel készitsék meg a szövetségi
részletes javaslatot s terjeszsze azt mindenik az illető ország
gyülése elé, s a két országgyülésnek megállapodásai lesznek Ő
Felsége szentesitése alá terjesztendők.
|
§ 61. Der Abschluß des Bündnisses hätte
durch einen gegenseitigen Vertrag zu erfolgen, auf welche Weise wie
ähnliche Vereinbarungen zweier rechtlich von einander unabhängigen
Länder geschehen. Die verantwortlichen Ministerien der beiden Theile
haben im gemeinschaftlichen Einvernehmen den detaillirten Entwurf
des Bündnisses anzufertigen, den betreffenden Reichstagen zu
unterbreiten und die Beschlüsse der beiden Reichstage sind dann
Seiner Majestät zur Sanction vorzulegen.
|
|
62. § Ugyanezért, midőn a közös
költségek aránya a fenebbi 18., 19., 20., 21. és 22-dik szakaszokban
körülirt módon meghatároztatik, azzal egyidejüleg a fenebbi 59. és
61-dik szakasz által megállapitott mód szerint, egyrészről a magyar
korona országai, másrészről Ő Felsége többi országai és tartományai
között vám- és kereskedelmi szövetség lesz kötendő, melyben
kimondatik egyszersmind az is, hogy a külfölddel eddig kötött
kereskedelmi szerződések érvénye Magyarországra is kiterjed.
|
§ 62. Eben darum wird, wenn das
Quotenverhältniß der gemeinsamen Ausgaben nach dem in den Punkten
18, 19, 20, 21 und 22 präcisirten Modus festgesetzt werden wird,
zugleich zwischen den Ländern der ungarischen Krone einerseits und
Seiner Majestät übrigen Ländern und Provinzen andererseits ein Zoll-
und Handelsbündniß nach der in den Punkten 59 und 61 bestimmten
Weise abzuschließen sein, wobei zugleich ausgesprochen wird, daß die
bisher mit dem Auslande abgeschlossenen Handelsverträge auch für
Ungarn Geltung haben.
|
|
63. § Ez alkalommal, szintén a fenebbi
59. és 61. §. szerinti egyezkedés által, határoztathatnak meg az
ipartermeléssel szoros kapcsolatban levő közvetett adók nemeire,
egyforma arányára és azok kezelésére nézve oly szabályok, melyek
kizárják annak lehetőségét, hogy egyik törvényhozásnak vagy felelős
kormánynak e részbeli intézkedései a másik fél jövedelemeinek
csonkitását vonhassák maguk után; megállapittathatik egyszersmind
jövendőre azon módozat, mely szerint az ezen adóknál behozandó
reformok a két törvényhozás által egyetértőleg fognának eldöntetni.
|
§ 63. Bei dieser Gelegenheit und
ebenfalls durch ein den Punkten 59 und 61 gemäße Vereinbarung können
für die mit der Industrieproduction in enger Verbindung stehenden
indirecten Steuern, für deren gleichförmiges Ausmaß und für die
Gebahrung derselben solche Normen festgestellt werden, welche die
Möglichkeit dessen ausschließen, daß die eine Legislative oder die
eine verantwortliche Regierung Maßregeln in diesem Punkte träfe,
welche eine Verkürzung der Einkünfte des anderen Theiles nach sich
ziehen könnten. Zugleich kann auch für die Zukunft der Modus
festgestellt werden, wonach die bei diesen Steuern einzuführenden
Reformen durch beide Gesetzgebungen übereinstimmend würden
entschieden werden.
|
|
64. § Meghatároztatnék az is, hogy az
összes vámvonalok egyforma kezelése fölött ki által és mikép
gyakoroltassék a felügyelet, s kimondatnék, hogy a vámokból befolyó
jövedelmek a közös költségek fedezésére forditandók; e jövedelmi
összeg tehát mindenekelőtt le fog vonatni a közös költségek
összegéből.
|
§ 64. Ferner würde auch bestimmt
werden, durch wen und in welcher Weise die Aufsicht über die
gleichmäßige Behandlung aller Zolllinien aufzuüben sei, und würde
ausgesprochen werden, daß die Zolleinnahmen zur Deckung der
gemeinsamen Auslagen zu verwenden sind
(diese Bestimmung fehlt im "Delegationsgesetzes"); die Summe dieser Einkünfte
wird daher vor Allem von der Summe der gemeinsamen Ausgaben
abgezogen werden.
|
|
65. § A kereskedelem előmozditásának
egyik leglényegesebb eszköze levén a vasutak, ugyanakkor, midőn a
vám- és kereskedelmi szövetség megköttetik, a fenebbi 59. és 61. §
értelmében létesitendő egyezkedés által határoztathatik el, hogy
melyek azon vasutvonalak, melyekre nézve mindkét fél érdekében közös
intézkedések szükségesek, és hogy ezen intézkedések mennyire
terjedjenek. Minden egyéb vasuti vonalak fölött kizárólag azon
ministeriumot és országgyülést illeti az intézkedés, melynek
területén ezek keresztülmennek.
|
§ 65. Da die Eisenbahnen eines der
wesentlichsten Mittel zur Förderung des Handels sind, kann bei
Abschluß des Zoll- und Handelsbundes durch ein im Sinne der Punkte
59 und 61 zu schließenden Übereinkommen bestimmt werden, bezüglich
welcher Eisenbahnlinien im Interesse beider Theile gemeinsame
Verfügungen nothwendig sind, und wie weit sich diese Verfügungen zu
erstrecken haben. Hinsichtlich aller anderen Eisenbahnlinien gehört
das Verfügungsrecht ausschließlich jenem Ministerium und Reichstage
zu, dessen Territorium sie durchlaufen.
|
|
66. § A kereskedelemmel szoros
kapcsolatban áll a pénzrendszernek (Münzwesen) és általános
pénzlábnak megállapitása is. Nemcsak kivánatos tehát, hanem mindenik
fél érdekében szükséges is, hogy mind a pénzrendszer, mind a pénzláb
a kötendő vámszövetséghez tartozandó országokban egyenlő legyen.
Ugyanezért a vám- és kereskedelmi szövetség megkötése alkalmával, a
pénzrendszer és pénzláb fölött is szükséges leend, az 59. és 61. §
értelmében, egyezkedés utján intézkedni. Ha pedig az igy
megállapitott intézkedések megváltoztatása vagy uj pénzrendszernek
és pénzlábnak megállapitása utóbb szükségesnek vagy czélszerünek
mutatkoznék, ez a két ministerium kölcsönös egyetértésével s a két
országgyülés helybenhagyásával fog történni. Magában értetődik, hogy
a pénzverésre és kibocsátásra nézve a magyar király fejedelmi jogai
teljes épségökben fenmaradnak.
|
§ 66. Mit dem Handel steht auch die
Feststellung des Münzwesens und des allgemeinen Geldfußes in engem
Zusammenhange. Es ist daher nicht nur wünschenswerth, sondern im
Interesse jedes Theiles auch nothwendig, daß sowohl das Münzwesen
als auch der Geldfuß in allen Ländern, welche zu dem zu schließenden
Zollbund gehören werden, gleich sei. Bei Abschluß des Zoll- und
Handelsbundes wird es daher nöthig sein, auch über das Münzwesen und
den Geldfuß im Wege besonderer Verhandlungen auch den Punkten 59 und
61 Verfügungen zu treffen. Sollte aber später eine Abänderung der in
dieser Weise festgestellten Verfügungen oder die Feststellung eines
neuen Münzsystems oder Geldfußes sich als nothwendig oder zweckmäßig
herausstellen, so wird dieß im gegenseitigen Einvernehmen der beiden
Ministerien und unter Gutheißung beider Reichstage geschehen.
Selbstverständlich bleiben die Majestätsrechte des Königs von Ungarn
hinsichtlich der Prägung und Emission von Geldmünzen in
vollständiger Unversehrtheit aufrecht.
|
|
67. § A quota meghatározásával s a
vámszövetség megkötésével egyidejüleg lesz egyszersmind az
államadósságok után Magyarország által elvállalandó évi járulék, az
55. és 61. szakaszokban kijelölt módon, szabad egyezkedés által
megállapitandó.
|
§ 67. Gleichzeitig mit der Bestimmung
der Quote und dem Abschlusse des Zollbundes wird auch der auf die
Staatsschulden bezügliche, von Ungarn zu übernehmende Jahresbeitrag
nach der in den Punkten 55 und 61 bezeichneten Weise durch ein
freies Übereinkommen festzustellen sein
(dieses Übereinkommen ist ein definitives, die beiden anderen
befristet) .
|
|
68. § Magában értetődik, hogy ha, és a
mennyiben a fenebbi 58-67. §-okban elsorolt tárgyak fölött az
egyezkedés nem sikerülne: az ország önálló törvényes intézkedési
jogát magának fentartja s minden jogai e részben is sértetlenek
maradnak.
|
§ 68. Es ist selbstverständlich, daß,
wenn und in wiefern eine Vereinbarung über die in obigen Punkten 58
bis 67 aufgezählten Gegenstände nicht gelingen sollte, das
gesetzliche Verfügungsrecht des Landes auch in diesem Theile
unantastbar bleibt.
|
|
69. § Azon mód és arány, mely szerint a
magyar korona országai részéről ezen határozat folytán kiküldendő
bizottságban (delegatio) a társországok részt veendenek, később fog
megállapittatni. Ezen, a fönebbiekben
elősorolt megállapodás Ő Felségének királyi jóváhagyásával
szentesittetvén, törvénybe igtattatik. E törvénycikknek azon rendeletei azonban, melyek a közös ügyek kezelésének módjára vonatkoznak, tettleg csak akkor fognak hatályba lépni, midőn azok tartalmához Ő Felségének a magyar koronához nem tartozó országai részökről is alkotmányos uton hozzájárultak.
|
§ 69. Jene Modalität und jenes
Verhältniß, nach welchen in der durch die Länder der ungarischen
Krone im Sinne dieses Beschlusses zu entsendenden Delegation, die
Nebenländer theilnehmen werden, wird später festgesetzt werden
(siehe hierzu den
Gesetzartikel 30:1868,
Ungarisch-Kroatischer Ausgleich) .
Diese in Obigem enthaltenen Bestimmungen werden, nachdem sie durch die königliche Bestätigung Seiner Majestät sanctionirt wurden, als Gesetz inarticulirt. Jene Verfügungen dieses Gesetzartikels jedoch, welche sich auf die Behandlungsweise der gemeinsamen Angelegenheiten beziehen, werden thatsächlich erst dann in Wirksamkeit treten, wenn die übrigen, nicht zur ungarischen Krone gehörigen Länder Seiner Majestät dem Inhalte derselben auch ihrerseits auf constitutionellem Wege beigetreten sein werden.
|