Die Gesetzesartikel des Jahres 1840

beschlossen auf dem, vom 2. Juni 1839 bis zum 20. Juni 1840 (13. Tag nach Pfingsten) tagenden ungarischen Reichstag
inartikuliert im Reichstagsschluß vom 20. Juni 1840 in insgesamt 55 Gesetzesartikeln

 

Gesetze zur Einführung des Ungarischen als Staatssprache

Während die Einführung des Ungarischen als Gesetzsprache 1832 noch keine diskriminierende Wirkung gegenüber den vielen Nationalitätensprachen in Ungarn hatte, wurde mit dem Gesetz von 1840 diese Diskriminierung deutlich, die bis 1918 (auch wenn von Ungarn selbst bestritten) fortsetzte. Während jedoch der Gesetzesartikel VI. (z. B. § 7) zwangsweise immer davon ausging, dass alle öffentlichen Schriftstücke in Ungarisch (in § 7 die Kirchenbücher) abzufassen waren, wurde z. B. bei der teilweisen Judenbefreiung nach Gesetzesartikel XXIX. im § 4 die "im Lande und den verbundenen Theilen übliche Sprache" zugelassen; also ein Widerspruch in sich.

 

évi VI. törvénycikkek
a Magyar Nyelvről

 

Gesetzesartikel VI.
über die ungarische Sprache

 

Ő Felsége atyai szivének hív magyarjaihoz viseltető jósága azon ujabbi dicső példáit, mellyeket a nemzeti nyelv gyarapítása eszközlése végett a jelen országgyülés alatt is adott, a Karok és Rendek mélyen tisztelik, és

 

Die Reichsstände verehren tief die neuen und erhabenen Beweise der Huld Seiner Majestät gegen Ihre getreuen Ungarn, welche Sie zur Beförderung des Aufblühens der Muttersprache auch im Laufe dieses Reichstages gegeben, und

 

1. § Annak kegyelmes megegyezésével az országos felirások Ő eleibe már e jelen országgyülésből egyedül magyar nyelven terjesztetvén fel - valamint azt: úgy

 

§ 1. nachdem die ständischen Repräsentationen schon aus diesem Reichstage mit huldreicher Genehmigung Seiner Majestät, ausschließlich in ungarischer Sprache unterbreitet wurden, so tragen sie sowohl dieses, als auch

 

2. § Abbeli kivánságuknak kegyes elfogadását is, hogy ezentúl az Ország határaibani köztörvényhatóságok is legfelsőbb helyre teendő felirásaikat szinte egyedül magyar nyelven szerkesztessék, hálás érzéssel törvénybe iktatják, - egyszersmind pedig határozzák: hogy

 

§ 2. die huldreiche Gewährung ihres Wunsches, daß hinfür alle in den Reichsgesetzen befindlichen Gerichtsbarkeiten ihre allerhöchsten Orts einzureichenden Repräsentationen einzig in ungarischer Sprache verfassen sollen, mit Dankgefühlen in die Gesetzbücher ein; zugleich aber verfügen sie:

 

3. § A királyi helytartó-tanács nem csak intéző, hanem körleveleit is az országbeli minden törvényhatóságokhoz magyar nyelven bocsássa el.

 

§ 3. Daß die königliche Statthalterei nicht nur ihre Intimate, sondern auch ihre Circulare an alle Gerichtsbarkeiten des Reiches in ungarischer Sprache erlasse.

 

4. § Az egyházi törvényhatóságok a világ törvényhatóságokkal, s ezek egymással, az Ország határain belől levelezést egyedül magyar nyelven folytatni tartoznak.

 

§ 4. Die geistlichen Behörden haben mit den weltlichen, und diese unter sich, inner den Reichsgrenzen ihre Correspondenz einzig in ungarischer Sprache zu führen.

 

5. § A magyar királyi udvari kamara a hozzá magyar nyelven iró törvényhatóságokkal ugyanazon nyelven levelezzen.

 

§ 5. Die königlich ungarische Hofkammer wird den ihr ungarisch zuschreibenden Jurisdictionen in derselben Sprache antworten.

 

6. § A káptalani kiadásoknak kezdő és befejező szakaszait, valamint a tárnoki széknek itélet-leveleit is, magyar nyelven szerkesztetni kelletik.

 

§ 6. Der Eingang und das Ende der Capitel-Expeditionen und der Richtersprüche des Tavernicalstuhls sind ungarisch zu verfassen.
 

 

7. § Olly helyeken is, hol a gyülekezethez szent beszédek magyar nyelven nem tartatnak, a jelen országgyülésnek berekesztésétől számítandó három évek mulva az anya-könyvek magyar nyelven irassanak.

 

§ 7. Die Matrikeln müssen auch an Orten, wo keine ungarischen Predigten gehalten werden, in drei Jahren, vom Schlusse dieses Reichstages gerechnet, ungarisch geführt werden.

 

8. § Ezentúl minden vallásbeli különbség nélkül plébánusoknak, egyházi szónokoknak, káplánoknak és segédeknek ollyak alkalmaztassanak, kik a magyar nyelvet tudják.

 

§ 8. Von nun an sind, ohne Unterschied der Religion, zu Pfarrern, Predigern, Caplänen und Cooperatoren der ungarischen Sprache kundige Individuen zu verwenden.

in "Heinrich Marczali - Ungarisches Verfassungsrecht" aus dem Jahr 1911 ist dieser § als "nicht vollzogen", d. h. faktisch nicht beachtet, bezeichnet.

 

9. § Ő Felsége kegyelmesen rendelkezni fog, hogy a magyar nyelvnek tudása a katonai véghelyeken is gyarapítassék, s a magyar ezredeknek kormányai a magyarországi törvényhatóságokkal magyar nyelven levelezzenek.

 

§ 9. Seine Majestät werden huldreichst verfügen, daß die Kenntniß der ungarischen Sprache auch in der Militärgrenze befördert werde, und daß ungarische Regimentscommanden mit den inländischen Behörden ungarisch correspondiren.

 

10. § Az országos pénztárak kezelésérőli számadások magyar nyelven folytattassanak.

 

§ 10. Die Rechnungen über die Handhabung der Reichscassen sind ungarisch zu führen.

 

11. § Ő Felségének megegyező kegyelmes akaratjával a Magyarországban és ahoz kapcsolt Részekben kinyomtatott minden munkákból a magyar tudós társaságot egy példány illeti.

 

§ 11. Mit huldreicher Genehmigung Seiner Majestät wird von jedem in Ungarn und den dazu gehörigen Theile gedruckten Werke ein Exemplar der ungarischen gelehrten Gesellschaft zustehen.

 

 

Gesetze über die weitere Aufhebung von Beschränkungen gegen Juden

 

évi VI. törvénycikkek
a zsidókról

 

Gesetzesartikel XXIX.
über die Juden

 

Addig is, mig a zsidók állapotjáról a törvény bővebben rendelkezik, ez úttal határoztatik:

 

Bis das Gesetz über die Lage der Juden nicht erschöpfender verfügen wird, ist einstweilen hiermit festgesetzt:

 

1. § Mindazon zsidók, kik az Országban vagy kapcsolt Részekben születtek, valamint szinte azok is, kik az itteni lakásra törvényes úton engedelmet nyertek, ha ellenök erkölcsi magaviseletök tekintetéből bebizonyított alapos kifogás nincsen, az egész Országban és kapcsolt Részekben akárhol szabadon lakhatnak, - kivévén egyedül az 1791-dik esztendei XXXVIII. törvénycikkelyben említett bánya-városokat s azon helyeket, mellyekből a bányák és bányászi intézetek tekintetéből törvényes régi szokás mellett jelenleg kizárva vannak.

 

§ 1. Alle Juden, die im Königreiche oder den verbundenen Theilen geboren wurden, wie auch jene, die zur hierortigen Ansiedelung gesetzliche Erlaubniß erlangten, dürfen, wenn gegen sie in Betracht ihrer Moralität keine gründlich erwiesene Einwendung obwaltet, im ganzen Königreiche und den verbundenen Theilen ungestört wohnen, mit alleiniger Ausnahme der im Art. 38 des Jahre 1791 erwähnten königlichen Bergstädte und jener Orte, von welchen sie in Rücksicht der Bergwerke und montanistischen Anstalten laut altem gesetzlichen Herkommen ausgeschlossen sind.

 

2. § A fenálló feltételek mellett gyárokat a zsidók is állíthatnak, kereskedést és mesterségeket akár maguk kezükre, akár vallásukbeli legények segítségével is üzhetnek, s ifjaikat ezekben taníthatják, - azon tudományokat pedig és szép mesterségeket, miknek gyakorlatában eddig is voltak, ezután is gyakorolhatják.

 

§ 2. Unter den bestehenden Bedingungen dürfen die Juden auch Fabriken errichten, Handel und Gewerbe entweder eigenhändig, oder mit Verwendung von Gesellen ihrer Religion treiben, ihre Lehrburschen in selben unterrichten, ferner jene Wissenschaften und Künste, in deren Ausübung sie bisher waren, auch ferner betreiben.

 

3. § Egyébiránt köteleztetnek, hogy állandó vezeték- és tulajdon nevekkel éljenek, a születendők pedig vallásuk papjai által vezetendő anya könyvben bejegyeztessenek; - továbbá kötelesek

 

§ 3. Übrigens sind sie verpflichtet, bleibende Vor- und Zunamen zu führen, ihre künftigen Geburten aber in Matrikelbücher, die durch ihre Religionsverweser zu führen sind, eintragen zu lassen; - ferner sind sie gehalten:

 

4. § Minden okleveleket és szerződéseket a hazában és a kapcsolt részekben divatozó élőnyelven szerkeztetni.

 

§ 4. Alle Urkunden und Contracte in der im Lande und den verbundenen Theilen üblichen Sprache zu verfassen.

 

5. § A mennyiben az izraeliták polgári telkeknek (fundus) szabad szerezhetése gyakorlatában lennének, az illy városokban ezen gyakorlat jövendőre nézve is megállapíttatik.

 

§ 5. Insofern die Israeliten im Gebrauche des freien Kaufes bürgerlicher Gründe waren, wird in solchen Städten dieser Gebrach auch ferner aufrecht erhalten.

 

6. § Minden ezen törvénynyel ellenkező törvény, szokás, rendelet vagy határozat eltörültetik és megszüntetik.

 

§ 6. Alle diesem Gesetze widersprechenden Gesetze, Gewohnheiten und Verordnungen oder Statuten werden abgestellt und als erloschen erklärt.

 

 
Quelle: http://www.1000ev.hu/index.php
Verfassungsnormen des Königreiches Ungarn, Verlag von Friedrich Manz Wien, 1861
teilweise eigene Übersetzung (ohne Gewähr)
© 30. April  2012 - 11. Mai 2012
Home            Zurück            Top