beschlossen auf
dem, vom 2. Juni 1839 bis zum 20. Juni 1840 (13. Tag nach Pfingsten) tagenden ungarischen Reichstag
inartikuliert im Reichstagsschluß vom 20. Juni 1840 in insgesamt 55
Gesetzesartikeln
Gesetze zur Einführung des Ungarischen als Staatssprache
Während die Einführung des Ungarischen als Gesetzsprache 1832 noch keine diskriminierende Wirkung gegenüber den vielen Nationalitätensprachen in Ungarn hatte, wurde mit dem Gesetz von 1840 diese Diskriminierung deutlich, die bis 1918 (auch wenn von Ungarn selbst bestritten) fortsetzte. Während jedoch der Gesetzesartikel VI. (z. B. § 7) zwangsweise immer davon ausging, dass alle öffentlichen Schriftstücke in Ungarisch (in § 7 die Kirchenbücher) abzufassen waren, wurde z. B. bei der teilweisen Judenbefreiung nach Gesetzesartikel XXIX. im § 4 die "im Lande und den verbundenen Theilen übliche Sprache" zugelassen; also ein Widerspruch in sich.
|
évi VI. törvénycikkek
|
Gesetzesartikel
VI.
|
|
Ő Felsége atyai szivének hív magyarjaihoz viseltető jósága azon
ujabbi dicső példáit, mellyeket a nemzeti nyelv gyarapítása
eszközlése végett a jelen országgyülés alatt is adott, a Karok és
Rendek mélyen tisztelik, és
|
Die Reichsstände verehren tief die neuen und erhabenen Beweise der
Huld Seiner Majestät gegen Ihre getreuen Ungarn, welche Sie zur
Beförderung des Aufblühens der Muttersprache auch im Laufe dieses
Reichstages gegeben, und
|
|
1. § Annak kegyelmes megegyezésével az országos felirások Ő
eleibe már e jelen országgyülésből egyedül magyar nyelven
terjesztetvén fel - valamint azt: úgy
|
§ 1. nachdem die ständischen Repräsentationen schon aus diesem Reichstage mit huldreicher Genehmigung Seiner Majestät, ausschließlich in ungarischer Sprache unterbreitet wurden, so tragen sie sowohl dieses, als auch
|
|
2. § Abbeli kivánságuknak kegyes elfogadását is, hogy ezentúl
az Ország határaibani köztörvényhatóságok is legfelsőbb helyre
teendő felirásaikat szinte egyedül magyar nyelven szerkesztessék,
hálás érzéssel törvénybe iktatják, - egyszersmind pedig határozzák:
hogy
|
§ 2. die huldreiche Gewährung ihres Wunsches, daß hinfür alle
in den Reichsgesetzen befindlichen Gerichtsbarkeiten ihre
allerhöchsten Orts einzureichenden Repräsentationen einzig in
ungarischer Sprache verfassen sollen, mit Dankgefühlen in die
Gesetzbücher ein; zugleich aber verfügen sie:
|
|
3. § A királyi helytartó-tanács nem csak intéző, hanem
körleveleit is az országbeli minden törvényhatóságokhoz magyar
nyelven bocsássa el.
|
§ 3. Daß die königliche Statthalterei nicht nur ihre Intimate,
sondern auch ihre Circulare an alle Gerichtsbarkeiten des Reiches in
ungarischer Sprache erlasse.
|
|
4. § Az egyházi törvényhatóságok a világ törvényhatóságokkal,
s ezek egymással, az Ország határain belől levelezést egyedül magyar
nyelven folytatni tartoznak.
|
§ 4. Die geistlichen Behörden haben mit den weltlichen, und
diese unter sich, inner den Reichsgrenzen ihre Correspondenz einzig
in ungarischer Sprache zu führen.
|
|
5. § A magyar királyi udvari kamara a hozzá magyar nyelven
iró törvényhatóságokkal ugyanazon nyelven levelezzen.
|
§ 5. Die königlich ungarische Hofkammer wird den ihr
ungarisch zuschreibenden Jurisdictionen in derselben Sprache
antworten.
|
|
6. § A káptalani kiadásoknak kezdő és befejező szakaszait,
valamint a tárnoki széknek itélet-leveleit is, magyar nyelven
szerkesztetni kelletik.
|
§ 6. Der Eingang und das Ende der Capitel-Expeditionen und
der Richtersprüche des Tavernicalstuhls sind ungarisch zu verfassen.
|
|
7. § Olly helyeken is, hol a gyülekezethez szent beszédek
magyar nyelven nem tartatnak, a jelen országgyülésnek
berekesztésétől számítandó három évek mulva az anya-könyvek magyar
nyelven irassanak.
|
§ 7. Die Matrikeln müssen auch an Orten, wo keine ungarischen
Predigten gehalten werden, in drei Jahren, vom Schlusse dieses
Reichstages gerechnet, ungarisch geführt werden.
|
|
8. § Ezentúl minden vallásbeli különbség nélkül plébánusoknak,
egyházi szónokoknak, káplánoknak és segédeknek ollyak
alkalmaztassanak, kik a magyar nyelvet tudják.
|
§ 8. Von nun an sind, ohne Unterschied der Religion, zu
Pfarrern, Predigern, Caplänen und Cooperatoren der ungarischen
Sprache kundige Individuen zu verwenden. in "Heinrich Marczali - Ungarisches Verfassungsrecht" aus dem Jahr 1911 ist dieser § als "nicht vollzogen", d. h. faktisch nicht beachtet, bezeichnet.
|
|
9. § Ő Felsége kegyelmesen rendelkezni fog, hogy a magyar
nyelvnek tudása a katonai véghelyeken is gyarapítassék, s a magyar
ezredeknek kormányai a magyarországi törvényhatóságokkal magyar
nyelven levelezzenek.
|
§ 9. Seine Majestät werden huldreichst verfügen, daß die
Kenntniß der ungarischen Sprache auch in der Militärgrenze befördert
werde, und daß ungarische Regimentscommanden mit den inländischen
Behörden ungarisch correspondiren.
|
|
10. § Az országos pénztárak kezelésérőli számadások magyar
nyelven folytattassanak.
|
§ 10. Die Rechnungen über die Handhabung der Reichscassen
sind ungarisch zu führen.
|
|
11. § Ő Felségének megegyező kegyelmes akaratjával a
Magyarországban és ahoz kapcsolt Részekben kinyomtatott minden
munkákból a magyar tudós társaságot egy példány illeti.
|
§ 11. Mit huldreicher Genehmigung Seiner Majestät wird von
jedem in Ungarn und den dazu gehörigen Theile gedruckten Werke ein
Exemplar der ungarischen gelehrten Gesellschaft zustehen.
|
Gesetze über die weitere Aufhebung von Beschränkungen gegen Juden
|
évi VI. törvénycikkek
|
Gesetzesartikel
XXIX.
|
|
Addig is, mig a zsidók állapotjáról a törvény bővebben rendelkezik,
ez úttal határoztatik:
|
Bis das Gesetz über die Lage der Juden nicht erschöpfender verfügen
wird, ist einstweilen hiermit festgesetzt:
|
|
1. § Mindazon zsidók, kik az Országban vagy kapcsolt
Részekben születtek, valamint szinte azok is, kik az itteni lakásra
törvényes úton engedelmet nyertek, ha ellenök erkölcsi magaviseletök
tekintetéből bebizonyított alapos kifogás nincsen, az egész
Országban és kapcsolt Részekben akárhol szabadon lakhatnak, -
kivévén egyedül az 1791-dik esztendei XXXVIII. törvénycikkelyben
említett bánya-városokat s azon helyeket, mellyekből a bányák és
bányászi intézetek tekintetéből törvényes régi szokás mellett
jelenleg kizárva vannak.
|
§ 1. Alle Juden, die im Königreiche oder den verbundenen
Theilen geboren wurden, wie auch jene, die zur hierortigen
Ansiedelung gesetzliche Erlaubniß erlangten, dürfen, wenn gegen sie
in Betracht ihrer Moralität keine gründlich erwiesene Einwendung
obwaltet, im ganzen Königreiche und den verbundenen Theilen
ungestört wohnen, mit alleiniger Ausnahme der im Art. 38 des Jahre
1791 erwähnten königlichen Bergstädte und jener Orte, von welchen
sie in Rücksicht der Bergwerke und montanistischen Anstalten laut
altem gesetzlichen Herkommen ausgeschlossen sind.
|
|
2. § A fenálló feltételek mellett gyárokat a zsidók is
állíthatnak, kereskedést és mesterségeket akár maguk kezükre, akár
vallásukbeli legények segítségével is üzhetnek, s ifjaikat ezekben
taníthatják, - azon tudományokat pedig és szép mesterségeket, miknek
gyakorlatában eddig is voltak, ezután is gyakorolhatják.
|
§ 2. Unter den bestehenden Bedingungen dürfen die Juden auch
Fabriken errichten, Handel und Gewerbe entweder eigenhändig, oder
mit Verwendung von Gesellen ihrer Religion treiben, ihre
Lehrburschen in selben unterrichten, ferner jene Wissenschaften und
Künste, in deren Ausübung sie bisher waren, auch ferner betreiben.
|
|
3. § Egyébiránt köteleztetnek, hogy állandó vezeték- és
tulajdon nevekkel éljenek, a születendők pedig vallásuk papjai által
vezetendő anya könyvben bejegyeztessenek; - továbbá kötelesek
|
§ 3. Übrigens sind sie verpflichtet, bleibende Vor- und
Zunamen zu führen, ihre künftigen Geburten aber in Matrikelbücher,
die durch ihre Religionsverweser zu führen sind, eintragen zu
lassen; - ferner sind sie gehalten:
|
|
4. § Minden okleveleket és szerződéseket a hazában és a
kapcsolt részekben divatozó élőnyelven szerkeztetni.
|
§ 4. Alle Urkunden und Contracte in der im Lande und den
verbundenen Theilen üblichen Sprache zu verfassen.
|
|
5. § A mennyiben az izraeliták polgári telkeknek (fundus)
szabad szerezhetése gyakorlatában lennének, az illy városokban ezen
gyakorlat jövendőre nézve is megállapíttatik.
|
§ 5. Insofern die Israeliten im Gebrauche des freien Kaufes
bürgerlicher Gründe waren, wird in solchen Städten dieser Gebrach
auch ferner aufrecht erhalten.
|
|
6. § Minden ezen törvénynyel ellenkező törvény, szokás,
rendelet vagy határozat eltörültetik és megszüntetik.
|
§ 6. Alle diesem Gesetze widersprechenden Gesetze,
Gewohnheiten und Verordnungen oder Statuten werden abgestellt und
als erloschen erklärt.
|