beschlossen auf
dem, vom 11. September 1825 bis zum 18. Februar 1827 tagenden ungarischen Reichstag
inartikuliert im Reichstagsschluß vom 18. Februar 1827 in insgesamt 45
Gesetzesartikeln
das Original der Gesetzesartikel ist in lateinischer Sprache, die bis 1836 die offizielle Gesetzessprache in Ungarn war
Gesetze zur Bestätigung der geltenden Verfassung
Die Stände waren zwischen 1812 und 1827 vom König entgegen dem ungarischen Recht nicht berufen worden, was heftige Kritik der Stände hervorrief, aus der sie sich die nachfolgenden Garantien vom König bestätigen ließen.
|
évi III. törvénycikkek
|
Gesetzesartikel III.
|
|
Azon aggodalom megszüntetése végett, melyet a karok és rendek az
alaptörvényeknek a maguk érvényében való megtartására nézve az
elmult eseményekből, melyeknek hatása különben immár kegyelmesen el
van háritva, meritettek, Ő szent felsége teljesen meggyőződvén a
felől, hogy a király és az ország boldogsága a törvények pontos
tiszteletben tartásán és sértetlenségén nyugszik, és hogy ha akár a
királynak, akár az ország karainak jogaiból valami elvétetik, a
törvényeknek és az ország törvényes rendszerének századok gyakorlata
által megszilárditott szerkezete romba dől, kegyesen kijelenteni
méltóztatott, hogy az országnak a fölavatási esküvel megerősitett
alkotmányát minden időben védelmezni és föntartani kiváló gondjai
közé sorozza, s azért az 1790/1:X. tc., XII. és XIX. törvénycikkeit
mind Ő maga állhatatosan megtartandja, mind mások által megtartatja. A mely Ő szent felségének a törvények tiszteletben tartása iránti
gyöngéd buzgalmából eredő biztositást a karok és rendek alattvalói
hódolatuk és hálás lelkök érzelmeivel fogadják.
|
Zur Behebung der Besorgnisse der Stände über die Aufrechthaltung der Grundgesetze des Reiches, welche aus den früheren Ereignissen, deren Folgen übrigens bereits huldreich beseitigt wurden, entsprungen sind, haben Seine geheiligte Majestät, in der Überzeugung, daß die Wohlfahrt des Königs wie des Reiches auf der genauen Befolgung und Aufrechthaltung der Gesetze beruhe, und daß der durch hundertjährige Übung gekräftigte Bestand der Gesetze und des gesetzmäßigen Verwaltungssystems erschüttert würde, wenn die Rechte des Königs oder der Stände des Reiches irgendwie geschmälert würfen, huldreich zu erklären geruht: daß Sie es als einen Gegenstand Ihrer besonderen Sorgfalt betrachte, die Verfassung dieses Reiches, wie Sie dieselbe in Ihrem Krönungsdiplome bestätigt, zu allen Zeiten zu schützen und aufrecht zu erhalten, demnach auch die Artikel XI, XII und XIX vom Jahre 1790/1 sowohl selbst fortan zu beobachten, als auch für die Befolgung derselben durch Andere zu sorgen. Welche huldreiche Versicherung, die aus dem sorgfältigsten auf die Befolgung der Gesetze hingerichteten Bestreben Seiner geheiligten Majestät hervorgegangen, die Stände des Reiches in pflichtschuldiger Ergebenheit und dankbaren Sinnes entgegennehmen.
|
|
évi IV. törvénycikkek
|
Gesetzesartikel IV.
|
|
Ő szent felsége bizonyosokká teszi a karokat és rendeket, hogy a közadózás és bármilyen nevezetü, akár pénzben, akár terményekben, akár ujonczokban szolgáltatandó segedelmek ügye az országgyülés tárgyalása alól, melynek hatáskörébe tartozónak azt az 1715:VIII. tc. és 1790/1:XIX. törvénycikkek világos tartalma szerint önként elismeri, érintetlenül maradván csupán az adót illetőleg az 1715:VIII. törvénycikknek az 1741:XXII. törvénycikkben bővebben fölvilágositott rendelkezése, semmiféle, még rendkivüli esetekben se legyen elvonható, és hogy az országgyülésig meghatározott adó nemére és menynyiségére nézve országgyülésen kivül semmiféle változtatás ne tétessék, hanem ugy hajtassék be, a mint az országgyülésen, az egyiktől a másikig, megállapittatott.
|
Seine geheiligte
Majestät ertheilt den Ständen die Versicherung,
daß die Steuern und Subsidien jeder Art, mögen
sie in Geld, Naturalien oder Recruten bestehen,
der Verhandlung auf dem Reichstage, zu welchen
sie nach dem klaren Inhalte der Gesetzartikel
VIII vom Jahre 1715 und XIX vom Jahre 1790/1,
wie hiermit neuerdings anerkannt wird, gehören,
mit Ausnahme der im Artikel VIII vom Jahre 1715
und im Artikel XVII vom Jahre 1741 näher
erläuterten Abgabe, auch in außerordentlichen
Fällen nicht entzogen werden sollen, daß auch
mit diesen Steuern, wie sie auf dem Reichstage
festgestellt worden, außerhalb desselben weder
in Bezug auf die Gattung, noch auf die Höhe
derselben irgend eine Veränderung vorgenommen,
sondern dieselben von einem Reichstage zum
andern so, wie sie auf diesem festgesetzt
worden, eingehoben werden sollen.
|
|
évi V. törvénycikkek
|
Gesetzesartikel
V.
|
| Századok
gyakorlata s tapasztalata által be van
bizonyitva, hogy az országgyülések tartása az
ország jólétének s boldogulásának legfőbb
eszközét, ugyszintén a sérelmek megszüntetése és
megelőzésének üdvös orvoslását képezi;
minélfogva Ő szent felsége a karokat és rendeket
bizonyosokká tenni méltóztatik, hogy azokat, mik
az országos törvényekben, nevezetesen az
1790/1:XIII. törvénycikkben rendeltettek,
mulhatatlanul foganatositandja.
|
Daß die Abhaltung
der Reichstage das sicherste Mittel zur
Beförderung des Heiles und der Wohlfahrt des
Reiches und zur Erledigung und Beseitigung der
Beschwerden bilde, hat der Gebrauch und die
Erfahrung von Jahrhunderten bewährt; Seine
geheiligte Majestät hat deshalb den Ständen die
Versicherung zu ertheilen geruht, daß Sie die in
den Gesetzen überhaupt und insbesondere im Art.
XIII vom Jahre 1790/1 über die Abhaltung der
Reichstage getroffenen Bestimmungen
unabänderlich zur Ausführung bringen werde.
|