beschlossen auf
dem, vom 14. Mai 1741 bis zum 20. Oktober 1741 tagenden ungarischen Reichstag
inartikuliert im Reichstagsschluß vom 20. Oktober 1741 in insgesamt 70
Gesetzesartikeln
das Original der Gesetzesartikel ist in lateinischer Sprache, die bis 1830 die offizielle Gesetzessprache in Ungarn war
|
évi I. törvénycikkek
|
Gesetzesartikel I.
|
| Néhai fenséges
fejedelem, VI. Károly ur, a rómaiak császára és
Magyarország dicsőséges királya, földi
országlásából a halhatatlan dicsőség örökkétartó
koronájára elhivatván, és annálfogva, mivel
férfi ivadékot nem hagyott maga után, a fenséges
és leghatalmasabb urasszony, Mária Terézia
urasszony, mint az ő elsőszülött leánya és
teljességgel közvetetlen örököse, s ezen
Magyarországban és a hozzá kapcsolt részekben is
az ezerhétszázhuszonharmadik évi pozsonyi
országgyülés első és második czikkelye
értelmében utóda, az ország uralmát és
kormányzatát elvállalván: a hüséges karok és
rendek nem feledkezvén meg a föntemlitett
czikkelyek tartalmáról, tartozó jobbágyi
hüségökhez képest, föntnevezett legkegyelmesebb
urasszonyukat, a kegyelmes oklevelébe beiktatott
czikkelyek kiadása és az alább beiktatott forma
szerinti eskü letétele után, a legjobb és
legnagyobb Isten segitségül hivásával,
Magyarország apostoli királyságának szent
koronájával egyértelmü örömnyilvánitások és
szerencsekivánó fölkiáltások között ünnepies
módon megkoronázták.
|
|
|
évi II. törvénycikkek
|
Gesetzesartikel
II.
|
|
Miután Ő királyi szent felsége az ezerhétszázhuszonharmadik évi első
és második czikkelyekben kifejezett törvényes és közvetlen
örökösödésénél fogva Magyarország és a hozzákapcsolt részek
kormányzását átvevén, a hitlevélbeli czikkelyeket és az esküt azon
formában, mely alább következik, kegyelmesen elfogadta és letette,
és országgyülésileg szerencsésen megkoronáztatott volna: a karok és
rendek a föntemlitett hitlevéli czikkelyeknek, vagyis magának a
szent hitlevélnek, valamint a letett eskü szószerinti tartalmának a
köztörvények közé való beiktatását elhatározták. A mely hitlevél
foglalata pedig ekképen következik: "Mi Mária Terézia, Isten kedvező
kegyelméből Magyar-, Cseh-, Dalmát-, Horvát-, Tótország, Ráma,
Szerbia, Galiczia, Lodoméria, Kunország, Bulgária királynője;
Ausztria főherczege; Burgundia, Brabantia, Felső- és Alsó-Szilézia,
Majland, Styria, Karinthia, Karniolia, Mantua, Parma és Piacenza,
Limburg, Luxemburg, Geldern, Württemberg herczege; Svévia fejedelme;
a szent római birodalom, Burgau, Morva, Felső- és Alsó-Lausitz
őrgrófja; Habsburg, Flandria, Tyrol, Ferrete, Kyburg, Görcz,
Gradiska és Artois grófja; Elsass tartománygrófja; Namur grófja; a
vend őrgrófság, Pordenone, Salzburg és Mecheln ura; Lotharingia és
Bar herczegnője; Etruria nagyherczege stb., mint föntnevezett
Magyarország és más királyságok s a hozzá kapcsolt részek királynője,
megismerjük és adjuk tudtokra, jelen levelünkkel jelentvén
mindenkinek, a kiket illet:
|
|
|
Hogy miután az Isteni akarat kifürkészhetetlen
végzetéből a fönséges és leghatalmasabb fejedelem ur, Károly, e
néven hatodik, a rómaiak választott császára, és Németország, a
Hispániák, Magyar- és Csehország stb. királya, Ausztria főherczege,
nekünk boldog emlékezetü felejthetetlen atyánk urunk, a legközelebb
mult esztendő Mindszent havában e halandó életből és a földi
országlásból az el nem muló halhatatlanságra és az örök dicsőség
koronájára elhivatott és elköltözött volna, és annálfogva, mivel
tulélő férfi ivadékot maga után nem hagyott, Mi, mint az ő
elsőszülött leánya és teljességgel közvetlen örököse a magyar
királyságban és a hozzákapcsolt részekben, az
ezerhétszázhuszonharmadik évben berekesztett országgyülésnek a mi
örökösödésünket kinyilvánitó és megállapitó első és második
czikkelyei erejénél fogva is, törvényesen trónra léptünk volna; és
az ország törvényeinek értelmében a háromszorosan jó és legnagyobb
Isten segitségével, szerencsés és kedvező kivánatok mellett végzendő
fölavatásunk czéljából hiveinknek, ezen mi nemes Magyarországunk és
a hozzá kapcsolt részek karainak és rendeinek, ugyancsak
Magyarországon belül, ugyanis Pozsony szabad királyi városunkba az
alábbirott esztendő pünkösd hava tizennegyedik napjára, azaz Exaudi
vasárnapjára, összejövetelt, vagyis országgyülést hirdettünk és
egybehivtunk volna és azon Mi magunk is személyesen megjelenvén,
résztvettünk: hiveink, emlitett nemes Magyarországunk és a hozzá
kapcsolt részeknek a jelenlegi országgyülésen teljes és népes
számban megjelent összes főpapjai, zászlósai, mágnásai s nemesei és
többi karai s rendei, nem feledkezvén meg a föntemlitett országos
törvényekről, azok kivánalmához képest tartozó jobbágyi hüségöket s
odaadásukat irántunk, mint törvényes és örökös királynőjük s
urasszonyuk iránt, megbizonyitván, szerencsés fölavatásunk
teljesitésének vágyától vezettetve, alázatosan esedeztek
felségünknek és kérték, hogy a föntidézett törvények rendelése
szerint, mindenesetre még szerencsés megkoronáztatásunk előtt, az
alább irott czikkelyeket, és egyenkint minden azokban foglaltakat
helybenhagyottaknak, kedveseknek és elfogadottaknak vallván, azokra
jóváhagyásunkat adván, kegyelmesen elfogadni, és királyi
hatalmunknál fogva helyeselni és megerősiteni, és ugy mi magunk
kegyelmesen megtartani, mint másokkal, a kiket illet, szilárdan
megtartani méltóztatnánk.
|
|
|
2. § A mely czikkelyek tartalma pedig ekképen következik:
|
|
|
3. § Először, hogy a régi időkből származott királyi
örökösödésen és koronázáson kivül, ezen Magyarországnak és a
hozzákapcsolt részeknek összes és minden szabadságait, mentességeit,
kiváltságait, helyi és közönséges jogait, törvényeit és szokásait,
melyeket Magyarország hajdani dicsőült királyai és a mi dicsőséges
emlékü elődeink eddigelé engedtek s megereősitettek és melyeket
jövendőben mi engedni és megerősiteni fogunk (a melyekre a mondott
karok és rendek az eskü formáját is a hajdani fönséges fejedelemnek,
I. Ferdinánd urnak, a mi dicsőséges emlékü elődünknek végzeményei
kezdetén megállapitották, kifejtették és levezették), kizárva
azonban és mellőzve dicsőült II. András királynak az
ezerkétszázhuszonkettedik esztendőben kelt végzeményének záradékát,
mely igy kezdődik: Quodsi vero Nos, azon szavakig: in perpetuum
facultatem, minden pontjaiban, záradékaiban és czikkelyeiben, ugy a
hogy azok használata és értelme iránt a király és a karok közös
megegyezésével országgyülésileg megállapodtunk, szilárdan és szentül
megtartandjuk, s minden mások és egyebek által sértetlenül
megtartatjuk.
|
|
|
4. § Másodszor, az ország szent koronáját a honlakosok régi
szokása és a hazai törvények szerint, a közülök e czélra
egyértelemmel választott és megbizott bizonyos világi személyek
által ezen országban fogjuk őriztetni.
|
|
|
5. § Harmadszor, az országnak és a hozzákapcsolt részeknek
eddig visszaszerzett és ezután Isten segitségével visszaszerzendő
bármely tartozmányait és részeit, az esküforma értelmében,
föntnevezett országunkba és a hozzá kapcsolt részekbe mindenestül be
fogjuk kebelezni.
|
|
|
6. § Negyedszer, hogy azon esetben (a mit Isten messze
távoztasson el), ha az ausztriai főherczegek, még pedig első sorban
a föntnevezett atyánktól származók, azután ezek magvaszakadtával a
néhai dicsőült József, s ezeknek is magvaszakadása után, néhai
dicsőült Lipót császárok és Magyarország királyai ágyékából
származók mind a két ágból kihalnának, az ezerhétszáthuszonharmadik
esztendőbeli föntemlitett országgyülés föntidézett első és második
czikkelyeinek rendelése szerint is, az előbb nevezett karok és
rendek királyválasztó és koronázó joga régi érvényébe és állapotába
fog visszatérni s azon Magyarországnak s emlitett részeinek
birtokában és ősi szokásában sértetlenül megmarad.
|
|
|
7. § Ötödször, a mint előre bocsáttatott, a hányszor csak
gyakran nevezett Magyarországunk határain belül, a következő időkben,
ilyen királyi fölavatás országgyülésileg végzendő lesz:
mindannyiszor örököseink és utódaink, a jövendő ujonnan koronázandó
örökös királyok tartoznak a jelen hitlevelet előlegesen elfogadni és
azonfelül az esküt letenni.
|
|
|
8. § Mi tehát Magyarország és kapcsolt részei karainak és
rendeinek előbb mondott kérelmét kegyelmesen meghallgatván, szivünk
jóságos hajlandóságához képest és hozzájok való kedveskedő
szándékunk szerint, az előbb beiktatott összes czikkelyeket, és
egyenkint minden azokban foglaltakat, helybenhagyottaknak,
kedveseknek és elfogadottaknak vallván, azokhoz jóakaró
beleegyezésünket, valamint jóváhagyásunkat adtuk, és azokat s minden
bennök foglaltakat, kegyelmesen elfogadtuk, helyeseltük, jóváhagytuk
és megerösitettük.
|
|
|
9. § Igérvén és biztositván a karokat és rendeket királyi
szavunkkal, hogy mind a föntebbieket ugy Mi magunk megtartandjuk,
mint minden rendü és állapotu más hüséges alattvalóink által is
megtartatjuk, a mint ezen hitlevelünk erejénél fogva elfogadjuk,
helyeseljük, jóváhagyjuk s megerősitjük és igérjük.
|
|
|
10. § Melynek hiteléül és bizonyitékául ezen levelet saját
kezünkkel aláirtuk és királyi pecsétünk felfüggesztésével
megerősitettük.
|
|
|
11. § Kelt Pozsony királyi várunkban, Szent-Iván hava
huszonnegyedik napján, az Ur ezerhétszáznegyvenegyedik, Magyar-,
Cseh- és a többi országainkban való uralkodásunk első esztendejében.
|
|
|
A királyi eskü szövege pedig ez vala: |
|
|
"Mi Mária Terézia, Isten kegyelméből Magyar-, Cseh-, Dalmát-,
Horvát- és Szlavonország stb. királynője, Ausztria főherczege,
Lotharingiának és Barral házassága révén herczegnéje, Etruria
nagyherczege, mint a föntnevezett Magyar- és más országok és a hozzá
kapcsolt részek királynője, esküszünk az élő Istenre, az ő
szentséges anyjára, Szüz-Máriára, és minden szentjeire, hogy Isten
egyházait, az egyházi főrend, zászlós, mágnás nemes urakat, a szabad
városokat és minden honlakosokat mentességeikben és szabadságaikban,
jogaikban, törvényeikben, kiváltságaikban, meg régi jó
helybenhagyott szokásaikban megtartandjuk; mindeneknek igazságot
fogunk tenni; néhai fönséges András király végzeményét (kizárva
azonban és mellőzve ugyanazon végzemény harminczegyedik czikkelyének
záradékát, mely igy kezdődik: Quodsi vero Nos etc., egészen azon
szavakig: in perpetuum facultatem) megőrizendjük; Magyarországunk
határait és a mik azt bármely jogon és czimen illetik, se
elidegeniteni, se megkisebbiteni nem fogjuk, hanem a mennyiben lehet,
szaporitjuk és kiterjesztjük, és mindazt megcselekedjük, a mit
minden rendek és egész Magyarországunk közjava, tisztessége és
gyarapodása érdekében igazságosan tehetünk. Isten minket ugy
segéljen és minden szentjei."
|
|
évi III. törvénycikkek
|
Gesetzesartikel III.
|
| Óhajtottak volna
ugyan az ország hüséges karai és rendei,
szeretetük és buzgóságuk mellé a szerencsésen s
az egész nép roppant vigassága között végbement
királyi fölavatás és koronázás fölött érzett
kiváló hálaérzetüknek megfelelő ajándékot
csatolni, és ugy jelenni meg ujonan koronázott Ő
királyi felségének, legkegyelmesebb
urasszonyuknak szine előtt; azonban beismerik
erőik gyöngeségét, s bevallják arra való egész
elégtelenségöket, hogy Ő királyi felsége szent
személye iránt velök született szeretetöknek
teljes hatásu bizonyitékát hódoló lélekkel
szolgáltassák; minélfogva esedeznek Ő felségének,
hogy a mit jobbágyi hódolatuk készségének
bizonyitására szivesen felajánlottak, azt
szokott nyájasságával és anyai indulatának
jóságával elfogadni, és hogy ne az ajánlat
csekélységére, hanem az ajánlók őszinte lelkére
kegyelmesen tekinteni méltóztassék.
|
|
Beschränkung zur Erledigung der ungarischen Angelegenheiten nur durch Ungarn
|
évi XI. törvénycikkek
|
Gesetzesartikel
XI.
|
| Hódoló lélekkel
fogadták a karok és rendek Ő királyi szent
felségének abbeli jóságos nyilatkozatát,
melylyel kegyelmesen kijelentette, hogy ő oly
kiváló szeretettel és hajlandósággal viseltetik
a magyar nemzet iránt, miszerint még kételkedni
sem lehet, hogy azt nemcsak a többiekkel egyenlő
diszben, tiszteletben és becsülésben
részesitendi, hanem egyébként is királyi
kegyelmét és anyai érzelmeit ez ország
boldogulásának előmozditására fogja irányozni.
|
Dankbaren Sinnes
haben die Stände Ihrer geheiligten königlichen
Majestät huldvolle Erklärung entgegen genommen,
welche Allerhöchstdieselbe in Gnaden
auszusprechen geruhte: Sie sei von solcher Liebe
und Zuneigung für die ungarische Nation
durchdrungen, daß auch nicht im Entferntesten
daran gezweifelt werden könne, Ihre Majestät
halte sie nicht nur mit den übrigen Nationen
gleich in Ansehen, Ehre und Werthschätzung,
sondern werde auch überdies Ihre königliche Huld
und landesmütterliche Zuneigung in der Förderung
der Wohlfahrt dieses Reiches zu bethätigen
geruhen.
|
|
1. §
A ki
egyszersmind
azt
is
kegyelmesen
elhatározta,
hogy
az
ország
dolgait
és
ügyeit,
az
országon
belül
és
kivül,
magyarok
által
fogja
végezni
és
végeztetni.
|
§ 1. Allerhöchstdieselbe hat auch huldreich beschlossen, daß die
ungarischen Angelegenheiten sowohl innerhalb als außerhalb des Reiches durch
Ungarn besorgt werden sollen.
|
|
2. §
Annálfogva
legmagasabb
udvarában
is,
mindazokban,
a
mik
a
neki
engedett
főhatalomból
folynak,
magas
itélete
és
királyi
tiszte
szerint,
hü
magyar
tanácsosainak
segitségével
és
tanácsával
fog
élni.
|
§
2.
Deshalb
wird
Ihre
Majestät
auch
an
Ihrem
Allerhöchsten
Hoflager
in
allen
Angelegenheiten,
welche
von
der
Ihr
zustehenden
obersten
Gewalt
abhängen,
bei
Ausübung
des
höchsten
Richteramtes
und
Ihrer
königlichen
Machtvollkommenheit
sich
der
Mitwirkung
und
des
Beirathes
Ihrer
getreuen
ungarischen
Räthe
bedienen.
|
|
3. §
Sőt
midőn
fontosabb
ügyek
kerülnek
tárgyalásra,
az
ország
primását
és
nádorát
s
más
főurait,
valamint
Dalmát-,
Horvát-
és
Szlavonországok
bánját,
főképen
midőn
ez
országok
ügyei
és
bizottsága
felől
kell
intézkedni,
legmagasabb
szine
elé
hivandja
és
az
ilyen
ügyekben
velök
tanácskozik.
|
§
3.
Und
wenn
wichtigere
Geschäfte
zur
Behandlung
kommen
sollten,
so
wird
Ihre
Majestät
den
Primas
des
Reiches
und
den
Palatin,
und
andere
Würdenträger
des
Reiches,
wie
auch
den
Banus
von
Dalmatien,
Croatien
und
Slavonien,
besonders
wenn
es
sich
um
Angelegenheiten
dieser
Länder
handeln
sollte,
in
Allerhöchstihre
Nähe
berufen
und
derlei
Gegenstände
mit
ihnen
verhandeln;
und
selbst
in
Ihr
Staatsministerium
Männer
der
ungarischen
Nation
zu
ernennen
geruhen.
|
|
4. §
Az
országon
belül
pedig
minden
közigazgatási
és
az
ország
közállományát
illető
ügyeket,
az
ország
törvényeiben
megállapitott
módon,
ezután
is a
királyi
helytartótanács
által
(megtartván
azt
azon
hatáskörben
és
függetlenségben,
melyet
az
1723.
évi
101.
czikkely
tartalmaz)
fogja
kellően
intéztetni.
|
§
4.
Innerhalb
des
Reiches
aber
wird
dafür
Sorge
getragen
werden,
daß
alle
politischen
Angelegenheiten
und
Alles
was
die
öffentlichen
Zustände
dieses
Reiches
betrifft,
auf
die
in
den
Reichsgesetzen
vorgeschriebenen
Weise
mittelst
des
königlichen
Statthaltereirathes
(welcher
in
der,
durch
den
Art.
CI,
des
Reichstages
vom
Jahre
1723
ihm
eingeräumten
Wirksamkeit
und
Unabhängigkeit
fortan
erhalten
werden
sollen.
|
|
5. §
Üresedések
bekövetkező
eseteiben
pedig
ezen
királyi
helytartótanácsba
az
ország
minden
részeiből
alkalmas
s az
ország
dolgait
és
alkotmányát
ismerő
férfiakat,
birtokos
magyarokat
alkalmazand.
|
§
6.
In
Erledigungsfällen
aber
werden
Ihre
Majestät
in
diesen
königlichen
Statthaltereirath
geeignete
und
geschäftskundige
Männer
aus
allen
Theilen
des
Reiches,
die
in
Ungarn
geboren
und
daselbst
begütert
sind,
berufen.
|