Lettres-Patents du Roi, qui ordonnent l'envoi aux Tribunaux, Municipalités & autres Corps administratifs, des Décrets de l'Assemblée Nationale, qui ont été acceptés ou sanctionnés par Sa Majesté

Données le 3 Novembre 1789

 

Patent des Königs, welche den Gerichten, Municipalitäten und andere Verwaltungskörpern befiehlt, die von Seiner Majestät angenommenen oder sanktionierten Decrete der Nationalversammlung anzuwenden

Gegeben am 3. November 1789

 

Louis, par le grace de Dieu, Roi de France & de Navarre:

A tous ceux qui ces présentes Lettres verront; Salut,

L'Assemblée Nationale nous a fait présenter le Décret dont la teneur suit:

 

Ludwig, von Gottes Gnaden König von Frankreich und von Navarra,

Allen Gegenwärtigen und Zukünftigen Unseren Gruß.

Die Nationalversammlung hat Uns das folgende Dekret präsentiert, das hiermit bekanntgemacht wird:

EXTRAIT DES PROCÈS-VERBAUX DE L’ASSEMBLÉE NATIONALE,
(Des 20, 21, 22, 23, 24, 26 Août & premier Octobre 1789.)

 

Auszug aus dem Verhandlungsprotokoll der Nationalversammlung
(vom 20, 21, 22, 23, 24, 26. August und 1. Oktober 1789)

Articles de Constitution

(de 1789)

Artikel der Verfassung

(von 1789 )

 

Seance du 23 Septembre 1789
 

Sitzung vom 23. September 1789
 

Art. Premier. Tous les pouvoirs émanent essentiellement de la Nation, et ne peuvent émaner que d'elle.

 

Art. I. Alle Gewalten gehen im wesentlichen von der Nation aus und können nur von ihr begründet werden.

 

Du 22 Septembre.
 

Vom 22. September .
 

Art. II. Le Gouvernement François est Monarchiqué; il n'y a point en France d'autorité supérieure à la Loi; le Roi ne règne que par elle, & ce n'est qu'en vertu des Loix qu'il peut exiger l'obéissance.

 

Art. II. Die Regierung Frankreichs ist monarchisch; es gibt in Frankreich keine höhere Autorität als das Gesetz; der König regiert durch es und er kann nur auf Grund der Gesetze Gehorsam verlangen.

 

Du 17 Septembre.
 

Vom 17. September.
 

Art. III. L'Assemblée Nationale a reconnu & déclaré comme points fondamentaux de la Monarchie, que la personne du Roi est inviolable & sacrée, que le Trône est indivisible, que la Couronne est héréditaire dans la race régnante, de mâle par ordre de progéniture, à l'execlusion perpétuelle & absolue des femmes & de leurs descendances, sans entendre rien préjuger sur l'effet des renonciations.

 

Art. III. Die Nationalversammlung anerkennt und erklärt als wesentlichen Punkt der Monarchie, daß die Person des Königs unverletzlich und heilig und der Thron unteilbar ist, dass die Krone in dem regierenden Hause im Mannesstamm nach dem Rechte der Erstgeburt erblich ist und unter dauerndem Ausschluß der Frauen und ihrer Nachkommenschaft, ohne der Wirkung einer Verzichtsleistung vorgreifen zu wollen.

 

Du 9 Septembre.
 

Vom 9. September.
 

Art. IV. L'Assemblée Nationale sera permanente.

 

Art. IV. Die Nationalversammlung ist immerwährend.

 

Du 10 Septembre.
 

Vom 10. September.
 

Art. V. L'Assemblée Nationale ne sera composée que d'una Chambre.

 

Art. V. Die Nationalversammlung besteht nur aus einer Kammer.

 

Du 12 Septembre.
 

Vom 12. September.
 

Art. VI. Chaque Législature sera de deux ans.

 

Art. VI. Jede Legislaturperiode dauert zwei Jahre.

 

Du 14 Septembre.
 

Vom 14. September.
 

Art. VII. Le renouvellement des Membres de chaque Législature sera fait en totalité.

 

Art. VII. Die Erneuerung der Mitglieder jeder Legislaturperiode erfolgt vollumfänglich.

 

Du 23 Septembre.
 

Vom 23. September.
 

Art. VIII. Le Pouvoir législatif réside dans l'Assemblée Nationale, qui l'exercera ainsi qu'il suit.

 

Art. VIII. Die gesetzgebende Gewalt liegt bei der Nationalversammlung, welche sie nach folgenden Bestimmungen ausübt.

 

Art. IX. Aucun acte du Corps législatif ne pourra être considéré comme Loi, s'il n'est fait par les Représentans de la Nation, librement & légalement élus, & s'il n'est sanctionné par le Monarque.

 

Art. IX. Kein Akt des gesetzgebenden Körpers wird zum Gesetz, wenn er nicht von den frei und gesetzlich gewählten Stellvertretern der Nation beschlossen, und vom König sanktioniert wurde.

 

Du 11 Septembre.
 

Vom 11. September.
 

Art. X. Le Roi peut refuser son consentement aux actes du Corps législatif.

 

Art. X. Der König kann die Zustimmung zu den Akten des gesetzgebenden Körpers ablehnen.

 

Art. XI. Dans le cas où le Roi refusera son consentement, ce refus ne sera que suspensif.

 

Art. XI. Falls der König seine Zustimmung verweigert, so hat diese Ablehnung suspendierende Wirkung.

 

Du 21 Septembre.
 

Vom 21. September.
 

Art. XII. Le refus suspensif du Roi cessera à la seconde des Législatures qui suivront celle qui aura proposé la Loi.

 

Art. XII. Die suspendierende Wirkung der Entscheidung des Königs hört auf mit der zweiten Legislaturperiode, welche derjenigen nachfolgen, die das Gesetz vorgeschlagen hat.

 

Du 3 Septembre.
 

Vom 3. September.
 

Art. XIII. Le Roi peut inviter l'Assemblée Nationale à prendre un objet en considération; mais la proposition des Lois appartient exclusivement aux Représentans de la Nation.

 

Art. XIII. Der König kann der Nationalversammlung Gegenstände vorschlagen zu berücksichtigen, doch kann ein Gesetzesvorschlag ausschließlich von den Stellvertretern der Nation gemacht werden.

 

Art. XIV. La création & la suppression des offices ne pourtont avoir lieu qu'en exécution d'un acte du Corps législatif, sanctionné par le Roi.

 

Art. XIV. Die Errichtung und Auflösung von Ämtern und deren Sitz kann nur aufgrund eines Aktes des gesetzgebenden Körpers erfolgen, der vom König sanktioniert wurde.

 

Du premier Octobre.
 

Vom 1. Oktober.
 

Art. XV. Aucun impôt ou contribution en nature ou en argent ne peut être levé, aucun emprunt direct ou indirect ne peut être fait auttement que par un Décret exprès de l'Assemblée des Représentans de la Nation.

 

Art. XV. Keine Steuer oder Kontribution in Naturalien oder in Geld, sowohl direkt als auch indirekt, kann erhoben und keine Anleihe gezeichnet werden ohne einen vorherigen ausdrücklichen Beschluß der Versammlung der Stellvertreter der Nation.

 

Du 23 Septembre.
 

Vom 23. September.
 

Art. XVI. Le Pouvoir exécutif suprême réside exclusivement dans la main du Roi.

 

Art. XVI. Die oberste ausführende Gewalt liegt ausschließlich in der Hand des Königs.

 

Du 30 Septembre.
 

Vom 30. September.
 

Art. XVII. Le Pouvoir exécutif ne peut faire aucunes Lois, même provisoires, mais seulement des proclamations conformes aux Lois pour en ordonner ou en rappeler l'observation.

 

Art. XVII. Die ausführende Gewalt kann keine Gesetze erlassen, auch keine provisorischen, kann aber Verfügungen in Übereinstimmung mit dem Gesetz zur Beobachtung dieser erlassen.

 

Du 29 Septembre.
 

Vom 29. September.
 

Art. XVIII. Les Ministres & les autres Agens du Pouvoir exécutif sont responsables de l'emploi des fonds de leur Département, ainsi que de toutes les infractions qu'ils pourront commettre envers les Lois, quels que soient les ordres qu'ils aient, reçus; mais aucun ordre du Roi  ne pourra être exécuté, s'il n'a été signé par Sa Majesté, & contresigné par un Secrétaire d'Etat, ou par l'Ordonnateur du Département.

 

Art. XVIII. Die Minister und die anderen Beamten der ausführenden Gewalt sind verantwortlich für die Verwendung in ihrem Departement und für alle Verstöße, die sie gegen das Gesetz begehen könnten, mit was immer sie auch beauftragt sind; kein Befehl des Königs wird ausgeführt werden, wenn er nicht von einem Staatssekretär oder einem Bevollmächtigten des Departements gegengezeichnet wurde.

Du 23 Septembre.
 

Vom 23. September.
 

Art. XIX. Le Pouvoir judicaiaire ne pourra en aucun cas être exercé par le Roi, ni par le Corps législatif, mais la justice sera administrée, au nom du Roi, par les seuls Tribunaux établis par la Loi, suivant les principes de la Constitution, & selon les formes déterminées par la Loi.

 

Art. XIX. Die richterliche Gewalt kann in keinem Fall vom König oder durch den gesetzgebenden Körper ausgeübt werden, sondern die Gerechtigkeit wird im Namen des Königs gesprochen durch solche Gesetze errichtet, und nach den durch die Verfassung festgelegten Grundsätzen sowie in den durch das Gesetz bestimmten Formen.
Collationné conforme à l'original, par nous Président & Secrétaires de l'Assemblée Nationale.

A Versailles, le premier Octobre mil sept cent quatre-cingt-neuf.

Signé,
Mounier, Président;

le Vicomte de Mirabeau, Démeunier, Bureaux de Pusy, Faydel, l'Èvêque de Nancy, l'Abbé d'Eymar, Secrétaires.
 

In Übereinstimmung mit dem Original geprüft durch den Präsidenten und die Sekretäre der Nationalversammlung.

Zu Versailles am ersten Oktober eintausend sieben hundert neunundachtzig.

Unterzeichnet,
Mounier, Präsident

der Vicomte de Mirabeau, Demeunier, Bureaux de Pusy, Faydel, Bischof von Nancy, Abbe D'Eymar, Sekretäre.
 

Accepté pour être exécuté.

(A Paris, le 5 Octobre 1789.)

Signé
LOUIS

de Saint-Priest.
 

Zur Ausführung befohlen.

(Paris, am 5. Oktober 1789)

Unterzeichnet.
LUDWIG

de Saint-Priest.
 

 

Nachdem der König und die Nationalversammlung von Versailles vom Pöbel von Paris am 3. Oktober 1789 nach Paris genötigt wurden, hat der König durch Verordnung vom 5. Oktober 1789 die Erklärung der Bürgerrechte und einige Einzeldekrete der Nationalversammlung vom September 1789 auf Präsentation des Präsidenten der Nationalversammlung bestätigt. Damit ist Frankreich formalrechtlich von einer absoluten in eine konstitutionelle Monarchie übergegangen. Die Verordnung vom 5. Oktober 1789 wurde durch Patent des Königs formal am 3. November 1789 verkündet.
 

Quellen: Gallica.fr
Französisches historisches Archiv
Chronologischen Inhaltsverzeichnis der ... Verordnungen und Dekrete der Nationalversammlung Frankreichs von 1790
Generalverzeichnis der Dekrete der Nationalversammlung
Verfassungsdokumente von Frankreich, Korsika und Monaco 1789-1848
 

Quellen: eigene Übersetzung ohne Gewähr
 

 


© webmaster@verfassungen.net
26. Dezember 2016
- 5. Januar 2017
Home                Zurück            Top