Constitution de la République Française

du 4 Novembre 1848
 

Die Verfassung der Französischen Republik

vom 4. November 1848
 

AU NOM DU PEUPLE FRANÇAIS,

L'ASSEMBLEE NATIONALE a adopté, et,

conformément à l'article 6 du décret du 28 octobre 1848, le Président de l'Assemblée nationale promulgue la CONSTITUTION dont la teneur suit :
 

Im Namen des französischen Volkes,

die Nationalversammlung hat beschlossen und

der Präsident der Nationalversammlung verkündet im Übereinstimmung mit Artikel 6 des Dekrets vom 28. Oktober 1848 diese Verfassung, die wie folgt lautet:

Préambule
 

Präambel
 

En présence de Dieu et au nom du Peuple français, l'Assemblée nationale proclame :
 
In Gegenwart Gottes und im Namen des französischen Volkes verkündet und beschließt die Nationalversammlung:
 
I. - La France s'est constituée en République. En adoptant cette forme définitive de gouvernement, elle s'est proposée pour but de marcher plus librement dans la voie du progrès et de la civilisation, d'assurer une répartition de plus en plus équitable des charges et des avantages de la société, d'augmenter l'aisance de chacun par la réduction graduée des dépenses publiques et des impôts, et de faire parvenir tous les citoyens, sans nouvelle commotion, par l'action successive et constante des institutions et des lois, à un degré toujours plus élevé de moralité, de lumières et de bien-être.

II. - La République française est démocratique, une et indivisible.

III. - Elle reconnaît des droits et des devoirs antérieurs et supérieurs aux lois positives.

IV. - Elle a pour principe la Liberté, l'Egalité et la Fraternité. Elle a pour base la Famille, le Travail, la Propriété, l'Ordre public.

V. - Elle respecte les nationalités étrangères, comme elle entend faire respecter la sienne ; n'entreprend aucune guerre dans des vues de conquête, et n'emploie jamais ses forces contre la liberté d'aucun peuple.

VI. - Des devoirs réciproques obligent les citoyens envers la République, et la République envers les citoyens.

VII. - Les citoyens doivent aimer la Patrie, servir la République, la défendre au prix de leur vie, participer aux charges de l'Etat en proportion de leur fortune ; ils doivent s'assurer, par le travail, des moyens d'existence, et, par la prévoyance, des ressources pour l'avenir ; ils doivent concourir au bien-être commun en s'entraidant fraternellement les uns les autres, et à l'ordre général en observant les lois morales et les lois écrites qui régissent la société, la famille et l'individu.

VIII. - La République doit protéger le citoyen dans sa personne, sa famille, sa religion, sa propriété, son travail, et mettre à la portée de chacun l'instruction indispensable à tous les hommes ; elle doit, par une assistance fraternelle, assurer l'existence des citoyens nécessiteux, soit en leur procurant du travail dans les limites de ses ressources, soit en donnant, à défaut de la famille, des secours à ceux qui sont hors d'état de travailler.

En vue de l'accomplissement de tous ces devoirs, et pour la garantie de tous ces droits, l'Assemblée nationale, fidèle aux traditions des grandes Assemblées qui ont inauguré la Révolution française, décrète, ainsi qu'il suit, la Constitution de la République.

 

I. Frankreich hat sich als Republik erklärt. Indem es diese definitive Regierungsform annimmt, setzt es sich zum Zweck, freier auf der Bahn des Fortschrittes und der Civilisation voranzugehen, eine immer gleichere Vertheilung der Bürden und Vortheile der Gesellschaft zu sichern, jedem einzelnen durch eine stufenweise Verminderung der Staatsausgaben die Steuern zu erleichtern, und sämmtliche Bürger, ohne neue Erschütterung, durch die allmähliche und beständige Wirkung der Institutionen und Gesetze, zu einem immer höheren Grad der Sittlichkeit, der Aufklärung und des Wohlstandes zu bringen.

II. Die französische Republik ist demokratisch, eins und untheilbar.

III. Sie erkennt Rechte und Pflichten, älter und höher als positive Gesetze.

IV. Sie hat als Prinzip: Freiheit, Gleichheit und Bruderliebe, und als Basis: die Familie, die Arbeit, das Eigenthum und die öffentliche Ordnung.

V. Sie achtet die fremden Nationalitäten, wie sie ihrer eigenen Achtung zu verschaffen wissen wird; unternimmt keinen Krieg in der Absicht zu erobern, und wird niemals ihre Macht gegen die Freiheit irgend eines Volkes verwenden.

VI. Wechselseitige Pflichten verbinden die Bürger gegen die Republik und die Republik gegen die Bürger.

VII. Die Bürger sollen das Vaterland lieben, der Republik dienen, sie um den Preis ihres Lebens vertheidigen, sich an den Staatslasten nach dem Verhältniß ihres Vermögens betheiligen; sie sollen sich durch die Arbeit die Mittel ihrer Existenz sichern, und durch Voraussicht ihr Auskommen für die Zukunft; sie sollen mitwirken zur gemeinsamen Wohlfahrt, durch gegenseitige brüderliche Unterstützung, und zur Ordnung des Ganzen beitragen, durch Beobachtung der sittlichen Gebote und der geschriebenen gesetze, welche die Gesellschaft, die Familie und das Individuum regieren.

VIII. Die Republik soll den Bürgern in seiner Person, seiner Familie, seiner Religion, seinem Eigenthum, seiner Arbeit beschirmen, und den für alle Menschen unentbehrlichen Unterricht Jedem zugänglich machen; sie soll, durch brüderlichen Beistand, die Existenz der bedürftigen Bürger sichern, sie es, daß sie ihnen Arbeit, innerhalb der Grenzen ihrer Mittel schafft, es es daß sie, in Ermanglung der Familie, denen Unterstützung gewährt, welche arbeitsunfähig sind.

Mit Berücksichtigung der Erfüllung aller dieser Pflichten, und zur Sicherung aller dieser Rechte, beschließt die Nationalversammlung, getreu den Ueberlieferungen der großen Versammlungen, welche die französische Revolution feierlich eingesetzt haben, die Verfassung der Republik wie folgt:

 

CHAPITRE PREMIER - DE LA SOUVERAINETÉ
 

Kapitel I. Von der Souveränität.
 

Article premier. La souveraineté réside dans l'universalité des citoyens français.

Elle est inaliénable et imprescriptible.

Aucun individu, aucune fraction du peuple ne peut s'en attribuer l'exercice.

 

Artikel 1. Die Souveränität beruht in der Gesammtheit der französischen Bürger.

Sie ist unveräußerlich und unverjährbar.

Kein Einzelner, keine Fraktion des Volkes kann sich die Ausübung derselben zueignen.

 

CHAPITRE II - DROITS DES CITOYENS GARANTIS PAR LA CONSTITUTION
 

Kapitel II. Rechte der Bürger, welche die Verfassung gewährleistet.
 

Article 2. Nul ne peut être arrêté ou détenu que suivant les prescriptions de la loi.

 

Artikel 2. Niemand kann verhaftet oder gefangen gehalten werden, als nach den Bestimmungen des Gesetzes.

 

Article 3. La demeure de toute personne habitant le territoire français est inviolable ; il n'est permis d'y pénétrer que selon les formes et dans les cas prévus par la loi.

 
Artikel 3. Die Wohnung jeder, auf französischen Gebiete lebenden Person ist unverletzlich; es ist nicht erlaubt in dieselbe einzudringen, als nach den Formen und in den Fällen, welche das Gesetz bestimmt.

 

Article 4. Nul ne sera distrait de ses juges naturels.

Il ne pourra être créé de commissions et de tribunaux extraordinaires, à quelque titre et sous quelque dénomination que ce soit.

 
Artikel 4. Niemand kann seinen natürlichen Richtern entzogen werden.

Es dürfen keine außerordentlichen Kommissionen und Tribunale errichtet werden, unter welchem Titel und unter welcher Bezeichnung es auch geschehen mag.

 

Article 5. La peine de mort est abolie en matière politique.

 
Artikel 5. Die Todesstrafe ist in politischen Fällen aufgehoben.

 

Article 6. L'esclavage ne peut exister sur aucune terre française.

 
Artikel 6. Die Sklaverei kann auf keinem französischen Gebiete mehr bestehen.

 

Article 7. Chacun professe librement sa religion, et reçoit de l'Etat, pour l'exercice de son culte, une égale protection.

Les ministres, soit des cultes actuellement reconnus par la loi, soit de ceux qui seraient reconnus à l'avenir, ont le droit de recevoir un traitement de l'Etat.

 
Artikel 7. Jedermann kann seine Religion frei bekennen, und empfängt vom Staate, für die Ausübung seines Kultus, den gleichen Schutz.

Die Geistlichen, sowohl der gegenwärtig durch das Gesetz anerkannten Kulte, als auch die der in Zukunft noch anzuerkennenden, haben as Recht, vom Staate eine Besoldung zu beanspruchen.

 

Article 8. Les citoyens ont le droit de s'associer, de s'assembler paisiblement et sans armes, de pétitionner, de manifester leurs pensées par la voie de la presse ou autrement.

L'exercice de ces droits n'a pour limites que les droits ou la liberté d'autrui et la sécurité publique.

La presse ne peut, en aucun cas, être soumise à la censure.

 
Artikel 8. Die Bürger haben das Recht sich zu vereinigen, sich friedlich und ohne Waffen zu versammeln, Bittschriften einzureichen, und ihre Gedanken durch die Stimme der Presse oder auf andere Art zu offenbaren.

Die Ausübung dieser Rechte ist allein begrenzt durch die Rechte oder die Freiheit Anderer und durch die öffentliche Sicherheit.

Die Presse kann, unter keinen Umständen, der Censur unterworfen werden.

 

Article 9. L'enseignement est libre.

La liberté d'enseignement s'exerce selon les conditions de capacité et de moralité déterminées par les lois, et sous la surveillance de l'Etat.

Cette surveillance s'étend à tous les établissements d'éducation et d'enseignement, sans aucune exception.

 
Artikel 9. Der Unterricht ist frei.

Die Freiheit des Unterrichts wird nach den Bedingungen der Fähigkeit und Moralität ausgeübt, welche die Gesetze vorschreiben, und steht unter Aufsicht des Staats.

Diese Aufsicht erstreckt sich auf alle Erziehungs- und Unterrichts-Anstalten, ohne irgend eine Ausnahme.

 

Article 10. Tous les citoyens sont également admissibles à tous les emplois publics, sans autre motif de préférence que leur mérite, et suivant les conditions qui seront fixées par les lois.

Sont abolis à toujours tout titre nobiliaire, toute distinction de naissance, de classe ou de caste.

 

Artikel 10. Alle Bürger haben gleiche Ansprüche auf alle öffentlichen Aemter, ohne andere Vorzugsrechte als ihre Verdienste, und zufolge der Bedingungen, welche durch die Gesetze festbestimmt sind.

Für immer abgeschafft sind alle Adelstitel, alle Auszeichnungen der Geburt, der Klasse oder Kaste.

 

Article 11. Toutes les propriétés sont inviolables. Néanmoins l'Etat peut exiger le sacrifice d'une propriété pour cause d'utilité publique légalement constatée, et moyennant une juste et préalable indemnité.

 

Artikel 11. Alles Eigenthum ist unverletzlich. Nichts destoweniger kann der Staat die Ausopferung eines Eigenthums für gesetzlich nachgewiesene nützliche Staatszwecke, vermittelst einer gerechten und vorherigen Entschädigung verlangen.

 

Article 12. La confiscation des biens ne pourra jamais être rétablie.

 
Artikel 12. Die Einziehung der Güter kann nie wieder eingeführt werden.

 

Article 13. La Constitution garantit aux citoyens la liberté du travail et de l'industrie.

La société favorise et encourage le développement du travail par l'enseignement primaire gratuit, l'éducation professionnelle, l'égalité de rapports, entre le patron et l'ouvrier, les institutions de prévoyance et de crédit, les institutions agricoles, les associations volontaires, et l'établissement, par l'Etat, les départements et les communes, de travaux publics propres à employer les bras inoccupés ; elle fournit l'assistance aux enfants abandonnés, aux infirmes et aux vieillards sans ressources, et que leurs familles ne peuvent secourir.

 
Artikel 13. Die Verfassung sichert den Bürgern die Freiheit der Arbeit und der Industrie.

Die Gesellschaft begünstigt und ermuthigt die Entwicklung der Arbeit durch unentgeldlichen Primär-Unterricht, gewerbliche Erziehung, Gleichheit der Verhältnisse zwischen Meister und Arbeiter, durch Vorsorge- und Kredit-Anstalten, Ackerbau-Anstalten, freiwillige Vereine und Staats-, Departements- und Gemeinde-Anstalten für öffentliche Arbeiten zur Beschäftigung arbeitsloser Hände; sie unterstützt verlassene Kinder, mittellose Kranke und Greise, denen ihre Familien nicht beistehen können.

 

Article 14. La dette publique est garantie.

Toute espèce d'engagement pris par l'Etat avec ses créanciers est inviolable.

 
Artikel 14. Die öffentliche Schuld ist garantiert.

Jede Art Verpflichtung, welche der Staat gegen seine Gläubiger übernommen hat, ist unverletzlich.

 

Article 15. Tout impôt est établi pour l'utilité commune.

Chacun y contribue en proportion de ses facultés et de sa fortune.

 
Artikel 15. Jede Auflage ist zum allgemeinen Nutzen eingeführt.

Jeder Bürger steuert nach Verhältniß seiner Kräfte und seines Vermögens dazu bei.

 

Article 16. Aucun impôt ne peut être établi ni perçu qu'en vertu de la loi.

 
Artikel 16. Keine Auflage kann anders als Kraft des Gesetzes eingeführt oder eingezogen werden.

 

Article 17. L'impôt direct n'est consenti que pour un an.

Les impositions indirectes peuvent être consenties pour plusieurs années.

 
Artikel 17. Die direkte Steuer wird nur für ein Jahr verwilligt.

Die indirekten Auflagen können für mehrere Jahre verwilligt werden.

 

CHAPITRE III - DES POUVOIRS PUBLICS
 

Kapitel III. Von den öffentlichen Gewalten.
 

Article 18. Tous les pouvoirs publics, quels qu'ils soient, émanent du peuple.

Ils ne peuvent être délégués héréditairement.

 

Artikel 18. Alle öffentliche Gewalten, wie sie auch heißen mögen, gehen vom Volke aus.

Sie können nicht erblich überwiesen werden.

 

Article 19. La séparation des pouvoirs est la première condition d'un gouvernement libre.

 

Artikel 19. Die Trennung der Gewalten ist erste Bedingung einer freien Regierung.

 

CHAPITRE IV - DU POUVOIR LÉGISLATIF
 

Kapitel IV. Von der gesetzgebenden Gewalt.
 

Article 20. Le peuple français délègue le pouvoir législatif à une Assemblée unique.

Artikel 20. Das französische Volk überweist die gesetzgebende Gewalt einer einzigen Versammlung.

 

Article 21. Le nombre total des représentants du peuple sera de sept cent cinquante, y compris les représentants de l'Algérie et des colonies françaises.

 

Artikel 21. Die Gesammtzahl der Repräsentanten des Volks wird 750 betragen, und die Repräsentanten von Algerien und den französischen Kolonien in sich begreifen.

 

Article 22. Ce nombre s'élèvera à neuf cents pour les Assemblées qui seront appelées à réviser la Constitution.

 

Artikel 22. Diese Zahl wird für die Versammlungen, welche zur Revision der Verfassung berufen werden, auf 900 steigen.

 

Article 23. L'élection a pour base la population.

 

Artikel 23. Die Wahl hat die Bevölkerung zur Grundlage.

 

Article 24. Le suffrage est direct et universel. Le scrutin est secret.

 

Artikel 24. Die Wahlstimmen sind direkt und allgemein. Die Untersuchung der abgegebenen Stimmen ist geheim.

 

Article 25. Sont électeurs, sans condition de cens, tous les Français âgés de vingt et un ans, et jouissant de leurs droits civils et politiques.

 

Artikel 25. Wähler sind, ohne Berücksichtigung des Census, alle Franzosen, welche 21 Jahre alt, und im Genuß ihrer bürgerlichen und politischen Rechte sind.

 

Article 26. Sont éligibles, sans condition de domicile, tous les électeurs âgés de vingt-cinq ans.

 

Artikel 26. Wählbar sind, ohne Rücksicht auf den Census oder den Wohnort, alle Franzosen, welche 25 Jahre alt, und im Genusse ihrer bürgerlichen und politischen Rechte sind.

 

Article 27. La loi électorale déterminera les causes qui peuvent priver un citoyen français du droit d'élire et d'être élu.

Elle désignera les citoyens qui, exerçant ou ayant exercé des fonctions dans un département ou un ressort territorial, ne pourront y être élus.

 

Artikel 27. Das Wahlgesetz bestimmt die Gründe, welche einen französischen Bürger das Recht zu wählen oder gewählt zu werden, entziehen können.

Es wird die Bürger bezeichnen, welche, weil sie Amtsverrichtungen in einem Departement oder Bezirk versehen oder versehen haben, nicht gewählt werden können.

 

Article 28. Toute fonction publique rétribuée est incompatible avec le mandat de représentant du peuple.

Aucun membre de l'Assemblée nationale ne peut, pendant la durée de la législature, être nommé ou promu à des fonctions publiques salariées dont les titulaires sont choisis à volonté par le pouvoir exécutif.

Les exceptions aux dispositions des deux paragraphes précédents seront déterminés par la loi électorale organique.

 

Artikel 28. Die Ausübung aller öffentlichen besoldeten Staatsämter ist unverträglich mit dem Mandat eines Volksrepräsentanten.

Kein Mitglied der Nationalversammlung kann während der Dauer der Gesetzgebung zu besoldeten öffentlichen Aemtern ernannt oder befördert werden, deren Inhaber die vollziehende Gewalt nach Belieben erwählt.

Die Ausnahmen der Bestimmungen beider vorstehender Paragraphen werden durch das organische Wahlgesetz festgestellt.

 

Article 29. Les dispositions de l'article précédent ne sont pas applicables aux assemblées élues pour la révision de la Constitution.

 

Artikel 29. Die Bestimmungen des vorstehenden Artikels sind nicht auf die Versammlungen anwendbar, die zur Revision der Verfassung erwählt werden.

 

Article 30. L'élection des représentants se fera par département, et au scrutin de liste.

Les électeurs voteront au chef-lieu du canton ; néanmoins, en raison des circonstances locales, le canton pourra être divisé en plusieurs circonscriptions, dans la forme et aux conditions qui seront déterminées par la loi électorale.

 

Artikel 30. Die Wahl der Repräsentanten wird nach Departements, und die Abstimmung (scrutin) nach Listen vorgenommen.

Die Wähler stimmen im Hauptort des Kantons; nichts destoweniger kann, in Rücksicht auf lokale Umstände, der Kanton in mehrere Kreise getheilt werden, in der Form und unter Bedingungen, welche das Wahlgesetz bestimmten wird.

 

Article 31. L'Assemblée nationale est élue pour trois ans, et se renouvelle intégralement.

Quarante-cinq jours au plus tard avant la fin de la législature, une loi détermine l'époque des nouvelles élections.

Si aucune loi n'est intervenue dans le délai fixé par le paragraphe précédent, les électeurs se réunissent de plein droit le trentième jour qui précède la fin de la législature.

La nouvelle Assemblée est convoquée de plein droit pour le lendemain du jour où finit le mandat de l'Assemblée précédente.

 

Artikel 31. Die Nationalversammlung ist für drei Jahre gewählt, und erneuert sich vollständig.

Fünfundvierzig Tage spätestens, vor dem Schlusse der Gesetzgebung, bestimmt ein Gesetz die Zeit neuer Wahlen.

Ist kein Gesetz in der durch vorstehenden Paragraphen festgestellten Frist erlassen werden, so versammeln sich die Wähler von Rechtswegen am dreißigsten Tage vor dem Schluß der Gesetzgebung.

Die Neue Versammlung wird auf den ersten Tag nach Ablauf des Mandats der vorhergehenden Versammlung von Rechtswegen einberufen.

 

Article 32. Elle est permanente.

Néanmoins, elle peut s'ajourner à un terme qu'elle fixe.

Pendant la durée de la prorogation, une commission, composée des membres du bureau et de vingt-cinq représentants nommés par l'Assemblée au scrutin secret et à la majorité absolue, a le droit de la convoquer en cas d'urgence.

Le président de la République a aussi le droit de convoquer l'Assemblée.

L'Assemblée nationale détermine le lieu de ses séances. - Elle fixe l'importance des forces militaires établies pour sa sûreté, et elle en dispose.

 

Artikel 32. Sie ist permanent.

Nichts destoweniger kann sie sich auf eine selbst bestimmte Frist vertagen.

Während der Dauer der Vertagung hat eine Kommission, welche aus Mitgliedern des Bureaus und aus 25 Repräsentanten zusammengesetzt ist, die durch die Versammlung mittelst geheimer Abstimmung uns absoluter Mehrheit ernannt werden, das Recht sie in dringenden Fällen einzuberufen.

Der Präsident der Republik hat ebenfalls das Recht die Versammlung einzuberufen.

Die Nationalversammlung bestimmt den Ort ihrer Sitzungen; sie bestimmt die Zahl und Bedeutung der militärischen Macht, welche zu ihrer Sicherheit aufgestellt wird, und verfügt über dieselbe.

 

Article 33. Les représentants sont toujours rééligibles.

 

Artikel 33. Die Repräsentanten sind immer wieder wählbar.

 

Article 34. Les membres de l'Assemblée nationale sont les représentants, non du département qui les nomme, mais de la France entière.

 

Artikel 34. Die Mitglieder der Nationalversammlung sind nicht die Repräsentanten des Departements, welches sie ernennt, sondern des ganzen Frankreichs.

 

Article 35. Ils ne peuvent recevoir de mandat impératif.

 

Artikel 35. Sie können kein bindendes Mandat verlangen.

 

Article 36. Les représentants du peuple sont inviolables.

Ils ne pourront être recherchés, accusés, ni jugés, en aucun temps, pour les opinions qu'ils auront émises dans le sein de l'Assemblée nationale.

 

Artikel 36. Die Repräsentanten des Volkes sind unverletzlich.

Sie können zu keiner Zeit über Ansichten belangt, angeklagt noch gerichtet werden, die sie im Schooße der Nationalversammlung ausgesprochen haben.

 

Article 37. Ils ne peuvent être arrêtés en matière criminelle, sauf le cas de flagrant délit, ni poursuivis qu'après que l'Assemblée a permis la poursuite.

En cas d'arrestation pour flagrant délit, il en sera immédiatement référé à l'Assemblée, qui autorisera ou refusera la continuation des poursuites. Cette disposition s'applique au cas où un citoyen détenu est nommé représentant.

 

Artikel 37. Sie können weder in Kriminalsachen verhaftet werden, außer bei Ergreifung auf frischer That, noch in Untersuchung gezogen werden, wenn nicht die Versammlung die Verwilligung zur Untersuchung gegeben hat.

Im Fall der Verhaftung auf frischer That, ist unverzüglich an die Versammlung zu berichten, welche dann zur Fortsetzung der Untersuchung die Ermächtigung ertheilt oder diese verweigert. Diese Bestimmung ist auch in Fälle anzuwenden, wo ein verhafteter Bürger zum Repräsentanten ernannt wurde.

 

Article 38. Chaque représentant du peuple reçoit une indemnité, à laquelle il ne peut renoncer.

 

Artikel 38. Jeder Volks-Repräsentant erhält eine Entschädigung auf welche er nicht verzichten kann.

 

Article 39. Les séances de l'Assemblée sont publiques.

Néanmoins, l'Assemblée peut se former en comité secret, sur la demande du nombre de représentants fixé par le règlement.

 Chaque représentant a le droit d'initiative parlementaire ; il l'exercera selon les formes déterminées par le règlement.

 

Artikel 39. Die Sitzungen der Versammlung sind öffentlich.

Nichts destoweniger kann sich die Versammlung zu einem geheimen Komité bilden, wenn es von der Zahl von Repräsentanten verlangt wird, welche die Geschäftsordnung feststellt.

Jeder Repräsentant hat das Recht parlamentarischer Initiative, und übt dasselbe nach den Formen aus, welche die Geschäftsordnung vorzeichnen.

 

Article 40. La présence de la moitié plus un des membres de l'Assemblée est nécessaire pour la validité du vote des lois.

 

Artikel 40. Die Anwesenheit eines Mitglieds mehr als die Hälfte der Versammlung ist nothwendig für die Gültigkeit gesetzlicher Beschlüsse.

 

Article 41. Aucun projet de loi, sauf les cas d'urgence, ne sera voté définitivement qu'après trois délibérations, à des intervalles qui ne peuvent pas être moindres de cinq jours.

 

Artikel 41. Kein Gesetzesentwurf kann, ausgenommen in dringlichen Fällen, zur definitiven Abstimmung gebracht werden, ohne daß drei Berathungen darüber stattgefunden hätten, zwischen denen nicht weniger als je fünf Tage liegen müssen.

 

Article 42. Toute proposition ayant pour objet de déclarer l'urgence est précédée d'un exposé des motifs.

Si l'Assemblée est d'avis de donner suite à la proposition d'urgence, elle en ordonne le renvoi dans les bureaux et fixe le moment où le rapport sur l'urgence lui sera présenté.

Sur ce rapport, si l'Assemblée reconnaît l'urgence, elle le déclare, et fixe le moment de la discussion.

Si elle décide qu'il n'y a pas urgence, le projet suit le cours des propositions ordinaires.

 

Artikel 42. Jedem Antrag muß, um die Nothwendigkeit desselben darzuthun, eine Darlegung über die Gründe vorausgeschickt werden.

Wenn die Versammlung bedacht ist, dem Dringlichkeitsvorschlag Folge zu geben, bestimmt sie die Zeit, wo der Bericht über die Dringlichkeit ihr vorgelegt werden soll.

Auf diesen Bericht ernennt die Versammlung die Nothwendigkeit, und erklärt und bestimmt den Zeitpunkt der Diskussion.

Entscheidet sie, daß keine Dringlichkeit vorhanden ist, so folgt der Vorschlag dem Gang der gewöhnlichen Anträge.

 

CHAPITRE V - DU POUVOIR EXÉCUTIF
 

Kapitel V. Von der vollziehenden Gewalt.
 

Article 43 Le peuple français délègue le Pouvoir exécutif à un citoyen qui reçoit le titre de président de la République.

 

Artikel 43. Das französische Volk überträgt die vollziehende Gewalt einem Bürger, welcher den Titel Präsident der Republik erhält.

 

Article 44. Le président doit être né Français, âgé de trente ans au moins, et n'avoir jamais perdu la qualité de Français.

 

Artikel 44. Der Präsident muß geborener Franzose sein, ein Alter von wenigstens 30 Jahren, und darf nie seine Eigenschaft als Franzose verloren haben.

 

Article 45. Le président de la République est élu pour quatre ans, et n'est rééligible qu'après un intervalle de quatre années.

Ne peuvent, non plus, être élus après lui, dans le même intervalle, ni le vice-président, ni aucun des parents ou alliés du président jusqu'au sixième degré inclusivement.

 

Artikel 45. Der Präsident der Republik wird auf vier Jahre gewählt, und ist nach einer Zwischenzeit von vier Jahren wieder wählbar.

Eben so wenig können nach ihm in derselben Zwischenzeit, weder der Vice-Präsident noch irgend einer seiner Verwanden oder Verschwägerten bis in den sechsten Grad einschließlich gewählt werden.

 

Article 46. L'élection a lieu de plein droit le deuxième dimanche du mois de mai.

Dans le cas où, par suite de décès, de démission ou de toute autre cause, le président serait élu à une autre époque, ses pouvoirs expireront le deuxième dimanche du mois de mai de la quatrième année qui suivra son élection.

Le président est nommé, au scrutin secret et à la majorité absolue des votants, par le suffrage direct de tous les électeurs des départements français et de l'Algérie.

 

Artikel 46. Die Wahl findet von Rechtswegen am zweiten Sonntag des Monats Mai statt.

Im Falle, daß in Folge des Todes, der Entlassung oder einer anderen Ursache, der Präsident zu einer anderen Zeit gewählt werden sollte, so geht seine Macht am zweiten Sonntage des Monats Mai im vierten Jahre nach seiner Wahl zu Ende.

Der Präsident wird im geheimen Scrutinum und mit absoluter Stimmenmehrheit, durch direkte Stimmabgabe sämmtlicher Wähler der französischen Departements und Algeriens ernannt.

 

Article 47. Les procès-verbaux des opérations électorales sont transmis immédiatement à l'Assemblée nationale, qui statue sans délai sur la validité de l'élection et proclame le président de la République.

Si aucun candidat n'a obtenu plus de la moitié des suffrages exprimés, et au moins deux millions de voix, ou si les conditions exigées par l'article 44 ne sont pas remplies, l'Assemblée nationale élit le président de la République, à la majorité absolue et au scrutin secret, parmi les cinq candidats éligibles qui ont obtenu le plus de voix.

 

Artikel 47. Die Protokolle über die Wahlverhandlungen sind alsbald der Nationalversammlung zu übermachen, welche ohne Aufschub die Gültigkeit der Wahl feststellt und den Präsidenten der Republik ausruft.

Wenn kein Kandidat mehr als die Hälfte der eingelieferten  Stimmen, und zum wenigsten zwei Millionen Stimmen erhalten hat, oder wen die Bedingungen, welche Artikel 44 vorschreibt, nicht erfüllt sind, so wählt die Nationalversammlung den Präsidenten der Republik durch Stimmenmehrheit und im geheimen Scrutinum, unter den fünf wählbaren Kandidaten, welche die meisten Stimmen erhalten haben.

 

Article 48. Avant d'entrer en fonctions, le président de la République prête au sein de l'Assemblée nationale le serment dont la teneur suit :
En présence de Dieu et devant le Peuple français, représenté par l'Assemblée nationale, je jure de rester fidèle à la République démocratique, une et indivisible, et de remplir tous les devoirs que m'impose la Constitution.

 

Artikel 48. Bevor er seine Amtsverrichtung antritt, legt der Präsident der Republik in der Mitte der Nationalversammlung folgenden Eid ab:

"In der Gegenwart Gottes, und vor dem, durch die Nationalversammlung vertretenen französischen Volke schwöre ich, der einen und untheilbaren demokratischen Republik treu zu bleiben, und alle Pflichten zu erfüllen, welche die Verfassung mit auferlegt."

 

Article 49. Il a le droit de faire présenter des projets de loi à l'Assemblée nationale par les ministres.

Il surveille et assure l'exécution des lois.

 

Artikel 49. Er hat das Recht durch die Minister der Nationalversammlung Gesetzentwürfe vorlegen zu lassen.

Er überwacht und sichert die Ausführung der Gesetze.

 

Article 50. Il dispose de la force armée, sans pouvoir jamais la commander en personne.

 

Artikel 50. Er verfügt über die bewaffnete Macht, ohne sie jemals persönlich zu kommandiren.

 

Article 51. Il ne peut céder aucune portion du territoire, ni dissoudre ni proroger l'Assemblée nationale, ni suspendre, en aucune manière, l'empire de la Constitution et des lois.

 

Artikel 51. Er kann keinen Theil des Gebiets abtreten, noch die Nationalversammlung auflösen oder vertagen, noch auf irgend eine Art die Herrschaft der Verfassung und der Gesetze suspendiren.

 

Article 52. Il présente, chaque année, par un message, à l'Assemblée nationale, l'exposé de l'état général des affaires de la République.

 

Artikel 52. Er legt alljährlich der Nationalversammlung in einer Botschaft einen Bericht über den allgemeinen Stand der Angelegenheiten der Republik vor.

 

Article 53. Il négocie et ratifie les traités.

Aucun traité n'est définitif qu'après avoir été approuvé par l'Assemblée nationale.

 

Artikel 53. Er unterhandelt und bestätigt die Verträge.

Kein Vertrag ist definitiv, wenn er nicht vorher die Genehmigung der Nationalversammlung erhalten hat.

 

Article 54. Il veille à la défense de l'Etat, mais il ne peut entreprendre aucune guerre sans le consentement de l'Assemblée nationale.

 

Artikel 54. Er wacht über die Vertheidigung des Staates, aber er kann keinen Krieg unternehmen, ohne Zustimmung der Nationalversammlung.

 

Article 55. Il a le droit de faire grâce, mais il ne peut exercer ce droit qu'après avoir pris l'avis du Conseil d'Etat.

Les amnisties ne peuvent être accordées que par une loi.

Le président de la République, les ministres, ainsi que toutes autres personnes condamnées par la Haute Cour de justice, ne peuvent être graciés que par l'Assemblée nationale.

 

Artikel 55. Er hat das Recht zu begnadigen, aber er kann dieses Recht nicht ausüben, ohne vorher das Gutachten des Staatsrathes eingeholt zu haben.

Die Amnestien können nur durch ein Gesetz bewilligt werden.

Der Präsident der Republik, die Minister, so wie alle anderen Personen, die durch den Obergerichtshof verurtheilt wurden, können nur durch die Nationalversammlung begnadigt werden.

 

Article 56. Le président de la République promulgue les lois au nom du peuple français.

 

Artikel 56. Der Präsident der Republik veröffentlicht die Gesetze im Namen des französischen Volkes.

 

Article 57. Les lois d'urgence sont promulguées dans le délai de trois jours, et les autres lois dans le délai d'un mois, à partir du jour où elles auront été adoptées par l'Assemblée nationale.

 

Artikel 57. Die Dringlichkeitsgesetze sind binnen einer Frist von drei Tagen, und die anderen Gesetze während Monatsfrist, vom Tage ihrer Annahme durch die Nationalversammlung zu veröffentlichen.

 

Article 58. Dans le délai fixé pour la promulgation, le président de la République peut, par un message motivé, demander une nouvelle délibération.

L'Assemblée délibère : sa résolution devient définitive ; elle est transmise au président de la République.

En ce cas, la promulgation a lieu dans le délai fixé pour les lois d'urgence.

 

Artikel 58. In der für die Veröffentlichung bestimmten Frist, kann der Präsident der Republik, durch eine motivirte Botschaft eine neue Berathung verlangt werden.

Die Versammlung berathet; ihr Beschluß ist entscheidend; er wird dem Präsidenten der Republik übertragen.

In diesem Falle hat die Veröffentlichung in den für die Dringlichkeitsgesetze bestimmten Fristen statt zu finden.

 

Article 59. A défaut de promulgation par le président de la République, dans les délais déterminés par les articles précédents, il y serait pourvu par le président de l'Assemblée nationale.

 

Artikel 59. Unterbleibt die Veröffentlichung durch den Präsidenten der Republik in den durch die vorhergehenden Artikel bestimmten Fristen, so erfolgt dieselbe durch den Präsidenten der Nationalversammlung.

 

Article 60. Les envoyés et les ambassadeurs des puissances étrangères sont accrédités auprès du président de la République.

 

Artikel 60. Die Gesandten und Botschafter auswärtiger Mächte werden bei dem Präsidenten der Republik accreditirt.

 

Article 61. Il préside aux solennités nationales.

 

Artikel 61. Er präsidirt bei den Nationalfeierlichkeiten.

 

Article 62. Il est logé aux frais de la République, et reçoit un traitement de six cent mille francs par an.

 

Artikel 62. Er wohnt auf Kosten der Republik, und erhält einen Jahrgehalt von sechshunderttausend Franken.

 

Article 63. Il réside au lieu où siège l'Assemblée nationale, et ne peut sortir du territoire continental de la République sans y être autorisé par une loi.

 

Artikel 63. Er residirt an dem Orte, an welchen die Nationalversammlung ihre Sitzungen hält, und kann das Gebiet der Republik nicht verlassen, ohne durch ein Gesetz dazu ermächtigt zu sein.

 

Article 64. Le président de la République nomme et révoque les ministres.

Il nomme et révoque, en Conseil des Ministres, les agents diplomatiques, les commandants en chef des armées de terre et de mer, les préfets, le commandant supérieur des gardes nationales de la Seine, les gouverneurs de l'Algérie et des colonies, les procureurs généraux et autres fonctionnaires d'un ordre supérieurs.

Il nomme et révoque, sur la proposition du ministre compétent, dans les conditions réglementaires déterminées par la loi, les agents secondaires du gouvernement.

 

Artikel 64. Der Präsident der Republik ernennt und entläßt die Minister.

Er ernennt und entläßt im Ministerrathe, die diplomatischen Agenten, die Oberbefehlshaber der Land- und Seemacht, die Präfekte, den Oberkommandanten der Nationalgarde der Seine, die Gouverneure von Algerien und der Kolonien, die Generalprokuratoren und andere Beamte höheren Ranges.

Er ernennt und entläßt, auf Antrag des berufenen Ministers, unter den durch das Gesetz bestimmten regelmäßigen Bedingungen, die untergeordneten Beamten der Regierung.

 

Article 65. Il a le droit de suspendre, pour un terme qui ne pourra excéder trois mois, les agents du pouvoir exécutif élus par les citoyens.

Il ne peut les révoquer que de l'avis du Conseil d'Etat.

La loi détermine les cas où les agents révoqués peuvent être déclarés inéligibles aux mêmes fonctions.

Cette déclaration d'inéligibilité ne pourra être prononcée que par un jugement.

 

Artikel 65. Er hat das Recht, für eine Zeit, welche drei Monate nicht übersteigen darf, die von den Bürgern gewählten Beamten der vollziehenden Gewalt zu suspendiren.

Er kann sie aber nicht entlassen, als mit Zustimmung des Staatsraths.

Das Gesetz bestimmt die Fälle, wo die entlassenen Beamten, als zu den gleichen Aemtern wählbar, erklärt werden können.

Diese Erklärung der Nichtwählbarkeit kann nicht anders als durch ein richterliches Urtheil ausgesprochen werden.

 

Article 66. Le nombre des ministres et leurs attributions sont fixés par le pouvoir législatif.

 

Artikel 66. Die Zahl der Minister und ihre Vorrechte werden durch die gesetzgebende Gewalt bestimmt.

 

Article 67. Les actes du président de la République, autres que ceux par lesquels il nomme et révoque les ministres, n'ont d'effet que s'ils sont contresignés par un ministre.

 

Artikel 67. Die Verfügungen des Präsidenten der Republik, außer wenn sie die Ernennung und Entlassung der Minister betreffen, haben nur dann Gültigkeit, wenn sie von einem Minister kontrasignirt sind.

 

Article 68. Le président de la République, les ministres, les agents et dépositaires de l'autorité publique, sont responsables, chacun en ce qui le concerne, de tous les actes du gouvernement et de l'administration.

Toute mesure par laquelle le président de la République dissout l'Assemblée nationale, la proroge ou met obstacle à l'exercice de son mandat, est un crime de haute trahison.

Par ce seul fait, le président est déchu de ses fonctions ; les citoyens sont tenus de lui refuser obéissance ; le pouvoir exécutif passe de plein droit à l'Assemblée nationale. Les juges de la Haute Cour de justice se réunissent immédiatement à peine de forfaiture : ils convoquent les jurés dans le lieu qu'ils désignent, pour procéder au jugement du président et de ses complices ; ils nomment eux-mêmes les magistrats chargés de remplir les fonctions du ministère public.

Une loi déterminera les autres cas de responsabilité, ainsi que les formes et les conditions de la poursuite.

 

Artikel 68. Der Präsident der Republik, die Minister, die Beamten und Inhaber der öffentlichen Gewalt sind, jeder so weit als es ihm betrifft, für alle Verfügungen der Regierung und der Verwaltung verantwortlich.

Jede Maßregel, durch welche der Präsident der Republik die Versammlung auflöst oder vertagt, oder sie in der Ausübung ihres Mandats hindert, ist ein Verbrechen des Hochverraths.

Durch eine solche That ist der Präsident seiner Amtsverrichtungen verlustig; die Bürger sind gehalten ihm den Gehorsam zu verweigern; die vollziehende Gewalt geht von Rechtswegen auf die Nationalversammlung über; die Richter des Obergerichtshofs versammeln sich unverzüglich bei Strafe der Pflichtvergessenheit; sie berufen an den Ort, welchen sie bezeichnen, um zur Aburtheilung des Präsidenten und seiner Mitschuldigen zu schreiten; sie ernennen selbst die obrigkeitliche Person, welche mit den Verrichtungen der öffentlichen Anklage beauftragt ist.

Ein Gesetz bestimmt die Fälle der Verantwortlichkeit, so wie die Formen und Bedingungen des Verfahrens.

 

Article 69. Les ministres ont entrée dans le sein de l'Assemblée nationale ; ils sont entendus toutes les fois qu'ils le demandent, et peuvent se faire assister par des commissaires nommés par un décret du président de la République.

 

Artikel 69. Die Minister haben Zutritt in die Mitte der Nationalversammlung; sie werden angehört so oft sie es verlangen, und können sich durch Kommissäre assistiren lassen, welche durch einen Verordnung des Präsidenten der Republik ernannt werden.

 

Article 70. Il y a un vice-président de la République nommé par l'Assemblée nationale, sur la présentation de trois candidats faite par le président dans le mois qui suit son élection.

Le vice-président prête le même serment que le président.

Le vice-président ne pourra être choisi parmi les parents et alliés du président jusqu'au sixième degré inclusivement.

En cas d'empêchement du président, le vice-président le remplace.

Si la présidence devient vacante, par décès, démission du président, ou autrement, il est procédé, dans le mois, à l'élection d'un président.

 

Artikel 70. Es ist ein Vice-Präsident da, welcher von der Nationalversammlung, auf den Vorschlag des Präsidenten, in dem Monat ernannt wird, der auf dessen Erwählung folgt.

Der Vice-Präsident legt denselben Eid ab wie der Präsident.

Der Vice-Präsident kann nicht aus der Mitte der Verwandten oder Verschwägerten des Präsidenten, bis zum sechsten Grad einschließlich, gewählt werden.

Im Fall der Verhinderung des Präsidenten ersetzt denselben der Vice-Präsident.

Wenn die Präsidentschaft durch den Tod, die Entlassung des Präsidenten, oder anders erledigt wird, ist binnen Monatsfrist zur Wahl eines Präsidenten zu schreiten.

 

CHAPITRE VI - DU CONSEIL D'ÉTAT
 

Kapitel VI. Vom Staatsrath.
 

Article 71. Il y aura un Conseil d'Etat, dont le vice-président de la République sera de droit président.

 

Artikel 71. Es soll einen Staatsrath geben, bei welchem der Vice-Präsident von Rechtswegen Präsident ist.

 

Article 72. Les membres de ce Conseil sont nommés pour six ans par l'Assemblée nationale. Ils sont renouvelés par moitié, dans les deux premiers mois de chaque législature, au scrutin secret et à la majorité absolue.

Ils sont indéfiniment rééligibles.

 

Artikel 72. Die Mitglieder des Rathes werden auf sechs Jahre von der Nationalversammlung ernannt. Sie werden zur Hälfte in den zwei ersten Monaten jeder gesetzgebenden Versammlung, durch geheime Abstimmung und mit absoluter Mehrheit erneuert.

Sie sind immer wieder wählbar.

 

Article 73. Ceux des membres du Conseil d'Etat qui auront été pris dans le sein de l'Assemblée nationale seront immédiatement remplacés comme représentants du peuple.

 

Artikel 73. Diejenigen Mitglieder des Staatsrathes, die aus der Mitte der Nationalversammlung genommen werden, werden unverzüglich als Volksrepräsentanten ersetzt.

 

Article 74. Les membres du Conseil d'Etat ne peuvent être révoqués que par l'Assemblée, et sur la proposition du président de la République.

 

Artikel 74. Die Mitglieder des Staatsraths können nicht abberufen (entlassen) werden, als durch die Versammlung und auf den Vorschlag des Präsidenten der Republik.

 

Article 75. Le Conseil d'Etat est consulté sur les projets de loi du Gouvernement qui, d'après la loi, devront être soumis à son examen préalable, et sur les projets d'initiative parlementaire que l'Assemblée lui aura renvoyés.

Il prépare les règlements d'administration publique ; il fait seul ceux de ces règlements à l'égard desquels l'Assemblée nationale lui a donné une délégation spéciale.

Il exerce, à l'égard des administrations publiques, tous les pouvoirs de contrôle et de surveillance qui lui sont déférés par la loi.

La loi règlera ses autres attributions.

 

Artikel 75. Der Staatsrath wird über die Gesetzentwürfe der Regierung zu Rathe gezogen, welche, nach dem Gesetz, seiner vorgängigen Prüfung unterworfen werden müssen, und über parlamentarische Antrags-Entwürfe, welche die Versammlung ihm überweist.

Er bereitet die Verordnungen der öffentlichen Verwaltung; er allein macht unter diesen Verordnungen diejenigen in deren Betreff ihm die Nationalversammlung besondern Auftrag gegeben hat.

Er übt hinsichtlich der öffentlichen Verwaltung, alle Vollmacht der Kontrole und Beaufsichtigung, welche ihm durch das Gesetz überwiesen ist.

Das Gesetz wird seine andern Befugnisse feststellen.

 

CHAPITRE VII - DE L'ADMINISTRATION INTÉRIEURE
 

Kapitel VII. Von der inneren Verwaltung.
 

Article 76. La division du territoire en départements, arrondissements, cantons et communes est maintenue. Les circonscriptions actuelles ne pourront être changées que par la loi.

 

Artikel 76. Die Eintheilung des Landes in Departements, Bezirke, Kantone und Gemeinden ist beizubehalten. Die Umgränzungen können nicht anders als durch das Gesetz geändert werden.

 

Article 77. Il y a:
1° Dans chaque département, une administration composée d'un préfet, d'un conseil général, d'un conseil de préfecture ;
2° Dans chaque arrondissement, un sous-préfet ;
3° Dans chaque canton, un conseil cantonal ; néanmoins, un seul conseil cantonal sera établi dans les villes divisées en plusieurs cantons ;
4° Dans chaque commune, une administration, composée d'un maire, d'adjoints et d'un conseil municipal.

 

Artikel 77. Es gibt:
1) in jedem Departement eine Verwaltung, zusammengesetzt aus einem Präfekten, einem allgemeinen Rath (conseil général) und einem Präfekturrath;
2) in jedem Bezirk einen Unterpräfekten;
3) in jedem Kanton einen Kantonsrath; doch soll in den Städten, die in mehrere Kantons geschieden sind, nur ein einziger Kantonsrath errichtet werden;
4) in jeder Gemeinde eine Verwaltung, bestehend aus einem Maire, aus Adjunkten und einem Gemeinderath.

 

Article 78. Une loi déterminera la composition et les attributions des conseils généraux, des conseils cantonaux, des conseils municipaux, et le mode de nomination des maires et des adjoints.

 

Artikel 78. Ein Gesetz bestimmt die Zusammensetzung der allgemeinen Räthe, der Kantonsräthe, der Gemeinderäthe, und die Art der Ernennung der Maires und Adjunkten.

 

Article 79. Les conseils généraux et les conseils municipaux sont élus par le suffrage direct de tous les citoyens domiciliés dans le département ou dans la commune. Chaque canton élit un membre du conseil général.

Une loi spéciale réglera le mode d'élection dans le département de la Seine, dans la ville de Paris et dans les villes de plus de vingt mille âmes.

 

Artikel 79. Die allgemeinen Räthe und die Gemeinderäthe werden durch direkte Abstimmung aller, im Departement oder der Gemeinde wohnhaften Bürger gewählt. Jeder Kanton wählt ein Mitglied des allgemeinen Raths.

Ein spezielles Gesetz wird den Wahlmodus im Departement der Seine, in der Stadt Paris, und in den Städten von über zwanzigtausend Seelen regeln.

 

Article 80. Les conseils généraux, les conseils cantonaux et les conseils municipaux peuvent être dissous par le président de la République, de l'avis du Conseil d'Etat.La loi fixera le délai dans lequel il sera procédé à la réélection.

 

Artikel 80. Die allgemeinen Räthe, die Kantons- und Gemeinderäthe können, auf Bericht des Staatsraths, von dem Präsidenten der Republik aufgelöst werden. Das Gesetz bestimmt die Frist, binnen welcher zur neuen Wahl geschritten werden soll.

 

CHAPITRE VIII - DU POUVOIR JUDICIAIRE
 

Kapitel VIII. Von der richterlichen Gewalt.
 

Article 81. La justice est rendue gratuitement au nom du peuple français.

Les débats sont publics, à moins que la publicité ne soit dangereuse pour l'ordre ou les moeurs ; et, dans ce cas, le tribunal le déclare par un jugement.

 

Artikel 81. Das Recht wird unentgeldlich im Namen des französischen Volkes gesprochen.

Die Verhandlungen sind öffentlich, es sei denn, daß die Oeffentlichkeit gefährlich für die Ordnung oder die Sitten werden könnte, in welchem Falle es der Gerichtshof durch ein Gutachten erklärt.

 

Article 82. Le jury continuera d'être appliqué en matière criminelle.

 

Artikel 82. Das Geschworenengericht wird fortwährend in Kriminalsachen angewendet.

 

Article 83. La connaissance de tous les délits politiques et de tous les délits commis par la voie de la presse appartient exclusivement au jury.

Les lois organiques détermineront la compétence en matière de délits d'injures et de diffamation contre les particuliers.

 

Artikel 83. Die Entscheidung über alle politischen Verbrechen, so wie über alle Verbrechen, welche durch die Presse verübt werden, steht ausschließlich dem Geschwornengerichte zu.

Die Organisationsgesetze bestimmen die Kompetenz in Injurien- und Verläumdungssachen gegen Privaten.

 

Article 84. Le jury statue seul sur les dommages-intérêts réclamés pour faits ou délits de presse.

 

Artikel 84. Das Geschwornengericht erkennt allein über den Schadenersatz, der wegen Preßsachen und Preßvergehen beantragt wird.

 

Article 85. Les juges de paix et leurs suppléants, les juges de première instance et d'appel, les membres de la Cour de cassation et de la Cour des comptes, sont nommés par le président de la République, d'après un ordre de candidature ou d'après les conditions qui seront réglées par les lois organiques.

 

Artikel 85. Die Friedensrichter und ihre Ersatzmänner, die Richter der ersten Instanz und des Appellationsgerichts, die Mitglieder des Kassationshofes und der Rechnungskammer werden von dem Präsidenten der Republik ernannt, nach einer Folge der Kandidatur oder nach Bedingungen, welche durch das Organisationsgesetz geregelt sind.

 

Article 86. Les magistrats du ministère public sont nommés par le président de la République.

 

Artikel 86. Die Beamten der Staatsanwaltschaft werden von dem Präsidenten der Republik ernannt.

 

Article 87. Les juges de première instance et d'appel, les membres de la Cour de cassation, et de la Cour des comptes, sont nommés à vie.

Ils ne peuvent être révoqués ou suspendus que par un jugement, ni mis à la retraite que pour les causes et dans les formes déterminées par les lois.

 

Artikel 87. Die Richter erster Instanz und die der Appellationsgerichte, die Mitglieder des Kassationshofs und der Rechnungskammer werden auf Lebenszeit ernannt.

Sie können nicht anders entlassen oder suspendirt werden, als durch richterliches Erkenntniß, noch in Ruhestand versetzt werden, als aus Ursachen und nach den Formen, wie solche die Gesetze bestimmen.

 

Article 88. Les conseils de guerre et de révision des armées de terre et de mer, les tribunaux maritimes, les tribunaux de commerce, les prud'hommes et autres tribunaux spéciaux, conservent leur organisation et leurs attributions actuelles jusqu'à ce qu'il y ait été dérogé par une loi.

 

Artikel 88. Die Kriegs- und Revisionsgerichte der Land- und Seemacht, die Seegerichte, die Handelsgerichte, die Sachverständigen und andere Spezialgerichte behalten ihre gegenwärtige Organisation und ihre Befugnisse, bis durch ein Gesetz anders darüber entschieden wird.

 

Article 89. Les conflits d'attributions entre l'autorité administrative et l'autorité judiciaire seront réglés par un tribunal spécial de membres de la Cour de cassation et de conseillers d'Etat, désignés tous les trois ans en nombre égal par leur corps respectif.

Ce tribunal sera présidé par le ministre de la Justice.

 

Artikel 89. Die Befugnißstreitigkeiten zwischen der Verwaltungsbehörde und der richterlichen Behörde wird durch ein besonderes Tribunal geregelt, das aus Mitgliedern des Kassationshofs und des Staatsraths besteht, welche alle drei Jahre in gleicher Zahl von den betreffenden Körpern erwählt werden.

In diesem Tribunal führt der Justizminister den Vorsitz.

 

Article 90. Les recours pour incompétence et excès de pouvoirs contre les arrêts de la Cour des comptes seront portés devant la juridiction des conflits.

 

Artikel 90. Die Regresse wegen Inkompetenz und Mißbrauch der Gewalt gegen die Beschlüsse der Rechnungskammer werden vor den Gerichtshof der Konflikte gebracht.

 

Article 91. Une Haute Cour de justice juge, sans appel ni recours en cassation, les accusations portées par l'Assemblée nationale contre le président de la République ou les ministres.

Elle juge également toutes personnes prévenues de crimes, attentats ou complots contre la sûreté intérieure ou extérieure de l'Etat, que l'Assemblée nationale aura renvoyées devant elle.

Sauf le cas prévu par l'article 68, elle ne peut être saisie qu'en vertu d'un décret de l'Assemblée nationale, qui désigne la ville où la Cour tiendra ses séances.

 

Artikel 91. Ein Obergerichtshof entscheidet, ohne Appellation oder Kassations-Rekurs, über Anklagen der Nationalversammlung gegen den Präsidenten der Republik oder die Minister.

Er entscheidet eben so über alle Personen, die wegen Verbrechen, Frevelthaten oder Anschläge gegen die innere und äußere Sicherheit des Staats angeklagt, und von der Nationalversammlung ihm überwiesen sind.

Unbeschadet der im Artikel 68 vorgesehenen Fälle, kann er nur Kraft eines Dekrets der Nationalversammlung in Anspruch genommen werden, welche die Stadt bezeichnet, in welcher der Hof seine Sitzungen halten soll.

 

Article 92. La Haute Cour est composée de cinq juges et de trente-six jurés.

Chaque année, dans les quinze premiers jours du mois de novembre, la Cour de cassation nomme, parmi ses membres, au scrutin secret et à la majorité absolue, les juges de la Haute Cour, au nombre de cinq, et deux suppléants. Les cinq juges appelés à siéger feront choix de leur président.

Les magistrats remplissant les fonctions du ministère public sont désignés par le président de la République, et, en cas d'accusation du président ou des ministres, par l'Assemblée nationale.

Les jurés, au nombre de trente-six, et quatre jurés suppléants, sont pris parmi les membres des conseils généraux des départements.

Les représentants du peuple n'en peuvent faire partie.

 

Artikel 92. Der Obergerichtshof besteht aus fünf Richtern und auch sechs und dreißig Geschworenen.

Jedes Jahr, in den ersten Tagen des Monats November, ernennt der Kassationshof aus seiner Mitte, mittelst geheimer Abstimmung und absoluter Stimmenmehrheit, die Richter des Obergerichtshofs und deren Ersatzmänner. Die fünf Richter, welche definitiv Sitzung halten, wählen ihren Präsidenten.

Die Beamten, welche die Amtsverrichtungen der Staatsanwaltschaft versehen, werden von dem Präsidenten der Republik, und, im Fall der Präsident oder die Minister in Anklagestand versetzt wären, von der Nationalversammlung bezeichnet.

Die Geschworenen, sechs und dreißig an der Zahl, und vier stellvertretende Richter, werden aus der Mitte der allgemeinen Räthe der Departementes genommen.

Die Volksrepräsentanten können nicht dazu ernannt werden.

 

Article 93. Lorsqu'un décret de l'Assemblée nationale a ordonné la formation de la Haute Cour de justice, et, dans le cas prévu par l'article 68, sur la réquisition du président ou de l'un des juges, le président de la cour d'appel et, à défaut de cour d'appel, le président du tribunal de première instance du chef-lieu judiciaire du département, tire au sort, en audience publique, le nom d'un membre du conseil général.

 

Artikel 93. Wenn ein Dekret der Nationalversammlung die Bildung des Obergerichtshofs angeordnet hat, und in dem durch Artikel 68 vorgesehenen Fall, auf Verlangen des Präsidenten oder eines der Richter, zieht der Präsident des Appellationsgerichts, oder in Ermangelung dieses Gerichtshofs, der Präsident des Tribunals erster Instanz des Departements, durchs Loos in öffentlicher Sitzung den Namen eines Mitglieds des allgemeinen Raths.

 

Article 94. Au jour indiqué pour le jugement, s'il y a moins de soixante jurés présents, ce nombre sera complété par des jurés supplémentaires tirés au sort, par le président de la Haute Cour parmi les membres du conseil général du département où siégera la Cour.

 

Artikel 94. Wenn an dem zur Aburtheilung bestimmten Tage weniger als sechszig Geschworene anwesend sind, so wird diese Zahl durch Ersatzmänner ergänzt, welche der Präsident des Obergerichtshofs aus den Mitgliedern des allgemeinen Raths des Departements, in welchem der Hof sitzt, durch das Loos wählt.

 

Article 95. Les jurés qui n'auront pas produit d'excuse valable seront condamnés à une amende de mille à dix mille francs, et à la privation des droits politiques pendant cinq ans au plus.

 

Artikel 95. Die Geschworenen, welche sich nicht rechtsgültig entschuldigen können, werden zu einer Geldbuße von tausend bis zehntausend Franken verurtheilt, und sind ihrer politischen Rechte bis auf höchstens fünf Jahre verlustig.

 

Article 96. L'accusé et le ministère public exercent le droit de récusation comme en matière ordinaire.

 

Artikel 96. Der Beschuldigte und die Staatsanwaltschaft üben das Verwerfungsrecht aus, wie in gewöhnlichen Fällen.

 

Article 97. La déclaration du jury portant que l'accusé est coupable ne peut être rendue qu'à la majorité des deux tiers des voix.

 

Artikel 97. Der Ausspruch des Geschworenengerichts, welcher den Angeklagten für schuldig erklärt, kann nicht anders als durch eine Majorität von zwei Dritteln der Stimmen erkannt werden.

 

Article 98. Dans tous les cas de responsabilités des ministres, l'Assemblée nationale peut, selon les circonstances, renvoyer le ministre inculpé, soit devant la Haute Cour de justice, soit devant les tribunaux ordinaires, pour les réparations civiles.

 

Artikel 98. In allen Verantwortlichkeitsfällen der Minister kann die Nationalversammlung, je nach den Umständen, die beschuldigten Minister vor den Obergerichtshof oder vor die gewöhnlichen Gerichte wegen des Schadenersatzes verweisen.

 

Article 99. L'Assemblée nationale et le président de la République peuvent, dans tous les cas, déférer l'examen des actes de tout fonctionnaire, autre que le président de la République, au Conseil d'Etat, dont le rapport est rendu public.

 

Artikel 99. Die Nationalversammlung und der Präsident der Republik können in allen Fällen eine Untersuchung der Handlungen aller Beamten, mit Ausnahme des Präsidenten der Republik, dem Staatsrath zuweisen, dessen Bericht zu veröffentlichen ist.

 

Article 100. Le président de la République n'est justiciable que de la Haute Cour de justice. - Il ne peut, à l'exception du cas prévu par l'article 68, être poursuivi que sur l'accusation portée par l'Assemblée nationale, et pour crimes et délits qui seront déterminés par la loi.

 

Artikel 100. Der Präsident der Republik kann nur dem Gerichtszwange des Obergerichtshofs unterworfen werden; er kann, mit Ausnahme des in Artikel 68 vorgesehenen Falles, nur auf eine Anklage der Nationalversammlung wegen Verbrechen und Vergehen in Untersuchung gezogen werden, die im Gesetze bestimmt sind.

 

CHAPITRE IX - DE LA FORCE PUBLIQUE
 

Kapitel IX. Von der öffentlichen Macht.
 

Article 101. - La force publique est instituée pour défendre l'Etat contre les ennemis du dehors, et pour assurer au-dedans le maintien de l'ordre et l'exécution des lois.

Elle se compose de la garde nationale et de l'armée de terre et de mer.

 

Artikel 101. Die öffentliche Macht ist eingesetzt, um den Staat gegen äußere Feinde zu vertheidigen, und im Innern die Aufrechthaltung der Ordnung und die Vollziehung der Gesetze zu sichern.

Sie besteht aus der Nationalgarde und aus der Land- und Seemacht.

 

Article 102. Tout Français, sauf les exceptions fixées par la loi, doit le service militaire et celui de la garde nationale.

La faculté pour chaque citoyen de se libérer du service militaire personnel sera réglée par la loi du recrutement.

 

Artikel 102. Jeder Franzose, vorbehältlich der durch Gesetz bestimmten Ausnahmen, ist zum Militärdienste, so wie zu dem der Nationalgarde verpflichtet.

Die Befugniß jedes Bürgers, sich von dem persönlichen Militärdienste zu befreien, wird durch das Rekrutirungsgesetz geregelt.

 

Article 103. L'organisation de la garde nationale et la Constitution de l'armée seront réglées par la loi.

 

Artikel 103. Die Organisation der Nationalgarde und die Verfassung der Armee werden durch Gesetz geregelt.

 

Article 104. La force publique est essentiellement obéissante. - Nul corps armé ne peut délibérer.

 

Artikel 104. Die öffentliche Macht ist durchaus gehorsam.

Kein bewaffnetes Korps darf berathschlagen.

 

Article 105. La force publique, employée pour maintenir l'ordre à l'intérieur, n'agit que sur la réquisition des autorités constituées, suivant les règles déterminées par le pouvoir législatif.

 

Artikel 105. Die öffentliche Macht, wenn sie durch Aufrechthaltung der innern Ordnung verwandt wird, schreitet nur auf Verlangen der ordentlichen Behörden, nach den durch die gesetzgebende Gewalt bestimmten Regeln, ein.

 

Article 106. Une loi déterminera les cas dans lesquels l'état de siège pourra être déclaré, et réglera les formes et les effets de cette mesure.

 

Artikel 106. Ein Gesetz bestimmt die Fälle, in welchen der Belagerungszustand erklärt werden kann, und setzt die Formen und Wirkungen dieser Maßregel fest.

 

Article 107. Aucune troupe étrangère ne peut être introduite sur le territoire français sans le consentement préalable de l'Assemblée nationale.

 

Artikel 107. Kein fremdes Heer darf das französische Gebiet betreten, ohne vorhergegangene Einwilligung der Nationalversammlung.

 

CHAPITRE X - DISPOSITIONS PARTICULIERES
 

Kapitel X. Besondere Bestimmungen.
 

Article 108. La Légion d'honneur est maintenue ; ses statuts seront révisés et mis en harmonie avec la Constitution.

Artikel 108. Die Ehrenlegion ist beibehalten; ihre Statuten werden revidirt und in Einklang mit der Verfassung gebracht.

 

Article 109. Le territoire de l'Algérie et des colonies est déclaré territoire français, et sera régi par des lois particulières jusqu'à ce qu'une loi spéciale les place sous le régime de la présente Constitution.

 

Artikel 109. Das Gebiet Algeriens und der Kolonien ist als französisches Gebiet erklärt, und wird nach besonderen Gesetzen verwaltet, bis ein spezielles Gesetz sie unter die Herrschaft gegenwärtiger Verfassung stellt.

 

Article 110. L'Assemblée nationale confie le dépôt de la présente Constitution, et des droits qu'elle consacre, à la garde et au patriotisme de tous les Français.

 

Artikel 110. Die Nationalversammlung vertraut die Wahrung gegenwärtiger Verfassung und die Rechte, welche sie heiligt, der Obhut und dem Patriotismus aller Franzosen an.

 

CHAPITRE XI - DE LA RÉVISION DE LA CONSTITUTION
 

Kapitel XI. Von der Revision der Verfassung.
 
Article 111. Lorsque, dans la dernière année d'une législature, l'Assemblée nationale aura émis le voeu que la Constitution soit modifiée en tout ou en partie, il sera procédé à cette révision de la manière suivante :

Le voeu exprimé par l'Assemblée ne sera converti en résolution définitive qu'après trois délibérations consécutives, prises chacune à un mois d'intervalle et aux trois quarts des suffrages exprimés. Le nombre des votants devra être de cinq cents au moins.

L'Assemblée de révision ne sera nommée que pour trois mois.

Elle ne devra s'occuper que de la révision pour laquelle elle aura été convoquée.

Néanmoins, elle pourra, en cas d'urgence, pourvoir aux nécessités législatives.

 

Artikel 111. Wenn in dem letzten einer gesetzgebenden Versammlung der Wunsch ergeht, daß die Verfassung ganz oder theilweise abgeändert werde, so wird auf folgend Art zu dieser Revision geschritten:

Der durch die Versammlung ausgesprochene Wunsch wird erst zum definitiven Beschluß erhoben, nachdem in drei auf einander folgenden Berathungen, die jede in Zwischenzeiten von je einem Monat stattfinden, drei Viertel der Stimmen sich dafür erklären. Die Zahl der Stimmenden muß wenigstens fünfhundert betragen.

Die Revisionsversammlung wird nur auf drei Monate ernannt.

Sie kann sich nur mit der Revision beschäftigen, zu welcher sie einberufen wurde.

Nichtsdestoweniger darf sie auch, im Dringlichkeitsfall, gesetzliche Nothwendigkeiten erledigen.

 

CHAPITRE XII - DISPOSITIONS TRANSITOIRES
 

Kapitel XII. Vorübergehende Bestimmungen.
 

Article 112. Les dispositions des codes, lois et règlements existants qui ne sont pas contraires à la présente Constitution, restent en vigueur jusqu'à ce qu'il y soit légalement dérogé.

Artikel 112. Die Bestimmungen der Gesetzbücher, der Gesetze und bestehenden Verordnungen, welche der gegenwärtigen Verfassung nicht widerstreiten, bleiben rechtskräftig, bis sie gesetzlich aufgehoben sind.

 

Article 113. Toutes les autorités constituées par les lois actuelles demeurent en exercice jusqu'à la promulgation des lois organiques qui les concernent.

 

Artikel 113. Alle durch die bestehenden Gesetze konstituirten Behörden bleiben im Amte bis zur Verkündigung der sie betreffenden Organisationsgesetze.

 

Article 114. La loi d'organisation judiciaire déterminera le mode spécial de nomination pour la première composition des nouveaux tribunaux.

 

Artikel 114. Das Organisationsgesetz des Gerichtswesens bestimmt die spezielle Ernennungsweise für die erste Zusammensetzung der neuen Gerichtshöfe.

 

Article 115. Après le vote de la Constitution, il sera procédé, par l'Assemblée nationale constituante, à la rédaction des lois organiques dont l'énumération sera déterminée par une loi spéciale.

 

Artikel 115. Nach der Abstimmung der Verfassung wird die konstituirende Versammlung zur Abfassung der Organisationsgesetze schreiten, welche durch ein besonderes Gesetz bestimmt werden.

 

Article 116. Il sera procédé à la première élection du président de la République conformément à la loi spéciale rendue par l'Assemblée nationale le 28 octobre 1848.

 

Artikel 116. Es wird zur ersten Wahl des Präsidenten der Republik geschritten werden, gemäß dem Spezialgesetz, welches am 28. Oktober 1848 von der Nationalversammlung erlassen wurde.

 

     Délibéré en séance publique, à Paris, le 4 Novembre 1848

Le  Président et les Secrétaires de l'Assemblée nationale, w
Signé: Armand Marrast; Peupin, Léon Robert, Landrin, Bérard, èmile Péan, F. Degeorge.

Le Président de l'Assemblée nationale,
Signé Armand Marrast.
 

     Angenommen in einer öffentlichen Sitzung zu Paris, am 4. November 1848

 

 

Die Verfassung der II. Republik schafft eine klassische präsidiale Republik ähnlich der Verfassung der USA von 1787. In Bezug auf Frankreich ist sie der Verfassung der V. Republik am ähnlichsten, die einen starken Präsidenten aber auch eine parlamentarische Regierung geschaffen hat, während die Verfassungen der III. und IV. Republik parlamentarische Republiken geschaffen haben.

Bemerkenswert für diese frühe Zeit ist die Direktwahl des Präsidenten und die Listenwahl der Nationalversammlung als Ein-Kammer-Parlament.

Durch die Wahl von Louis Napoleon Bonaparte zum (1.) Präsidenten der II. Republik (am 10.12.1848 mit 5.5 Mio. von 7.3 Mio. Stimmen) war zugleich ihr sehr früher Untergang. Da eine direkte Wiederwahl nach Artikel 45 nicht möglich war, versuchte dieser von Anfang an, zuerst verfassungsmäßig, durch eine Revision des Artikels 45 seine Wiederwahl zuzulassen. Nachdem jedoch die Nationalversammlung eine Revision der Verfassung am 19.7.1851 abgelehnt und die Präsidentschaftswahlen im Mai 1852 verfassungsgemäß stattfinden sollten, hat er am 2.12.1851 durch die gewaltsame Auflösung der Nationalversammlung einen Staatsstreich unternommen, der erfolgreich war. Bereits am 14. Januar 1852 wurde eine neue Verfassung (einer Republik) veröffentlicht, die der Konsulatsverfassung von 1799 ähnlich war. Am 2. Dezember 1852 wurde Louis Napoleon Bonaparte durch Senatsbeschluß zum Kaiser der Franzosen erhoben.

Die Verfassung ist nach dem Gesetz, betreffend die Verkündigung der Verfassung vom 6 November 1848 in Paris am 12. November 1848 9 Uhr auf dem Place de la Concorde durch den Präsidenten der Nationalversammlung in Anwesenheit der Nationalversammlung, die exekutive Gewalt und das Große Staatskorps offiziell verkündet worden, in den anderen Gemeinden am 19. November 1848 durch die Bürgermeister und mit dieser Verkündung in Kraft getreten. Schriftlich wurde es im Moniteur universel und im Bulletin des lois veröffentlicht.

 

Quelle: Bulletin des lois de la Républikque français 2. Halbjahr 1848 S. 575
www.conseil-sonstitutionell.fr

Quellen: Traugott Bromme, Die Verfassungen der ..., Hoffmann'sche Verlags-Buchhandlung 1849
 


© webmaster@verfassungen.net
8. Dezember 2002 - 8. November 2016
Home              Zurück          Top