Acte additonnel aux Constitutions de l'Empire

du 22 avril 1815

 

Zusatzartikel zu den Reichsverfassungen

vom 22 April 1815

 

 

im Juni 1815 durch eine Volksabstimmung bestätigt;
nach der zweiten Abdankung Napoleons vom 22. Juni 1815 gegenstandslos geworden
 

Napoléon, par le grâce de Dieu et les constitutions, Empereur des Français, à tous présens et à venir, Salut.

 

Napoleon, von Gottes Gnaden und durch die Verfassungen, Kaiser der Franzosen, an alle Gegenwärtige und Zukünftige, Gruß.

 

Depuis que nous avons été appelé, il y a quinze années, par le voeu de la France, au gouvernement de l'Etat, nous avons cherché à perfectionner, à diverses époques, les formes constitutionnelles, suivant les besoins et les désirs de la nation, et en profitant des leçons de l'expérience. Les constitutions de l'Empire se sont ainsi formées d'une série d'actes qui ont été revêtus de l'acceptation du peuple. Nous avions alors pour but d'organiser un grand système fédératif européen, que nous avions, adopté comme conforme à l'esprit du siècle, et favorable aux progrès de la civilisation. Pour parvenir à le compléter et à lui donner toute l'étendue et toute la stabilité dont il était susceptible, nous avions ajourné l'établissement de plusieurs institutions intérieures, plus spécialement destinées à protéger la liberté des citoyens. Notre but n'est plus désormais que d'accroître la prospérité de la France par l'affermissement de la liberté publique. De là résulte la nécessité de plusieurs modifications importantes dans les constitutions, sénatus-consultes et autres actes qui régissent cet empire.

A CES CAUSES, voulant, d'un côté, conserver du passé ce qu'il y a de bon et de salutaire, et, de l'autre, rendre les constitutions de notre Empire conformes en tout aux voeux et aux besoins nationaux, ainsi qu'à l'état de paix que nous désirons maintenir avec l'Europe, nous avons résolu de proposer au peuple une suite de dispositions tendant à modifier et perfectionner ses actes constitutionnels, à entourer les droits des citoyens de toutes leurs garanties, à donner au système représentatif toute son extension, à investir les corps intermédiaires de la considération et du pouvoir désirables ; en un mot, a combiner le plus haut point de liberté politique et de sûreté individuelle avec la force et la centralisation nécessaires pour faire respecter par l'étranger l'indépendance du peuple français et la dignité de notre couronne.

En conséquence les articles suivants, formant un acte supplémentaire aux constitutions de l'Empire, seront soumis à l'acceptation libre et solennelle de tous les citoyens, dans toute l'étendue de la France.

 

Seit dem wird vor fünfzehn Jahren durch Frankreichs Wunsch zur Regierung des Staats berufen worden sind, haben wir zu verschiedenen Zeiten die verfassungsmäßigen Formen, nach den Bedürfnissen und dem Verlangen der Nation, und mit Benutzung der Lehren der Erfahren zu vervollkommnen gesucht. Die Reichsverfassungen haben sich demnach aus einer Reihe von Acten gebildet, welche mit der Annahme des Volks versehen worden sind. Wir hatten damals zum Zweck, ein großes europäisches Bundessystem zu organisiren, das wir, als dem Geiste der Zeit gemäß, und der Civilisation günstig, angenommen hatten. Um dahin zu gelangen, es zu vervollständigen, und ihm die Ausdehnung und die Festigkeit zu geben, deren es fähig war, hatten wird mehrere innere Einrichtungen verschoben, welche insbesondere bestimmt waren, die Freiheit der Bürger zu schützen. Von nun an haben wir keinen andern Zweck mehr, als Frankreichs Wohlfahrt durch die Befestigung der öffentlichen Freiheit zu vermehren. Daraus fließt die Nothwendigkeit mehrerer wichtigen Veränderungen in den Verfassungen, Senatusconsulten und anderen Acten, welche dieses Reich regieren.

In diesem Betracht, willens, einerseits, von dem Vergangenen beizubehalten, was gut und heilsam ist, und andererseits, die Verfassungen unseres Reichs in Allem den Wünschen und Bedürfnissen der Nation, so wie dem Friedensstande, den wir mit Europa beizubehalten wünschen, anzupassen, haben wir uns entschlossen, der Nation eine Folge von Verfügungen vorzuschlagen, welche zum Zwecke haben, ihre Verfassungsacten zu verändern und zu vervollkommnen, die Rechte der Bürger mit allen ihren Garantien zu begleiten, um dem Repräsentativsysteme seine mögliche Ausdehnung zu geben, die Zwischenkörper mit aller wünschenswerthen Achtung und Gewalt zu versehen, mit einem Worte, um den höchsten Grad der politischen Freiheit und persönlichen Sicherheit mit der nöthigen Kraft und Centralisirung zu verbinden, damit das Ausland die Unabhängigkeit des französischen Volks und die Würde unserer Krone ehre.

Diesemnach sollen folgende Artikel als ein Supplementractat der Reichsverfassungen, zur freien und feierlichen Annahme aller Bürger im ganzen Umfange von Frankreich vorgelegt werden.

 

TITRE PREMIER
Dispositions générales
 

Erster Titel.
Allgemeine Verfügungen
 

Article 1. Les constitutions de l'Empire, nommément l'acte constitutionnel du 22 frimaire an VIII, les sénatus-consultes des 14 et 16 thermidor an X, et celui du 28 floréal an XII, seront modifiés par les dispositions qui suivent. Toutes leurs autres dispositions sont confirmées et maintenues.

 

Art. 1. Die Reichsverfassungen, namentlich die Verfassungsacte vom 22. Frimaire Jahr 8 (13. Dezember 1799), die Senatusconsulten vom 14. und 16. Thermidor Jahr 10 (2. und 4. August 1802) und vom 28. Floreal Jahr 12 (18. Mai 1804) sollen durch folgende Verfügungen modificirt werden. Alle ihre übrigen Verfügungen sind bestätigt und werden beibehalten.

 

Article 2. Le Pouvoir législatif est exercé par l'Empereur et par deux Chambres.

 

Art. 2. Die gesetzgebende Gewalt wird vom Kaiser und zwei Kammern ausgeübt.

 

Article 3. La première Chambre, nommée Chambre des pairs, est héréditaire.

 

Art. 3. Die erste Kammer, Pairskammer genannt, ist erblich.

 

Article 4. L'Empereur en nomme les membres, qui sont irrévocables, eux et leurs descendants mâles, d'aîné en aîné en ligne directe. Le nombre des pairs est illimité. L'adoption ne transmet point la dignité de pair à celui qui en est l'objet. - Les pairs prennent séance à vingt et un ans, mais n'ont voix délibérative qu'à vingt-cinq.

 

Art. 4. Der Kaiser ernennt die Mitglieder derselben, die unwiderruflich sind, sie und ihre männlichen Abkömmlinge in directer Linie vom Ältesten zum Ältesten. Die Zahl der Pairs ist unbeschränkt. Die Annahme an Kindesstatt giebt den Adoptirten die Pairswürde nicht. Die Pairs wohnen den Sitzungen im 21. Jahre bei, haben aber erst im 25. berathschlagende Stimme.

 

Article 5. La Chambre des pairs est présidée par l'archichancelier de l'Empire, ou, dans le cas prévu par l'article 51 du sénatus-consulte du 28 floréal an XII, par un des membres de cette Chambre désigné spécialement par l'Empereur.

 

Art. 5. Den Vorsitz in der Pairskammer führt der Reichserzkanzler, oder im Falle der im 51. Artikel des Senatusconsultus vom 28. Floreal Jahr 12 (18. Mai 1804) vorausgesetzt, ein von dem Kaiser besonders dazu bezeichnetes Mitglied der Kammer.

 

Article 6. Les membres de la famille impériale, dans l'ordre de l'hérédité, sont pairs, de droit. Ils siègent après le président. Ils prennent séance à dix-huit ans, mais n'ont voix délibérative qu'à vingt et un.

 

Art. 6. Die Mitglieder der kaiserlichen Familie nach Ordnung und Erblichkeit sind von Rechtswegen Pairs. Sie haben Sitz nach dem Präsidenten. Sie wohnen im 18. Jahre den Sitzungen bei, haben aber erst im 21. berathschlagende Stimme.

 

Article 7. La seconde Chambre, nommée Chambre des représentants est élue par le peuple.

 

Art. 7. Die zweite Kammer, Repräsentantenkammer genannt, wird vom Volke erwählt.

 

Article 8. Les membres de cette Chambre sont au nombre de six cent vingt-neuf. Ils doivent être âgés de vingt-cinq ans au moins.

 

Art. 8. Die Zahl der Mitglieder dieser Kammer ist 629. Sie müssen wenigstens 25 Jahre als seyn.

 

Article 9. Le président de la Chambre des représentants est nommé par la Chambre à l'ouverture de la première session. Il reste en fonctions jusqu'au renouvellement de la Chambre. Sa nomination est soumise à l'approbation de l'Empereur.

 

Art. 9. Der Präsident der Repräsentantenkammer wird bei der Eröffnung der Session von der Kammer ernannt. Er bleibt bis zur Erneuerung der Kammer im Amte. Seine Ernennung ist der Bestätigung des Kaisers unterworfen.

 

Article 10. La Chambre des représentants vérifie les pouvoirs de ses membres, et prononce sur la validité des élections contestées.

 

Art. 10. Die Repräsentantenkammer untersucht die Vollmachten der Mitglieder, und spricht über die Gültigkeit der streitigen Wahlen.

 

Article 11. Les membres de la Chambre des représentants reçoivent pour frais de voyage, et durant la session, l'indemnité décrétée par l'Assemblée constituante.

 

Art. 11. Die Mitglieder der Repräsentantenkammer erhalten für Reisekosten, und während der Session, die von der constituirenden Versammlung decretirte Entschädigung.

 

Article 12. Ils sont indéfiniment rééligibles.

 

Art. 12. Sie können immer wieder gewählt werden.

 

Article 13. La Chambre des représentants est renouvelée de droit en entier tous les cinq ans.

 

Art. 13. Die Repräsentantenkammer wird von Rechtswegen alle fünf Jahre erneuert.

 

Article 14. Aucun membre de l'une ou de l'autre Chambre ne peut être arrêté, sauf le cas de flagrant délit, ni poursuivi en matière criminelle et correctionnelle, pendant les sessions, qu'en vertu d'une résolution de la Chambre dont il fait partie.

 

Art. 14. Kein Mitglied der beiden Kammern kann arretirt, es sey denn im Fall eines Verbrechens auf frischer That, noch in Criminal- oder Zuchtpolizeisachen während der Sessionen verfolgt werden, als vermöge einer Resolution der Kammer, von der es einen Theil ausmacht.

 

Article 15. Aucun ne peut être arrêté ni détenu pour dettes, à partir de la convocation, ni quarante jours après la session.

 

Art. 15. Keiner kann Schulden halber arretirt oder gefangen gehalten werden, von der Zusammenberufung an bis 40 Tage nach der Session.

 

Article 16. Les pairs sont jugés par leur Chambre, en matière criminelle et correctionnelle, dans les formes qui seront réglées par la loi.

 

Art. 16. Die Pairs werden in Criminal- und Zuchtpolizeisachen nach den vom Gesetze verordneten Formen von ihrer Kammer gerichtet.

 

Article 17. La qualité de pair et de représentant est compatible avec toute fonction publique, hors celles de comptables. - Toutefois les préfets et sous-préfets ne sont pas éligibles par le collège électoral du département ou de l'arrondissement qu'ils administrent.

 

Art. 17. Die Eigenschaft eines Pairs und eines Repräsentanten verträgt sich mit allen öffentlichen Amsverwaltungen, außer mit denen des Rechnungsführers. Jedoch können die Präfecten und Unterpräfecten nicht von dem Wahllcollegium des Departements oder des Bezirks, die sie verwalten, gewählt werden.

 

Article 18. L'Empereur envoie dans les Chambres des ministres d'Etat et des conseillers d'Etat, qui y siègent et prennent part aux discussions, mais qui n'ont voix délibérative que dans le cas où ils sont membres de la Chambre comme pairs ou élus du peuple.

 

Art. 18. Der Kaiser sendet Staatsminister und Staatsräthe in die Kammern, die darin Sitz und an den Verhandlungen Antheil nehmen, die aber nur in dem Falle berathschlagende Stimme haben, wenn sie als Pairs, oder, vom Volke erwählt, Mitglieder der Kammer sind.

 

Article 19. Les ministres qui sont membres de la Chambre des pairs ou de celle des représentants, ou qui siègent par mission du gouvernement, donnent aux Chambres les éclaircissements qui sont jugés nécessaires, quand leur publicité ne compromet pas l'intérêt de l'Etat.

 

Art. 19. Die Minister, welche Mitglieder der Pairskammer oder der Repräsentantenkammer sind, oder mit Auftrag der Regierung Sitz darin haben, geben den Kammern die nöthig erachteten Erläuterungen, wenn ihre Bekanntmachung dem Staatsinteresse nicht nachtheilig ist.

 

Article 20. Les séances des deux Chambres sont publiques. Elles peuvent néanmoins se former en comité secret, la Chambre des pairs sur la demande de dix membres, celle des représentants sur la demande de vingt-cinq. Le gouvernement peut également requérir des comités secrets pour des communications à faire. Dans tous les cas, les délibérations et les votes ne peuvent avoir lieu qu'en séance publique.

 

Art. 20. Die Sitzungen der beiden Kammern sind öffentlich. Sie können sich jedoch in ein geheimes Commité bilden, und zwar die Pairskammer auf das Begehren von zehn Mitgliedern, die Repräsentantenkammer auf das Begehren von fünfundzwanzig. Die Regierung kann gleichfalls geheime Commité's begehren, um Mittheilungen zu geben. In allen Fällen aber können die Berathschlagungen und Stimmengebungen nur in öffentlicher Sitzung Statt haben.

 

Article 21. L'Empereur peut proroger, ajourner et dissoudre la Chambre des représentants. La proclamation qui prononce la dissolution, convoque les collèges électoraux pour une élection nouvelle, et indique la réunion des représentants, dans six mois au plus tard.

 

Art. 21. Der Kaiser kann die Repräsentantenkammer prorogiren, vertagen und auflösen. Die Proclamation, welche die Auflösung ausspricht, beruft die Wahlcollegien zu einer neuen Wahl zusammen, und sage die Zusammenkunft der Repräsentanten auf das späteste auf 6 Monate an.

 

Article 22. Durant l'intervalle des sessions de la Chambre des représentants, ou en cas de dissolution de cette Chambre, la Chambre des pairs ne peut s'assembler.

 

Art. 22. In der Zwischenzeit der Sessionen der Repräsentantenkammer, oder im Falle der Auflösung dieser Kammer, kann sich die Pairskammer nicht versammeln.

 

Article 23. Le gouvernement a la proposition de la loi ; les Chambres peuvent proposer des amendements : si ces amendements ne sont pas adoptés par le gouvernement, les Chambres sont tenues de voter sur la loi, telle qu'elle a été proposée.

 

Art. 23. Die Regierung schlägt das Gesetz vor; die Kammern können Zusätze vorschlagen. Werden die Veränderungen nicht von der Regierung angenommen, so müssen die Kammern über das Gesetz stimmen, so wie es ist.

 

Article 24. Les Chambres ont la faculté d'inviter le gouvernement à proposer une loi sur un objet déterminé, et de rédiger ce qui leur paraît convenable d'insérer dans la loi. Cette demande peut être faite par chacune des deux Chambres.

 

Art. 24. Die Kammern sind befugt, die Regierung einzuladen, ein Gesetz über einen bestimmten Gegenstand vorzuschlagen und abzufassen, was ihnen dienlich dünkt, in das Gesetz aufgenommen zu werden. Dieses Begehren können beide Kammern thun.

 

Article 25. Lorsqu'une rédaction est adoptée dans l'une des deux Chambres, elle est portée à l'autre ; et si elle y est approuvée, elle est portée à l'Empereur.

 

Art. 25. Wenn ein Vorschlag in einer der Kammern angenommen ist, wird sie in die andere gebracht, und wenn sie in derselben gut geheißen worden, so wird die dem Kaiser überbracht.

 

Article 26. Aucun discours écrit, excepté les rapports des commissions, les rapports des ministres sur les lois qui sont présentées, et les comptes qui sont rendus, ne peut être lu dans l'une ou l'autre des Chambres.

 

Art. 26. Keine geschriebene Rede, außer den Berichten der Commissionen, den Berichten der Minister über die Gesetze, welche vorgelegt werden, und außer den Rechnungen, die man abstattet, kann in den beiden Kammern vorgelesen werden.

 

TITRE II
Des collèges électoraux et du mode d'élection
 

Zweiter Titel.
Von den Wahlcollegien und von der Art zu wählen
 

Article 27. Les collèges électoraux de département et d'arrondissement sont maintenus, conformément au sénatus-consulte du 16 thermidor an X, sauf les modifications qui suivent.

 

Art. 27. Die Departements- und Bezirkswahlcollegien sind beibehalten, dem Senatusconsult vom 16. Thermidor Jahr 10 (4. August 1802) gemäß, mit Ausnahme folgender Veränderungen:

 

Article 28. Les assemblées de canton rempliront chaque année, par des élections annuelles, toutes les vacances dans les collèges électoraux.

 

Art. 28. Die Cantonalversammlungen füllen durch jährliche Wahlen jedes Jahr alle Erledigungen in den Wahlcollegien aus.

 

Article 29. A dater de l'an 1816, un membre de la Chambre des pairs, désigné par l'Empereur, sera président à vie et inamovible de chaque collège électoral de département.

 

Art. 29. Vom Jahre 1816 an ist ein Mitglied der Pairskammer, das der Kaiser dazu bezeichnet, lebenslänglicher und unabänderlicher Präsident jedes Departements-Wahlcollegiums.

 

Article 30. A dater de la même époque, le collège électoral de chaque département nommera, parmi les membres de chaque collège d'arrondissement, le président et deux vice-présidents. A cet effet, l'assemblée du collège de département précédera de quinze jours celle du collège d'arrondissement.

 

Art. 30. Von eben diesem Zeitpuncte an ernennt das Wahlcollegium jedes Departements aus den Mitgliedern jedes Bezirks-Wahlcollegiums den Präsidenten und zwei Vicepräsidenten; zu dem Ende versammelt sich das Departementscollegium 14 Tage vor dem Bezirkscollegium.

 

Article 31. Les collèges de département et d'arrondissement nommeront le nombre de représentants établi pour chacun par l'acte et le tableau ci-annexé, n° 1.

 

Art. 31. Die Departements- und Bezirkscollegien ernennen die Zahl der Repräsentanten, welche für jedes in dem beigefügten Act und Verzeichniß No. 1. festgesetzt ist.

Nach dem Anhang I zum Zusatzakte wurde bestimmt, dass jedes Arrondissement (Bezirkswahlkollegium) einen Repräsentanten wählt und  die dann noch fehlende Zahl des Departements, damit das nach der Einwohnerzahl des Departements richtige Verhältnis der Repräsentanten stimmt, durch das Departementswahlkollegium gewählt wird. So wählte jedes Departement zwischen 4 und 12 Repräsentanten, wobei die Departementswahlkollegien zumeist weniger Repräsentanten, nämlich zwischen 1 und 6 Repräsentanten wählte, insgesamt aber nur 238, während die Arrondissements 368 wählten. So wurden 606 der 629 Repräsentanten gewählt.

 

Article 32. Les représentants peuvent être choisis indifféremment dans toute l'étendue de la France. - Chaque collège de département ou d'arrondissement qui choisira un représentant hors du département ou de l'arrondissement, nommera un suppléant qui sera pris nécessairement dans le département ou l'arrondissement.

 

Art. 32. Die Repräsentanten können ohne Unterschied in ganz Frankreich gewählt werden. Jedes Departements- und Bezirkscollegium, welches einen Repräsentanten außer dem Departement oder Bezirke wählt, ernennt einen Suppleanten, welcher nothwendig aus dem Departemente oder Bezirke seyn muß.

 

Article 33. L'industrie et la propriété manufacturière et commerciale auront une représentation spéciale. - L'élection des représentants commerciaux et manufacturiers sera faite par le collège électoral de département, sur une liste d'éligibles dressée par les chambres de commerce et les chambres consultatives réunies, suivant l'acte et le tableau ci-annexé, n° 2.

 

Art. 33. Die Industrie und das Manufactur- und Handelseigenthum haben eine besondere Repräsentation. Die Wahl der Handels- und Manufacturrepräsentanten geschieht von dem Departementswahlcollegium auf einer Wahlliste, welche die Handelskammern und die Berathungskammern mit einander abfassen, dem Acte und der Tabelle zufolge, die No. 2. beigebogen ist.

Nach dem Anhang II zum Zusatzakte wurden 23 Repräsentanten den Handelskammern zugesprochen und auf die Handelskammerbezirke verteilt.

 

TITRE III
De la loi de l'impôt
 

Dritter Titel.
Von dem Steuergesetze
 

Article 34. L'impôt général direct, soit foncier, soit mobilier, n'est voté que pour un an ; les impôts indirects peuvent être votés pour plusieurs années. - Dans le cas de la dissolution de la Chambre des représentants, les impositions votées dans la session précédente sont continuées jusqu'à la nouvelle réunion de la Chambre.

 

Art. 34. Die allgemeine directe, sowohl die Grund- als Mobiliarsteuer, wird nur für Ein Jahr votirt, die indirecten Steuern können auf mehrere Jahre votirt werden. Im Falle der Auflösung der Repräsentantenkammer werden die in der vorhergehenden Session votirten Auflagen bis zu einer neuen Vereinigung der Kammern fortgesetzt.

 

Article 35. Aucun impôt direct ou indirect en argent ou en nature ne peut être perçu, aucun emprunt ne peut avoir lieu, aucune inscription de créances au grand-livre de la dette publique ne peut être faite, aucun domaine ne peut être aliéné ni échangé, aucune levée d'hommes pour l'armée ne peut être ordonnée, aucune portion du territoire ne peut être changée qu'en vertu d'une loi.

 

Art. 35. Keine directe oder indirecte Stuer kann in Geld oder in Natura erhöht werden, kein Anleihen Statt haben, keine Schuld in das große Buch der öffentlichen Schuld eingeschrieben werden, keine Domaine verkauft oder vertauscht, kein Aufgebot von Mannschaft zur Armee kann befohlen, kein Gebietstheil kann vertauscht werden, es sey denn vermöge eines Gesetzes.

 

Article 36. Toute proposition d'impôt, d'emprunt, ou de levée d'hommes, ne peut être faite qu'à la Chambre des représentants.

 

Art. 36. Kein Vorschlag einer Steuer, eines Anleihens, oder eines Mannschaftsaufgebots kann anders als in der Repräsentantenkammer geschehen.

 

Article 37. C'est aussi à la Chambre des représentants qu'est porté d'abord,
1° le budget général de l'Etat, contenant l'aperçu des recettes et la proposition des fonds assignés pour l'année à chaque département du ministère ;
2° le compte des recettes et dépenses de l'année ou des années précédentes.

 

Art. 37. Auch wird zuerst der Repräsentantenkammer überbracht:
a) das Generalstaatsbudget, welches die Übersicht der Einnahmen, und den Vorschlag der für das Jahr jedem Ministerdepartement angewiesenen Gelder enthält;
b) die Rechnung über Einnnahmen und Ausgaben des vorhergehenden Jahres oder der vorhergehenden Jahre.

 

TITRE IV
Des ministres, et de la responsabilité
 

Vierter Titel.
Von den Ministern und von der Verantwortlichkeit
 

Article 38. Tous les actes du gouvernement doivent être contresignés par un ministre ayant département.

 

Art. 38. Alle Regierungsacten müssen von einem Minister, der ein Departement hat, contrasignirt werden.

 

Article 39. Les ministres sont responsables des actes du gouvernement signés par eux, ainsi que de l'exécution des lois.

 

Art. 39. Die Minister sind für die von ihnen unterzeichneten Regierungsacten, sowie für die Vollziehung der Gesetze, verantwortlich.

 

Article 40. Ils peuvent être accusés par la Chambre des représentants, et sont jugés par celle des pairs.

 

Art. 40. Sie können von der Repräsentantenkammer angeklagt werden, und haben die der Pairs zum Richter.

 

Article 41. Tout ministre, tout commandant d'armée de terre ou de mer, peut être accusé par la Chambre des représentants et jugé par la Chambre des pairs, pour avoir compromis la sûreté ou l'honneur de la nation.

 

Art. 41. Jeder Minister, jeder Befehlshaber einer Land- oder Seearmee kann, wegen Gefährdung der Nationalsicherheit oder Nationalehre, von der Repräsentantenkammer angeklagt, und von der Pairskammer über ihn gerichtlich erkannt werden.

 

Article 42. La Chambre des pairs, en ce cas, exerce, soit pour caractériser le délit, soit pour infliger la peine, un pouvoir discrétionnaire.

 

Art. 42. In diesem Falle übt die Pairskammer, es sey um das Verbrechen zu charakterisiren, oder um die Strafe auszusprechen, eine discretorische Gewalt aus.

 

Article 43. Avant de prononcer la mise en accusation d'un ministre, la Chambre des représentants doit déclarer qu'il y a lieu à examiner la proposition d'accusation.

 

Art. 43. Ehe die Pairskammer den Anklagezustand gegen einen Minister ausspricht, muß sie erklären, daß die Untersuchung des Anklagevorschlags Statt hat.

 

Article 44. Cette déclaration ne peut se faire qu'après le rapport d'une commission de soixante membres tirés au sort. Cette commission ne fait son rapport que dix jours au plus tôt après sa nomination.

 

Art. 44. Diese Erklärung kann nur auf den Bericht einer durch das Loos gebildeten Commission von sechzig Mitgliedern geschehen. Diese Commission erstattet ihren Bericht nicht eher, als zehn Tage nach ihrer Ernennung.

 

Article 45. Quand la Chambre a déclaré qu'il y a lieu à examen, elle peut appeler le ministre dans son sein pour lui demander des explications. Cet appel ne peut avoir lieu que dix jours après le rapport de la commission.

 

Art. 45. Wenn die Kammer die Statthaftigkeit der Untersuchung erklärt hat, so kann sie den Minister in ihre Mitte berufen, um ihm Erklärungen abzufordern. Dieser Ruf kann nicht eher, als zehn tage nach dem Bericht Statt haben.

 

Article 46. Dans tout autre cas, les ministres ayant département ne peuvent être appelés ni mandés par les Chambres.

 

Art. 46. In keinem andern Fall können die Minister, welche ein Departement haben, von den Kammer berufe oder vorgefordert werden.

 

Article 47. Lorsque la Chambre des représentants a déclaré qu'il y a lieu à examen contre un ministre, il est formé une nouvelle commission de soixante membres tirés au sort, comme la première ; et il est fait, par cette commission, un nouveau rapport sur la mise en accusation. Cette commission ne fait son rapport que dix jours après sa nomination.

 

Art. 47. Wenn die Repräsentantenkammer die Statthaftigkeit der Untersuchung gegen einen Minister erklärt hat, so wird eine neue Commission von sechzig Mitgliedern, wie die erste, durch das Loos gezogen, und von dieser Commission ein neuer Bericht über die Versetzung in den Anklagezustand erstattet. Diese Commission legt ihren Bericht erst zehn Tage nach ihrer Ernennung ab.

 

Article 48. La mise en accusation ne peut être prononcée que dix jours après la lecture et la distribution du rapport.

 

Art. 48. Die Versetzung in Anklagezustand kann erst zehn Tage nach Ablesung und Vertheilung des Berichts ausgesprochen werden.

 

Article 49. L'accusation étant prononcée, la Chambre des représentants nomme cinq commissaires pris dans son sein, pour poursuivre l'accusation devant la Chambre des pairs.

 

Art. 49. Nach ausgesprochener Anklage ernennt die Repräsentantenkammer in ihrem Mittel 5 Commissarien, um der Anklage vor der Pairskammer Folge zu geben.

 

Article 50. L'article 75 du titre VIII de 1'acte constitutionnel du 22 frimaire an VIII, portant que les agents du gouvernement ne peuvent être poursuivis qu'en vertu d'une décision du Conseil d'Etat, sera modifié par une loi.

 

Art. 50. Der 75. Artikel des 8. Titels der Verfassungsurkunde vom 22. Frimaire 8 (13. December 1799), welcher sagt, daß die Agenten der Regierung nur vermöge einer Entscheidung des Staatsraths belangt werden können, soll durch ein Gesetz modificirt werden.

 

TITRE V
Du pouvoir Judiciaire
 

Fünfter Titel.
Von der richterlichen Gewalt
 

Article 51. L'Empereur nomme tous les juges. Ils sont inamovibles et à vie dès l'instant de leur nomination, sauf la nomination des juges de paix et des juges de commerce, qui aura lieu comme par le passé. Les juges actuels nommés par l'Empereur, aux termes du sénatus-consulte du 12 octobre 1807, et qu'il jugera convenable de conserver, recevront des provisions à vie avant le 1er janvier prochain.

 

Art. 51. Der Kaiser ernennt alle Richter. Sie sind vom Augenblicke ihrer Ernennung an unabsetzbar und lebenslänglich, mit Vorbehalt der Ernennung der Friedens- und Handelsrichter, welche nach der bisherigen Weise Statt haben wird. Die gegenwärtigem, vom Kaiser vermöge Senatusconsults vom 12. October 1807 ernannten Richter, welche er für gut erachten wird beizubehalten, sollen von künftigem 1. Januar lebenslängliche Provisionen erhalten.

 

Article 52. L'institution des jurés est maintenue.

 

Art. 52. Die Geschworenenanstalt ist beizubehalten.

 

Article 53. Les débats en matière criminelle sont publics.

 

Art. 53. Die Berathschlagungen in peinlichen Sachen geschehen öffentlich.

 

Article 54. Les délits militaires seuls sont du ressort des tribunaux militaires.

 

Art. 54. Die Militairverbrechen gehören vor Militairgerichte.

 

Article 55. Tous les autres délits, même commis par les militaires, sont de la compétence des tribunaux civils.

 

Art. 55. Alle andere, selbst von Militairs begangene, Verbrechen gehören in die Competenz der Civilgerichte.

 

Article 56. Tous les crimes et délits qui étaient attribués à la Haute Cour impériale et dont le jugement n'est pas réservé par le présent acte à la Chambre des pairs, seront portés devant les tribunaux ordinaires.

 

Art. 56. Alle Verbrechen und Vergehen, welche dem kaiserlichen Obergerichtshof zugewandt waren, und deren Erkenntniß durch die gegenwärtige Urkunde nicht der Pairskammer vorbehalten ist, werden vor die gewöhnlichen Gerichte gebracht.

 

Article 57. L'Empereur a le droit de faire grâce, même en matière correctionnelle, et d'accorder des amnisties.

 

Art. 57. Der Kaiser hat das Recht, Gnade, auch selbst bei Zuchtstrafen, so wie Pardon zu ertheilen.

 

Article 58. Les interprétations des lois, demandées par la Cour de cassation, seront données dans la forme d'une loi.

 

Art. 58. Die von dem Cassationsgerichtshof verlangten Gesetzesauslegungen werden in Form eines Gesetzes erlassen.

 

TITRE VI
Droits des citoyens
 

Sechter Titel.
Rechte der Bürger
 

Article 59. Les Français sont égaux devant la loi, soit pour la contribution aux impôts et charges publiques, soit pour l'admission aux emplois civils et militaires.

 

Art. 59. Die Franzosen sind vor dem Gesetze gleich, sowohl was den Beitrag zu den Steuern und den öffentlichen Lasten, als was die Gelangung zu bürgerlichen und Militairstellen betrifft.

 

Article 60. Nul ne peut, sous aucun prétexte, être distrait des juges qui lui sont assignés par la loi.

 

Art. 60. Niemand kann unter irgend einem Vorwande den ihm durch das Gesetz angewiesenen Richtern entzogen werden.

 

Article 61. Nul ne peut être poursuivi, arrêté, détenu ni exilé, que dans les cas prévus par la loi et suivant les formes prescrites.

 

Art. 61. Niemand kann anders, als in den von dem Gesetz vorgesehenen Fällen, gefänglich verwahrt oder des Landes verwiesen werden.

 

Article 62. La liberté des cultes est garantie à tous.

 

Art. 62. Die Freiheit des Gottesdienstes ist Allen zugesichert.

 

Article 63. Toutes les propriétés possédées ou acquises en vertu des lois et toutes les créances sur l'Etat, sont inviolables.

 

Art. 63. Alles vermöge der Gesetze in Besitz habende oder erworbene Eigenthum, und alle Schuldscheine auf den Staat sind unantastbar.

 

Article 64. Tout citoyen a le droit d'imprimer et de publier ses pensées, en les signant, sans aucune censure préalable, sauf la responsabilité légale, après la publication, par jugement par jurés, quand même il n'y aurait lieu qu'à l'application d'une peine correctionnelle.

 

Art. 64. Jeder Bürger hat das Recht, seine Gedanken, wenn er sie unterzeichnet, zu drucken und bekannt zu machen, ohne einige vorhergegende Censur, mit Vorbehalt gesetzlicher Verantwortlichkeit nach der Bekanntmachung, durch Urtheil der Geschworenen, wenn auch eine bloße correctionelle Strafe Statt haben sollte.

 

Article 65. Le droit de pétition est assuré à tous les citoyens. Toute pétition est individuelle. Ces pétitions peuvent être adressées, soit au gouvernement, soit aux deux Chambres : néanmoins ces dernières même doivent porter l'intitulé : A Sa Majesté l'Empereur. Elles seront présentées aux Chambres sous la garantie d'un membre qui recommande la pétition. Elles sont lues publiquement, et si la Chambre les prend en considération, elles sont portées à l'Empereur par le président.

 

Art. 65. Das Petitionsrecht ist allen Bürgern zugesichert. Jede Petition ist individuell. Die Petitionen können theils an die Regierung, theils an die beiden Kammern gerichtet werden, jedoch müssen auch die letzteren den Titel führen: An Se. Maj. den Kaiser. Sie werden den Kammern unter der Gewähr eines Mitgliedes, welches die Petition empfiehlt, eingereicht. Sie werden öffentlich verlesen, und wenn die Kammer dieselben in Berathung zieht, so werden sie dem Kaiser durch den Präsidenten überbracht.

 

Article 66. Aucune place, aucune partie du territoire, ne peut être déclarée en état de siège, que dans le cas d'invasion de la part d'une force étrangère, ou de troubles civils. - Dans le premier cas, la déclaration est faite par un acte du gouvernement. - Dans le second cas, elle ne peut l'être que par la loi. Toutefois, si, le cas arrivant, les Chambres ne sont pas assemblées, l'acte du gouvernement déclarant l'état de siège doit être converti en une proposition de loi dans les quinze premiers jours de la réunion des Chambres.

 

Art. 66. Keine Festung, kein Theil des Gebiets kann anders, als im Falle eines Einfalls einer fremden Macht oder bürgerlicher Unruhen in Belagerungszustand erklärt werden. Im ersten Falle geschieht die Erklärung durch einen Act der Regierung. Im zweiten Falle kann es nur durch ein Gesetz geschehen. Jedoch, wenn im ereignenden Falle die Kammern nicht versammelt sind, so soll der Belagerungszustand erklärende Regierungsact, in den ersten 14 Tagen nach Vereinigung der Kammern, in einen Gesetzentwurf verwandelt werden.

 

Article 67. Le peuple français déclare que, dans la délégation qu'il a faite et qu'il fait de ses pouvoirs, il n'a pas entendu et n'entend pas donner le droit de proposer le rétablissement des Bourbons ou d'aucun prince de cette famille sur le trône, même en cas d'extinction de la dynastie impériale, ni le droit de rétablir soit l'ancienne noblesse féodale, soit les droits féodaux et seigneuriaux, soit les dîmes, soit aucun culte privilégié et dominant, ni la faculté de porter aucune atteinte à l'irrévocabilité de la vente des domaines nationaux ; il interdit formellement au gouvernement, aux Chambres et aux citoyens toute proposition à cet égard.

 

Art. 67. Das französische Volk erklärt überdies, daß in der von ihm geschehenen oder geschehenden Delegation seiner Gewalten es nicht gesonnen war und nicht gesonnen ist, das Recht zu ertheilen, die Wiedereinsetzung der Bourbonen, oder irgend eines Prinzen dieser Familie, auf den Thron in Vorschlag zu bringen, nicht einmal im Falle, daß die kaiserliche Dynastie ausstürbe; eben so wenig das Recht, den alten Feudaladel oder die Feudal- und herrschaftlichen Rechte, oder die Zehnten, oder irgend eine priviligirte oder herrschende Religionsausübung, oder die Befugniß, die Unwiderruflichkeit des Verkaufs der Nationaldomainen auf irgend eine Weise anzutasten, wiederherzustellen; es untersagt förmlich der Regierung, den Kammern und den Bürgern jeden hierauf abzweckenden Vorschlag.

 

     Donné à Paris, le 22 Avril 1815.

 

    Gegeben zu Paris, den 22. April 1815

 

Signé
NAPOLÉON

Par l'Epereur:
Le Ministre Secrétaire d'état, signé
Le Duc de Bassano.
 

unterzeichnet
Napoleon

Durch den Kaiser:
Der Minister-Staatssecretair:
unterzeichnet
Herzog von Bassano

 

No. I. und No. II.
 

 
  Durch die Zusatzartikel zu den Reichsverfassungen wurde insbesondere die Gesetzgebende Gewalt, die seit 1807 bei dem Gesetzgebenden Körper gelegen war, geregelt und einem Zweikammerparlament, ähnlich bei königlichen Charte Constitutionelle vom 4. Juni 1814, übertragen. Der Senat als Angelpunkt der Verfassung als Verfassungsgericht und Verfassungsgesetzgeber wurde abgeschafft. Die Rechte der Franzosen wurden im liberalen Sinne ausgeweitet, die jährliche Steuerbewilligung festgeschrieben und die Verantwortlichkeit der Minister eingeführt.

 

Quellen: Bulletin des lois de l'empire français 1815, Nr. 19 Seite 131
www.conseil-sonstitutionell.fr

 

Quelle: Die europäischen Verfassungen seit dem Jahre 1789  2. Band, Karl Heinrich Ludwig Pölitz, F. A. Brockhaus, 1833
 


© webmaster@verfassungen.eu
12. Mai 2001 - 7. Februar 2017
Home               Zurück           Top