Napoleon, par la grâce de Dieu et les constitutions, Empereúr des Français, Roi d'Italie, Protecteur de la Confédération du Rhin, Médiateur de la Confédération Suisse, ec. ec. ec.,

à tous présens et à venir, Salut.

Le Sénat, après avoir entendu les orateurs du Conseil d'état, a décrété et nus ordonnons ce qui suit:

 

Napoleon, von Gottes Gnaden und nach den Verfassungen, Kaiser der Franzosen, König von Italien, Protector des Rheinbundes, Mediator der Schweizerischen Eidgenossenschaft, ec. ec. ec.,

Allen Gegenwärtigen und Zukünftigen Unseren Gruß.

Der Senat, nachdem die Vortragenden des Staatsrats gehört wurden, hat beschlossen und Wir verordnen das folgende:

 

Extrait des registres du Sénat conservateur, du Vendredi 13 Mars 1812.
 

 

Sénatus-consulte organique
concernant la Régence de l'Empire, et le Sacre et Couronnement de l'Impératrice et du Prince impérial Roi de Rome.

Du 5 Février 1813

 

Organischer Senatsbeschluß
über die Regentschaft des Kaiserreichs, die Salbung und Krönung der Kaiserin und des Kaiserlichen Prinzen, Königs von Rom.

vom 5. Februar 1813

 

Le  Sénat Conservateur, réuni au nombre de membres prescrit par l'article 90 de l'acte des constitutions du 13 décembre 1799;

Vu le projet de Sénatus-consulte-organique, rédigé en la forme prescrite par l'arcticle 57 de l'acte des constitutions du 4 août 1802;

Après avoir entendu, sur les motifs dudit projet, les orateurs du Conseil d'état, et le rapport de la commission spéciale, nommée dans la séance du 2 de mois;

L'adoption ayant été délibérée au nombre de voix prescrit par l'article 56 de l'acte des constitutions en date du 4 apût 1802,

décrète:

 

Der Erhaltungssenat, in der durch den Artikel 90 der Verfassungsakte vom 13. Dezember 1799 vorgeschriebenen Zahl der Mitglieder versammelt,

nach Einsicht des Entwurfs eines Senatsbeschlusses, welcher in der im Artikel 57 der Verfassungsakte vom 4. August 1802 vorgeschriebenen Weise vorgelegt wurde;

nach angehörtem Vortrage der Sprecher der Regierung über die Beweggründe des gedachten Entwurfs und nach dem Bericht der Spezialcommission, welche in der Sitzung vom 12ten dieses Monats erstattet wurde;

nach Annahme der Zahl von Stimmen, die gemäß der im Artikel 56 des Organischen Senatsbeschlusses vom 4. August 1802  vorgeschrieben ist;

beschließt, wie folgt:  

Titre I.er
De la Régence.
 

Erster Titel.
Von der Regentschaft

Art. I.er Le cas arrivant où l'Empereur mineur monte sur le trône sans que l'Empereur son pere ait disposé de la régence de l'Empire, l'Impératrice mère réunit de droit à la garde de son fils mineur, la régence de l'Empire.

 

Art. 1. Im dem Fall, dass der Kaiser minderjährig den Thron besteigt, ohne dass sein Vater die Regentschaft des Reiches angeordnet hat, übt die Kaiserinmutter das Sorgerecht für ihren unmündigen Sohn aus, und führt die Regentschaft über das Reich.

 

Art. 2. L'Impératrice-régente ne peut passer à de secondes noces.

 

Art. 2. Die Kaiserin-Regentin kann keine zweite Ehe eingehen.

 

Art. 3. Au défaut de l'Impératrice, la régence, si l'Empereur n'en a autrement disposé, appartient au premier prince du sang, et, à son défaut, à l'un des autres princes français dans l'ordre de l'hérédité de la couronne.

 

Art. 3. Im Falle des Fehlens einer Kaiserin, führt die Regentschaft, solange der Kaiser es nicht anders angeordnet hat, der erste Prinz von Geblüt, in dessen Abwesenheit derjenige französischer Prinz, der der Thronfolge am nächsten steht.

 

Art. 4. Sil nèxiste aucun prince du sang habile à exercer la régence, elle est déférée de droit au premier des princes grands-dignitaires de l'Empire, en fonctions  au moment du décès de l'Empereur; à l'un, à défaut de l'autre, dans l'ordre suivant, savoir:
  Le premier, l'archichancelier de l'Empire;
  Le second, l'archichancelier d'état;
  Le troisième, le grand-électeur;
  Le quatrième, le connétable;
  Le cinquième, l'architrésorier;
  Le sixième, le grand-amiral.

 

Art. 4. Fehlt auch ein Prinz von Geblüt, um die Regentschaft zu führen, so geht dieses Recht zuerst auf die ersten Großwürdenträger des Reiches über, die zum Zeitpunkt des Todes des Kaisers amtieren, und beim Fehlen solcher Personen im anderen Fall auf die folgenden Personen im der genannten Reihenfolge:
  der erste, der Reichserzkanzler;
  der zweite, der Staatserzkanzler;
  der dritte, der Großwahlherr,
  der vierte, der Connetable (Reichsfeldherr)
  der fünfte, der Erzschatzmeister,
  der sechste, der Großadmiral.

 

Art. 5. Un prince français assis sur un trône royal étranger, au moment du décès de l'Empereur, n'est pas habile à exercer la régence.

 

Art. 5. Ein französischer Prinz, der beim Tode des Kaisers eine ausländische Krone trägt, ist nicht berechtigt, die Regentschaft auszuüben.

 

Art. 6. L'Empereur ne nommant de vice-grands-dignitaires que quand les titulaires sont appelés à des couronnes étrangères, les vice-grands-dignitaires exercent les droits des titulaires qu'ils suppléent, même en ce qui touche l'entré au conseil de régence.

 

Art. 6. Der Kaiser kann stellvertretende Großwürdenträger ernennen, falls die eigentlichen Großwürdenträger eine ausländische Krone tragen, und die stellvertretenden Großwürdenträger üben die Rechte der eigentlichen Großwürdenträger aus, und zwar auch diejenigen Rechte, die diesen im Regentschaftsrat übertragen sind.

 

Art. 7. Les princes titulaires des grandés dignités de l'Empire qui, d'après l'article 51 de l'acte des constitutions du 18 mai 1804, se trouvent privés de l'exercice de leurs fonctions, au moment du décès de l'Empereur, ne reprennent leurs fonctions que lorsqu'ils sont rappelés par la régente ou le régent.

 

Art. 7. Großwürdenträger des Reiches, die nach Artikel 51 des Verfassungsaktes vom 18. Mai 1804 ihre Privilegien zur Ausübung ihres Amtes verloren haben, können nach dem Tod des Kaisers ihr Amt wieder übernehmen, wenn sie von der Regentin oder dem Regenten dazu aufgefordert wurden.

 

Art. 8. Pour être habile à exercer la régence, et pour entrer au conseil de régence, un prince français doit être âgé au mons de cingt-un ans accomplis.

 

Art. 8. Zur Ausübung der Regentschaft und um Mitglied des Regentschaftsrates zu werden, muß ein französischer Prinz das einundzwanzigste Lebensjahr vollendet haben.

 

Art. 9. Tous les actes de la régence sont au nom de l'Empereur mineur.

 

Art. 9. Alle Handlungen der Regentschaft erfolgen im Namen des minderjährigen Kaisers.

 

Titre II.
De la manière dont l'Empereur dispose de la Régence.
 

Zweiter Titel.
Über die Art, wie der Kaiser die Regentschaft anordnen kann
 

Art. 10. L'Empereur dispose de la régence, soit par acte de dernière volonté rédigé dans les formes établies par le statut du 30 mars 1806, soit par lettres-patentes.

 

Art. 10. Der Kaiser verfügt über die Regentschaft gemäß einem Akt bezüglich des letzten Willens, der gemäß dem Statut vom 30. März 1806 erlassen wurde, sonst durch ein kaiserliches Patent.

 

Titre III.
De l'étendue du poivoir de la Régence, et de sa durée.
 

Dritter Titel.
Über den Umfang der Regentschaftsgewalt und deren Dauer.
 

Art. 11. Jusqu'à la majorité de l'Empereur, l'Impératrice-régente ou le prince-régent exerce, pour l'Empereur mineur, toute la plénitude de l'autorité impériale.

 

Art. 11. Bis zur Großjährigkeit des Kaisers übt die Kaiserin-Regentin oder der Prinzregent die ganze Fülle der kaiserlichen Autorität für den minderjährigen Kaiser aus.

 

Art. 12. Leurs fonctions commencent au moment du décès de l'Empereur.

 

Art. 12. Ihr Amt beginnt im Moment des Todes des Kaisers.

 

Art. 13. L'Impératrice-régente nomme aux grandes dignités et aux grands offices de l'Empire et de la couronne, qui sont ou deviennent vacans durant sa régence.

 

Art. 13. Die Kaiserin-Regentin ernennt die Großwürdenträger und die anderen Großbeamten des Reiches und der Krone, die während der Regentschaft vakant werden.

 

Art. 14. L'Impératrice-régente ou le régent nomment, révoquent tous les ministres sans exception, et peuvent élever des citoyens au rang de senateurs, conformément à l'article 57 de l'acte des constitutions du 18 mai 1804.

 

Art. 14. Die Kaiserin-Regentin oder der Regent ernennen und entlassen ohne Ausnahme alle Minister und können Bürger gemäß Artikel 57 des Verfassungaktes vom 18. Mai 1804 in den Rang eines  Senators erheben.

 

Art. 15. Si l'Empereur mineur decède laissant un frère héritier du trône, la régence de l'Impératrice ou celle du prince-régent continue sans aucune formalité nouvelle.

 

Art. 15. Stirbt der minderjährige Kaiser ohne dass ein Bruder den Thron besteigen kann, so endet die Regentschaft der Kaiserin oder des Prinzregenten ohne weitere Formalitäten.

 

Art. 16. La régence de l'Impératrice ou cesse si l'ordre d'hérédité appelle au trône un prince qui ne soit pas son fils. Il est pourvu, dans ce cas, à l'ecercice de la régence, conformément à l'article 4.

 

Art. 16. Die Regentschaft der Kaiserin endet, wenn ein Prinz als nächster in der Thronfolge berechtigt ist, der nicht ihr Sohn ist. In diesem Fall fällt die Regentschaft demjenigen, der gemäß Artikel 4 berufen ist, zu.

Art. 17. Si l'Empereur mineur décède laissant la couronne à un Empereur mineur d'une autre branche, le prince-régent conservera l'exercice de la régence jusqu'à la majorité du nouvel Empereur.

 

Art. 17. Stirbt der minderjährige Kaiser und geht die Krone auf eine wiederum minderjährigen Kaiser über, so kann der Prinzregent die Regentschaft weiterhin ausüben, bis der neue Kaiser großjährig wird.

 

Art. 18. Le prince français ou le prince grand-dignitaire qui exerce la régence, par défaut d'áge ou autre cause d'empêchement du prince appelé avant lui à la régence par les constitutions, conserve la régence jusqu'à la majorité de l'Empereur.

Le prince français qui s'est trouvé empêché, pour quelque cause que ce soit, d'exercer la régence au moment du décès de l'Empereur, ne peut, l'empêchement cessant, reprendre l'exercice de la régence.

 

Art. 18. Ein französischer Prinz oder ein Großwürdenträger, übernimmt die Regentschaft bis zur Großjährigkeit des Kaisers, wenn der Regent aufgrund seines Alters oder eines gemäß den Verfassungen bezeichneten Amtsenthebung diese nicht mehr ausüben kann.

Ein französischer Prinz, der beim Zeitpunkt des Todes des Kaisers verhindert war, die Regentschaft zu übernehmen, kann auch nach dem Aufhören des Hindernisses, die Regentschaft nicht übernehmen.

 

Titre IV.
Du Conseil de régence.
 

Vierter Titel.
Vom Regentschaftsrat.

Section I.re
De la formation du Conseil de régence.
 

Erster Abschnitt
Von der Zusammensetzung des Regentschaftsrates.
 

Art. 19. Le conseil de régence est composé du premier prince du sang des princes du sang, oncles de l'Empereur, et des princes grands-dignitaires de l'Empire.

 

Art. 19. Der Regentschaftsrat besteht aus dem ersten Prinzen von Geblüt, den weiteren Prinzen von Geblüt, den Onkeln des Kaisers, und den Großwürdenträgern des Reiches.

 

Art. 20. S'il n'existe qu'un prince, oncle de l'Empereur, ou s'il n'en existe pas 'du tout, un prince français, dans le premier cas, et deux dans le second, les plus proches parens de l'Empereur dans l'ordre de l'hérédité, ont entrée au conseil de régence.

 

Art. 20. Wenn kein Prinz, Onkel des Kaisers, vorhanden ist oder überhaupt kein französischer Prinz vorhanden ist, so werden im ersten wie im zweiten Fall die nächsten Verwandten des Kaisers in der Reihenfolge der Thronfolge in den Regentschaftsrat eintreten.

 

Art. 21. L'Empereur, soit par ses lettres-patentes, soit par son testament, ajoute au conseil de régence le nombre de membres qu'il juge convenable.

 

Art. 21. Der Kaiser kann durch ein Patent oder durch seine letztwillige Verfügung die Zahl der Mitglieder des Regentschaftsrats festsetzen, die er für angemessen hält.

 

Art. 22. Aucun des membres du conseil de régence ne peut être éloigné de ses fonctions par l'Impératrice-régente ou le régent.

 

Art. 22. Kein Mitglied des Regentschaftsrates kann von der Kaiserin-Regentin oder dem Regenten aus ihrem Amt entfernt werden.

 

Art. 23. L'Impératrice-régente ou le régent président le conseil de régence, ou délèguent, pour présider à leur place, un des princes français ou un des princes grands-dignitaires.

 

Art. 23. Die Kaiserin-Regentin oder der Regent präsidiert den Regentschaftsrat oder delegiert einen französischen Prinzen oder einen der Großwürdenträger, an ihrer oder seiner Statt zu präsidieren.

Section II.
Des délibérations du Conseil de régence.
 

Zweiter Abschnitt
Von der Beratungen des Regentschaftsrates.
 

Art. 24. Le conseil de régence délibère nécessairement à la majorité absolue des voix,
1. Sur le mariage de l'Empereur;
2. Sur les déclarations de guerre, la signature des traités de paix, d'alliance ou de commerce;
3. Sur toute aliénation ou disposition, pour former de nouvelles dotations, des immeubles ou des valeurs immobiliéres, composant le domaine extraordinaire de la couronne;
4. Sur la question de savoir s'il sera nommé, par le régent, à une ou plusieurs de grandes dignités de l'Empire, vacantes durant le minorité.

 

Art. 24. Der Regentschaftsrat entscheidet obligatorisch mit der absoluten Mehrheit der Stimmen,
1. über die Hochzeit des Kaisers;
2. über Kriegserklärungen, die Unterzeichnung von Friedens-, Bündnis- oder Handelsverträgen;
3. über jede Anordnung oder Absprache für eine neue Dotation, Güter oder totes Inventar, welche die Sonder-Domaine der Krone bilden;
4. über die Frage, ob eine Ernennung des Regenten eines oder mehrerer Großwürdenträger des Reiches während der Regentschaft erforderlich ist.

Art. 25. Le conseil de régence fait les fonctions de conseil privé, tant pour les recours en grâce que pour la rédaction des sénatus-consultes.

 

Art. 25. Der Regentschaftsrat übt die Funktion des geheimen Rates sowohl bei einer Begnadigung und für den Vorschlag eines Senatsbeschlusses aus.

 

Art. 26. En cas de partage, la voix de l'Impératrice ou du régent est prépondérante.

Si la présidence est exercée par délégation, l'Impératrice-régente ou le régent décident.

 

Art. 26. Im Falle der Stimmengleichheit gibt die Kaiserin oder der Regent den Ausschlag.

Wenn der Vorsitz durch einen Vertreter ausgeübt wird, entscheidet die Kaiserin-Regentin oder der Regent.

 

Art. 27. Sur toutes les autres affaires renvoyées à son examen, le conseil de régence n'a que voix consultative.

 

Art. 27. In allen anderen Angelegenheiten, die ihm vorgelegt werden, hat der Regentschaftsrat allein eine beratende Stimme.

 

Art. 28. Le ministre secrétaire d'état tient la plume aux séances du conseil de régence, et dresse procès-verbal de ses délibérations.

 

Art. 28. Der Minister Staatssekretair protokolliert die Sitzungen des Regentschaftsrates und erstellt einen Bericht über deren Beratungen.

 

Titre V.
De la garde de l'Empereur mineur.
 

Fünfter Titel.
Von der Vormundschaft über den minderjährigen Kaisers.
 

Art. 29. La garde de l'Empereur mineur, la surintendance de sa maison et la surveillance de son éducation, sont confiées à sa mére.

 

Art. 29. Die Vormundschaft über den minderjährigen Kaiser, die Aufsicht über seine Unterkunft und seine Ausbildung ist seiner Mutter anvertraut.

 

Art. 30. A défaut de ka mére, ou d'un prince désigné par le feu Empereur, la garde de l'Empereur est confiée, par le conseil de régence, à l'un des princes titulaires des grandes dignités de l'Empire.

 

Art. 30. Fehlt die Mutter oder der vom früheren Kaiser berufene Prinz, ist die Vormundschaft des Kaisers einem Großwürdenträger des Reiches anvertraut, der vom Regentschaftsrat bestimmt wurde.

 

Art. 31. Ce choix se fait au scrutin, à la majorité absolue des coix; en cas de partage, le régent décide.

 

Art. 31. Diese Wahl erfolgt geheim und mit der absoluten Mehrheit der Stimmen; im Falle der Stimmengleichheit entscheidet der Regent.

 

Titre VI.
Du serment de l'Impératrice-régente et de celui du Prince-régent pour l'exercice de la Régence.
 

Sechster Titel.
Von den Eiden der Kaiserin-Regentin und des Prinzregenten bei der Übernahme der Regentschaft.
 

Section I.re
Du serment de l'Impértratrice-régente.
 

Erster Abschnitt
Von dem Eid der Kaiserin-Regentin.
 

Art. 32. Si l'Impératrice-régente n'a pas prêté serment du vivant de l'Empereur, pour l'exercice de la régence, elle le prête dans les trois mois qui suivent le décès de l'Empereur.

 

Art. 32. Wenn die Kaiserin-Regentin den Eid auf den Kaiser, zur Ausübung der Regentschaft, noch nicht abgelegt hat, soll dies innerhalb von drei Monaten nach dem Tode des Kaisers erfolgen.

 

Art. 33. Le serment est prêté à l'Empereur mineur assis sur le trône, assisté du prince archichancelier de l'Empire, des princes français, des membres du conseil de régence, des ministres du cabinet, des grands officiers de l'Empire et de la couronne, des ministres d'état et des grands aigles de la légion d'honneur, en présence du Sénat et du Conseil d'état.

 

Art. 33. Dieser Eid auf den minderjährigen Kaiser wird in Begleitung des Reichserzkanzlers, der französischen Prinzen, der Mitglieder des Regentschaftsrates, der Kabinettsminister, der Großbeamten des Reiches und der Krone, der Staatsminister und der Großofficiere der Ehrenlegion, in Gegenwart des Senates und des Staatsrats, abgelegt.

 

Art. 34. Le serment que prête l'Impeératrice est conçu en ces termes:
"Je jure fidélité à l'Empereur.
Je jure de me conformer aux actes des constiutions, et d'observer les dispositions faites par l'Empereur, mon époux, sur l'ecercice de la régence; de ne consulter, dans l'emploi de mon autorité, que mon amour et mon dévouement pour mon fils et pour la France, et de remettre fidelement à l'Empereur, à sa majorité, le pouvoir qui m'est confié.
Je jure de maintenir l'intégrité du territoire de l'Empire; de respecter et de faire respecter les lois du concordat et la liberté des cultes; de respecter et faire respecter l'égalité des droits, la liberté civile eet l'irrévocabilité des ventes des biens nationaux; de ne lever aucun impôt, de n'établir aucune taxe que pour les besoins de l'État, et conformément aux lois fondamentales de la monarchie; de maintenir l'institution de la légion d'honneur; de gouverner dans la seule vue de l'intérêt, du bonheur et de la gloire du peuple français."

 

Art. 34. Die Kaiserin leistet folgenden Eid auf das Evangelium:
  "Ich schwöre Treue dem Kaiser.
  Ich schwöre, in meine Handlungen an die Verfassungsakte zu halten, die Verfügungen des Kaisers, meines Ehegatten, für die Ausübung der Regentschaft zu beobachten, meine Autorität in Liebe und Hingabe für meinen Sohn und für Frankreich anzuwenden, und meine mir anvertraute Gewalt mit der Großjährigkeit meines Sohnes, dem Kaiser zu übertragen.
    Ich schwöre die Integrität des Reiches zu behaupten; die Gesetze des Concordats und die Freiheit des Gottesdienstes zu achten und achten zu machen; die Gleichheit der Rechte, die politische und bürgerliche Freiheit, die Unwiderruflichkeit des Verkaufes der Nationalgüter zu achten und achten zu machen, keine Abgaben zu erheben, keine Taxe aufzulegen, also in Gemäßheit des Gesetzes; die Ehrenlegion aufrecht zu erhalten; und nur in Hinsicht auf das Interesse, das Glück und den Ruhm des französischen Volkes zu regieren."

 

Section II.
Du serment du Régent.
 

Zweiter Abschnitt
Von dem Eid des Regenten.
 

Art. 35. Le prince appelé à la régence prête, dans les trois mois qui suivent le décès de l'Empereur, de la mème manière, et devant les personnes désignées pour assister au serment de l'Impératrice, le serment dont la teneur suit:
"Je jure fidélité à l'Empereur.
Je jure de me conformer aux actes des constiutions, et d'observer les dispositions faites par l'Empereur, sur l'exercice de la régence, et de remettre fidèlement à l'Empereur, à sa majorité, le pouvoir qui m'est confié.
Je jure de maintenir l'intégrité du territoire de l'Empire; de respecter et de faire respecter les lois du concordat et la liberté des cultes; de respecter et faire respecter l'égalité des droits, la liberté civile eet l'irrévocabilité des ventes des biens nationaux; de ne lever aucun impôt, de n'établir aucune taxe que pour les besoins de l'État, et conformément aux lois fondamentales de la monarchie; de maintenir l'institution de la légion d'honneur; de gouverner dans la seule vue de l'intérêt, du bonheur et de la gloire du peuple français."

 

Art. 35. Der Prinz, der zur Übernahme der Regentschaft bereit ist, hat innerhalb von drei Monaten nach dem Tod des Kaisers, in gleicher Weise und unter Begleitung derselben Personen, die bei dem Eid der Kaiserin vorgeschrieben sind, folgenden Eid zu leisten:
  "Ich schwöre Treue dem Kaiser.
  Ich schwöre, in meine Handlungen an die Verfassungsakte zu halten, die Verfügungen des Kaisers, für die Ausübung der Regentschaft zu beobachten und meine mir anvertraute Gewalt mit der Großjährigkeit meines Sohnes, dem Kaiser zu übertragen.
    Ich schwöre die Integrität des Reiches zu behaupten; die Gesetze des Concordats und die Freiheit des Gottesdienstes zu achten und achten zu machen; die Gleichheit der Rechte, die politische und bürgerliche Freiheit, die Unwiderruflichkeit des Verkaufes der Nationalgüter zu achten und achten zu machen, keine Abgaben zu erheben, keine Taxe aufzulegen, also in Gemäßheit des Gesetzes; die Ehrenlegion aufrecht zu erhalten; und nur in Hinsicht auf das Interesse, das Glück und den Ruhm des französischen Volkes zu regieren."

Art. 36. Le prince archichancelier, assisté du ministre secrétaire d'état, dresse procès-verbal de ce serment. L'acte est signé par l'Impératrice ou le régent, par les princes, par les grands-dignitaires, les ministres et les grands officiers de l'Empire.

 

Art. 36. Der Reichserzkanzler wird unter Mithilfe des Ministers Staatssekretärs, das Protokoll über diese Eidesleistung aufstellen. Dieser Akt wird durch die Kaiserin oder den Regenten, die Großwürdenträger, die Minister und die Großofficiere des Reiches unterzeichnet.

 

Titre VII.
De l'Administration du domaine impérial, et de la Disposition des revenus en cas de minorité et de régence.
 

Siebenter Titel.
Von der Verwaltung der kaiserlichen Domainen, und die Auszahlung der Revenuen im Falle der Minderjährigkeit und der Regentschaft.
 

Section I.re
De la Dotation de la couronne.
 

Erster Abschnitt
Von der Krondotation.
 

Art. 37. Durant la régence, l'administration de la dotation de la couronne continue selon les règles établies.

L'emploi des revenus est déterminé dans les formes accoutumées, sous l'autorité de l'Impératrice-régente ou du régent.

 

Art. 37. Während der Regentschaft setzt die Verwaltung der Krondotation ihre Arbeit nach den geltenden Regeln fort.

Die Arbeitsentgelte werden gemäß den bisher üblichen Formen unter der Autorität der Kaiserin-Regentin oder des Regenten bestimmt.

 

Art. 38. Les dépenses d'entretien de leur maison, et leurs dépenses personnelles, feront partie du budget de la couronne.

 

Art. 38. Die Ausgaben zur Unterhaltung ihrer Unterkünfte sowie ihrer persönlichen Ausgaben werden Teil des Kronbudgets sein.

 

Section II.
Du Domaine privé.
 

Zweiter Abschnitt
Von den Privat-Domainen.
 

Art. 39. Arrivant le décès de l'Empereur, le prince archichancelier de l'Empire, et, à son défaut, le premier en rang des grands-dignitaires, fera apposer les scellés sur les caisses du trésor du domaine privé, par le secrétaire de l'état de la famille impériale, en présence du grand-juge, du chancelier du Sénat, et de l'intendant général du domaine privé.

 

Art. 39. .

Art. 40. Il sera, d'après les ordres du conseil de famille, procédé à l'inventaire des fonds et des objets mobiliers, par le secrétaire de l'état de la famille impériale, assisté des personnes dénommées dans l'article précédent.

 

Art. 40. .

Art. 41. Le conseil de famille veillera à l'exécution des dispositions du sénatus-consulte du 30 janvier 1810, pour le partage des biens du domaine privé. Les fonds appartenant à l'Empereur, après ce partage, seront versés, par le trésorier du domaine privé, au trésor impérial, sous la surveillance du conseil de famille, et placés de la manière la plus utile.

 

 

Art. 42. Les produits en seront successivement réunis au capital; et le tout restera en réserve jusqu'à la majorité de l'Empereur.

 

 

Art. 43. I sera rendu compte de toutes ces opérations, par le conseil de famille, à la régente ou au règent, qui donnera l'autorisation définitive pour les placemens.

 

 

Section III.
Du Domaine extraordinaire.
 

Dritter Abschnitt
Von den Sonder-Domainen.
 

Art. 44. L'impértraice-régente ou le prince-régent disposent, s'ils le jugent convenable, de toutes les dotations de cinquante mille francs de rente et au-dessous qui ont fait, avant la minorité, sans qu'il en ait été disposé, ou font, durant la régence, retour au domaine extraordinaire de la couronne.

 

 

Art. 45. Les autres dotations restent en réserve jusqu'à la majorité de l'Empereur.

 

 

Art. 46. L'administration du domaine extraordinaire continuera, selon les règles accoutumées, comme il est dit ci-dessus du domaine de la couronne.

 

 

Art. 47. Les fonds qui se trouveront au trésor du domaine extraordinaire, au moment du décès de l'Empereur, seront versés au trésor de l'État, et y resteront jusqu'à la majorité de l'Empereur.

 

 

Titre VIII.
Du cas d'absence de l'Empereur ou du Régent.
 

Achter Titel.
Von den Fällen der Abwesenheit des Kaisers und des Regenten.
 

Section I.re
Du cas d'absence de l'Empereur.
 

Erster Abschnitt
Von den Fällen der Abwesenheit des Kaisers.
 

Art. 48. Si, au moment du décès de l'Empereur, son successeur majeur est hors du territoire de l'Empire, les pouvoirs des ministres se trouvent prorogés jusqu'à ce que l'Empereur soit arrivé sur le territoire de l'Empire: le premier en rang des grands-dignitaires préside le conseil qui gouverne l'État, sous la forme de conseil de gouvernement. Les délibérations y sont prises à la majorité absolute des voix; le président a voix prépondérante en cas de partage.

 

Art. 48. Wenn im Zeitpunkt des Todes des Kaisers sein Nachfolger großjährig ist, aber sich außerhalb des Reichsgebiets befindet, werden die Befugnisse der Minister verlängert, bis der Kaiser das Reichsgebiet betritt; der ranghöchste der Großwürdenträger präsidiert den regierenden Staatsrat, der als Regierungsrat konstituiert ist. Deren Beschlüsse werden mit absoluter Mehrheit der Stimmen gefaßt; der Vorsitzende hat bei Stimmengleichheit die entscheidende Stimme.

 

Art. 49. Tous les actes sont faits au nom de l'Empereur; mais il ne commence l'exercice de la puissance impériale que lorsqu'il est entré sur le territoire de l'Empire.

 

Art. 49. Alle deren Handlungen werden im Namen des Kaisers ausgeführt, doch endet deren Handeln mit der Übernahme der kaiserlichen Macht, wenn dieser das Reichsgebiet erreicht.

 

Section II.
Du cas d'absence du Régent.
 

Zweiter Abschnitt
Von den Fällen der Abwesenheit des Regenten.
 

Art. 50. En cas d'absence du régent, au commencement d'une minorité, sans qu'il y ait été pourvu par l'Empereur avant son décès, les pourvu par l'Empereur avant son décès, le pouvoirs des ministres se trouvent prorogés jusqu'à l'arrivée du régent, somme il est dit à l'article 48.

 

Art. 50. Im Falle der Abwesenheit des Regenten, wenn der Kaiser minderjährig die Thronfolge antritt, und der bisherige Kaiser vor seinem Tod keine Verfügung erlassen hat, werden die Befugnisse der Minister verlängert, bis der Regent die kaiserlichen Befugnisse nach Maßgabe des Artikels 48 übernommen hat.

 

Section II.
Des càs non prévus.
 

Dritter Abschnitt
Von den unvorhergesehenen Fällen.
 

Art. 51. Si, en l'absence de l'Empereur, majeur ou mineur, ou en l'absence du régent, le gouvernement étant entre les mains du conseil des ministres présidé par un grand-dignitaire, il se présentait à résoudre des questions non décidees par le présent acte, ledit conseil de gouvernement, faisant fonction de conseil privé, rédigerait le projet de sénatus-consulte, et le ferait présenter au Sénat par deux des ses membres.

 

Art. 51. Ist der Kaiser, ob minder- oder großjährig, oder der Regent abwesend, liegt die Regierung in den Händen des Ministerrates, der von einem der Großwürdenträger des Reiches präsidiert wird, der die laufenden Angelegenheiten regelt, soweit nicht dieses Gesetz etwas anderes bestimmt; der Ministerrat kann als Regierungsrat, sowie als Geheimrat, dem Senat den Vorschlag zu einem Senatsbeschluß vorlegen, und der dem Senat durch zwei seiner Mitglieder Bericht erstattet.

 

Titre IX.
Du Sacre et Couronnement de l'Impératrice.
 

Neunter Titel.
Von der Salbung und Krönung der Kaiserin.
 

Art. 52. L'Impératrice mère du prince héréditaire Roi de Rome, pourra être sacrée et couronnée.

 

 

Art. 53. Cette prérogative sera accordée à l'impératrice par des lettres-patentes publiées dans les formes accountumées, et qui seront, en outre, adressées au Sénat; et transcrites sur ses registres.

 

 

Art. 54. Le couronnement se fera dans la basilique de Notre-Dame, ou dans toute autre église désignée dans les lettres patentes.

 

 

Titre X.
Du Sacre et Couronnement du Prince impérial Roi de Rome.
 

Zehnter Titel.
Von der Salbung und Krönung des kaiserlichen Prinzen, Königs von Rom.
 

Art. 55. Le prince impérial Roi de Rome pourra, en sa qualité d'héritier de l'Empire, ètre sacré et couronné du vivant de l'Empereur.

 

 

Art. 56. Cette cérémonie n'aura lieu qu'en vertu de lettres-patentes, dans les mêmes formes que celles relatives au couronnement de l'Impératrice.

 

 

Art. 57. Après le sacre et le couronnement du prince impérial Roi de Rome, les sénatus-consultes, lois, réglemens, statuts impériaux, décrets et tous actes émanés de l'Empereur, ou faits en son nom, porteront, outre l'indication de l'année de son règne, l'année du couronnement du prince impérial Roi de Rome.

 

 
Art. 58. Le présent sénatus-consulte organique sera transmis, par un message, à sa Majesté l'Empereur et Roi.

 

Art. 58. Gegenwärtiger Senatsbeschluß wird durch eine Botschaft Seiner Majestät, des Kaisers und Königs überbracht werden.

Le président et secrétaires,
signé
Cambacérés, le C.te de l'Apparent, le C.te de Beaumont

Vu et scellé, le chancelier du Sénat,
signé
C.te La Place.
  

Der Präsident und die Secretaire,
unterzeichnet
Cambacérés, Graf von Apparent, Graf von Beaumont,

Gesehen und gesiegelt, der Kanzler des Senats,
unterzeichnet
Graf La Place.
 

Mandons et ordonnons que les présentes, revêtues des sceaux de l'État, insérées au Bulletin des lois, soient adressées aux Cours, aux Tribunaux et aux autorités administratives, pour qu'ils les inscrivent dans leurs registres, les observent et les fassent observer; et notre Grand-Juge Ministre de la justice est chargé d'en surveiller la publication.

Donné au palais des Tuileries, le 5 Février 1813.

Signe.
NAPOLÉON.

Vu par nous Archichancelier de l'Empire,
Signe
Cambacérés.

Par l'Empereur:
Le Ministre Secrétaire d'état,
Signe
Le Comte Daru

Le Grand-Juge Ministre de la justice
Signé
Le Duc de Massa

 

Wir befehlen und verordnen, daß Gegenwärtiges mit den Staatssiegel versehen, in das Gesetzbulletin eingerückt, allen Gerichtshöfen, Tribunalen und Verwaltungsbehörden zugesandt werden soll, daß es in ihre Register eingetragen, beobachtet, und auf dessen Beobachtung von ihnen gehalten werde, und der Oberrichter, Minister der Justiz ist gehalten, über die Bekanntmachung desselben zu wachen.

Geschehen im Palast der Tulerien, am 5. Februar 1813.

Unterzeichnet
Napoléon

Gesehen durch Unseren Erzkanzler des Kaiserreichs,
Unterzeichnet
Cambacérés.

Für den Kaiser:
der Minister und Staatssecretair,
unterzeichnet
Graf Daru. 

Der Oberrichter, Minister der Justiz,
unterzeichnet
Herzog von Massa.
 

  Durch Patent des Kaisers vom 30. März 1813 (Bulletin des Lois 1. Semester 1813, Nr. 490 S. 509) wurde Kaiserin und Königin Marie-Louise zur Regentin ihres Sohnes (Napoleon II.) im Falle des Todes oder der Abdankung Kaiser Napoleons bestimmt.
 

Quellen: Bulletin des lois de l'Empire français 1813, Serie 4, Nr. 474, S. 141
 

Quellen: eigene Übersetzung (ohne Gewähr)
 

 


webmaster@verfassungen.net
30. Dezember 2016 - 19. Februar 2017


Home              Zurück           Top