| Napoleon,
par la grâce de Dieu et les constitutions, Empereúr des
Français, Roi d'Italie, Protecteur de la Confédération du Rhin,
Médiateur de la Confédération Suisse, ec. ec. ec., à tous présens et à venir, Salut. Le Sénat, après avoir entendu les orateurs du Conseil d'état, a décrété et nus ordonnons ce qui suit:
|
Napoleon, von Gottes Gnaden und nach den
Verfassungen, Kaiser der Franzosen, König von Italien, Protector des
Rheinbundes, Mediator der Schweizerischen Eidgenossenschaft, ec. ec. ec., Allen Gegenwärtigen und Zukünftigen Unseren Gruß. Der Senat, nachdem die Vortragenden des Staatsrats gehört wurden, hat beschlossen und Wir verordnen das folgende: |
|
Extrait des registres du Sénat conservateur,
du Vendredi 13 Mars 1812. |
|
|
Sénatus-consulte organique Du 5 Février 1813
|
Organischer Senatsbeschluß vom 5. Februar 1813
|
|
Le Sénat Conservateur, réuni au nombre de membres
prescrit par l'article 90 de l'acte des constitutions du
13 décembre 1799; Vu le projet de Sénatus-consulte-organique, rédigé en la forme prescrite par l'arcticle 57 de l'acte des constitutions du 4 août 1802; Après avoir entendu, sur les motifs dudit projet, les orateurs du Conseil d'état, et le rapport de la commission spéciale, nommée dans la séance du 2 de mois; L'adoption ayant été délibérée au nombre de voix prescrit par l'article 56 de l'acte des constitutions en date du 4 apût 1802, décrète:
|
Der Erhaltungssenat, in der durch den Artikel 90 der Verfassungsakte vom
13. Dezember 1799 vorgeschriebenen Zahl der Mitglieder versammelt,
nach Einsicht des Entwurfs eines Senatsbeschlusses, welcher in der im Artikel 57 der Verfassungsakte vom 4. August 1802 vorgeschriebenen Weise vorgelegt wurde; nach angehörtem Vortrage der Sprecher der Regierung über die Beweggründe des gedachten Entwurfs und nach dem Bericht der Spezialcommission, welche in der Sitzung vom 12ten dieses Monats erstattet wurde; nach Annahme der Zahl von Stimmen, die gemäß der im Artikel 56 des Organischen Senatsbeschlusses vom 4. August 1802 vorgeschrieben ist; beschließt, wie folgt: |
|
Titre I.er |
Erster Titel. |
|
Art. I.er Le cas arrivant où l'Empereur mineur monte sur le trône sans que l'Empereur son pere ait disposé de la régence de l'Empire, l'Impératrice mère réunit de droit à la garde de son fils mineur, la régence de l'Empire.
|
Art. 1. Im dem Fall, dass der Kaiser minderjährig den Thron besteigt, ohne dass sein Vater die Regentschaft des Reiches angeordnet hat, übt die Kaiserinmutter das Sorgerecht für ihren unmündigen Sohn aus, und führt die Regentschaft über das Reich.
|
|
Art. 2. L'Impératrice-régente ne peut passer à de secondes noces.
|
Art. 2. Die Kaiserin-Regentin kann keine zweite Ehe eingehen.
|
|
Art. 3. Au défaut de l'Impératrice, la régence, si l'Empereur n'en a autrement disposé, appartient au premier prince du sang, et, à son défaut, à l'un des autres princes français dans l'ordre de l'hérédité de la couronne.
|
Art. 3. Im Falle des Fehlens einer Kaiserin, führt die Regentschaft, solange der Kaiser es nicht anders angeordnet hat, der erste Prinz von Geblüt, in dessen Abwesenheit derjenige französischer Prinz, der der Thronfolge am nächsten steht.
|
|
Art. 4. Sil nèxiste aucun prince du
sang habile à exercer la régence, elle est déférée de
droit au premier des princes grands-dignitaires de
l'Empire, en fonctions au moment du décès de
l'Empereur; à l'un, à défaut de l'autre, dans l'ordre
suivant, savoir:
|
Art. 4. Fehlt auch ein Prinz von Geblüt, um die Regentschaft zu
führen, so geht dieses Recht zuerst auf die ersten Großwürdenträger des
Reiches über, die zum Zeitpunkt des Todes des Kaisers amtieren, und beim
Fehlen solcher Personen im anderen Fall auf die folgenden Personen im
der genannten Reihenfolge: der erste, der Reichserzkanzler; der zweite, der Staatserzkanzler; der dritte, der Großwahlherr, der vierte, der Connetable (Reichsfeldherr) der fünfte, der Erzschatzmeister, der sechste, der Großadmiral.
|
|
Art. 5. Un prince français assis sur un trône royal étranger, au moment du décès de l'Empereur, n'est pas habile à exercer la régence.
|
Art. 5. Ein französischer Prinz, der beim Tode des Kaisers eine ausländische Krone trägt, ist nicht berechtigt, die Regentschaft auszuüben.
|
|
Art. 6. L'Empereur ne nommant de vice-grands-dignitaires que quand les titulaires sont appelés à des couronnes étrangères, les vice-grands-dignitaires exercent les droits des titulaires qu'ils suppléent, même en ce qui touche l'entré au conseil de régence.
|
Art. 6. Der Kaiser kann stellvertretende Großwürdenträger
ernennen, falls die eigentlichen Großwürdenträger eine ausländische
Krone tragen, und die stellvertretenden Großwürdenträger üben die Rechte
der eigentlichen Großwürdenträger aus, und zwar auch diejenigen Rechte,
die diesen im Regentschaftsrat übertragen sind.
|
|
Art. 7. Les princes titulaires des grandés dignités de l'Empire qui, d'après l'article 51 de l'acte des constitutions du 18 mai 1804, se trouvent privés de l'exercice de leurs fonctions, au moment du décès de l'Empereur, ne reprennent leurs fonctions que lorsqu'ils sont rappelés par la régente ou le régent.
|
Art. 7. Großwürdenträger des Reiches, die nach Artikel 51 des
Verfassungsaktes vom 18. Mai 1804 ihre Privilegien zur Ausübung ihres
Amtes verloren haben, können nach dem Tod des Kaisers ihr Amt wieder
übernehmen, wenn sie von der Regentin oder dem Regenten dazu
aufgefordert wurden.
|
|
Art. 8. Pour être habile à exercer la régence, et pour entrer au conseil de régence, un prince français doit être âgé au mons de cingt-un ans accomplis.
|
Art. 8. Zur Ausübung der Regentschaft und um Mitglied des
Regentschaftsrates zu werden, muß ein französischer Prinz das
einundzwanzigste Lebensjahr vollendet haben.
|
|
Art. 9. Tous les actes de la régence sont au nom de l'Empereur mineur.
|
Art. 9. Alle Handlungen der Regentschaft erfolgen im Namen des
minderjährigen Kaisers.
|
|
Titre II. |
Zweiter Titel. |
|
Art. 10. L'Empereur dispose de la régence, soit par acte de dernière volonté rédigé dans les formes établies par le statut du 30 mars 1806, soit par lettres-patentes.
|
Art. 10. Der Kaiser verfügt über die Regentschaft gemäß einem Akt bezüglich des letzten Willens, der gemäß dem Statut vom 30. März 1806 erlassen wurde, sonst durch ein kaiserliches Patent.
|
|
Titre III. |
Dritter Titel. |
|
Art. 11. Jusqu'à la majorité de l'Empereur, l'Impératrice-régente ou le prince-régent exerce, pour l'Empereur mineur, toute la plénitude de l'autorité impériale.
|
Art. 11. Bis zur Großjährigkeit des Kaisers übt die
Kaiserin-Regentin oder der Prinzregent die ganze Fülle der kaiserlichen
Autorität für den minderjährigen Kaiser aus.
|
|
Art. 12. Leurs fonctions commencent au moment du décès de l'Empereur.
|
Art. 12. Ihr Amt beginnt im Moment des Todes des Kaisers.
|
|
Art. 13. L'Impératrice-régente nomme aux grandes dignités et aux grands offices de l'Empire et de la couronne, qui sont ou deviennent vacans durant sa régence.
|
Art. 13. Die Kaiserin-Regentin ernennt die Großwürdenträger und
die anderen Großbeamten des Reiches und der Krone, die während der
Regentschaft vakant werden.
|
|
Art. 14. L'Impératrice-régente ou le régent nomment, révoquent tous les ministres sans exception, et peuvent élever des citoyens au rang de senateurs, conformément à l'article 57 de l'acte des constitutions du 18 mai 1804.
|
Art. 14. Die Kaiserin-Regentin oder der Regent ernennen und
entlassen ohne Ausnahme alle Minister und können Bürger gemäß Artikel 57
des Verfassungaktes vom 18. Mai 1804 in den Rang eines Senators
erheben.
|
|
Art. 15. Si l'Empereur mineur decède laissant un frère héritier du trône, la régence de l'Impératrice ou celle du prince-régent continue sans aucune formalité nouvelle.
|
Art. 15. Stirbt der minderjährige Kaiser ohne dass ein Bruder den
Thron besteigen kann, so endet die Regentschaft der Kaiserin oder des
Prinzregenten ohne weitere Formalitäten.
|
|
Art. 16. La régence de l'Impératrice ou cesse si l'ordre d'hérédité appelle au trône un prince qui ne soit pas son fils. Il est pourvu, dans ce cas, à l'ecercice de la régence, conformément à l'article 4.
|
Art. 16. Die Regentschaft der Kaiserin endet, wenn ein Prinz als nächster in der Thronfolge berechtigt ist, der nicht ihr Sohn ist. In diesem Fall fällt die Regentschaft demjenigen, der gemäß Artikel 4 berufen ist, zu. |
|
Art. 17. Si l'Empereur mineur décède laissant la couronne à un Empereur mineur d'une autre branche, le prince-régent conservera l'exercice de la régence jusqu'à la majorité du nouvel Empereur.
|
Art. 17. Stirbt der minderjährige Kaiser und geht die Krone auf
eine wiederum minderjährigen Kaiser über, so kann der Prinzregent die
Regentschaft weiterhin ausüben, bis der neue Kaiser großjährig wird.
|
|
Art. 18. Le prince français ou le prince grand-dignitaire qui exerce la régence, par défaut d'áge ou autre cause d'empêchement du prince appelé avant lui à la régence par les constitutions, conserve la régence jusqu'à la majorité de l'Empereur. Le prince français qui s'est trouvé empêché, pour quelque cause que ce soit, d'exercer la régence au moment du décès de l'Empereur, ne peut, l'empêchement cessant, reprendre l'exercice de la régence.
|
Art. 18. Ein französischer Prinz oder ein Großwürdenträger,
übernimmt die Regentschaft bis zur Großjährigkeit des Kaisers, wenn der
Regent aufgrund seines Alters oder eines gemäß den Verfassungen
bezeichneten Amtsenthebung diese nicht mehr ausüben kann. Ein französischer Prinz, der beim Zeitpunkt des Todes des Kaisers verhindert war, die Regentschaft zu übernehmen, kann auch nach dem Aufhören des Hindernisses, die Regentschaft nicht übernehmen.
|
|
Titre IV. |
Vierter Titel. |
|
Section I.re |
Erster Abschnitt |
|
Art. 19. Le conseil de régence est composé du premier prince du sang des princes du sang, oncles de l'Empereur, et des princes grands-dignitaires de l'Empire.
|
Art. 19. Der Regentschaftsrat besteht aus dem ersten Prinzen von
Geblüt, den weiteren Prinzen von Geblüt, den Onkeln des Kaisers, und den
Großwürdenträgern des Reiches.
|
|
Art. 20. S'il n'existe qu'un prince, oncle de l'Empereur, ou s'il n'en existe pas 'du tout, un prince français, dans le premier cas, et deux dans le second, les plus proches parens de l'Empereur dans l'ordre de l'hérédité, ont entrée au conseil de régence.
|
Art. 20. Wenn kein Prinz, Onkel des Kaisers, vorhanden ist oder
überhaupt kein französischer Prinz vorhanden ist, so werden im ersten
wie im zweiten Fall die nächsten Verwandten des Kaisers in der
Reihenfolge der Thronfolge in den Regentschaftsrat eintreten.
|
|
Art. 21. L'Empereur, soit par ses lettres-patentes, soit par son testament, ajoute au conseil de régence le nombre de membres qu'il juge convenable.
|
Art. 21. Der Kaiser kann durch ein Patent oder durch seine
letztwillige Verfügung die Zahl der Mitglieder des Regentschaftsrats
festsetzen, die er für angemessen hält.
|
|
Art. 22. Aucun des membres du conseil de régence ne peut être éloigné de ses fonctions par l'Impératrice-régente ou le régent.
|
Art. 22. Kein Mitglied des Regentschaftsrates kann von der
Kaiserin-Regentin oder dem Regenten aus ihrem Amt entfernt werden.
|
|
Art. 23. L'Impératrice-régente ou le régent président le conseil de régence, ou délèguent, pour présider à leur place, un des princes français ou un des princes grands-dignitaires.
|
Art. 23. Die Kaiserin-Regentin oder der Regent präsidiert den Regentschaftsrat oder delegiert einen französischen Prinzen oder einen der Großwürdenträger, an ihrer oder seiner Statt zu präsidieren. |
|
Section II. |
Zweiter Abschnitt |
|
Art. 24. Le conseil de régence
délibère nécessairement à la majorité absolue des voix,
|
Art. 24. Der Regentschaftsrat entscheidet obligatorisch mit der
absoluten Mehrheit der Stimmen, 1. über die Hochzeit des Kaisers; 2. über Kriegserklärungen, die Unterzeichnung von Friedens-, Bündnis- oder Handelsverträgen; 3. über jede Anordnung oder Absprache für eine neue Dotation, Güter oder totes Inventar, welche die Sonder-Domaine der Krone bilden; 4. über die Frage, ob eine Ernennung des Regenten eines oder mehrerer Großwürdenträger des Reiches während der Regentschaft erforderlich ist. |
|
Art. 25. Le conseil de régence fait les fonctions de conseil privé, tant pour les recours en grâce que pour la rédaction des sénatus-consultes.
|
Art. 25. Der Regentschaftsrat übt die Funktion des geheimen Rates
sowohl bei einer Begnadigung und für den Vorschlag eines
Senatsbeschlusses aus.
|
|
Art. 26. En cas de partage, la voix de l'Impératrice ou du régent est prépondérante. Si la présidence est exercée par délégation, l'Impératrice-régente ou le régent décident.
|
Art. 26. Im Falle der Stimmengleichheit gibt die Kaiserin oder
der Regent den Ausschlag. Wenn der Vorsitz durch einen Vertreter ausgeübt wird, entscheidet die Kaiserin-Regentin oder der Regent.
|
|
Art. 27. Sur toutes les autres affaires renvoyées à son examen, le conseil de régence n'a que voix consultative.
|
Art. 27. In allen anderen Angelegenheiten, die ihm vorgelegt
werden, hat der Regentschaftsrat allein eine beratende Stimme.
|
|
Art. 28. Le ministre secrétaire d'état tient la plume aux séances du conseil de régence, et dresse procès-verbal de ses délibérations.
|
Art. 28. Der Minister Staatssekretair protokolliert die Sitzungen
des Regentschaftsrates und erstellt einen Bericht über deren Beratungen.
|
|
Titre V. |
Fünfter Titel. |
|
Art. 29. La garde de l'Empereur mineur, la surintendance de sa maison et la surveillance de son éducation, sont confiées à sa mére.
|
Art. 29. Die Vormundschaft über den minderjährigen Kaiser, die
Aufsicht über seine Unterkunft und seine Ausbildung ist seiner Mutter
anvertraut.
|
|
Art. 30. A défaut de ka mére, ou d'un prince désigné par le feu Empereur, la garde de l'Empereur est confiée, par le conseil de régence, à l'un des princes titulaires des grandes dignités de l'Empire.
|
Art. 30. Fehlt die Mutter oder der vom früheren Kaiser berufene
Prinz, ist die Vormundschaft des Kaisers einem Großwürdenträger des
Reiches anvertraut, der vom Regentschaftsrat bestimmt wurde.
|
|
Art. 31. Ce choix se fait au scrutin, à la majorité absolue des coix; en cas de partage, le régent décide.
|
Art. 31. Diese Wahl erfolgt geheim und mit der absoluten Mehrheit
der Stimmen; im Falle der Stimmengleichheit entscheidet der Regent.
|
|
Titre VI. |
Sechster Titel. |
|
Section I.re |
Erster Abschnitt |
|
Art. 32. Si l'Impératrice-régente n'a pas prêté serment du vivant de l'Empereur, pour l'exercice de la régence, elle le prête dans les trois mois qui suivent le décès de l'Empereur.
|
Art. 32. Wenn die Kaiserin-Regentin den Eid auf den Kaiser, zur
Ausübung der Regentschaft, noch nicht abgelegt hat, soll dies innerhalb
von drei Monaten nach dem Tode des Kaisers erfolgen.
|
|
Art. 33. Le serment est prêté à l'Empereur mineur assis sur le trône, assisté du prince archichancelier de l'Empire, des princes français, des membres du conseil de régence, des ministres du cabinet, des grands officiers de l'Empire et de la couronne, des ministres d'état et des grands aigles de la légion d'honneur, en présence du Sénat et du Conseil d'état.
|
Art. 33. Dieser Eid auf den minderjährigen Kaiser wird in
Begleitung des Reichserzkanzlers, der französischen Prinzen, der
Mitglieder des Regentschaftsrates, der Kabinettsminister, der
Großbeamten des Reiches und der Krone, der Staatsminister und der
Großofficiere der Ehrenlegion, in Gegenwart des Senates und des
Staatsrats, abgelegt.
|
|
Art. 34. Le serment que prête
l'Impeératrice est conçu en ces termes:
|
Art. 34. Die Kaiserin leistet folgenden Eid auf das Evangelium: "Ich schwöre Treue dem Kaiser. Ich schwöre, in meine Handlungen an die Verfassungsakte zu halten, die Verfügungen des Kaisers, meines Ehegatten, für die Ausübung der Regentschaft zu beobachten, meine Autorität in Liebe und Hingabe für meinen Sohn und für Frankreich anzuwenden, und meine mir anvertraute Gewalt mit der Großjährigkeit meines Sohnes, dem Kaiser zu übertragen. Ich schwöre die Integrität des Reiches zu behaupten; die Gesetze des Concordats und die Freiheit des Gottesdienstes zu achten und achten zu machen; die Gleichheit der Rechte, die politische und bürgerliche Freiheit, die Unwiderruflichkeit des Verkaufes der Nationalgüter zu achten und achten zu machen, keine Abgaben zu erheben, keine Taxe aufzulegen, also in Gemäßheit des Gesetzes; die Ehrenlegion aufrecht zu erhalten; und nur in Hinsicht auf das Interesse, das Glück und den Ruhm des französischen Volkes zu regieren."
|
|
Section II. |
Zweiter Abschnitt |
|
Art. 35. Le prince appelé à la
régence prête, dans les trois mois qui suivent le décès
de l'Empereur, de la mème manière, et devant les
personnes désignées pour assister au serment de
l'Impératrice, le serment dont la teneur suit:
|
Art. 35. Der Prinz, der zur Übernahme der Regentschaft bereit
ist, hat innerhalb von drei Monaten nach dem Tod des Kaisers, in
gleicher Weise und unter Begleitung derselben Personen, die bei dem Eid
der Kaiserin vorgeschrieben sind, folgenden Eid zu leisten: "Ich schwöre Treue dem Kaiser. Ich schwöre, in meine Handlungen an die Verfassungsakte zu halten, die Verfügungen des Kaisers, für die Ausübung der Regentschaft zu beobachten und meine mir anvertraute Gewalt mit der Großjährigkeit meines Sohnes, dem Kaiser zu übertragen. Ich schwöre die Integrität des Reiches zu behaupten; die Gesetze des Concordats und die Freiheit des Gottesdienstes zu achten und achten zu machen; die Gleichheit der Rechte, die politische und bürgerliche Freiheit, die Unwiderruflichkeit des Verkaufes der Nationalgüter zu achten und achten zu machen, keine Abgaben zu erheben, keine Taxe aufzulegen, also in Gemäßheit des Gesetzes; die Ehrenlegion aufrecht zu erhalten; und nur in Hinsicht auf das Interesse, das Glück und den Ruhm des französischen Volkes zu regieren." |
|
Art. 36. Le prince archichancelier, assisté du ministre secrétaire d'état, dresse procès-verbal de ce serment. L'acte est signé par l'Impératrice ou le régent, par les princes, par les grands-dignitaires, les ministres et les grands officiers de l'Empire.
|
Art. 36. Der Reichserzkanzler wird unter Mithilfe des Ministers
Staatssekretärs, das Protokoll über diese Eidesleistung aufstellen.
Dieser Akt wird durch die Kaiserin oder den Regenten, die
Großwürdenträger, die Minister und die Großofficiere des Reiches
unterzeichnet.
|
|
Titre VII. |
Siebenter Titel. |
|
Section I.re |
Erster Abschnitt |
|
Art. 37. Durant la régence, l'administration de la dotation de la couronne continue selon les règles établies. L'emploi des revenus est déterminé dans les formes accoutumées, sous l'autorité de l'Impératrice-régente ou du régent.
|
Art. 37. Während der Regentschaft setzt die Verwaltung der
Krondotation ihre Arbeit nach den geltenden Regeln fort. Die Arbeitsentgelte werden gemäß den bisher üblichen Formen unter der Autorität der Kaiserin-Regentin oder des Regenten bestimmt.
|
|
Art. 38. Les dépenses d'entretien de leur maison, et leurs dépenses personnelles, feront partie du budget de la couronne.
|
Art. 38. Die Ausgaben zur Unterhaltung ihrer Unterkünfte sowie
ihrer persönlichen Ausgaben werden Teil des Kronbudgets sein.
|
|
Section II. |
Zweiter Abschnitt |
|
Art. 39. Arrivant le décès de l'Empereur, le prince archichancelier de l'Empire, et, à son défaut, le premier en rang des grands-dignitaires, fera apposer les scellés sur les caisses du trésor du domaine privé, par le secrétaire de l'état de la famille impériale, en présence du grand-juge, du chancelier du Sénat, et de l'intendant général du domaine privé.
|
Art. 39. . |
|
Art. 40. Il sera, d'après les ordres du conseil de famille, procédé à l'inventaire des fonds et des objets mobiliers, par le secrétaire de l'état de la famille impériale, assisté des personnes dénommées dans l'article précédent.
|
Art. 40. . |
|
Art. 41. Le conseil de famille veillera à l'exécution des dispositions du sénatus-consulte du 30 janvier 1810, pour le partage des biens du domaine privé. Les fonds appartenant à l'Empereur, après ce partage, seront versés, par le trésorier du domaine privé, au trésor impérial, sous la surveillance du conseil de famille, et placés de la manière la plus utile.
|
|
|
Art. 42. Les produits en seront successivement réunis au capital; et le tout restera en réserve jusqu'à la majorité de l'Empereur.
|
|
|
Art. 43. I sera rendu compte de toutes ces opérations, par le conseil de famille, à la régente ou au règent, qui donnera l'autorisation définitive pour les placemens.
|
|
|
Section III. |
Dritter Abschnitt |
|
Art. 44. L'impértraice-régente ou le prince-régent disposent, s'ils le jugent convenable, de toutes les dotations de cinquante mille francs de rente et au-dessous qui ont fait, avant la minorité, sans qu'il en ait été disposé, ou font, durant la régence, retour au domaine extraordinaire de la couronne.
|
|
|
Art. 45. Les autres dotations restent en réserve jusqu'à la majorité de l'Empereur.
|
|
|
Art. 46. L'administration du domaine extraordinaire continuera, selon les règles accoutumées, comme il est dit ci-dessus du domaine de la couronne.
|
|
|
Art. 47. Les fonds qui se trouveront au trésor du domaine extraordinaire, au moment du décès de l'Empereur, seront versés au trésor de l'État, et y resteront jusqu'à la majorité de l'Empereur.
|
|
|
Titre VIII. |
Achter Titel. |
|
Section I.re |
Erster Abschnitt |
|
Art. 48. Si, au moment du décès de l'Empereur, son successeur majeur est hors du territoire de l'Empire, les pouvoirs des ministres se trouvent prorogés jusqu'à ce que l'Empereur soit arrivé sur le territoire de l'Empire: le premier en rang des grands-dignitaires préside le conseil qui gouverne l'État, sous la forme de conseil de gouvernement. Les délibérations y sont prises à la majorité absolute des voix; le président a voix prépondérante en cas de partage.
|
Art. 48. Wenn im Zeitpunkt des Todes des Kaisers sein Nachfolger
großjährig ist, aber sich außerhalb des Reichsgebiets befindet, werden
die Befugnisse der Minister verlängert, bis der Kaiser das Reichsgebiet
betritt; der ranghöchste der Großwürdenträger präsidiert den regierenden
Staatsrat, der als Regierungsrat konstituiert ist. Deren Beschlüsse
werden mit absoluter Mehrheit der Stimmen gefaßt; der Vorsitzende hat
bei Stimmengleichheit die entscheidende Stimme.
|
|
Art. 49. Tous les actes sont faits au nom de l'Empereur; mais il ne commence l'exercice de la puissance impériale que lorsqu'il est entré sur le territoire de l'Empire.
|
Art. 49. Alle deren Handlungen werden im Namen des Kaisers
ausgeführt, doch endet deren Handeln mit der Übernahme der kaiserlichen
Macht, wenn dieser das Reichsgebiet erreicht.
|
|
Section II. |
Zweiter Abschnitt |
|
Art. 50. En cas d'absence du régent, au commencement d'une minorité, sans qu'il y ait été pourvu par l'Empereur avant son décès, les pourvu par l'Empereur avant son décès, le pouvoirs des ministres se trouvent prorogés jusqu'à l'arrivée du régent, somme il est dit à l'article 48.
|
Art. 50. Im Falle der Abwesenheit des Regenten, wenn der Kaiser
minderjährig die Thronfolge antritt, und der bisherige Kaiser vor seinem
Tod keine Verfügung erlassen hat, werden die Befugnisse der Minister
verlängert, bis der Regent die kaiserlichen Befugnisse nach Maßgabe des
Artikels 48 übernommen hat.
|
|
Section II. |
Dritter Abschnitt |
|
Art. 51. Si, en l'absence de l'Empereur, majeur ou mineur, ou en l'absence du régent, le gouvernement étant entre les mains du conseil des ministres présidé par un grand-dignitaire, il se présentait à résoudre des questions non décidees par le présent acte, ledit conseil de gouvernement, faisant fonction de conseil privé, rédigerait le projet de sénatus-consulte, et le ferait présenter au Sénat par deux des ses membres.
|
Art. 51. Ist der Kaiser, ob minder- oder großjährig, oder der
Regent abwesend, liegt die Regierung in den Händen des Ministerrates,
der von einem der Großwürdenträger des Reiches präsidiert wird, der die
laufenden Angelegenheiten regelt, soweit nicht dieses Gesetz etwas
anderes bestimmt; der Ministerrat kann als Regierungsrat, sowie als
Geheimrat, dem Senat den Vorschlag zu einem Senatsbeschluß vorlegen, und
der dem Senat durch zwei seiner Mitglieder Bericht erstattet.
|
|
Titre IX. |
Neunter Titel. |
|
Art. 52. L'Impératrice mère du prince héréditaire Roi de Rome, pourra être sacrée et couronnée.
|
|
|
Art. 53. Cette prérogative sera accordée à l'impératrice par des lettres-patentes publiées dans les formes accountumées, et qui seront, en outre, adressées au Sénat; et transcrites sur ses registres.
|
|
|
Art. 54. Le couronnement se fera dans la basilique de Notre-Dame, ou dans toute autre église désignée dans les lettres patentes.
|
|
|
Titre X. |
Zehnter Titel. |
|
Art. 55. Le prince impérial Roi de Rome pourra, en sa qualité d'héritier de l'Empire, ètre sacré et couronné du vivant de l'Empereur.
|
|
|
Art. 56. Cette cérémonie n'aura lieu qu'en vertu de lettres-patentes, dans les mêmes formes que celles relatives au couronnement de l'Impératrice.
|
|
|
Art. 57. Après le sacre et le couronnement du prince impérial Roi de Rome, les sénatus-consultes, lois, réglemens, statuts impériaux, décrets et tous actes émanés de l'Empereur, ou faits en son nom, porteront, outre l'indication de l'année de son règne, l'année du couronnement du prince impérial Roi de Rome.
|
|
|
Art. 58. Le présent sénatus-consulte organique
sera transmis, par un message, à sa Majesté l'Empereur
et Roi.
|
Art. 58. Gegenwärtiger Senatsbeschluß wird durch eine Botschaft Seiner Majestät, des Kaisers und Königs überbracht werden. |
|
Le président et secrétaires, Vu et scellé, le chancelier du Sénat, |
Der Präsident und die
Secretaire, Gesehen und gesiegelt, der Kanzler des Senats, |
|
Mandons et ordonnons que les présentes, revêtues des sceaux de l'État, insérées au Bulletin des lois, soient adressées aux Cours, aux Tribunaux et aux autorités administratives, pour qu'ils les inscrivent dans leurs registres, les observent et les fassent observer; et
notre Grand-Juge Ministre de la justice est chargé d'en surveiller la publication. Donné au palais des Tuileries, le 5 Février 1813. Signe. Vu par nous Archichancelier de l'Empire, Par l'Empereur: Le Grand-Juge Ministre de la justice
|
Wir befehlen und verordnen, daß Gegenwärtiges
mit den Staatssiegel versehen, in das Gesetzbulletin eingerückt,
allen Gerichtshöfen, Tribunalen und Verwaltungsbehörden zugesandt
werden soll, daß es in ihre Register eingetragen, beobachtet, und auf
dessen Beobachtung von ihnen gehalten werde, und der Oberrichter,
Minister der Justiz ist gehalten, über die Bekanntmachung desselben zu
wachen. Geschehen im Palast der Tulerien, am 5. Februar 1813. Unterzeichnet Gesehen durch Unseren Erzkanzler des Kaiserreichs, Für den Kaiser: Der Oberrichter, Minister
der Justiz, |
|
Durch Patent des Kaisers vom 30. März
1813 (Bulletin
des Lois 1. Semester 1813, Nr. 490 S. 509) wurde Kaiserin und
Königin Marie-Louise zur Regentin ihres Sohnes (Napoleon II.) im Falle des Todes oder der Abdankung
Kaiser Napoleons bestimmt. |
|
|
Quellen:
Bulletin des lois
de l'Empire français
1813, Serie 4, Nr. 474, S. 141 |
Quellen:
eigene Übersetzung (ohne Gewähr) |
webmaster@verfassungen.net
30.
Dezember 2016 - 19. Februar 2017