Sénatus-Consulte Organique Du 28 Floréal an XII. (18. Mai 1804) |
Organischer Senatsbeschluß vom 28. Floréal des Jahres XII. (18. Mai 1804)
|
Napoléon,
par la grâce de Dieu et les constitutions de la République, Empereur des
Français,
à tous présens et à venir, Salut. Le Sénat, après avoir entendu les orateurs du Conseil d'état, a décrété et nous ordonnons ce qui suit:
|
Napoleon, von Gottes Gnaden und nach den
Verfassungen der Republik, Kaiser der Franzosen Allen Gegenwärtigen und Zukünftigen Unseren Gruß. Der Senat, nachdem die Vortragenden des Staatsrats gehört wurden, hat beschlossen und Wir verordnen das folgende:
|
Extrait des registres du Sénat conservateur, du 28
Floréal an XII de la République. |
Auszug aus dem Protokoll des bewahrenden Senats, am 28. Floreal des Jahres XII der Republik. |
Le Sénat
Conservateur, réuni au ombre de membres precrit par l'article 90 de la
Constitution; vu le projet de sénatus-consulte rédigé en la forme
prescrite par l'article 57 du sénatus-consulte organique en date du 16
thermidor an X; Aprés avoir entendu, sur les motifs dudit projet, les orateurs du Gouvernement, et le rapport de sa commission spéciale, nommée dans la séance du 26 de ce mois; L'adoption ayant été délibérée au nombre, de voix prescrit par l'article 56 du sénatus-consulte organique du 16 thermidor an X, Décréte ce qui suit: |
|
TITRE I |
|
Article 1. Le Gouvernement de la République est confié à un Empereur, qui prend le titre d'Empereur des Français. La justice se rend, au nom de l'Empereur, par les officiers qu'il institue.
|
Art. 1. Die Regierung der Republik wird einem Kaiser anvertraut,
der den Titel: Kaiser der Franzosen annimmt.
Die Gerechtigkeit wird im Namen des Kaisers verwaltet durch Beamte, die er einsetzt.
|
Article 2. Napoléon Bonaparte, Premier consul actuel de la République, est Empereur des Français.
|
Art. 2. Napoleon Bonaparte ist Kaiser der Franzosen.
|
TITRE II |
Von der Erblichkeit |
Article 3. La dignité impériale est héréditaire dans
la descendance directe, naturelle et légitime de Napoléon
Bonaparte, de mâle en mâle, par ordre de primogéniture, et à
l'exclusion perpétuelle des femmes et de leur descendance.
|
Art. 3. Die kaiserliche Würde ist erblich in der directen,
natürlichen und gesetzmäßigen Nachkommenschaft Napoleon
Bonaparte's, in männlicher Linie, nach dem Erstgeburtsrechte, und
mit beständigem Ausschlusse des weiblichen Geschlechts und der Nachkommenschaft
desselben.
|
Article 4. Napoléon Bonaparte peut adopter les enfants ou petits-enfants de ses frères, pourvu qu'ils aient atteint l'âge de dix-huit ans accomplis, et que lui-même n'ait point d'enfants mâles au moment de l'adoption. Ses fils adoptifs entrent dans la ligne de sa descendance directe. Si, postérieurement à l'adoption, il lui survient des enfants mâles, ses fils adoptifs ne peuvent être appelés qu'après les descendants naturels et légitimes. L'adoption est interdite aux successeurs de Napoléon Bonaparte et à leurs descendants.
|
Art. 4. Napoleon Bonaparte kann Kinder oder Enkel seiner Brüder
an Kindesstatt annehmen, wenn sie das achtzehnte Jahr zurückgelegt
haben, und er im Augenblicke der Adoption nicht selbst Söhne hat.
Seine angenommenen Söhne treten in die Linie seiner unmittelbaren Nachkommenschaft. Bekommt er nach der Adoption noch selbst Söhne, so können seine angenommenen Söhne erst nach seinen natürlichen und rechtmäßigen Nachkommen zur Regierung berufen werden. Den Nachfolgern Napoleons und ihrer Nachkommen ist die Adoption verboten.
|
Article 5. A défaut d'héritier naturel et légitime ou d'héritier adoptif de Napoléon Bonaparte, la dignité impériale est dévolue et déférée à Joseph Bonaparte et à ses descendants naturels et légitimes, par ordre de primogéniture, et de mâle en mâle, à l'exclusion perpétuelle des femmes et de leur descendance.
|
Art. 5. In Ermangelung eines natürlichen und erblichen adoptirten
Erben Napoleons, geht die kaiserliche Würde an Joseph Bonaparte und
dessen männliche rechtmäßige Nachkommen über, nach
dem Rechte der Erstgeburt.
|
Article 6. A défaut de Joseph Bonaparte et de ses descendants mâles, la dignité impériale est dévolue et déférée à Louis Bonaparte et à ses descendants naturels et légitimes, par ordre de primogéniture, et de mâle en mâle, à l'exclusion perpétuelle des femmes et de leur descendance.
|
Art. 6. In Ermangelung Joseph Bonaparte's und seiner männlichen
Nachkommen, an Ludwig Bonaparte und dessen männliche Nachkommen.
Die Brüder Lucian und Jerome Bonaparte wurden
von der Thronfolge ausgeschlossen. |
Article 7. A défaut
d'héritier naturel et légitime et d'héritier
adoptif de Napoléon Bonaparte;
|
Art. 7. Beim Abgange rechtmäßiger männlicher
Erben der drei Brüder, soll ein organischer Senatsbeschluß die Titularen
der Erzämter der Senate vorschlagen, und dem Volke zur Annahme vorlegen,
den Kaiser ernennen, und die Regierung in der männlichen Linie seiner
Familie forterben.
Das Haus Bonaparte ist (wenn man den adoptierten
Sohn des Napoleon Bonaparte nicht berücksichtigt und die Ausschlüsse
von zwei Brüdern Napoleon Bonapartes anerkennt) im Mannstamm bereits
mit dem Sohn von Napoleon III., Eugène Louis Bonaparte im Jahr 1879
ausgestorben; bei Berücksichtigung der Adoption des Stiefsohnes von
Napoleon Bonaparte, Eugène de Beauharnais (dann allerdings wäre
Napoleon III. niemals Kaiser geworden), wäre der Mannstamm im Jahr
1912 mit Georg, Herzog von Leuchtenberg, Fürst Romanowsky, Enkel des
Eugène de Beauharnais ausgestorben. Bei Berücksichtigung des
Jerome Bonaparte wäre das Haus Bonaparte im Jahr 1926 mit Napoleon
Viktor, Enkel des Jerome Bonaparte endgültig im Mannstamm ausgestorben. |
Article 8. Jusqu'au moment où l'élection du nouvel Empereur est consommée, les affaires de l'Etat sont gouvernées par les ministres, qui se forment en conseil de gouvernement, et qui délibèrent à la majorité des voix. Le secrétaire d'Etat tient le registre des délibérations.
|
Art. 8. Bis zur vollbrachten Wahl besorgt ein Gouvernementsrath,
den die Minister bilden, die Staatsgeschäfte. Er entscheidet nach
Stimmenmehrheit.
|
TITRE III |
Von der kaiserlichen Familie |
Article 9. Les membres de la famille impériale, dans l'ordre de l'hérédité, portent le titre de Princes français. Le fils aîné de l'Empereur porte celui de Prince impérial.
|
Art. 9. Die Mitglieder der kaiserlichen Familie führen den
Titel "französische Prinzen".
Der älteste Sohn des Kaisers heißt "kaiserlicher Prinz".
|
Article 10. Un sénatus-consulte règle le mode de l'éducation des princes français.
|
Art. 10. Ein Senatusconsultum ordnet ihre Erziehung.
|
Article 11. Ils sont membres du Sénat et du Conseil d'Etat, lorsqu'ils ont atteint leur dix-huitième année.
|
Art. 11. Sie werden Mitglieder des Senats und Staatsrathes, wenn
sie ihr achtzehntes Jahr erreicht haben.
|
Article 12. Ils ne peuvent se marier sans l'autorisation de l'Empereur. Le mariage d'un prince Français, fait sans l'autorisation de l'Empereur, emporte privation de tout droit à l'hérédité, tant pour celui qui l'a contracté que pour ses descendants. Néanmoins, s'il n'existe point d'enfant de ce mariage, et qu'il vienne à se dissoudre, le prince qui l'avait contracté recouvre ses droits à l'hérédité.
|
Art. 12. Sie können sich nicht ohne Genehmigung des Kaisers
vermählen.
Thun sie es ohne diese Genehmigung, so verlieren sie und ihre Nachkommen das Erbrecht. Wenn indesß keine Kinder aus einer solchen Ehe vorhanden sind, und die Ehe wieder getrennt wird, so erhält der Getrennte sein Erbrecht zurück.
|
Article 13. Les actes qui constatent la naissance, les mariages et les décès des membres de la famille impériale, sont transmis sur un ordre de l'Empereur, au Sénat, qui en ordonne la transcription sur ses registres et le dépôt dans ses archives.
|
Art. 13. Die Acten, welche die Geburt, die Ehen und das Absterben
der Mitglieder der kaiserlichen Familie bezeugen, werden auf einen Befehl
des Kaisers dem Senate übergeben, der eine Abschrift davon in seine
Protocolle einzeichnet, und sie in seine Archive niederlegt.
|
Article
14.
Napoléon
Bonaparte
établit par
des statuts
auxquels ses
successeurs
sont tenus
de se
conformer,
|
Art. 14. Napoleon Bonaparte setzt durch Statuten, welche seine
Nachfolger zu halten verbunden sind, fest:
a) die Pflichten jedes Mitglieds der kaiserlichen Familie gegen den Kaiser; b) eine Organisation des kaiserlichen Palastes, welche der Würde des Thrones und der Größe der Nation angemessen ist.
|
Article 15. La liste civile reste réglée ainsi qu'elle l'a été par les articles 1 et 4 du décret du 16 mai 1791. - Les princes français Joseph et Louis Bonaparte, et à l'avenir les fils puînés naturels et légitimes de l'Empereur, seront traités conformément aux articles 1, 10, 11, 12 et 13 du décret du 21 décembre 1790. L'Empereur pourra fixer le douaire de l'impératrice et l'assigner sur la liste civile ; ses successeurs ne pourront rien changer aux dispositions qu'il aura faites à cet égard.
|
Art. 15. Die Civilliste wird so angeordnet, wie sie durch Artikel
1 und 4 des Decrets vom 25. Mai 1791 bestimmt war. Die französischen
Prinzen Joseph und Ludwig Bonaparte, und in Zukunft die nachgebohrnen ehelichen
Söhne des Kaisers sollen dem 1., 10., 11., 12. und 13. Artikel des
Decrets vom 21. December 1790 gemäß gehalten werden.
Der Kaiser kann das Witthum der Kaiserin festsetzen, und auf die Civilliste anweisen. Seine Nachfolger können in der deshalb getroffenen Verfügung nichts ändern. Gemäß dem Dekret vom 25. Mai 1791 erhielt
der König für sich und sein Haus (hier der Kaiser und sein Haus)
25 Mill. Livres und hat diejenigen Häuser, Parke und Domainen zu seiner
Verfügung, welche durch ein weiteres Decret bestimmt wurden. Jedem
Bruder des Königs (hier des Kaisers) wurde durch das Decret vom 21.
Dezember 1790 eine Mill. Livres als Apanage zugesagt sowie ein Palast zur
Wohnung zugewiesen. |
Article 16. L'Empereur visite les départements: en conséquence, des palais impériaux sont établis aux quatre points principaux de l'Empire. Ces palais sont désignés et leurs dépendances déterminées par une loi.
|
Art. 16. Der Kaiser besucht die Departemente. Dem zufolge sollen
an den vier Hauptpunkten des Reiches kaiserliche Paläste eingerichtet,
und sammt dem Zubehör durch ein Gesetz bestimmt werden.
|
TITRE IV |
Von der Regentschaft |
Article 17. L'Empereur est mineur jusqu'à l'âge de dix-huit ans accomplis; pendant sa minorité, il y a un régent de l'Empire.
|
Art. 17. Der Kaiser ist minderjährig, bis zum vollbrachten
18. Jahre. Während seiner Minderjährigkeit hat das Reich einen
Regenten.
|
Article 18. Le régent doit être âgé au moins de vingt-cinq ans accompli. Les femmes sont exclues de la régence.
|
Art. 18. Der Regent muß wenigstens 25 volle Jahre alt seyn.
Die Weiber sind von der Regentschaft ausgeschlossen. Durch Senatus Consultum vom 5. Februar 1813 wurde der Satz 2 des Artikels 18 aufgehoben. Die
Regentschaft wurde der Mutter des Sohnes von Napoleon Bonaparte, Kaiserin
Marie Louise (geb. Erzherzogin von Österreich) übertragen. |
Article 19. l'Empereur désigne le régent parmi les princes français, avant l'âge exigé par l'article précédent; et à leur défaut, parmi les titulaires des grandes dignités de l'Empire.
|
Art. 19. Der Kaiser bestimmt den Regenten unter den französischen
Prinzen über 25 Jahre, und, ist unter ihnen kein solcher, einen aus
den Großwürdenträgern des Reiches.
|
Article 20. A défaut de désignation de la part de l'Empereur, la régence est déférée au prince le plus proche en degré, dans l'ordre de l'hérédité, ayant vingt-cinq ans accomplis.
|
Art. 20. Hat der Kaiser keinen Regenten bestimmt, so erhält
der in der Erbfolge nächste Prinz, wenn er über 25 Jahre alt
ist, die Regentschaft.
|
Article 21. Si, l'Empereur n'ayant pas désigné le régent, aucun des princes français n'est âgé de vingt-cinq ans accomplis, le Sénat élit le régent parmi les titulaires des grandes dignités de l'Empire.
|
Art. 21. Ist keiner der Prinzen über 25 Jahre, so erwählt
der Senat den Regenten unter den Großwürdenträgern des
Reiches.
|
Article 22. Si, à raison de la minorité d'âge du prince appelé à la régence dans l'ordre de l'hérédité, elle a été déférée à un parent plus éloigné, ou à l'un des titulaires des grandes dignités de l'Empire, le régent entré en exercice continue ses fonctions jusqu'à la majorité de l'Empereur.
|
Art. 22. Wer einmal die Regentschaft erhalten hat, ist es auch
ein entfernterer Verwandter oder Großwürdenträger, der
verwaltet sie bis zur Volljährigkeit des Kaisers.
|
Article 23. Aucun sénatus-consulte organique ne peut être rendu pendant la régence, ni avant la fin de la troisième année qui suit la majorité.
|
Art. 23. Doch kann weder während der Regentschaft, noch
auch 3 volle Jahre nach der Volljährigkeit des Kaisers, ein organisches
Senatsconsultum erlassen werden.
|
Article 24. Le régent exerce Jusqu'à la majorité de l'Empereur toutes les attributions de la dignité impériale. Néanmoins il ne peut nommer ni aux grandes dignités de l'Empire, ni aux places de grands officiers qui se trouveraient vacantes à l'époque de la régence, ou qui viendraient à vaquer pendant la minorité, ni user de la prérogative réservée à l'Empereur d'élever des citoyens au rang de sénateur. Il ne peut révoquer ni le grand-juge, ni le secrétaire d'Etat.
|
Art. 24. Der Regent übt bis zur Volljährigkeit des
Kaisers alle Verrichtungen der kaiserlichen Würde.
Doch kann er weder zu den Erzämtern, noch zu den Stellen der Großbeamten, die er erledigt findet, oder die während der Regentschaft erledigt werden, ernennen; auch kann er sich nicht des, dem Kaiser allein vorbehaltenen, Vorrechte bedienen, Bürger zu Senatoren zu erheben, und eben so wenig den Oberrichter und den Staatssecretair absetzen.
|
Article 25. Il n'est pas personnellement responsable des actes de son administration.
|
Art. 25. Er ist für Handlungen seiner Staatsverwaltung persönlich
nicht verantwortlich.
|
Article 26. Tous les actes de la régence sont au nom de l'Empereur mineur.
|
Art. 26. Alle Acte der Regentschaft geschehen im Namen des minderjährigen
Kaisers.
|
Article 27. Le régent ne propose aucun projet de loi ou de sénatus-consulte, et n'adopte aucun règlement d'administration publique, qu'après avoir pris l'avis du conseil de régence, composé des titulaires des grandes dignités de l'Empire. Il ne peut déclarer la guerre, ni signer des traités de paix, d'alliance ou de commerce, qu'après en avoir délibéré dans le conseil de régence, dont les membres, pour ce seul cas, ont voix délibérative. La délibération a lieu à la majorité des voix; et s'il y a partage, elle passe à l'avis du régent. Le ministre des Relations extérieures prend séance au conseil de régence, lorsque ce conseil délibère sur des objets relatifs à son département. Le grand-juge, ministre de la justice, y peut être appelé par l'ordre du régent. Le secrétaire d'Etat tient le registre des délibérations.
|
Art. 27. Der Regent schlägt weder Gesetze noch Senatusconsulte
vor, ordnet auch kein Reglement in der Staatsverwaltung an, bevor er nicht
das Gutachten des Regentschaftsrathes, der aus den Inhabern der Erzämter
besteht, darüber vernommen hat.
Er kann weder Krieg erklären, noch Friedens-, Allianz- oder Handelsverträge unterzeichnen, bevor er nicht im Regentschaftsrathe darüber angefragt hat, dessen Mitglieder in diesem einzigen Falle ein rathgebende Stimme haben. Die Berathung entscheidet sich nach der Stimmenmehrheit. Sind die Stimmen gleich, so entscheidet der Regent. Der Minister der auswärtigen Angelegenheiten nimmt Sitz im Regentschaftsrathe, wenn über Gegenstände, die in sein Departement gehören, berathschlagt wird. Auch kann auf Befehl des Regenten der Oberrichter dazu berufen werden. Der Staatssecretair führt dabei das Protocoll.
|
Article 28. La régence ne confère aucun droit sur la personne de l'Empereur mineur.
|
Art. 28. Die Regentschaft ertheilt kein Recht über die Person
des minderjährigen Kaisers.
|
Article 29. Le traitement du régent est fixé au quart du montant de la liste civile.
|
Art. 29. Der Gehalt des Regenten ist ein Viertheil der Civilliste.
|
Article 30. La garde de l'Empereur mineur est confiée à sa mère et à son défaut au prince désigné à cet effet par le prédécesseur de l'Empereur mineur. A défaut de la mère de l'Empereur mineur, et d'un prince désigné par l'Empereur, le Sénat confie la garde de l'Empereur mineur à l'un des titulaires des grandes dignités de l'Empire. Ne peuvent être élus pour la garde de l'Empereur mineur, ni le régent et ses descendants, ni les femmes.
|
Art. 30. Die Aufsicht über den minderjährigen Kaiser
führt dessen Mutter; in Ermangelung dieser, der Prinz, welchen der
Regierungsvorgänger des minderjährigen Kaisers bestimmt hat.
Ist kein Prinz dazu bestimmt, so wählt der Senat einen Großwürdenträger. Doch können zu dieser Aufsicht weder der Regent und seine Nachkommen, noch Frauen erwählt werden.
|
Article 31. Dans le cas où Napoléon Bonaparte usera de la faculté qui lui est conférée par l'article 4, titre II, l'acte d'adoption sera fait en présence des titulaires des grandes dignités de l'Empire, reçu par le secrétaire d'Etat, et transmis aussitôt au Sénat pour être transcrit sur ses registres et déposé dans ses archives. Lorsque l'Empereur désigne, soit un régent pour la minorité, soit un prince pour la garde d'un Empereur mineur, les mêmes formalités sont observées. Les actes de désignation, soit d'un régent pour la minorité, soit d'un prince pour la garde d'un Empereur mineur, sont révocables à volonté par l'Empereur. Tout acte d'adoption, de désignation, ou de révocation de désignation, qui n'aura pas été transcrit sur les registres du Sénat avant le décès de l'Empereur, sera nul et de nul effet.
|
Art. 31. Wenn Napoleon Bonaparte nach Artikel 4 jemand adoptirt,
so muß dies in Gegenwart der Inhaber der Erzämter geschehen,
die Urkunde darüber durch den Staatssecretair verfaßt, und sogleich
dem Senate zugestellt werden, damit er sie in sein Protocoll eintrage und
in seinen Archiven niederlege.
Die nämlichen Förmlichkeiten sollen beobachtet werden, wenn der Kaiser einen Regenten, oder einen Aufseher für den minderjährigen Kaiser bestimmt. Die darüber aufgestellten Urkunden können vom Kaiser nach Willkühr zurückgenommen werden. Jede Urkunde über Adoption, Designation oder Zurücknahme einer Designation, soll, wenn sie nicht vor dem Tode des Kaisers in die Protocolle des Senats eingetragen ist, ungültig und ohne Wirkung seyn.
|
TITRE V |
Von den Erzämtern des Reiches |
Article 32. Les grandes dignités de l'Empire sont celles,
|
Art. 32. Die Erzämter des Reiches sind: der Großwahlherr, der Reichserzkanzler, der Staatserzkanzler, der Erzschatzmeister, der Connetable (Reichsfeldherr) und der Großadmiral.
|
Article 33. Les titulaires des grandes dignités de l'Empire sont nommés par l'Empereur. Ils jouissent des mêmes honneurs que les princes français, et prennent rang immédiatement après eux. L'époque de leur réception détermine le rang qu'ils occupent respectivement.
|
Art. 33. Sie werden vom Kaiser ernannt, genießen die nämlichen
Ehren, wie die französischen Prinzen, und nehmen den Rang unmittelbar
nach ihnen.
Der Zeitpunkt ihrer Aufnahme bestimmt den Rang, den sie unter sich haben.
|
Article 34. Les grandes dignités de l'Empire sont inamovibles.
|
Art. 34. Diese Erzämter können nicht genommen werden.
|
Article 35. Les titulaires des grandes dignités de l'Empire sont sénateurs et conseillers d'Etat.
|
Art. 35. Die Inhaber derselben sind zugleich Senatoren und Staatsräthe.
|
Article 36. Ils forment le grand conseil de l'Empereur; Les membres actuels du grand conseil de la Légion d'honneur conservent, pour la durée de leur vie, leurs titres, fonctions et prérogatives.
|
Art. 36. Sie bilden den Großrath des Kaisers, sind Mitglieder des geheimen Raths, und machen den Großrath der Ehrenlegion aus. Die gegenwärtigen Mitglieder des Großraths der Ehrenlegion behalten Titel, Verrichtungen und Vorzüge auf Lebenszeit.
|
Article 37. Le Sénat et le Conseil d'Etat sont présidés par l'Empereur. Lorsque l'Empereur ne préside pas le Sénat ou le Conseil d'Etat, il désigne celui des titulaires des grandes dignités de l'Empire qui doit présider.
|
Art. 37. Im Senate und Staatsrathe führt der Kaiser den
Vorsitz. Der Kaiser bestimmt einen Inhaber der Staatsämter, der den Vorsitz führen soll.
|
Article 38. Tous les actes du Sénat et du Corps législatif sont rendus au nom de l'Empereur, et promulgués ou publiés sous le sceau impérial.
|
Art. 38. Alle Acte des Senats und der Gesetzgebung werden im
Namen des Kaisers erlassen, und unter dem kaiserlichen Siegel bekannt gemacht.
|
Article 39. Le grand-électeur fait les fonctions de chancelier : Le grand-électeur préside en l'absence de l'Empereur, lorsque le Sénat procède aux nominations des sénateurs, des législateurs et des tribuns. Il peut résider au palais du Sénat. Il porte à la connaissance de l'Empereur les réclamations formées par les collèges électoraux ou par les assemblées de canton pour la conservation de leurs prérogatives. Lorsqu'un membre d'un collège électoral est dénoncé, conformément à l'article 21 du sénatus-consulte organique du 16 thermidor an X, comme s'étant permis quelque acte contraire à l'honneur ou à la patrie, le grand-électeur invite le collège à manifester son voeu. Il porte le voeu du collège à la connaissance de l'Empereur. Le grand-électeur présente les membres du Sénat, du Conseil d'Etat, du Corps législatif et du Tribunat, au serment qu'ils prêtent entre les mains de l'Empereur. Il reçoit le serment des présidents des collèges électoraux de département et des assemblées de canton. Il présente les députations solennelles du Sénat, du Conseil d'Etat, du Corps législatif, du Tribunat et des collèges électoraux, lorsqu'elles sont admises à l'audience de l'Empereur.
|
Art. 39. Der Großwahlherr (Grand-Electeur) besorgt die
Verrichtungen als Kanzler:
a) bei der Zusammenkunft der gesetzgebenden Behörde, der Wahlcollegien und der Cantonsversammlungen; b) bei der Bekanntmachung der Senatusconsulte, welche die Gesetzgebung oder die Wahlcollegien auflösen. Er führt in Abwesenheit des Kaisers den Vorsitz, wenn der Senat zur Ernennung von Senatoren, Gesetzgebern und Tribunen schreitet. Er bringt die Reclamationen der Wahlcollegien oder Cantonsversammlungen für die Erhaltung ihrer Vorrechte zur Kenntniß des Kaisers. Er fordert das Wahlcollegium auf, wenn ein Mitglied desselben angezeigt ist, sich eine Handlung gegen die Ehre oder gegen das Vaterland erlaubt zu haben, seine Meinung darüber zu äußern, und bringt dies Gutachten vor den Kaiser. Er präsentirt die Mitglieder des Senats, des Staatsraths, der Gesetzgebung, des Tribunats und der Wahlcollegien, wenn sie zur Audienz des Kaisers gelassen werden. Er kann im Palaste des Senats wohnen.
|
Article 40. L'archichancelier de l'Empire fait les fonctions de chancelier pour la promulgation des sénatus-consultes organiques et des lois. Il fait également celles de chancelier du palais impérial. Il est présent au travail annuel dans lequel le grand-juge ministre de la Justice rend compte à l'Empereur, des abus qui peuvent s'être introduits dans l'administration de la justice soit civile, soit criminelle. Il préside la Haute Cour impériale. Il préside les sections réunies du Conseil d'Etat et du Tribunat conformément à l'article 95, titre XI. Il est présent à la célébration des mariages et à la naissance des princes; au couronnement et aux obsèques de l'Empereur. Il signe le procès-verbal que dresse le secrétaire d'Etat. Il présente les titulaires des grandes dignités de l'Empire, les ministres et le secrétaire d'Etat, les grands officiers civils de la couronne et le premier président de la Cour de cassation, au serment qu'ils prêtent entre les mains de l'Empereur. Il reçoit le serment des membres et du parquet de la Cour de cassation, des présidents et procureurs généraux des cours d'appel et des cours criminelles. Il présente les députations solennelles et les membres des cours de justice admis à l'audience de l'Empereur. Il signe et scelle les commissions et brevets des membres des cours de justice et des officiers ministériels; il scelle les commissions et brevets des fonctions civiles administratives et les autres actes qui seront désignés dans le règlement portant organisation du sceau.
|
Art. 40. Der Reichserzkanzler besorgt die Verrichtungen bei der
Bekanntmachung der organischen Senatusconsulte und der Gesetze. Die Kanzleigeschäfte werden im kaiserlichen Palaste besorgt. Er ist bei dem jährlichen Geschäfte zugegen, wenn der Oberrichter dem Kaiser die Mißbräuche entwickelt, die sich etwa in der Verwaltung der Civil- und Criminalgerichtsbarkeit eingeschlichen haben. Er führt den Vorsitz, wenn sich, dem 95. Artikel gemäß, Abtheilungen des Staatsrathes und Tribunats versammeln. Er ist bei den Vermählungen und Geburten der Prinzen zugegen; wohnt den Krönungen und Leichenbegängnissen der Kaiser bei, und unterzeichnet das Protocoll des Staatssecretairs darüber. Er präsentirt die Inhaber der großen Reichswürden, die Minister und den Staatssecretair, die Civil-Großbeamten der Krone, und den ersten Präsidenten des Cassationsgerichtes zum Eide, den sie in die Hände des Kaisers ablegen. Er nimmt den Mitgliedern und der Kanzlei des Cassationsgerichtshofes, den Präsidenten und den Generalprocuratoren der Appellations- und Criminalgerichtshöfe den Eid ab. Er präsentirt die Deputationen und Mitglieder der Gerichtshöfe zur Audienz bei dem Kaiser. Er unterzeichnet und versiegelt die Commissionen und Patente für die Mitglieder der Gerichtshöfe und für die Ministerialbeamten, so wie für die, welche Civilämter in der Staatsverwaltung erhalten haben, und andere Urkunden, welche das Staatssiegel haben müssen.
|
Article 41. L'archichancelier d'Etat fait les fonctions de chancelier pour la promulgation des traités de paix et d'alliance et pour les déclarations de guerre. Il présente à l'Empereur et signe les lettres de créance et la correspondance d'étiquette avec les différentes cours de l'Europe, rédigées suivant les formes du protocole impérial, dont il est le gardien. Il est présent au travail annuel dans lequel le ministre des Relations extérieures rend compte à l'Empereur de la situation politique de l'Etat. Il présente les ambassadeurs et ministres de l'Empereur dans les cours étrangères, au serment qu'ils prêtent entre les mains de sa Majesté impériale. Il reçoit le serment des résidents, chargés d'affaires, secrétaires d'ambassade et de légation et des commissaires généraux et commissaires des relations commerciales. Il présente les ambassades extraordinaires et les ambassadeurs et ministres français et étrangers.
|
Art. 41. Der Staatserzkanzler hat die Verrichtungen als Kanzler
bei Bekanntmachung der Friedens- und Allianzverträge und bei Kriegserklärungen.
Er präsentirt und unterzeichnet die Beglaubigunsschreiben und die Etikettencorrespondenzen mit den europäischen Höfen, nach den Formen des kaiserlichen Protocolls, das er bewahrt. Er ist jährlich zugegen, wenn der Minister der auswärtigen Angelegenheiten dem Kaiser von der politischen Lage des Staates Rechenschaft giebt. Er präsentirt die Botschafter und Gesandten des Kaisers an auswärtige Höfe zu dem Eide, den sie in die Hände des Kaisers ablegen. Er beeidigt die Residenten, Geschäftsträger, Botschafts- und Gesandtschaftssecretaire, und die Generalcommissionaire des Handels. Er präsentirt die französischen und fremden außerordentlichen Ambassaden, Ambassadeurs und Minister.
|
Article 42. L'architrésorier est présent au travail annuel dans lequel les ministres des Finances et du Trésor public rendent à l'Empereur les comptes des recettes et des dépenses de L'Etat, et exposent leurs vues sur les besoins des finances de l'Empire. Les comptes des recettes et des dépenses annuelles, avant d'être présentés à l'Empereur, sont revêtus de son visa. Il reçoit, tous les trois mois, le compte des travaux de la comptabilité nationale, et tous les ans le résultat général et les vues de réforme et d'amélioration dans les différentes parties de la comptabilité; il les porte à la connaissance de l'Empereur. Il arrête, tous les ans, le grand-livre de la dette publique. Il signe les brevets des pensions civiles. Il préside les sections réunies du Conseil d'Etat et du Tribunat, conformément à l'article 95, titre XI. Il reçoit le serment des membres de la comptabilité nationale, des administrations de finances, et des principaux agents du trésor public. Il présente les députations de la comptabilité nationale et des administrations de finances admises à l'audience de l'Empereur.
|
Art. 42. Der Erzschatzmeister wohnt der jährlichen Sitzung
bei, in welcher der Finanzminister und der Minister des öffentlichen
Schatzes dem Kaiser Rechnung über Einnahme und Ausgabe des Staates
ablegen, und ihre Ideen über die Finanzen auseinandersetzen.
Er visirt die jährlichen Rechnungen über Einnahme und Ausgabe, ehe er sie dem Kaiser vorlegt. Er führt den Vorsitz in den vereinigten Sectionen des Staatsrathes und Tribunats, nach Art. 95. Alle 3 Monate werden ihm die Rechnungen der Nationalrechnungskammer vorgelegt, die er jedes Jahr dem Kaiser übergiebt, mit dem allgemeinen Resultate und seinen Ideen über Reform und Verbeserung der verschiedenen Theile der Rechnungskammer. Er schließt jedes Jahr das große Buch der Staatsschuld, unterzeichnet die Civilpensionen, nimmt den Gliedern der Nationalrechnungskammer, den Finanzadministratoren, und den vornehmsten Agenten des öffentlichen Schatzes den Eid ab. Er präsentirt die Deputationen der Rechnungskammer und der Finanzadministratoren, und den vornehmsten Agenten des öffentlichen Schatzes den Eid ab. Er präsentirt die Deputationen der Rechnungskammer und der Finanzverwaltung dem Kaiser zur Audienz.
|
Article 43. Le connétable est présent au travail annuel dans lequel le ministre de la Guerre et le directeur de l'administration de la guerre rendent compte à l'Empereur, des dispositions à prendre pour compléter le système de défense des frontières, l'entretien, la réparation et l'approvisionnement des places. Il pose la première pierre des places fortes dont la construction est ordonnée. Il est gouverneur des écoles militaires. Lorsque l'Empereur ne remet pas en personne les drapeaux aux corps de l'armée, ils leur sont remis en son nom par le connétable. En l'absence de l'Empereur, le connétable passe les grandes revues de la garde impériale. Lorsqu'un général d'armée est prévenu d'un délit spécifié au code pénal militaire, le connétable peut présider le conseil de guerre qui doit juger. Il présente les maréchaux de l'Empire, les colonels généraux, les inspecteurs généraux, les officiers généraux et les colonels de toutes les armes, au serment qu'ils prêtent entre les mains de l'Empereur. Il reçoit le serment des majors, chefs de bataillon et d'escadron de toutes armes. Il installe les maréchaux de l'Empire. Il présente les officiers généraux et les colonels, majors, chefs de bataillon et d'escadron de toutes les armes, lorsqu'ils sont admis à l'audience de l'Empereur. Il signe les brevets de l'armée et ceux des militaires pensionnaires de l'Etat.
|
Art. 43. Der Connetable ist gegenwärtig, wenn der Kriegsminister
und der Director des öffentlichen Schatzes jährlich dem dem Kaiser
die Verfügungen vorschlagen, um das Vertheidigungssystem der Grenzen,
die Unterhaltung, Ausbesserung und Verproviantirung der Festungen zu vervollkommnen. Er legt den Grundstein zu allen feste Plätzen, deren Errichtung befohlen wird. Er ist Gouverneur aller Kriegsschulen. Wenn der Kaiser nicht selbst den Armeecorps die Fahnen übergiebt; so giebt sie ihnen der Connetable in des Kaisers Namen. Er mustert, in Abwesenheit des Kaisers, die kaiserliche Garde. Er kann den Vorsitz führen im Kriegsgerichte, wenn der Oberbefehlshaber einer Armee eines bestimmten Verbrechens beschuldigt wird. Er präsentirt die Reichsmarschälle, die Generaloberste, Generalinspectoren, Generale und Obersten, ihren Eid in die Hände des Kaisers auzulegen. Er empfängt den Eid der Majore, der Bataillons- und Schwadronschefs. Er setzt die Marschälle des Reichs ein. Er präsentirt die Generale, Obersten, Majore, Bataillons- und Schwadronschefs zur Audienz bei dem Kaiser; er unterzeichnet die Patente der Armee und der Militärpersonen, die Staatspensionaire sind.
|
Article 44. Le grand-amiral est présent au travail annuel dans lequel le ministre de la marine rend compte à l'Empereur, de l'état des constructions navales, des arsenaux et des approvisionnements. Il reçoit annuellement et présente à l'Empereur les comptes de la caisse des invalides de la marine. Lorsqu'un amiral, vice-amiral ou contre-amiral commandant en chef une armée navale, est prévenu d'un délit spécifié au code pénal maritime, le grand-amiral peut présider la cour martiale qui doit juger. Il présente les amiraux, les vice-amiraux, les contre-amiraux et les capitaines de vaisseau, au serment qu'ils prêtent entre les mains de l'Empereur. Il reçoit le serment des membres du conseil des prises et des capitaines de frégate. Il présente les amiraux, les vice-amiraux, les contre-amiraux, les capitaines de vaisseau et de frégate, et les membres du conseil des prises, lorsqu'ils sont admis à l'audience de l'Empereur. Il signe les brevets des officiers de l'armée navale et ceux des marins pensionnaires de L'Etat.
|
Art. 44. Der Großadmiral wohnt der jährlichen Sitzung
bei, in welcher der Seeminister dem Kaiser über den Zustand der Seerüstungen,
der Zeughäuser und der Verproviantirung Bericht erstattet.
Er empfängt jährlich und übergiebt dem Kaiser die Rechnungen der Casse der Seeinvaliden. Im Kriegsgerichte über einen Admiral, Viceadmiral und Contreadmiral kann er den Vorsitz führen. Er präsentirt die Admirale, Vice- und Contreadmiral und die Schiffscapitaine dem Kaiser zum Eid. Er empfängt den Eid von den Mitgliedern des Prisenrathes, der Schiffs- und Fregattencapitains. Er präsentirt Admirale und Capitaine dem Kaiser zur Audienz. Er unterzeichnet die Patente der Seeofficiere, und der pensionirten Seeleute.
|
Article 45. Chaque titulaire des grandes dignités de l'Empire préside un collège électoral de département. Le collège électoral séant à Bruxelles est présidé par le grand-électeur. Le collège électoral séant à Bordeaux est présidé par l'archichancelier de l'Empire. Le collège électoral séant à Nantes est présidé par l'archichancelier d'Etat. Le collège électoral séant à Lyon est présidé par l'architrésorier de l'Empire. Le collège électoral séant à Turin est présidé par le connétable. Le collège électoral séant à Marseille est présidé par le grand-amiral.
|
Art. 45. Jeder Titular eines Erzamtes präsidirt in einem
Departementswahlcollegium: der Großwähler zu Brüssel; der
Reichserzkanzler in Bordeaux, der Staatserzkanzler in Nantes; der Reichserzschatzkanzler
zu Lyon; der Connetable zu Turin; der Großadmiral zu Marseille.
|
Article 46. Chaque titulaire des grandes dignités de l'Empire reçoit annuellement, à titre de traitement fixe, le tiers de la somme affectée aux princes, conformément au décret du 21 décembre 1790.
|
Art. 46. Jeder Inhaber dieser hohen Reichswürden erhält als jährliche feste Besoldung ein Drittheil der der den Prinzen bestimmten Summe (also 333.333 Livres).
|
Article 47. Un statut de l'Empereur règle les fonctions des titulaires des grandes dignités de l'Empire auprès de l'Empereur, et détermine leur costume dans les grandes cérémonies. Les successeurs de l'Empereur ne peuvent déroger à ce statut que par un sénatus-consulte.
|
Art. 47. Ein besonderes Statut des Kaisers ordnet die Amtsverrichtungen der Inhaber der Erzämter, und bestimmt ihre Tracht bei Feierlichkeiten. Dies Statut können die Nachfolger des jetzigen Kaisers nur dann abschaffen, wenn es ein eigenes Senatusconsultum befiehlt.
|
TITRE VI |
Von den Großbeamten des Reiches |
Article 48. Les grands officiers de l'Empire sont
|
Art. 48. Dazu gehören:
a) die Marschälle des Reiches, deren Anzahl nie über 16 seyn darf; diejenigen Marschälle aber nicht mitgerechnet, welche Senatoren sind, b) acht Inspectoren und Generalobersten der Artillerie, des Inginieurcorps, der Cavallerie und des Seewesens; c) die Civilgroßbeamten der Krone, welche der Kaiser festsetzen wird. Als Marschälle des Reiches (mit der Anrede
"Monseigneur") wurden am 19. Mai 1804 ernannt: Berthier, Murat, Moncey,
Jourdan, Massena, Augereau, Bernadotte, Soult, Brune, Lannes, Mortier,
Ney, Davoust, Bessieres. Danach wurden noch ernannt: Kellermann, Lefebre,
Perignon, Serrurier. |
Article 49. Les places des grands officiers sont inamovibles.
|
Art. 49. Die Großbeamten können nicht abgesetzt werden.
|
Article 50. Chacun des grands officiers de l'Empire préside un collège électoral qui lui est spécialement affecté au moment de sa nomination.
|
Art. 50. Jeder Großbeamte führt in einem Wahlcorps
den Vorsitz.
|
Article 51. Si, par un ordre de l'Empereur, ou par toute autre cause que ce puisse être, un titulaire d'une grande dignité de l'Empire ou un grand officier vient à cesser ses fonctions, il conserve son titre, son rang, ses prérogatives, et la moitié de son traitement : il ne les perd que par un jugement de la Haute Cour impériale.
|
Art. 51. Wenn auf Befehl des Kaisers, oder aus anderer Ursache,
der Inhaber eines Erzamtes, oder ein Großbeamter, sein Amt niederlegt;
so behält er dennoch Titel, Rang, Vorrechte und die Hälfte seines
Gehalts. Er verliert diese nur durch ein Urtheil des kaiserlichen Obergerichtshofes.
|
TITRE VII |
Von den Eiden |
Article 52. Dans les deux ans qui suivent son avènement, ou sa majorité, l'Empereur, accompagné Le secrétaire d'Etat dresse procès-verbal de la prestation du serment.
|
Art. 52. Der Kaiser schwört, in den zwei ersten Jahren nach
seiner Thronbesteigung oder nach erlangter Volljährigkeit, in Begleitung
der Inhaber der Erzämter, der Minister und Großbeamten des Reiches, dem französischen Volke einen feierlichen Eid auf das Evangelium; dies geschieht in Gegenwart des Senats, des Staatsraths, des gesetzgebenden Corps, des Tribunats, des Cassationsgerichtess, der Erzbischöfe, Bischöfe, Großbeamten der Ehrenlegion, der Nationalrechnungskammer, der Präsidenten in den Appellationshöfen, Wahlcollegien, Cantonsversammlungen, Consistorien und den Maires aus den 36 ersten Städten des Reiches. Der Staatssecretair verfaßt darüber ein Protocoll.
|
Article 53. Le serment de l'Empereur est ainsi conçu :
|
Art. 53. Der Eid des Kaisers lautet:
|
Article 54. Avant de commencer l'exercice de ses fonctions, le régent accompagné Le secrétaire d'Etat dresse procès-verbal de la prestation du serment.
|
Art. 54. Der Regent leistet den Eid, begleitet von den Titularen der Erzämter, den Ministern und Großbeamten des Reiches, in Gegenwart
des Senats, des Staatsraths, der Präsidenten und der Quästoren des Tribunats, und der Großbeamten der Ehrenlegion.
|
Article 55. Le serment du régent est conçu en ces termes:
|
Art. 55. Der Regent leistet folgenden Eid auf das Evangelium:
|
Article 56. Les titulaires des grandes dignités de l'Empire, les ministres et le secrétaire d'Etat, les grands officiers, les membres du Sénat, du Conseil d'Etat, du Corps législatif, du Tribunat, des collèges électoraux et des assemblées de canton, prêtent serment en ces termes : Les fonctionnaires publics civils et judiciaires, et les officiers et les soldats de l'armée de terre et de mer, prêtent le même serment.
|
Art. 56. Die obern und untern Staatsbeamten, auch die See- und
Landofficiere, leisten folgenden Eid:
|
TITRE VIII |
Vom Senate |
Article 57. Le Sénat se compose, Dans le cas où le nombre de sénateurs excédera celui qui a été fixé par l'article 63 du sénatus-consulte organique du 16 thermidor an X, il sera, à cet égard, pourvu par une loi à l'exécution de l'article 17 du sénatus-consulte du 14 nivôse an XI.
|
Art. 57. Der Senat besteht:
a) aus den französischen Prinzen, welche das achtzehnte Jahr erreicht haben; b) aus den Inhabern der Erzämter; c) aus 80 Mitgliedern, die der Kaiser wählt, aus den von den Departementswahlcollegien verfertigten Listen; d) aus Bürgern, die der Kaiser zur Senatorwürde zu erheben gut findet. Sollte die Zahl der Senatoren die im 63. Artikel des organischen Senatusconsults vom 16. Thermidor des Jahres 10 (4. August 1802) festgesetzte Anzahl übersteigen; so wird ein Gesetz sorgen für die Vollziehung des 17. Artikels des Senatusconsultum vom 14. Rivose 11 (4. Januar 1803). Nach dem Senatus Consultum vom 4. Januar 1803
wurde dem Senat eine Summe von 4 Millionen jährlich auf den Ertrag
der Nationalwaldungen gewährt. |
Article 58. Le président du Sénat est nommé par l'Empereur, et choisi parmi les sénateurs. Ses fonctions durent un an.
|
Art. 58. Der Präsident des Senats wird vom Kaiser ernannt,
und aus den Senatoren erwählt. Sein Amt dauert ein Jahr.
|
Article 59. Il convoque le Sénat sur un ordre du propre mouvement de l'Empereur, et sur la demande, ou des commissions dont il sera parlé ci-après, articles 60 et 64, ou d'un sénateur conformément aux dispositions de l'article 70, ou d'un officier du Sénat, pour les affaires intérieures du corps. Il rend compte à l'Empereur des convocations faites sur la demande des commissions ou d'un sénateur, de leur objet, et des résultats des délibérations du Sénat.
|
Art. 59. Er beruft den Senat auf einen Befehl des Kaisers, oder
auf den Vorschlag der Artikel 60 und 64 bestimmten Commissionen, oder eines
Senators nach Artikel 70, oder eines Beamten des Senats für die innern
Angelegenheiten dieses Corps. Er legt dem Kaiser über die Versammlungen auf Verlangen der Commissionen, oder eines Senators, über den Gegenstand und das Resultat der Berathschlagungen des Senats Rechenschaft ab.
|
Article 60. Une commission de sept membres nommés par le Sénat, et choisis dans son sein, prend connaissance, sur la communication qui lui en est donnée par les ministres, des arrestations effectuées conformément à l'article 46 de la Constitution lorsque les personnes arrêtées n'ont pas été traduites devant les tribunaux dans les dix jours de leur arrestation. Cette commission est appelée commission sénatoriale de la liberté individuelle.
|
Art. 60. Eine Commission des Senats der individuellen Freiheit
von 7 Mitgliedern, die der Senat aus seiner Mitte erwählt, nimmt,
auf Mittheilung eines Ministers, Kenntniß von den Verhaftungen, die
nach dem 46. Artikel der Verfassung (vom 13. Dezember 1799) statt haben,
sobald die verhafteten Personen nicht innerhalb 10 Tagen nach der Verhaftung
vor die Tribunale gebracht werden.
|
Article 61. Toutes les personnes arrêtées et non mises en jugement après les dix jours de leur arrestation, peuvent recourir directement, par elles, leurs parents ou leurs représentants, et par voie de pétition, à la commission sénatoriale de la liberté individuelle.
|
Art. 61. Alle Verhaftete, die nicht 10 Tage nach ihrer Verhaftung
vor Gericht gebracht werden, können sich selbst, oder durch Stellvertreter,
mittelst Bittschriften, an diese Commission des Senats wenden.
|
Article 62. Lorsque la commission estime que la détention prolongée au-delà des dix jours de l'arrestation n'est pas justifiée par l'intérêt de L'Etat, elle invite le ministre qui a ordonné l'arrestation à faire mettre en liberté la personne détenue, ou à la renvoyer devant les tribunaux ordinaires.
|
Art. 62. Findet diese die Verhaftung nicht durch das Staatsinteresse
gerechtfertigt, so ersucht sie den Minister, der den Verhaftsbefehl ertheilte,
die arretirte Person in Freiheit zu setzen, oder vor das gewöhnliche
Gericht zu schicken.
|
Article 63. Si, après trois invitations consécutives, renouvelées dans l'espace d'un mois, la personne détenue n'est pas mise en liberté ou renvoyée devant les tribunaux ordinaires, la commission demande une assemblée du Sénat, qui est convoqué par le président, et qui rend, s'il y a lieu, la déclaration suivante : On procède ensuite conformément aux dispositions de l'article 112, titre XIII, de la Haute Cour impériale.
|
Art. 63. Wenn, nach dreimal innerhalb eines Monats wiederhohltem
Ersuchen, die verhaftete Person nicht freigelassen, oder vor die gewöhnlichen
Gerichte gestellt worden ist, so verlangt die Commission eine Versammlung
des Senats, welche durch den Präsidenten zusammenberufen wird, und
nöthigenfalls folgende Erklärung erläßt: "Es sind starke Vermuthungen vorhanden, daß N. N. willkührlich verhaftet ist."
|
Article 64. Une commission de sept membres nommés par le Sénat et choisis dans son sein, est chargée de veiller à la liberté de la presse. Ne sont point compris dans son attribution les ouvrages qui s'impriment et se distribuent par abonnement et à des époques périodiques. Cette commission est appelée commission sénatoriale de la liberté de la presse.
|
Art. 64. Eine Commission des Senats für die Preßfreiheit
von 7 Mitgliedern, von und aus dem Senate gewählt, wacht über
die Preßfreiheit.
Doch erstreckt sich ihr Geschäftskreis nicht über die Schriften, welche auf Abonnement gedruckt und periodisch ausgetheilt werden.
|
Article 65. Les auteurs, imprimeurs ou libraires qui se croient fondés à se plaindre d'empêchements mis à l'impression ou à la circulation d'un ouvrage, peuvent recourir directement et par voie de pétition à la commission sénatoriale de la liberté de la presse.
|
Art. 65. Glauben Schriftsteller, Buchdrucker und Buchhändler
sich über Hindernisse beklagen zu können, die man dem Drucke
oder Umlaufe eines Buches in den Weg legt, so können sie sich durch
Bittschrift an diese Commission wenden.
|
Article 66. Lorsque la commission estime que les empêchements ne sont pas justifiés par l'intérêt de l'Etat, elle invite le ministre qui a donné l'ordre à le révoquer.
|
Art. 66. Findet diese die Hindernisse nicht durch das Staatsinteresse
gerechtfertigt, so ersucht sie den Minister, der Befehl dazu gab, ihn zurück
zu nehmen.
|
Article 67. Si, après trois invitations consécutives, renouvelées dans l'espace d'un mois, les empêchements subsistent, la commission demande une assemblée du Sénat, qui est convoqué par le président, et qui rend, s'il y a lieu, la déclaration suivante : On procède ensuite conformément à la disposition de l'article 112, titre XIII, de la Haute Cour impériale.
|
Art. 67. Bestehen, nach dreimal innerhalb eines Monats erneuertem
Ersuchen, die Hindernisse noch, so begehrt die Commission eine Senatsversammlung,
die, wenn es der Fall verlangt, erklärt: "Es walten starke Vermutungen ob, daß die Preßfreiheit verletzt worden ist."
|
Article 68. Un membre de chacune des commissions sénatoriales cesse ses fonctions tous les quatre mois.
|
Art. 68. Alle 4 Monate tritt ein Mitglied jeder dieser Senatscommissionen
aus.
|
Article 69. Les projets de loi décrétés par le Corps législatif sont transmis, le jour même de leur adoption, au Sénat, et déposés dans ses archives.
|
Art. 69. Die Gesetzesentwürfe, die der gesetzgebenden Körper
decretirt hat, werden noch am Tage ihrer Annahme dem Senate gesandt, und
in dessen Archive niedergelegt.
|
Article 70. Tout décret rendu par le Corps législatif peut être dénoncé au Sénat par un sénateur,
|
Art. 70. Jedes von dem gesetzgebenden Körper erlassene Decret
kann durch einen Senator bei dem Senate angezeigt werden:
a) als habe es zum Zwecke, das Feudalsystem wieder einzuführen; b) als widerspreche es dem unwiderruflichen Verkaufe der Nationaldomainen; c) als sey es nicht berathschlagt nach den gesetzmäßigen Formen; d) als taste es die Vorrechte der Kaiserwürde und des Senats an; unbeschadet der Vollziehung der Artikel 21 und 37 der Verfassung vom 22. Frimaire des Jahres 8 (13. December 1799).
|
Article 71. Le Sénat, dans les six jours qui suivent l'adoption du projet de loi, délibérant sur le rapport d'une commission spéciale, et après avoir entendu trois lectures du décret dans trois séances tenues à des jours différents, peut exprimer l'opinion qu'il n'y a pas lieu à promulguer la loi. Le président porte à l'Empereur la délibération motivée du Sénat.
|
Art. 71. Dann berathschlagt der Senat in den 6 folgenden Tagen
über den Bericht einer Specialcommission, und kann, nach dreimaliger,
an drei verschiedenen Tagen geschehenen, Verlesung des Decrets, erklären:
"Das Gesetz könne nicht bekannt gemacht werden."
Die motivirte Berathung des Senats überbringt der Präsident dem Kaiser.
|
Article 72. L'Empereur, après avoir entendu le Conseil d'Etat, ou déclare par un décret son adhésion à la délibération du Sénat, ou fait promulguer la loi.
|
Art. 72. Nachdem der Kaiser den Staatsrath angehört hat,
erklärt er entweder durch ein Decret seine Bestimmung zur Berathung
des Senats, oder er läßt das Gesetz als Gesetz bekannt machen.
|
Article 73. Toute loi dont la promulgation, dans cette circonstance, n'a pas été faite avant l'expiration du délai de dix jours, ne peut plus être promulguée si elle n'a été de nouveau délibérée et adoptée par le Corps législatif.
|
Art. 73. Jedes Gesetz, das, unter solchen Umständen, nicht
innerhalb 10 Tagen bekannt gemacht wird, kann nicht mehr bekannt gemacht
werden, wenn nicht das gesetzgebende Corps von neuem darüber berathschlagt.
|
Article 74. Les opérations entières d'un collège électoral, et les opérations partielles qui sont relatives à la présentation des candidats au Sénat, au Corps législatif et au Tribunat ne peuvent être annulées pour cause d'inconstitutionnalité, que par un sénatus-consulte.
|
Art. 74. Die allgemeinen Verrichtungen eines Wahlcollegiums,
und die partiellen, welche auf die Präsentation der Candidaten zum
Senate, gesetzgebenden Körper und Tribunate Beziehung haben, können
nur vermöge eines Senatusconsults als verfassungswidrig vernichtet
werden.
|
TITRE IX |
Vom Staatsrathe |
Article 75. Lorsque le Conseil d'Etat délibère sur les projets de lois ou sur les règlements d'administration publique, les deux tiers des membres du Conseil en service ordinaire doivent être présents. Le nombre des conseillers d'Etat présents ne peut être moindre de vingt-cinq.
|
Art. 75. Um über Gesetzesentwürfe und Anordnungen für
Staatsverwaltung zu berathschlagen, müssen zwei Drittheile der Mitglieder
vom ordentlichen Dienste gegenwärtig seyn.
Die Zahl der anwesenden Staatsräthe kann nicht geringer seyn als 25.
|
Article 76. Le Conseil d'Etat se divise en six sections ; savoir :
|
Art. 76. Der Staatsrath theilt sich in sechs Sectionen: der Gesetzgebung, des Innern, der Finanzen, des Krieges, des Seewesens und des Handels.
|
Article 77. Lorsqu'un membre du Conseil d'Etat a été porté pendant cinq années sur la liste des membres du Conseil en service ordinaire, il reçoit un brevet de conseiller d'Etat à vie. Lorsqu'il cesse d'être porté sur la liste du Conseil d'Etat en service ordinaire ou extraordinaire, il n'a droit qu'au tiers du traitement de conseiller d'Etat. Il ne perd son titre et ses droits que par un jugement de la Haute Cour impériale, emportant peine afflictive ou infamante.
|
Art. 77. Hat eine Staatsrath 5 Jahre lang auf dem Verzeichnisse
der Mitglieder des ordentlichen Dienstes gestanden, so erhält er ein
Diplom als lebenslänglicher Staatsrath.
Hört er ganz auf, auf der Liste des Staatsraths zu stehen, so erhält er nur ein Drittheil des Gehalts. Titel und Rechte verliert er nur durch ein Urtheil des hohen kaiserlichen Gerichtshofes, welche Leibesstrafe oder Infamie zur Folge hat.
|
TITRE X |
Vom gesetzgebenden Körper |
Article 78. Les membres sortants du Corps législatif peuvent être réélus sans intervalle.
|
Art. 78. Die austretenden Mitglieder desselben können ohne
Zwischenzeit wieder gewählt werden.
|
Article 79. Les projets de lois présentés au Corps législatif sont renvoyés aux trois sections du Tribunat.
|
Art. 79. Die präsentirten Gesetzesentwürfe werden an
die drei Sectionen des Tribunats gesandt.
|
Article 80. Les séances du Corps législatif se distinguent en séances ordinaires et en comités généraux.
|
Art. 80. Die Sitzungen des gesetzgebenden Körpers sind entweder
ordentliche Sitzungen, oder General-Committées.
|
Article 81. Les séances ordinaires sont composées des membres du Corps législatif, des orateurs du Conseil d'Etat, des orateurs des trois sections du Tribunat. Les comités généraux ne sont composés que des membres du Corps législatif. Le président du Corps législatif préside les séances ordinaires et les comités généraux.
|
Art. 81. Die ordentlichen Sitzungen bestehen aus den Mitgliedern
des gesetzgebenden Körpers, den Rednern des Staatsraths und die Redner
der drei Sectionen des Tribunats.
Die General-Committées bestehen nur aus den Mitgliedern des gesetzgebenden Körpers. Der Präsident des gesetzgebenden Körpers sitzen den ordentlichen Sitzungen und den General-Committées vor.
|
Article 82. En séance ordinaire, le Corps législatif entend les orateurs du Conseil d'Etat et ceux des trois sections du Tribunat, et vote sur le projet de loi. En comité général, les membres du Corps législatif discutent entre eux les avantages et les inconvénients du projet de loi.
|
Art. 82. In den ordentlichen Sitzungen hört der gesetzgebende
Körper die Redner des Staatsrathes und die Redner der drei Sectionen,
und stimmt über den Gesetzentwurf.
In den General-Comittées erörtern die Mitglieder des Corps unter sich die Vortheile und Nachtheile des Gesetzentwurfes.
|
Article 83. Le Corps législatif se forme en comité général, Aucune délibération ne peut être prise dans les comités généraux.
|
Art. 83. Ein General-Committée bildet sich
a) auf Einladung des Präsidenten für die innern Angelegenheiten des Corps; b) auf ein von 50 anwesenden Mitgliedern unterzeichnetes Begehren. In beiden Fällen ist das General-Committée geheim, und die Verhandlungen dürfen nicht bekannt gemacht werden; c) auf das Begehren dazu autorisirter Redner des Staatsrathes. In diesem Falle ist das General-Committée öffentlich. Im General-Committée kann kein Beschluß gefaßt werden.
|
Article 84. Lorsque la discussion en comité général est fermée, la délibération est ajournée au lendemain en séance ordinaire.
|
Art. 84. Ist in demselben die Erörterung geschlossen, so
wird die Berathschlagung auf den andern Tag in ordentlicher Sitzung festgesetzt.
|
Article 85. Le Corps législatif, le jour où il doit voter sur le projet de loi, entend, dans la même séance, le résumé que font les orateurs du Conseil d'Etat.
|
Art. 85. An dem Tage, wo der gesetzgebende Körper über
den Gesetzesentwurf stimmen soll, hört er den summarischen Vortrag
der Redner des Staatsrathes.
|
Article 86. La délibération d'un projet de loi ne peut, dans aucun cas, être différée de plus de trois jours au-delà de celui qui avait été fixé pour la clôture de la discussion.
|
Art. 86. Die Berathschlagung über einen Gesetzesentwurf
kann nicht länger als 3 Tage über den Tag hinaus verschoben werden,
die zur Schließung der Erörterung bestimmt war.
|
Article 87. Les sections du Tribunat constituent les seules commissions du Corps législatif, qui ne peut en former d'autres que dans le cas énoncé article 113, titre XIII, de la Haute Cour impériale.
|
Art. 87. Die Sectionen des Tribunats machen die einzigen Commissionen
des gesetzgebenden Körpers aus, nur in dem Artikel 113 bestimmten
Falle kann es andere bilden.
Durch den Senatsbeschluß vom 19. August 1807 wurden aus dem gesetzgebenden Körper drei Kommissionen gebildet, "Commission für die bürgerliche und peinliche Gesetzgebung", "Commission für die innere Verwaltung" und "Commission für die Finanzen". Sie ersetzten die Aufgaben der drei Sectionen des Tribunats nach dem Artikel 93 dieses Senatsbeschlusses.
|
TITRE XI |
Vom Tribunate Durch den Senatsbeschluß vom 19. August 1807
wurde das Tribunat mit Wirkung vom Ablauf der laufenden Parlamentssession aufgehoben.
|
Article 88. Les fonctions des membres du Tribunat durent dix ans.
|
Art. 88. Tribun bleibt einer 10 Jahre.
|
Article 89. Le Tribunat est renouvelé par moitié tous les cinq ans. Le premier renouvellement aura lieu, pour la session de l'an XVII, conformément au sénatus-consulte organique du 16 thermidor an X.
|
Art. 89. Aller 5 Jahre wird die Hälfte der Mitglieder erneuert.
|
Article 90. Le président du Tribunat est nommé par l'Empereur, sur une présentation de trois candidats faite par le Tribunat au scrutin secret et à la majorité absolue.
|
Art. 90. Der Präsident wird vom Kaiser aus drei durch absolute
Stimmenmehrheit erwählten Candidaten ernannt.
|
Article 91. Les fonctions du président du Tribunat durent deux ans.
|
Art. 91. Er bleibt es 2 Jahre.
|
Article 92. Le Tribunat a deux questeurs. Ils sont nommés par l'Empereur, sur une liste triple de candidats choisis par le Tribunat au scrutin secret et à la majorité absolue. Leurs fonctions sont les mêmes que celles attribuées aux questeurs du Corps législatif, par les articles 19, 20, 21, 22, 23, 24 et 25 du sénatus-consulte organique du 28 frimaire an XII. Un des questeurs est renouvelé chaque année.
|
Art. 92. Das Tribunat hat zwei Quästoren.
Diese werden vom Kaiser aus einer nach Stimmenmehrheit gebildeten Liste von sechs Candidaten gewählt werden. Ihre Verrichtungen sind dieselben, welche die Quästoren des gesetzgebenden Körpers übertragen sind. Alle Jahre wird einer von den Quästoren erneuert. Die Formen des gesetzgebenden Körpers, wie
solche in der Verfassung vom 13. Dezember 1799 bestimmt waren, wurden durch
den Senatsbeschluß vom 20. Dezember 1803 in mehreren Punkten verändert,
in dem der damalige erste Consul z. B. durch den von ihm ernannten Präsidenten
des gesetzgebenden Körpers unmittelbar in die Verhandlungen desselben
einwirkte, und derselbe aus 12 vorgeschlagenen Candidaten vier Quästoren
ernannte, welche die Einnahme und Ausgabe der dem gesetzgebenden Körper
bestimmten Gelder monatlich besorgte. |
Article 93. Le Tribunat est divisé en trois sections; savoir :
|
Art. 93. Das Tribunat ist getheilt in die drei Sectionen: der Gesetzgebung, des Innern und der Finanzen.
|
Article 94. Chaque section forme une liste de trois de ses membres, parmi lesquels le président du Tribunat désigne le président de la section. Les fonctions de président de section durent un an.
|
Art. 94. Jede Section schlägt drei Mitglieder vor, unter
welchen der Präsident des Tribunats den Präsidenten der Section
bestimmt. Sectionspräsident bleibt einer ein Jahr.
|
Article 95. Lorsque les sections respectives du Conseil d'Etat et du Tribunat demandent à se réunir, les conférences ont lieu sous la présidence de l'archichancelier de l'Empire ou de l'architrésorier, suivant la nature des objets à examiner.
|
Art. 95. Wenn Sectionen des Staatsraths und Tribunats Vereinigung
verlangen, so werden die Conferenzen gehalten unter Vorsitz des Reichserzkanzlers
oder des Erzschatzmeisters, nach Beschaffenheit der zu untersuchenden Gegenstände.
|
Article 96. Chaque section discute séparément et en assemblée de section, les projets de lois qui lui sont transmis par le Corps législatif. Deux orateurs de chacune des trois sections portent au Corps législatif le voeu de leur section, et en développement les motifs.
|
Art. 96. Die vom gesetzgebenden Körper übersandten
Gesetzesentwürfe erörtert jede Section besonders. Zwei Redner von jeder der drei Sectionen überbringen dem gesetzgebenden Körper das Gutachten ihrer Section, mit Entwicklung der Beweggründe.
|
Article 97. En aucun cas les projets de lois ne peuvent être discutés par le Tribunat en assemblée générale. - Il se réunit en assemblée générale, sous la présidence de son président, pour l'exercice de ses autres attributions.
|
Art. 97. Zu Generalversammlungen vereiniget sich das Tribunat
nie, um Gesetzesentwürfe zu erörtern, sondern nur zu seinen übrigen
Amtsverrichtungen.
|
TITRE XII |
Von den Wahlcollegien |
Article 98. Toutes les fois qu'un collège électoral de département est réuni pour la formation de la liste des candidats au Corps législatif, les listes de candidats pour le Sénat sont renouvelées. Chaque renouvellement rend les présentations antérieures de nul effet.
|
Art. 98. So oft ein Departementswahlcollegium versammelt ist,
ist die Liste der Candidaten für den gesetzgebenden Körper zu verfertigen und
werden auch die Listen der Candidaten für den Senat zu erneuern.
Jede Erneuerung macht die vorhergehenden Vorschläge unkräftig.
|
Article 99. Les grands officiers, les commandants et les officiers de la Légion d'honneur sont membres du collège électoral du département dans lequel ils ont leur domicile, ou de l'un des départements de la cohorte à laquelle ils appartiennent. Les légionnaires sont membres du collège électoral de leur arrondissement. Les membres de la Légion d'honneur sont admis au collège électoral dont ils doivent faire partie, sur la présentation d'un brevet qui leur est délivré à cet effet par le grand-électeur.
|
Art. 99. Die Großbeamten, Commandanten und Officiere der
Ehrenlegion sind Mitglieder des Wahlcollegiums in dem Departement, wo sie
wohnen, oder in einem Departement der Cohorte, zu der sie gehören.
Die Legionaire sind Mitglieder des Wahlcollegiums ihres Bezirkes. Die Glieder der Ehrenlegion werden auf ein vom Großwahlherrn ausgefertigtes Diplom in das Wahlcollegium aufgenommen, zu dem sie gehören sollen.
|
Article 100. - Les préfets et les commandants militaires des départements ne peuvent être élus candidats au Sénat par les collèges électoraux des départements dans lesquels ils exercent leurs fonctions.
|
Art. 100. Die Präfecten und Militaircommandanten können
von den Wahlcollegien der Departemente, in denen sie ihr Amt verrichten,
nicht als Candidaten zum Senate gewählt werden.
|
TITRE XIII |
Vom kaiserlichen hohen Gerichtshofe |
Article 101. Une Haute Cour impériale connaît, 1° Des délits personnels commis par des membres de la famille impériale, par des titulaires des grandes dignités de l'Empire, par des ministres et par le secrétaire d'Etat, par de grands officiers, par des sénateurs, par des conseillers d'Etat ; 2° Des crimes, attentats et complots contre la sûreté intérieure et extérieure de l'Etat, la personne de l'Empereur et celle de l'héritier présomptif de l'Empire ; 3° Des délits de responsabilité d'office commis par les ministres et les conseillers d'Etat chargés spécialement d'une partie d'administration publique ; 4° Des prévarications et abus de pouvoir, commis, soit par des capitaines généraux des colonies, des préfets coloniaux et des commandants des établissements français hors du continent, soit par des administrateurs généraux employés extraordinairement, soit par des généraux de terre ou de mer ; sans préjudice, à l'égard de ceux-ci, des poursuites de la juridiction militaire, dans les cas déterminés par les lois ; 5° Du fait de désobéissance des généraux de terre ou de mer qui contreviennent à leurs instructions ; 6° Des concussions et dilapidations dont les préfets de l'intérieur se rendent coupables dans l'exercice de leurs fonctions ; 7° Des forfaitures ou prises à partie qui peuvent être encourues par une cour d'appel, ou par une cour de justice criminelle, ou par des membres de la Cour de cassation ; 8° Des dénonciations pour cause de détention arbitraire et de violation de la liberté de la presse.
|
Art. 101. Er erkennt:
a) über die persönlichen Vergehen der Glieder der kaiserlichen Familie, der Inhaber der Erzämter, der Minister, des Staatssecretairs, der Großbeamten, Senatoren und Staatsräthe; b) über die Verbrechen, Anschläge und Complotte gegen die innere und äußere Sicherheit des Staates, gegen die Person des Kaisers und des wahrscheinlichen Reichserben; c) über die Verbrechen der Minister und Staatsräthe in der öffentlichen Dienstverwaltung; d) über Dienstvergehen, Mißbrauch der Gewalt von Generalcapitainen in den Kolonieen, von Koloniepräfecten und Commandante französischer Besitzungen außerhalb des festen Landes, von außerordentlich angestellten Generaladministertoren oder Generalen zu Lande und zu Wasser, ohne daß dadurch der Militairgerichtsbarkeit eine Schranke gesetzt würde; e) wenn Generale zu Lande und zu Wasser ihren Instructionen entgegen gehandelt haben; f) über Erpressungen und Verschlenderungen der Präfecte des Innern; g) wenn gegen ein Appellationsgericht, oder gegen einen Gerichtshof der peinlichen Justiz, oder gegen Glieder der Cassationsgerichs Klagen vorkommen; h) über Denunciationen, willkührliche Verhaftung, oder Verletzung der Preßfreiheit.
|
Article 102. Le siège de la Haute Cour impériale est dans le Sénat.
|
Art. 102. Der Sitz des kaiserlichen hohen Gerichtshofes ist im Senate.
|
Article 103. Elle est présidée par L'archichancelier de l'Empire. S'il est malade, absent ou légitimement empêché, elle est présidée par un autre titulaire d'une grande dignité de l'Empire.
|
Art. 103. Der Reichserzkanzler führt den Vorsitz; oder ist
er rechtmäßig verhindert, ein anderer Reichserzbeamter.
|
Article 104. La Haute Cour impériale est composée des princes, des titulaires des grandes dignités et grands officiers de l'Empire, du grand-juge ministre de la Justice, de soixante sénateurs, des six présidents des sections du Conseil d'Etat, de quatorze conseillers d'Etat et de vingt membres de la Cour de cassation. Les sénateurs, conseillers d'Etat et les membres de la Cour de cassation sont appelés par ordre d'ancienneté.
|
Art. 104. Der kaiserliche hohe Gerichtshof besteht aus den Prinzen,
den Reichserz- und Großbeamten, den Großbeamten, aus 60 Senatoren,
den 6 Sectionspräsidenten des Staatsraths, 14 Staatsräthen und
20 Gliedern des Cassatioinsgerichtshofes.
Die Senatoren, Staatsräthe und Glieder des Cassationsgerichts werden nach der Ordnung ihrer Dienstjahre berufen.
|
Article 105. Il y a auprès de la Haute Cour impériale un procureur général, nommé à vie par l'Empereur. Il exerce le ministère public, étant assisté de trois tribuns, nommés chaque année par le Corps législatif, sur une liste de neuf candidats présentés par le Tribunat, et de trois magistrats que l'Empereur nomme aussi, chaque année, parmi les officiers des cours d'appel ou de justice criminelle.
|
Art. 105. Bei diesem Gerichtshofe ist ein Generalprocurator angestellt,
der vom Kaiser auf Lebenszeit ernannt wird. Er übt das öffentliche
Ministerum, in Verbindung mit drei Tribunen, die der gesetzgebende Körper
jährlich aus neun vom Trinbunate vorgeschlagenen Candidaten wählt,
und mit drei Magistratspersonen, welche der Kaiser jedes Jahr aus den Mitgliedern
der Appellations- und peinlichen Gerichtshöfe ernennt.
|
Article 106. Il y a auprès de la Haute Cour impériale un greffier en chef nommé à vie par l'Empereur.
|
Art. 106. Es giebt einen Obergerichtsschreiber, welcher vom Kaiser
auf Lebenszeit ernannt wird.
|
Article 107. Le président de la Haute Cour impériale ne peut jamais être récusé ; il peut s'abstenir pour des causes légitimes.
|
Art. 107. Der Präsident des hohen kaiserlichen Gerichtshofes
kann nie von den Parteien zurückgewiesen werden; er aber kann sich
entschuldigen.
|
Article 108. La Haute Cour impériale ne peut agir que sur les poursuites du ministère public, dans les délits commis par ceux que leur qualité rend justiciables de la Cour impériale; s'il y a un plaignant, le ministère public devient nécessairement partie jointe et poursuivante et procède ainsi qu'il est réglé ci-après. Le ministère public est également partie jointe et poursuivante dans les cas de forfaiture ou de prise à partie.
|
Art. 108. Der kaiserliche Gerichtsof kann nur auf Begehren des
öffentlichen Ministeriums (des Generalprocurators und seiner sechs
Zugeordneten) verfahren. Ist ein Kläger da, so wird das öffentliche
Ministerium Mitkläger, und betreibt den Gang des Processes nach den
unten vorgeschriebenen Formen. Ein Gleiches liegt dem öffentlichen
Ministerium ob der Amtsverwirklung, oder wenn Richter belangt werden.
|
Article 109. Les magistrats de sûreté et les directeurs de jury sont tenus de s'arrêter, et de renvoyer, dans le délai de huitaine, au procureur général près la Haute Cour impériale, toutes les pièces de la procédure, lorsque, dans les délits dont ils poursuivent la réparation, il résulte, soit de la qualité des personnes, soit du titre de l'accusation, soit des circonstances, que le fait est de la compétence de la Haute Cour impériale. Néanmoins les magistrats de sûreté continuent à recueillir les preuves et les traces du délit.
|
Art. 109. Finden die Sicherheitsobrigkeiten und Directoren der
Jurys aus der Qualität der Personen, aus dem Titel der Anklage, oder
aus anderen Umständen, daß die Sache vor den hohen kaiserlichen
Gerichtshof gehöre, so senden sie innerhalb 8 tagen alle Proceßacten
dem Generalprocurator, fahren indeß fort, Beweise und Spuren des
Verbrechens zu sammeln.
|
Article 110. Les ministres ou les conseillers d'Etat chargés d'une partie quelconque d'administration publique, peuvent être dénoncés par le Corps législatif, s'ils ont donné des ordres contraires aux constitutions et aux lois de l'Empire.
|
Art. 110. Die Minister und Staatsräthe können von den
gesetzgebenden Behörden denunciirt werden, wenn sie den Reichsgesetzen
zuwiderlaufende Befehle ertheilt haben.
|
Article 111. Peuvent être également dénoncés par le Corps législatif,
|
Art. 111. Desgleichen können von der gesetzgebenden Behörde
angeklagt werden:
|
Article 112. Le Corps législatif dénonce pareillement les ministres ou agents de l'autorité, lorsqu'il y a eu, de la part du Sénat, déclaration de fortes présomptions de détention arbitraire ou de violation de la liberté de la presse.
|
Art. 112. Eben so zeigt die gesetzgebende Behörde die Agenten
der Staatsgewalt an, wenn der Senat erklärt, daß er eigenmächtige
Gefangennehmung oder Verletzung der Preßfreiheit vermuthe.
|
Article 113. La dénonciation du Corps législatif ne peut être arrêtée que sur la demande du Tribunat, ou sur la réclamation de cinquante membres du Corps législatif, qui requièrent un comité secret à l'effet de faire désigner, par la vole du scrutin, dix d'entre eux pour rédiger le projet de dénonciation.
|
Art. 113. Die Denunciation kann nur beschlossen werden auf Begehren
des Tribunats, oder auf Ansuchen von 50 Mitgliedern des gesetzgebenden
Körpers, die auf geschlossene Sitzung antragen, und zehn aus ihrer
Mitte erwählten, welche den Entwurf der Denunciation abfassen.
|
Article 114. Dans l'un et l'autre cas, la demande ou la réclamation doit être faite par écrit, signée par le président et les secrétaires du Tribunat, ou par les dix membres du Corps législatif.
Si elle est dirigée contre un ministre ou contre un conseiller d'Etat chargé d'une partie d'administration publique, elle leur est communiquée dans le délai d'un mois.
|
Art. 114. Dieses Begehren oder Ansuchen muß schriftlich
abgefaßt werden, und wird vom Präsidenten besorgt.
Ist es gegen einen Minister oder Staatsrath, so wird es ihm innerhalb eines Monats mitgetheilt.
|
Article 115. Le ministre ou le conseiller d'Etat dénoncé ne comparaît point pour y répondre. L'Empereur nomme trois conseillers d'Etat pour se rendre au Corps législatif le jour qui est indiqué, et donner des éclaircissements sur les faits de la dénonciation.
|
Art. 115. Der angeklagte Minister oder Staatsrath erscheint nicht,
um zu antworten.
Der Kaiser ernennt drei Staatsräthe, welche der gesetzesgebenden Versammlung über die Thatsachen der Denunciation Aufschlüsse geben.
|
Article 116. Le Corps législatif discute en comité secret les faits compris dans la demande ou dans la réclamation, et il délibère par la voie du scrutin.
|
Art. 116. Der gesetzgebende Körper berathschlagt über
die vorgebrachten Thatsachen in geschlossener Versammlung.
|
Article 117. L'acte de dénonciation doit être circonstancié, signé par le président et par les secrétaires du Corps législatif. Il est adressé par un message à l'archichancelier de l'Empire, qui le transmet au procureur général près la Haute Cour impériale.
|
Art. 117. Die Acte der Denunciation soll umständlich verfaßt,
und vom Präsidenten und den Secretairs des gesetzgebenden Körpers
unterzeichnet seyn.
Sie wird durch eine Botschaft dem Reichserzkanzler übersandt, der sie dem Generalprocurator zuschickt.
|
Article 118. Les prévarications ou abus de pouvoir des capitaines généraux des colonies, des préfets coloniaux, des commandants des établissements hors du continent, des administrateurs généraux, les faits de désobéissance de la part des généraux de terre ou de mer aux instructions qui leur ont été données, les dilapidations et concussions des préfets, sont aussi dénoncés par les ministres, chacun dans ses attributions, aux officiers chargés du ministère public. Si la dénonciation est faite par le grand-juge ministre de la justice, il ne peut point assister ni prendre part aux jugements qui interviennent sur sa dénonciation.
|
Art. 118. Die im Artikel 101 unter d.), e,) und f.) angeführten
Verbrechen werden von den Ministern, jeder in seinem Fache, den Beamten
des öffentlichen Ministeriums hinterbracht. Denunciirt der Oberrichter,
so kann er bei dem Urtheilsspruche nicht mitstimmen.
|
Article 119. Dans les cas déterminée par les articles 110, 111, 112 et 118, le procureur général informe sous trois jours l'archichancelier de l'Empire, qu'il y a lieu de réunir la Haute Cour impériale. L'archichancelier, après avoir pris les ordres de l'Empereur, fixe dans la huitaine l'ouverture des séances.
|
Art. 119. In den durch Artikel 110, 111, 112 und 118 bestimmten
Fällen beachrichtiget der Generalprocurator den Reichserzkanzler in
drei Tagen, daß der Fall da sey, den hohen kaiserlichen Gerichtshof
einzuberufen.
Nachdem der Erzkanzler die Befehle des Kaisers vernommen hat, setzt er die Eröffnung des Gerichts in den ersten acht Tagen fest.
|
Article 120. Dans la première séance de la Haute Cour impériale, elle doit juger sa compétence.
|
Art. 120. In der ersten Sitzung spricht der hohe kaiserliche
Gerichtshof über seine Competenz.
|
Article 121. Lorsqu'il y a dénonciation ou plainte, le procureur général, de concert avec les tribuns et les trois magistrats officiers du parquet, examine s'il y a lieu à poursuites. La décision lui appartient; l'un des magistrats du parquet, peut être chargé par le procureur général, de diriger les poursuites. Si le ministère public estime que la plainte ou la dénonciation ne doit pas être admise, il motive les conclusions sur lesquelles la Haute Cour impériale prononce, après avoir entendu le magistrat chargé du rapport.
|
Art. 121. Darauf untersucht der Generaprocurator, ob ein gerichtliches
Verfahren Statt haben solle, und trägt einer der richterlichen Magistratspersonen
die Leitung desselben auf. Erachtet er aber, daß die Klage nicht zulässig sey, so trägt er dem hohen kaiserlichen Gerichtshofe seine Gründe vor.
|
Article 122. Lorsque les conclusions sont adoptées, la Haute Cour impériale termine l'affaire par un jugement définitif Lorsqu'elles sont rejetées, le ministère public est tenu de continuer les poursuites.
|
Art. 122. Billigt sie dieser, so endigt ein Spruch die Sache.
Verwirft er, so muß der Generalprocurator den Proceß einleiten.
|
Article 123. Dans le second des cas prévus par l'article précédent, et aussi lorsque le ministère public estime que la plainte ou la dénonciation doit être admise, il est tenu de dresser l'acte d'accusation dans la huitaine, et de le communiquer au commissaire et au suppléant que l'archichancelier de l'Empire nomme parmi les juges de la Cour de cassation qui sont membres de la Haute Cour impériale. Les fonctions de ce commissaire, et, à son défaut, du suppléant, consistent à faire l'instruction et le rapport.
|
Art. 123. In den ersten acht Tagen muß die Anklageacte
abgefaßt und abgegeben seyn an den Berichterstatter und dessen Stellvertreter,
die der Reichserzkanzler ernennt aus den Cassationsrichtern, welche Mitglieder
des hohen kaiserlichen Gerichthofes sind.
|
Article 124. Le rapporteur ou son suppléant soumet l'acte d'accusation à douze commissaires de la Haute Cour impériale choisis par l'archichancelier de l'Empire, six parmi les sénateurs ; et six parmi les autres membres de la Haute Cour impériale. Les membres choisis ne concourent point au jugement de la Haute Cour impériale.
|
Art. 124. Der Berichterstatter, oder sein Stellvertreter, legt
die Anklageacte 12 Commissarien vor, welche der Reichserzkanzler aus 6
Senatoren und 6 anderen Mitgliedern des hohen kaiserlichen Gerichtshofes
erwählt, die aber an dem zu erlassenden Urtheilsspruche keinen Antheil
haben.
|
Article 125. Si les douze commissaires jugent qu'il y a lieu à accusation, le commissaire rapporteur rend une ordonnance conforme, décerne les mandats d'arrêt, et procède à l'instruction.
|
Art. 125. Erklären die 12 Commissarien, daß die Klage
zulässig sey, so giebt der Berichterstatter den Verhaftsbefehl.
|
Article 126. Si les commissaires estiment au contraire qu'il n'y a pas lieu à accusation, il en est référé par le rapporteur à la Haute Cour impériale, qui prononce définitivement.
|
Art. 126. Halten die Commissarien dafür, daß keine
Anklage Statt haben soll, so wird es dem Gerichtshofe berichtet, der einen
definitiven Spruch erläßt.
|
Article 127. La Haute Cour impériale ne peut juger à moins de soixante membres. Dix de la totalité des membres qui sont appelés à la composer, peuvent être récusés sans motifs déterminés par l'accusé, et dix par la partie publique. L'arrêt est rendu à la majorité absolue des voix.
|
Art. 127. Der hohe kaiserliche Gerichtshof kann nur in einer
Versammlung von wenigstens 60 Mitgliedern das Urtheil sprechen. Zehn der
Mitglieder kann der Angeklagte ohne Anführung von Gründen zurückweisen,
zehn die öffentliche Partei. Der Spruch wird nach absoluter Stimmenmehrheit
abgefaßt.
|
Article 128. Les débats et le jugement ont lieu en public.
|
Art. 128. Verhandlungen und Urtheile sind öffentlich.
|
Article 129. Les accusés ont des défenseurs ; s'ils n'en présentent point, l'archichancelier de l'Empire leur en donne d'office.
|
Art. 129. Die Angeklagten haben Vertheidiger; bringen sie keinen
bei, so giebt ihnen solche der Reichserzkanzler von Amts wegen.
|
Article 130. La Haute Cour impériale ne peut prononcer que des peines portées par le code pénal. Elle prononce, s'il y a lieu, la condamnation aux dommages et intérêts civils.
|
Art. 130. Der hohe kaiserliche Gerichtshof kann nur im Strafgesetzbuche bestimmte Strafen aussprechen. Er verurtheilt zu Schadenersatz und Civilinterressen.
|
Article 131. Lorsqu'elle acquitte, elle peut mettre ceux qui sont absous, sous la surveillance ou à la disposition de la haute police de l'Etat, pour le temps qu'elle détermine.
|
Art. 131. Spricht er frei, so kann er den Freigesprochenen für
eine Zeit lang der Aufsicht der Oberstaatspolizei unterwerfen.
|
Article 132. Les arrêts rendus par la Haute Cour impériale ne sont soumis à aucun recours ; - Ceux qui prononcent une condamnation à une peine afflictive ou infamante, ne peuvent être exécutés que lorsqu'ils ont été signés par l'Empereur.
|
Art. 132. Die Sprüche dieses Gerichtshofes sind keinem Recurse
unterworfen. Verordnen sie aber körperliche oder entehrende Strafen,
so können sie nicht eher vollzogen werden, als bis der Kaiser sie
unterschrieben hat.
|
Article 133. Un sénatus-consulte particulier contient le surplus des dispositions relatives à l'organisation et à l'action de la Haute Cour impériale.
|
Art. 133. Ein besonderes Senatusconsultum enthält das Nähere
der Organisation des hohen kaiserlichen Gerichtshofes.
|
TITRE XIV |
Von der Gerichtsordnung |
Article 134. Les jugements des cours de justice sont intitulés arrêts.
|
Art. 134. Die Urtheile der Gerichtshöfe heißen Arréts.
|
Article 135. Les présidents de la Cour de cassation, des cours d'appel et de justice criminelle, sont nommés à vie par l'Empereur, et peuvent être choisis hors des cours qu'ils doivent présider.
|
Art. 135. Die Präsidenten des Cassations-, der Appellations-
und der peinlichen Gerichtshöfe werden vom Kaiser auf Lebenszeit ernannt,
und können außer den Gerichtshöfen, in welchen sie den Vorsitz
führen, genommen werden.
|
Article 136. Le Tribunal de cassation prend la dénomination de Cour de cassation. Les tribunaux d'appel prennent celle de cours d'appel. Les tribunaux criminels, celle de cours de justice criminelle. Le président de la Cour de cassation et celui des cours d'appel divisées en section, prennent le titre de premier président. Les vice-présidents prennent celui de présidents. Les commissaires du gouvernement près de la Cour de cassation, des cours d'appel et des cours de justice criminelle, prennent le titre de procureurs généraux impériaux. Les commissaires du gouvernement auprès des autres tribunaux, prennent le titre de procureurs impériaux.
|
Art. 136. Das Cassationsgericht heißt künftig Cassationsgerichtshof,
die Appellationsgerichte Appellationsgerichtshöfe, die peinlichen Gerichte Criminalgerichtshöfe, der Präsident des Cassationsgerichtshofes und der in Sectionen getheilten Appelationsgerichtöfe erster Präsident, die Regierungscommissarien bei denselben kaiserliche Generalprocuratoren, die Regierungscommissarien bei den übrigen Gerichten kaiserliche Procuratoren.
|
TITRE XV |
Von der Bekanntmachung |
Article 137. L'Empereur fait sceller et fait promulguer Les sénatus-consultes organiques, les sénatus-consultes, les actes du Sénat, sont promulgués au plus tard le dixième jour qui suit leur émission.
|
Art. 137. Der Kaiser läßt die organischen Senatusconsulta, die Senatusconsulta, die Acten des Senats und die Gesetze siegeln und bekannt machen. Die organischen Senatusconsulta, die Senatusconsulta und die Acten des Senats werden spätestens am zehnten Tage nach ihrer Erlassung bekannt gemacht.
|
Article 138. Il est fait deux expéditions originales de chacun des actes mentionnés en l'article précédent. Toutes deux sont signées par l'Empereur, visées par l'un des titulaires des grandes dignités, chacun suivant leurs droits et leurs attributions, contresignées par le secrétaire d'Etat et le ministre de la justice, et scellées du grand sceau de L'Etat.
|
Art. 138. Von jeder in dem 137. Articel erwähnten Acte werden
zwei Originale ausgefertigt. Beide Originale werden vom Kaiser unterschrieben, von einem Reichserzbeamten visirt, vom Staatssecretair und Justizminister contrasignirt, und mit dem Staatssiegel versehen.
|
Article 139. L'une de ces expéditions est déposée aux archives du sceau, et l'autre est remise aux archives de l'autorité publique de laquelle l'acte est émané.
|
Art. 139. Eine dieser Ausfertigungen wird in den Archiven der
Insiegel niedergelegt, die andern in den Archiven der Behörde, von
welcher die Acte erlassen ward.
|
Article 140. La promulgation est ainsi conçue : Le Sénat, après avoir entendu les orateurs du Conseil d'Etat, a décrété ou arrêté, et nous ordonnons ce qui suit : Mandons et ordonnons que les présentes, revêtues des sceaux de l'Etat, insérées au Bulletin des lois, soient adressées aux cours, aux tribunaux et aux autorités administratives, pour qu'ils les inscrivent dans leurs registres, les observent et les fassent observer, et le grand-juge, ministre de la justice, est chargé d'en surveiller la publication. "
|
Art. 140. Die Bekanntmachung geschieht mit den Worten: "N. (Name des Kaiser) von Gottes Gnaden und durch die Verfassungen Kaiser der Franzosen, allen Gegenwärtigen und Künftigen unseren Gruß. Der Senat, nach Anhörung der Redner des Staatsrathes, hat beschlossen, und Wir verordnen, wie folgt: " Ist es ein Gesetz: "der gesetzgebende Körper hat den ..... (Datum) folgendes Decret erlassen, zufolge des im Namen des Kaisers gethanen Vorschlages, und nach Anhörung der Redner des Staatsrathes und der Sectionen des Tribunats, befehlen und verordnen, daß Gegenwärtiges mit dem Staatssiegel versehen, in das Gesetzbulletin eingerückt, allen Gerichtshöfen, Tribunalen und Verwaltungsbehörden zugesandt werden soll, daß es in ihre Register eingetragen, beobachtet, und auf dessen Beobachtung von ihnen gehalten werde, und ist der Oberrichter gehalten, über die Bekanntmachung desselben zu wachen."
|
Article 141. Les expéditions exécutoires des jugements sont rédigées ainsi qu'il suit: La cour de... ou le tribunal de... (si c'est un tribunal de Première Instance) a rendu le jugement suivant: (Ici copier l'arrêt ou le jugement). Mandons et ordonnons à tous huissiers sur ce requis, de mettre ledit jugement à exécution ; à nos procureurs généraux, et à nos procureurs près les tribunaux de première instance, d'y tenir la main ; à tous commandants et officiers de la force publique, de prêter main-forte lorsqu'ils en seront légalement requis. En foi de quoi le présent jugement a été signé par le président de la cour ou du tribunal, et par le greffier. "
|
Art. 141. Die executorischen Ausfertigungen der Urtheilssprüche
lauten: "N. von Gottes Gnaden und durch die Verfassungen Kaiser der Franzosen, allen Gegenwärtigen und Künftigen Unseren Gruß. Der Gerichtshof von ....., oder ist es ein Gericht erster Instanz, das Gericht von .... hat folgendes Urtheil erlassen ..... Befehlen und verordnen allen dazu aufgeforderten Huissiers, dies Urtheil in Vollziehung zu setzen, Unsern Generalprocuratoren und Procuratoren dasselbe auszuüben, allen Unsern Commandanten und Officieren der öffentlichen Gewalt, wenn sie dazu aufgefordert werden, gewaffnete Hülfe zu leisten. Zu Beglaubigung dessen ist das gegenwärtige Urtheil vom Präsidenten des Gerichtshofs oder Gerichts, und vom Gerichtsschreiber unterschrieben."
|
TITRE XVI
ET DERNIER |
|
Article 142. La proposition suivante sera présentée à l'acceptation du peuple, dans les formes déterminées par l'arrêté du 20 floréal an X :
|
Art. 142. Nachstehender Vorschlag soll, nach den am 20. Floreal des Jahres X (10. Mai 1802) festgesetzten
Formen, dem Volke zur Annahme vorgelegt werden: "Das Volk will die Erblichkeit der kaiserlichen Würde in der directen, natürlichen und gesetzmäßigen Descendenz von Joseph und Ludwig Bonaparte, nach den Verfügungen dieses organischen Senatusconsults."
|
Signé Morard-de-Galles, Joseph Cornudet, Secrétaiires. Vu et scellé, le Cancelier du Sénat, |
Unterzeichnet: Monard-de-Galles, Joseph Cornudet, Secretaire gesehen und gesiegelt vom Canzler des Senats |
Mandons et ordonnons que les présentes, revêtues des sceaux de l'État, insérées au Bulletin des lois, soient adressées aux Cours, aux Tribunaux et aux autorités administratives, pour qu'ils les inscrivent dans leurs registres, les observent et les fassent observer; et le Grand-Juge Ministre de la justice est chargé d'en surveiller la publication. Donné au palais de Saint-Cloud, le 28 Floréal an XII, de nontre règne le premier. Signe. Vu par nous Archivhancelier de l'Empire, Par l'Empereur: Le Grand-Juge Ministre de la justice
|
|
Quellen:
Bulletin des lois de l#empire français 1804, Nr. 1 (andere Quelle) |
Quelle: Die europäischen Verfassungen
seit dem Jahre 1789 2. Band, Karl Heinrich Ludwig Pölitz, F.
A. Brockhaus, 1833 |