Allerhøieste Kundgjørelse
den 28. Januar 1852
|
Allerhöchste Bekanntmachung vom 28. Januar 1852 faktisch aufgehoben durch
|
Vi Frederik den
Syvende &c.
Gjøre vitterligt for alle Vore kjære og troe øndersaatter:
|
Wir Friedrich der Siebente, ect. ect. entbieten allen Unsern lieben und getreuen Unterthanen Unsere Königliche Huld und Gnade !
|
Os er
allerunderd. foredraget, at de i forrige Aar, ifølge Vort allerh. Manifest
af 14. Juli 1850, i Flensborg sammenkaldte ansete Mænds Forhandlinger ikke
have ført til den af Os tilsigtede Overeensstemmelse angaaende Vort
Monarchies vigtigste Anliggender, og navnlig angaaende Vort Hertugdømme
Slesvigs Stilling i samme.
|
Uns ist allerunterthänigst vorgetragen worden, daß die im vorigen Jahre in Flensburg Statt gefundenen Berathungen der in Gemäßheit Unseres Allerhöchsten Manifestes vom 14. Juli 1850 zusammenberufenen achtbaren Männer zu der von Uns bezweckten Verständigung über die wichtigsten Angelegenheiten Unserer Monarchie und namentlich über die Stellung Unseres Herzogthums Schleswig in derselben nicht geführt haben.
|
Vi have derfor
ikke villet bygge videre paa Resultaterne af disse Forhandlinger, men
derimod taget den allerhøieste Beslutning, at der med Ordningen af Vort
Monarchies Anliggender skal, under Bibehold og videre Udvikling uf de
Indretninger, som enten omfalte alle Sammes Dele eller som ere grundlagte
for enkelte af disse, skrides frem i den Aand, at opretholde og forbedre de
retlig bestaaende Forhold.
|
Wir haben daher den Ergebnissen dieser Berathungen nicht weiter Folge geben wollen, und demnächst den Allerhöchsten Beschluß gefaßt, daß mit der Ordnung der Angelegenheiten Unserer Monarchie unter Beibehaltung und weiterer Ausbildung der alle Theile derselben umfassenden, sowohl als der für einzelne Theile gegründeten Einrichtungen, in dem Geiste der Erhaltung und Verbesserung rechtlich bestehender Verhältnisse vorgeschritten werden soll.
|
Ligesom derfor
den uformindskede Opretholdelse af Vort Monarchi i dets hele territoriale
Omfang vil, med de europæiske Stormagters Bistand, blive sikkret for
Fremtiden, saaledes skal ogsaa Forbindelsen imellem Monarchiets forskjellige
Dele til et velordnot Hele opretholdes og befæstes, foreløbig igjennem de
fælles Anliggenders Beslyrelse ved fælles Autoriteter, og dernæst igjennem
en for Behandlingen af de fælles Anliggender fælles Forfatning, til hvis
Indförelse Vi snarest muligt ville foretage de fornødne Skridt.
|
So wie daher die ungeschmälerte Erhaltung Unserer Monarchie in ihrem ganzen Gebiets-Umfange mit dem Beistande der Europäischen Großmächte für die Zukunft gesichert werden wird, so soll ebenfalls die Verbindung der verschiedenen Theile der Monarchie zu einem wohlgeordneten Ganzen zunächst im Wege der Verwaltung der gemeinschaftlichen Angelegenheiten durch gemeinschaftlichen Angelegenheiten durch gemeinschaftliche Behörden erhalten und befestigt, demnächst aber auf die Einführung einer gemeinschaftlichen Verfassung zum Zwecke der Behandlung der gemeinschaftlichen Angelegenheiten baldthunlichst Bedacht genommen werden.
|
For Fremtiden
skulle derfor de Anliggender fra alle Monarchiets Dele, sem tidligere bleve
afgjorte, eller Os allerund. foredragne, af Departementet for de udenlandske
Sager, af General-Qvarteermesteren, af General-Adjutanterne for Land- og
Søetaten, af General-Commissariats-Collegiet, af Admiralitets og
Commissariats-Collegiet, af Finantsdeputationen, af Directionen for
Statsgjælden og den synkende Fond, samt af Generalpostdirectionen, saavel
som de tidligere under Rentekammerets første og anden Section hørende Sager,
forsaavidt disse angaae Skatte- og Afgifts- eller Oppebørsels- og
Regnskabsvæsenet, og de tidligere under General-Toldkammer og
Commerce-Collegiet hørende egentlige Told- og Colonialsager, hvilke samtlige
Anliggender, forsaavidt de angaae Kongeriget Danmark, allerede ere gaaede
over til de bestaaende Ministerier, behandles af Udenrigsministeriet,
Krigsministeriet, Marineministeriet og Finantsministeriet, efterdebestaaende
Forskrifter og saaledes, at disse Ministeriers Virkekreds skal, ligesom
tidligere Tilfældet var med de foran nævnte Autoriteter, der slode
umiddelbart under Os, udstrække sig til alle Vort Monarchies Dele.
|
Es sollen also diejenigen Angelegenheiten aus allen Theilen der Monarchie, welche früher von dem Departement für die auswärtigen Angelegenheiten, von dem Generalquartiermeister, von den Generaladjutanten für den Land- und See-Etat, von dem Generalcommissariats-Collegium, von dem Admiralitäts- und Commissariats-Collegium, von der Finanz-Deputation, von der Direction für die Staatsschuld und den sinkenden Fond, und von der Generalpostdirektion erledigt oder Uns allerunterthänigst vorgetragen wurden, sowie die früher zum Ressort der ersten und zweiten Section der Rentekammer gehörigen Sachen, insoweit sie die Steuern und Abgaben, das Hebungs- und Rechnungswesen angehen, und die früher zum Ressort des Generalzollkammer- und Commerz-Collegiums gehörigen eigentlichen Zollsachen und Colonial-Sachen, welche sämmtlich, insoweit sie das Königreich Dänemark angehen, bereits den betreffenden Ministerien zugewiesen sind, künftig von dem Ministerium der auswärtigen Angelegenheiten, dem Kriegs-Ministerium, dem Marine-Ministerium, und dem Finanz-Ministerium nach den bestehenden Vorschriften dergestalt behandelt werden, daß der Wirkungskreis dieser Ministerien sich, gleich wie früher der Wirkungskreis der vorgedachten unmittelbaren Behörden, auf alle Theile Unserer Monarchie erstrecken wird.
|
Virkekredsen for
Ministerierne for Kongeriget Danmark: Justitsministeriet,
Indenrigsministeriel og Ministeriet for Kirke- og Underviisningsvæsenet,
forbliver uforandret.
|
Die Ressort-Verhältnisse der Ministerien für das Königreich Dänemark: des Justiz-Ministeriums, des Ministeriums des Innern, und des Ministeriums für das Kirchen- und Unterrichts-Wesen, bleiben unverändert.
|
De tidligere under det slesvig-holsteen-lauenborgske Cancellie hörende Sager, de fra Hertugdømmerne Slesvig, Holsteen og Lauenborg indkommende Sager, som tidligere henhørte under Rentekammeret eller under General-Toldkammer og Commerce- Collegiets tredie Section med Undtagelse af de til Marineministeriet overgaaede Fyr-Sager og de til Udenrigsministeriet overgaaede Consulat-Sager, - saavel som de tidligere under den slesvig-holstenske Regjering hørende Forretninger, skulle, efter de bestaaende Forskrifter, for Fremtiden varelages af Ministeriel for Hertugdømmet Slesvig, forsaavidt de angaae detle Hertugdømme, og af Ministeriet for Hertugdømmerne Holsteen og Lauenborg, forsaavidt de angaae disse tvende Hertugdømmer, og skulle derhos de Sager, der angaae de for Hertugdømmerne Slesvig og Holsteen fælles ikke-poliliske Indretninger og Anstalter, navnlig Universitetet i Kiel, Ridderskabet, den slesvig-holstenske Kanal, Brandforsikkringsvæsenet, Straffeanstalterne, Døvstummeinstitulet og Daareanstalten, behandles collegialt af Ministeren for Hertugdømmet Slesvig og Ministeren for HertugdømWerne Holsteen og Lauenborg |
Die früher zum Ressort der Schleswig-Holstein-Lauenburgischen Canzelei gehörigen Sachen, die aus den Herzogthümern Schleswig, Holstein und Lauenburg eingehenden, früher zum Ressort der Rentekammer und der dritten Section des Generalzollkammer- und Commerz-Collegiums gehörigen Sachen, mit Ausnahme der dem Marine-Ministerium zugewiesenen Leuchtfeuer-Sachen und der dem Ministerium für die auswärtigen Angelegenheiten zugewiesenen Consulat-Sachen, so wie die früher zum Ressort der Schleswig-Holsteinischen Regierung gehörigen Geschäfte, sollen, insoweit sie das Herzogthum Schleswig betreffen, von dem Ministerium für das Herzogthum Schleswig, insoweit sie die Herzogthümer Holstein und Lauenburg betreffen, von dem Ministerium für die Herzogthümer Holstein und Lauenburg nach den bestehenden Vorschriften wahrgenommen, diejenigen Sachen aber, welche die den Herzogthümern Schleswig und Holstein gemeinschaftlichen, nicht politischen, Einrichtungen und Anstalten, namentlich die Universität zu Kiel, die Ritterschaft, den Schleswig-Holsteinischen Canal, das Brand-Versicherungs-Wesen, die Straf-Anstalten, das Taubstummen-Institut und die Irren-Anstalt, betreffen, von dem Minister für das Herzogthum Schleswig und dem Minister für die Herzogthümer Holstein und Lauenburg collegialisch behandelt werden.
|
Samtlige Vore
Ministerier skulle have deres stadige og udelukkende Sæde i Vor kgl Hoved-
og Residentsstad Kjöbenhavn.
|
Unsere sämmtlichen Ministerien sollen ihren beständigen alleinigen Sitz in Unserer Königlichen Haupt- und Residenz-Stadt Kopenhagen haben.
|
Samtlige Vore
Ministre udgjøre Vort Geheime-Statsraad, i hvilket Vi ogsaa for Fremtiden
ville føre Forsædet, og i hvis Møder Vor høistelskelige Onkel, Hs. kgl.
Høihed Arveprindsen, vil, ligesom forhen, tage Deel. Med Hensyn til Vort
Geheime-Statsraads Omraade og Forretningsorden skal det indtíl videre have
sit Forblivende ved de tidligere Regler. Protokollen skal føres af
Statssekretairen.
|
Unsere sämmtlichen Minister bilden Unsern Geheimen Staatsrath, in welchem Wir auch ferner den Vorsitz führen werden, und an dessen Sitzungen Unser höchstgeliebter Oheim Seine Königliche Hoheit der Erbprinz, nach wie vor, Theil nehmen wird. Die Ressort-Verhältnisse Unseres Geheimen Staatsraths und der Geschäftsgang in demselben bleiben bis weiter wie sie früher waren. Der Staats-Secretair führt das Protocoll.
|
Ministeren for
Hertugdømmet Slesvig og Ministeren for Hertugdømmerne Holsteen og Lauenborg
ere Os ene ansvarliee for deres Embedsførelse. De övrige Ministres
Ansvarlighed overfor den danske Rigsdag er indskrænket til den Deel af deres
Embedsvirksomhed, som angaaer Kongeriget Danmark, i Overeensstemmelse m ed
den danske Grundlovs
§ 18.
|
Der Minister für das Herzogthum Schleswig und der Minister für
die Herzogthümer Holstein und Lauenburg sind Uns allein für ihre Amtsführung
verantwortlich. Die Verantwortlichkeit der übrigen Minister dem Dänischen
Reichstage gegenüber ist auf denjenigen Theil ihrer amtlichen Wirksamkeit
beschränkt, welcher das Königreich Dänemark betrifft, in Übereinstimmung mit dem
§ 18 des dänischen
Grundgesetzes.
|
I Medfør af § 21
i Grundloven have Vi udnævnt Vor Udenrigsmínister
til, indtil videre, al være Premierminister for Kongeriget Danmark.
|
Unseren Minister für die auswärtigen Angelegenheiten haben Wir in Gemäßheit des § 21 des gedachten Grundgesetzes einstweilen zum Premierminister für das Königreich Dänemark ernannt.
|
Ligesom der ikke
kan være Tvivl om Vor faste Villie, ubrødelig al holde den danske Grundlovs
Bestemmelser, saaledes ville Vi øgsaa ad forfatningsmæssig Vei lade
Provindsialslænderne for Vort Herlugdømme Slesvig, saavel som
Provindsialstænderne for Vort Hertugdømme Holsteen, blive en saadan
Udvikling tildeel, at elhvert af disse Hertugdømmer erholder med Hensyn til
sine hidtil under de raadgivende Provindsialstænders Virkekreds hørende
Anliggender en stændersk Repræsentation med besluttende Myndighed.
|
Sowie an Unserm festen Willen, die Bestimmungen des Dänischen Grundgesetzes unverbrüchlich zu halten, nicht gezweifelt werden kann, so wollen Wir auch auf verfassungsmäßigem Wege den Provinzialständen Unsers Herzogthums Schleswig, sowohl als Unsers Herzogthums Holstein eine solche Entwickelung angedeihen lassen, daß jedes der gedachten beiden Herzogthümer hinsichtlich seiner bisher zu dem Wirkungskreise der berathenden Provinzialstände gehörigen Angelegenheiten eine ständische Vertretung mit beschließender Befugniß erhalten wird.
|
Til Opnaaelsen af dette Øiemed ville Vi derfor lade Lovudkast for hvert især af begge de nævnte Hertugdømmer udarbeide og forelægge for sammes Provindsialstænder til Betænkning, i Overeensstemmelse med § 8 i den almindelige Lov af 28. Mai 1834 og Slutningsbestemmelsen i Forordningerne af 15. Mai 1834. | Wir werden zu dem Ende Gesetz-Entwürfe für jedes der beiden
gedachten Herzogthümer ausarbeiten und den Provinzialständen zur Begutachtung in
Gemäßheit des § 8 des allgemeinen Gesetzes vom 28. Mai 1831 und der
Schlußbestimmung der Verordnungen vom 15. Mai 1834 vorlegen lassen.
|
Det Lovudkast,
der i bemeldte Øiemed vil blive udarbeidet for Hertugdømmet Slesvig, skal i
Særdeleshed indeholde de til at yde og sikkre den danske og den tydske
Nationalítet i detle Hertugdømme fuldkommen lige Berettigelse og kraftig
Beskyttelse nødvendige Beslemmelser.
|
Der zu dem gedachten Zwecke für das Herzogthum Schleswig auszuarbeitende Gesetz-Entwurf wird insbesondere die erforderlichen Bestimmungen enthalten, um der Dänischen und der Deutschen Nationalität in dem gedachten Herzogthum völlig gleiche Berechtigung und kräftigen Schutz zu verschaffen und zu sichern.
|
Suspensionen af
den slesvig-holsten-lauenborgske Overappellationsrets Virksombed med Hensyn
til Hertugdömmet Slesvig vedbliver. I del Øiemed, definitivt at indskrænke
denne høiesle Domstols Competence til Hertugdømmerne Holsteen og Lauenborg,
vil der blive de først sammentrædende Provindsialstænder-Forsamlinger
forelagt Lovudkast til Betænkning.
|
Die Suspension der Wirksamkeit des Schleswig-Holstein-Lauenburgischen Ober-Appellationsgerichts hinsichtlich des Herzogthums Schleswig dauert fort. Zum Zwecke der definitiven Beschränkungen der Competenz dieses höchsten Gerichtshofs auf die Herzogthümern Holstein und Lauenburg wird den nächsten Versammlungen der Provinzialstände ein Gesetz-Entwurf zur Begutachtung vorgelegt werden.
|
Provindsialstænderne for Hertugdømmet Slesvig og Provindsialstænderne for
Hertugdømmet Holsteen blive snarest muligt, efter Udlöbet af den nuværende,
med dette Aar ophørende Valgperiode, at sammenkalde efter at først nye Valg
af Deputerede ere foretagne. Disse Valg skulle i de Distrikter af
Hertugdømmet Slesvig, som ere i Beleiringstilstand, først finde Sted efter
dennes Ophævelse. Den Hans Durchlauchtighed Hertugen af
Slesvig-Holsteen-Sønderborg-Augustenborg tillagle arvelige Virilstemme i den
slesvigske Provindsialstænder-Forsamling falder bort. Fri og ubetinget
Benyttelse af det danske og det tydske Sprog i Hertugdømmet Slesvigs
Provindsialstænder-Forsamling vil allerede blive tilstedet i den først
sammentrædende Forsamling, og vil der af Os blive truffet den dertil
fornødne Foranstallning.
|
Die Provinzialstände des Herzogthums Schleswig und des Herzogthums Holstein sollen baldthunlichst nach dem Ablaufe der gegenwärtigen mit diesem Jahre zu Ende gehenden Wahl-Periode zusammenberufen, zuvor aber neue Wahlen von Abgeordneten vorgenommen werden. Diese Wahlen werden in denjenigen Districten des Herzogthums Schleswig, welche sich im Belagerungs-Stande befinden, erst nach dessen Aufhebung Statt finden. Die Seiner Durchlaucht dem Herzoge von Schleswig-Holstein-Sonderburg-Augustenburg beigelegte erbliche Viril-Stimme in der Schleswigschen Provinzialstände-Versammlung fällt weg. Der freie Gebrauch der Dänischen wie der Deutschen Sprache in der Versammlung der Provinzialstände des Herzogthums Schleswig wird schon in der nächsten Versammlung derselben ohne alle Beschränkung gestattet und zu dem Ende das Erforderliche von Uns verfügt werden.
|
Saasnart Vor
landsherlige Magt er bleven fuldkommen gjenopreltet i Vort Hertugdømme
Holsteen, skal dette Hertugdømme styres efter de retlig beslaaende Love,
hvilke ikkun ad forfatningsmæssig Vei skulle blive forandrede; i det Øiemed
at tilveiebringe et fælles Toldsystem for hele Monarchiet skal da uforløvet
det Fornødne blive indledet lil Ophævelse af'Toldlinien ved Eideren; den i
nogle Distrikter af Hertugdømmet Slesvig bestaaende Beleiringstilstand skal
da blive ophævet, og det for dette Hertugdømme under 10. Mai 1851
udfærdigede Patent angaaende Amnesti blive underkastet en omfattende
Revision. Dem, som herefter fremdeles vedblive at være udelukkede fra
Amnesti, skal det ei heller blive tilladt at opholde sig i de øvrige Dele af
Vort Monarchi, medens derimod de, som ikke udelukkes fra Amnestien, skulle
kunne frit og uhindret vende tilbage til Hertugdømmet Slesvig.
|
Sobald in Unserm Herzogthum Holstein Unsere Landesherrliche
Gewalt völlig wiederhergestellt sein wird, soll dieses Herzogthum nach den zu
Recht bestehenden Gesetzen, welche nicht anders als auf verfassungsmäßigem Wege
abgeändert werden sollen, regiert; behufs der Einführung eines
gemeinschaftlichen Zoll-Systems für die ganze Monarchie zur Aufhebung der
Zoll-Linie an der Eider unverzüglich das Erforderliche eingeleitet; der in
einigen Districten des Herzogthums Schleswig bestehende Belagerungs-Stand
aufgehoben, das für dieses Herzogthum unterm 10. Mai 1851 erlassene Patent,
betreffend die Amnestie, einer umfassenden Amnestie, einer umfassenden Revision
unterzogen, denjenigen, welche alsdann noch von der Amnestie ausgeschlossen
bleiben, auch der Aufenthalt in den übrigen Theilen Unseren Monarchie nicht
gestattet werden, den von der Amnestie nicht Ausgeschlossenen aber die
ungehinderte Rückkehr in das Herzogthum Schleswig frei stehen.
|
Med Hensyn til
Vort Hertugdømme Lauenborgs Forfatning ville Vi, efter forudgaaende
forfatningsmæssig Forhandling med Vort troe Ridder- og Landskab, bringe Vore
allerhøieste Beslutninger til offenllig Kundskab.
|
Hinsichtlich der Verfassung Unsers Herzogthums Lauenburg werden Wir nach vorgängiger verfassungsmäßiger Verhandlung mit Unserer getreuen Ritter- und Landschaft Unsere Allerhöchsten Beschlüsse zur öffentlichen Kunde bringen.
|
Vort Forhold som Medlem af del tydske Forbund for Hertugdømmerne Holsteen og Lauenborg forbliver uforandret. |
Unser Verhältniß als Mitglied des Deutschen Bundes für die Herzogthümer Holstein und Lauenburg bleibt unverändert.
|
Vi forvente
tillidsfuldt, at Vore kjære og troe Undersaatter i alle Vort Monarchies Dele
ville i Forestaaende see et nyt Beviis paa Vor landsfadeiiige Omsorg, som
med líge Kjærlighed omfatter dem Alle, og haabe, at det, med den
Almægtiges Bistand, skal Ivkkes Os at sikkre de under Vort Scepter forenede
Lande en lykkelig Fremtid.
|
Vertrauensvoll erwarten Wir, daß Unsere lieben und getreuen Unterthanen in allen Theilen Unserer Monarchie in dem Vorstehenden einen neuen Beweis Unserer sie Alle mit gleicher Liebe umfassenden Landesväterlichen Fürsorge erkennen werden und hoffen, daß mit dem Beistande des Allmächtigen es Uns gelingen wird, den unter Unserm Scepter vereinigten Ländern eine glückliche Zukunft zu sichern.
|
Givet paa Vort Slot Christiansborg den 28. Januar 1852. Under Vor Kongelige Haand og Segl. Frederik R. Reventlow-Criminil. C. Moltke.
C. F. Hansen
|
Gegeben auf Unserm Schlosse Christiansborg, den 28. Januar 1852 Urkundlich und Unserem Königlichen Handzeichen und vorgedrucktem Insiegel Friedrich R. Reventlow-Criminil. C. Moltke.
C. F. Hansen
|
Bis ca. 1840 gab es eine "Dänische Monarchie"
nicht und erst durch die Konstitutionalisierung der Monarchie nach 1848 wurde
diese ein Thema. Der Begriff "Dänische Monarchie" bezeichnet die "Länder der
Dänischen Krone" bzw. die Länder, die unter dem König von Dänemark (in
Personalunion) als Landesherren standen. Hauptland und der Grund für den
ranghöchsten Titel des Landesherren war das Königreich Dänemark, seit altersher
souveräner Staat. Daneben gab es noch das Königreich Norwegen (bis 1814) samt
Islands und Grönlands (die als norwegische, ab 1814 als dänische Nebenländer
galten) sowie die Herzogtümer Schleswig und Holstein (seit 1458) und Lauenburg
(seit 1815). Während das Herzogtum Holstein sowie Lauenburg bis 1806 und nach
1815 Teil des Deutschen Reiches bzw. Deutschen Bundes war, also deutsches Lehen,
war Schleswig bis 1720 ein dänisches Lehen, wurde aber dann von Dänemark
freigegeben, war also ab da ein souveränes Land unter demselben Landesherrn wie
das Königreich Dänemark. Mit der Wahl des Königs Christian I von Dänemark auch
zum Herzog von Holstein wurden die beiden Länder Schleswig und Holstein für "auf
ewig ungeteilt" erklärt, was sich faktisch nur auf die Ritter- und Landschaft
Schleswig-Holsteins bezog. Nachdem nach 1840 immer mehr deutlich wurde, dass das dänische Königshaus im Mannstamm aussterben würde, versuchten die Dänen, Schleswig wieder mehr an Dänemark staatsrechtlich zu binden, während Holstein formal deutsch und beim Deutschen Bund blieb. Es sollten jedoch die Länder des Königs von Dänemark auch nach der Zeit des Aussterbens im Mannstamm des Königshauses zusammengehalten werden. Aus diesem Grund wurde die "Dänische Monarchie" als diese Länder umfassenen Gebiete, aus der Taufe gehoben. Da die Ritter- und Landschaft Schleswig-Holsteins jedoch auf seine Einheit beharrte und Holstein als Mitglied des Deutschen Bundes diesen auf seiner Seite hatte, kam, es zu mehreren kriegerischen Auseinandersetzungen zwischen Deutschland und Dänemark aber auch zu Aufständen des Volkes in den Herzogtümern. Begonnen hat das ganze dann 1848 im Revolutionsjahr, als sich Schleswig und Holstein samt Lauenburg sich gegen den König von Dänemark auflehnten und eine, vom Deutschen Bund bzw. der Deutschen Nationalversammlung anerkannten Revolutionsregierung bildete, die zwischen 1848 und 1850 auch wirklich in Funktion war, bevor die Reaktion einsetzte und den König von Dänemark in seine Rechte wieder einsetzte. Dänemark hat sich hierbei unter Zuhilfenahme sämtlicher europäischen Großmächte auch das Recht, die Thronfolge nach seinem Willen in allen Ländern der Dänischen Krone rechtlich verbindlich festsetzen zu können. Diese Änderung der Thronfolge hat erhebliche Reaktionen insbesondere der deutschen Rechtswissenschaften hervorgerufen, da dies dem damaligen deutschen Thronfolgerecht eklatant widersprochen hätte. Einfachste Möglichkeit für den dänischen
König und das Königreich Dänemark wäre gewesen, wenn sie den, auch die in
Holstein thronfolgeberechtigte Linie des Oldenburgischen Gesamthauses zum
Thronfolger auch in Dänemark gemacht hätten, doch die Herzöge von
Schleswig-Holstein-Sonderburg-Augustenburg waren seit 1845 eben wegen der
Thronfolge in Dänemark mit den dänischen Königshaus zerstritten und als diese
zwischen 1848 und 1850 auch als verfassungsmäßig regierende Herzöge von
Schleswig-Holstein regiert hatten, machte es den Dänen ganz unmöglich, diese
Linie als thronfolgeberechtigte Linie in Dänemark anzuerkennen. |
Quelle:
Chronologische Sammlung der im Jahre 1852 ergangenen Verordnungen, Verfügungen
etc. für das Herzogthum Schleswig S. 7
© 24. März 2001 - 6. März 2016