Allerhøieste Kundgjørelse
angaaende Ordningen af Monarchiets Anliggender

den 28. Januar 1852

 

Allerhöchste Bekanntmachung
betreffend die Ordnung der dänischen Monarchie und ihre Angelegenheiten

vom 28. Januar 1852

faktisch aufgehoben durch
Verordnung betreffend die Verfassung der dänischen Monarchie für deren gemeinschaftlichen Angelegenheiten vom 26. Juli 1854.

 

Vi Frederik den Syvende &c.

Gjøre vitterligt for alle Vore kjære og troe øndersaatter:

 

Wir Friedrich der Siebente, ect. ect.

entbieten allen Unsern lieben und getreuen Unterthanen Unsere Königliche Huld und Gnade !

 

Os er allerunderd. foredraget, at de i forrige Aar, ifølge Vort allerh. Manifest af 14. Juli 1850, i Flensborg sammenkaldte ansete Mænds Forhandlinger ikke have ført til den af Os tilsigtede Overeensstemmelse angaaende Vort Monarchies vigtigste Anliggender, og navnlig angaaende Vort Hertugdømme Slesvigs Stilling i samme.

 

Uns ist allerunterthänigst vorgetragen worden, daß die im vorigen Jahre in Flensburg Statt gefundenen Berathungen der in Gemäßheit Unseres Allerhöchsten Manifestes vom 14. Juli 1850 zusammenberufenen achtbaren Männer zu der von Uns bezweckten Verständigung über die wichtigsten Angelegenheiten Unserer Monarchie und namentlich über die Stellung Unseres Herzogthums Schleswig in derselben nicht geführt haben.

 

Vi have derfor ikke villet bygge videre paa Resultaterne af disse Forhandlinger, men derimod taget den allerhøieste Beslutning, at der med Ordningen af Vort Monarchies Anliggender skal, under Bibehold og videre Udvikling uf de Indretninger, som enten omfalte alle Sammes Dele eller som ere grundlagte for enkelte af disse, skrides frem i den Aand, at opretholde og forbedre de retlig bestaaende Forhold.

 

Wir haben daher den Ergebnissen dieser Berathungen nicht weiter Folge geben wollen, und demnächst den Allerhöchsten Beschluß gefaßt, daß mit der Ordnung der Angelegenheiten Unserer Monarchie unter Beibehaltung und weiterer Ausbildung der alle Theile derselben umfassenden, sowohl als der für einzelne Theile gegründeten Einrichtungen, in dem Geiste der Erhaltung und Verbesserung rechtlich bestehender Verhältnisse vorgeschritten werden soll.

 

Ligesom derfor den uformindskede Opretholdelse af Vort Monarchi i dets hele territoriale Omfang vil, med de europæiske Stormagters Bistand, blive sikkret for Fremtiden, saaledes skal ogsaa Forbindelsen imellem Monarchiets forskjellige Dele til et velordnot Hele opretholdes og befæstes, foreløbig igjennem de fælles Anliggenders Beslyrelse ved fælles Autoriteter, og dernæst igjennem en for Behandlingen af de fælles Anliggender fælles Forfatning, til hvis Indförelse Vi snarest muligt ville foretage de fornødne Skridt.

 

So wie daher die ungeschmälerte Erhaltung Unserer Monarchie in ihrem ganzen Gebiets-Umfange mit dem Beistande der Europäischen Großmächte für die Zukunft gesichert werden wird, so soll ebenfalls die Verbindung der verschiedenen Theile der Monarchie zu einem wohlgeordneten Ganzen zunächst im Wege der Verwaltung der gemeinschaftlichen Angelegenheiten durch gemeinschaftlichen Angelegenheiten durch gemeinschaftliche Behörden erhalten und befestigt, demnächst aber auf die Einführung einer gemeinschaftlichen Verfassung zum Zwecke der Behandlung der gemeinschaftlichen Angelegenheiten baldthunlichst Bedacht genommen werden.

 

For Fremtiden skulle derfor de Anliggender fra alle Monarchiets Dele, sem tidligere bleve afgjorte, eller Os allerund. foredragne, af Departementet for de udenlandske Sager, af General-Qvarteermesteren, af General-Adjutanterne for Land- og Søetaten, af General-Commissariats-Collegiet, af Admiralitets og Commissariats-Collegiet, af Finantsdeputationen, af Directionen for Statsgjælden og den synkende Fond, samt af Generalpostdirectionen, saavel som de tidligere under Rentekammerets første og anden Section hørende Sager, forsaavidt disse angaae Skatte- og Afgifts- eller Oppebørsels- og Regnskabsvæsenet, og de tidligere under General-Toldkammer og Commerce-Collegiet hørende egentlige Told- og Colonialsager, hvilke samtlige Anliggender, forsaavidt de angaae Kongeriget Danmark, allerede ere gaaede over til de bestaaende Ministerier, behandles af Udenrigsministeriet, Krigsministeriet, Marineministeriet og Finantsministeriet, efterdebestaaende Forskrifter og saaledes, at disse Ministeriers Virkekreds skal, ligesom tidligere Tilfældet var med de foran nævnte Autoriteter, der slode umiddelbart under Os, udstrække sig til alle Vort Monarchies Dele.

 

Es sollen also diejenigen Angelegenheiten aus allen Theilen der Monarchie, welche früher von dem Departement für die auswärtigen Angelegenheiten, von dem Generalquartiermeister, von den Generaladjutanten für den Land- und See-Etat, von dem Generalcommissariats-Collegium, von dem Admiralitäts- und Commissariats-Collegium, von der Finanz-Deputation, von der Direction für die Staatsschuld und den sinkenden Fond, und von der Generalpostdirektion erledigt oder Uns allerunterthänigst vorgetragen wurden, sowie die früher zum Ressort der ersten und zweiten Section der Rentekammer gehörigen Sachen, insoweit sie die Steuern und Abgaben, das Hebungs- und Rechnungswesen angehen, und die früher zum Ressort des Generalzollkammer- und Commerz-Collegiums gehörigen eigentlichen Zollsachen und Colonial-Sachen, welche sämmtlich, insoweit sie das Königreich Dänemark angehen, bereits den betreffenden Ministerien zugewiesen sind, künftig von dem Ministerium der auswärtigen Angelegenheiten, dem Kriegs-Ministerium, dem Marine-Ministerium, und dem Finanz-Ministerium nach den bestehenden Vorschriften dergestalt behandelt werden, daß der Wirkungskreis dieser Ministerien sich, gleich wie früher der Wirkungskreis der vorgedachten unmittelbaren Behörden, auf alle Theile Unserer Monarchie erstrecken wird.

 

Virkekredsen for Ministerierne for Kongeriget Danmark: Justitsministeriet, Indenrigsministeriel og Ministeriet for Kirke- og Underviisningsvæsenet, forbliver uforandret.

 

Die Ressort-Verhältnisse der Ministerien für das Königreich Dänemark: des Justiz-Ministeriums, des Ministeriums des Innern, und des Ministeriums für das Kirchen- und Unterrichts-Wesen, bleiben unverändert.

 

De tidligere under det slesvig-holsteen-lauenborgske Cancellie hörende Sager, de fra Hertugdømmerne Slesvig, Holsteen og Lauenborg indkommende Sager, som tidligere henhørte under Rentekammeret eller under General-Toldkammer og Commerce- Collegiets tredie Section med Undtagelse af de til Marineministeriet overgaaede Fyr-Sager og de til Udenrigsministeriet overgaaede Consulat-Sager, - saavel som de tidligere under den slesvig-holstenske Regjering hørende Forretninger, skulle, efter de bestaaende Forskrifter, for Fremtiden varelages af Ministeriel for Hertugdømmet Slesvig, forsaavidt de angaae detle Hertugdømme, og af Ministeriet for Hertugdømmerne Holsteen og Lauenborg, forsaavidt de angaae disse tvende Hertugdømmer, og skulle derhos de Sager, der angaae de for Hertugdømmerne Slesvig og Holsteen fælles ikke-poliliske Indretninger og Anstalter, navnlig Universitetet i Kiel, Ridderskabet, den slesvig-holstenske Kanal, Brandforsikkringsvæsenet, Straffeanstalterne, Døvstummeinstitulet og Daareanstalten, behandles collegialt af Ministeren for Hertugdømmet Slesvig og Ministeren for HertugdømWerne Holsteen og Lauenborg

Die früher zum Ressort der Schleswig-Holstein-Lauenburgischen Canzelei  gehörigen Sachen, die aus den Herzogthümern Schleswig, Holstein und Lauenburg eingehenden, früher zum Ressort der Rentekammer und der dritten Section des Generalzollkammer- und Commerz-Collegiums gehörigen Sachen, mit Ausnahme der dem Marine-Ministerium zugewiesenen Leuchtfeuer-Sachen und der dem Ministerium für die auswärtigen Angelegenheiten zugewiesenen Consulat-Sachen, so wie die früher zum Ressort der Schleswig-Holsteinischen Regierung gehörigen Geschäfte, sollen, insoweit sie das Herzogthum Schleswig betreffen, von dem Ministerium für das Herzogthum Schleswig, insoweit sie die Herzogthümer Holstein und Lauenburg betreffen, von dem Ministerium für die Herzogthümer Holstein und Lauenburg nach den bestehenden Vorschriften wahrgenommen, diejenigen Sachen aber, welche die den Herzogthümern Schleswig und Holstein gemeinschaftlichen, nicht politischen, Einrichtungen und Anstalten, namentlich die Universität zu Kiel, die Ritterschaft, den Schleswig-Holsteinischen Canal, das Brand-Versicherungs-Wesen, die Straf-Anstalten, das Taubstummen-Institut und die Irren-Anstalt, betreffen, von dem Minister für das Herzogthum Schleswig und dem Minister für die Herzogthümer Holstein und Lauenburg collegialisch behandelt werden.

 

Samtlige Vore Ministerier skulle have deres stadige og udelukkende Sæde i Vor kgl Hoved- og Residentsstad Kjöbenhavn.

 

Unsere sämmtlichen Ministerien sollen ihren beständigen alleinigen Sitz in Unserer Königlichen Haupt- und Residenz-Stadt Kopenhagen haben.

 

Samtlige Vore Ministre udgjøre Vort Geheime-Statsraad, i hvilket Vi ogsaa for Fremtiden ville føre Forsædet, og i hvis Møder Vor høistelskelige Onkel, Hs. kgl. Høihed Arveprindsen, vil, ligesom forhen, tage Deel. Med Hensyn til Vort Geheime-Statsraads Omraade og Forretningsorden skal det indtíl videre have sit Forblivende ved de tidligere Regler. Protokollen skal føres af Statssekretairen.

 

Unsere sämmtlichen Minister bilden Unsern Geheimen Staatsrath, in welchem Wir auch ferner den Vorsitz führen werden, und an dessen Sitzungen Unser höchstgeliebter Oheim Seine Königliche Hoheit der Erbprinz, nach wie vor, Theil nehmen wird. Die Ressort-Verhältnisse Unseres Geheimen Staatsraths und der Geschäftsgang in demselben bleiben bis weiter wie sie früher waren. Der Staats-Secretair führt das Protocoll.

 

Ministeren for Hertugdømmet Slesvig og Ministeren for Hertugdømmerne Holsteen og Lauenborg ere Os ene ansvarliee for deres Embedsførelse. De övrige Ministres Ansvarlighed overfor den danske Rigsdag er indskrænket til den Deel af deres Embedsvirksomhed, som angaaer Kongeriget Danmark, i Overeensstemmelse m ed den danske Grundlovs § 18.

 

Der Minister für das Herzogthum Schleswig und der Minister für die Herzogthümer Holstein und Lauenburg sind Uns allein für ihre Amtsführung verantwortlich. Die Verantwortlichkeit der übrigen Minister dem Dänischen Reichstage gegenüber ist auf denjenigen Theil ihrer amtlichen Wirksamkeit beschränkt, welcher das Königreich Dänemark betrifft, in Übereinstimmung mit dem § 18 des dänischen Grundgesetzes.

 

I Medfør af § 21 i Grundloven have Vi udnævnt Vor Udenrigsmínister til, indtil videre, al være Premierminister for Kongeriget Danmark.

 

Unseren Minister für die auswärtigen Angelegenheiten haben Wir in Gemäßheit des § 21 des gedachten Grundgesetzes einstweilen zum Premierminister für das Königreich Dänemark ernannt.

 

Ligesom der ikke kan være Tvivl om Vor faste Villie, ubrødelig al holde den danske Grundlovs Bestemmelser, saaledes ville Vi øgsaa ad forfatningsmæssig Vei lade Provindsialslænderne for Vort Herlugdømme Slesvig, saavel som Provindsialstænderne for Vort Hertugdømme Holsteen, blive en saadan Udvikling tildeel, at elhvert af disse Hertugdømmer erholder med Hensyn til sine hidtil under de raadgivende Provindsialstænders Virkekreds hørende Anliggender en stændersk Repræsentation med besluttende Myndighed.

 

Sowie an Unserm festen Willen, die Bestimmungen des Dänischen Grundgesetzes unverbrüchlich zu halten, nicht gezweifelt werden kann, so wollen Wir auch auf verfassungsmäßigem Wege den Provinzialständen Unsers Herzogthums Schleswig, sowohl als Unsers Herzogthums Holstein eine solche Entwickelung angedeihen lassen, daß jedes der gedachten beiden Herzogthümer hinsichtlich seiner bisher zu dem Wirkungskreise der berathenden Provinzialstände gehörigen Angelegenheiten eine ständische Vertretung mit beschließender Befugniß erhalten wird.

 

Til Opnaaelsen af dette Øiemed ville Vi derfor lade Lovudkast for hvert især af begge de nævnte Hertugdømmer udarbeide og forelægge for sammes Provindsialstænder til Betænkning, i Overeensstemmelse med § 8 i den almindelige Lov af 28. Mai 1834 og Slutningsbestemmelsen i Forordningerne af 15. Mai 1834. Wir werden zu dem Ende Gesetz-Entwürfe für jedes der beiden gedachten Herzogthümer ausarbeiten und den Provinzialständen zur Begutachtung in Gemäßheit des § 8 des allgemeinen Gesetzes vom 28. Mai 1831 und der Schlußbestimmung der Verordnungen vom 15. Mai 1834 vorlegen lassen.

 

Det Lovudkast, der i bemeldte Øiemed vil blive udarbeidet for Hertugdømmet Slesvig, skal i Særdeleshed indeholde de til at yde og sikkre den danske og den tydske Nationalítet i detle Hertugdømme fuldkommen lige Berettigelse og kraftig Beskyttelse nødvendige Beslemmelser.

 

Der zu dem gedachten Zwecke für das Herzogthum Schleswig auszuarbeitende Gesetz-Entwurf wird insbesondere die erforderlichen Bestimmungen enthalten, um der Dänischen und der Deutschen Nationalität in dem gedachten Herzogthum völlig gleiche Berechtigung und kräftigen Schutz zu verschaffen und zu sichern.

 

Suspensionen af den slesvig-holsten-lauenborgske Overappellationsrets Virksombed med Hensyn til Hertugdömmet Slesvig vedbliver. I del Øiemed, definitivt at indskrænke denne høiesle Domstols Competence til Hertugdømmerne Holsteen og Lauenborg, vil der blive de først sammentrædende Provindsialstænder-Forsamlinger forelagt Lovudkast til Betænkning.

 

Die Suspension der Wirksamkeit des Schleswig-Holstein-Lauenburgischen Ober-Appellationsgerichts hinsichtlich des Herzogthums Schleswig dauert fort. Zum Zwecke der definitiven Beschränkungen der Competenz dieses höchsten Gerichtshofs auf die Herzogthümern Holstein und Lauenburg wird den nächsten Versammlungen der Provinzialstände ein Gesetz-Entwurf zur Begutachtung vorgelegt werden.

 

Provindsialstænderne for Hertugdømmet Slesvig og Provindsialstænderne for Hertugdømmet Holsteen blive snarest muligt, efter Udlöbet af den nuværende, med dette Aar ophørende Valgperiode, at sammenkalde efter at først nye Valg af Deputerede ere foretagne. Disse Valg skulle i de Distrikter af Hertugdømmet Slesvig, som ere i Beleiringstilstand, først finde Sted efter dennes Ophævelse. Den Hans Durchlauchtighed Hertugen af Slesvig-Holsteen-Sønderborg-Augustenborg tillagle arvelige Virilstemme i den slesvigske Provindsialstænder-Forsamling falder bort. Fri og ubetinget Benyttelse af det danske og det tydske Sprog i Hertugdømmet Slesvigs Provindsialstænder-Forsamling vil allerede blive tilstedet i den først sammentrædende Forsamling, og vil der af Os blive truffet den dertil fornødne Foranstallning.

 

Die Provinzialstände des Herzogthums Schleswig und des Herzogthums Holstein sollen baldthunlichst nach dem Ablaufe der gegenwärtigen mit diesem Jahre zu Ende gehenden Wahl-Periode zusammenberufen, zuvor aber neue Wahlen von Abgeordneten vorgenommen werden. Diese Wahlen werden in denjenigen Districten des Herzogthums Schleswig, welche sich im Belagerungs-Stande befinden, erst nach dessen Aufhebung Statt finden. Die Seiner Durchlaucht dem Herzoge von Schleswig-Holstein-Sonderburg-Augustenburg beigelegte erbliche Viril-Stimme in der Schleswigschen Provinzialstände-Versammlung fällt weg. Der freie Gebrauch der Dänischen wie der Deutschen Sprache in der Versammlung der Provinzialstände des Herzogthums Schleswig wird schon in der nächsten Versammlung derselben ohne alle Beschränkung gestattet und zu dem Ende das Erforderliche von Uns verfügt werden.

 

Saasnart Vor landsherlige Magt er bleven fuldkommen gjenopreltet i Vort Hertugdømme Holsteen, skal dette Hertugdømme styres efter de retlig beslaaende Love, hvilke ikkun ad forfatningsmæssig Vei skulle blive forandrede; i det Øiemed at tilveiebringe et fælles Toldsystem for hele Monarchiet skal da uforløvet det Fornødne blive indledet lil Ophævelse af'Toldlinien ved Eideren; den i nogle Distrikter af Hertugdømmet Slesvig bestaaende Beleiringstilstand skal da blive ophævet, og det for dette Hertugdømme under 10. Mai 1851 udfærdigede Patent angaaende Amnesti blive underkastet en omfattende Revision. Dem, som herefter fremdeles vedblive at være udelukkede fra Amnesti, skal det ei heller blive tilladt at opholde sig i de øvrige Dele af Vort Monarchi, medens derimod de, som ikke udelukkes fra Amnestien, skulle kunne frit og uhindret vende tilbage til Hertugdømmet Slesvig.

 

Sobald in Unserm Herzogthum Holstein Unsere Landesherrliche Gewalt völlig wiederhergestellt sein wird, soll dieses Herzogthum nach den zu Recht bestehenden Gesetzen, welche nicht anders als auf verfassungsmäßigem Wege abgeändert werden sollen, regiert; behufs der Einführung eines gemeinschaftlichen Zoll-Systems für die ganze Monarchie zur Aufhebung der Zoll-Linie an der Eider unverzüglich das Erforderliche eingeleitet; der in einigen Districten des Herzogthums Schleswig bestehende Belagerungs-Stand aufgehoben, das für dieses Herzogthum unterm 10. Mai 1851 erlassene Patent, betreffend die Amnestie, einer umfassenden Amnestie, einer umfassenden Revision unterzogen, denjenigen, welche alsdann noch von der Amnestie ausgeschlossen bleiben, auch der Aufenthalt in den übrigen Theilen Unseren Monarchie nicht gestattet werden, den von der Amnestie nicht Ausgeschlossenen aber die ungehinderte Rückkehr in das Herzogthum Schleswig frei stehen.

 

Med Hensyn til Vort Hertugdømme Lauenborgs Forfatning ville Vi, efter forudgaaende forfatningsmæssig Forhandling med Vort troe Ridder- og Landskab, bringe Vore allerhøieste Beslutninger til offenllig Kundskab.

 

Hinsichtlich der Verfassung Unsers Herzogthums Lauenburg werden Wir nach vorgängiger verfassungsmäßiger Verhandlung mit Unserer getreuen Ritter- und Landschaft Unsere Allerhöchsten Beschlüsse zur öffentlichen Kunde bringen.

 

Vort Forhold som Medlem af del tydske Forbund for Hertugdømmerne Holsteen og Lauenborg forbliver uforandret.

Unser Verhältniß als Mitglied des Deutschen Bundes für die Herzogthümer Holstein und Lauenburg bleibt unverändert.

 

Vi forvente tillidsfuldt, at Vore kjære og troe Undersaatter i alle Vort Monarchies Dele ville i Forestaaende see et nyt Beviis paa Vor landsfadeiiige Omsorg, som med líge Kjærlighed omfatter dem Alle, og haabe, at  det, med den Almægtiges Bistand, skal Ivkkes Os at sikkre de under Vort Scepter forenede Lande en lykkelig Fremtid.

 

Vertrauensvoll erwarten Wir, daß Unsere lieben und getreuen Unterthanen in allen Theilen Unserer Monarchie in dem Vorstehenden einen neuen Beweis Unserer sie Alle mit gleicher Liebe umfassenden Landesväterlichen Fürsorge erkennen werden und hoffen, daß mit dem Beistande des Allmächtigen es Uns gelingen wird, den unter Unserm Scepter vereinigten Ländern eine glückliche Zukunft zu sichern.

 

     Givet paa Vort Slot Christiansborg den 28. Januar 1852.

Under Vor Kongelige Haand og Segl.

Frederik R.

Reventlow-Criminil.     C. Moltke.     C. F. Hansen
C. A. Bluhme.     W. C. E. Spooneck.     Steen Bille.
P. G. Bang.     A. W. Scheel.

 

    Gegeben auf Unserm Schlosse Christiansborg, den 28. Januar 1852

Urkundlich und Unserem Königlichen Handzeichen und vorgedrucktem Insiegel

Friedrich R.

Reventlow-Criminil.     C. Moltke.     C. F. Hansen
C. A. Bluhme.     W. C. E. Spooneck.     Steen Bille.
P. G. Bang.     A. W. Scheel.

 

  Bis ca. 1840 gab es eine "Dänische Monarchie" nicht und erst durch die Konstitutionalisierung der Monarchie nach 1848 wurde diese ein Thema. Der Begriff "Dänische Monarchie" bezeichnet die "Länder der Dänischen Krone" bzw. die Länder, die unter dem König von Dänemark (in Personalunion) als Landesherren standen. Hauptland und der Grund für den ranghöchsten Titel des Landesherren war das Königreich Dänemark, seit altersher souveräner Staat. Daneben gab es noch das Königreich Norwegen (bis 1814) samt Islands und Grönlands (die als norwegische, ab 1814 als dänische Nebenländer galten) sowie die Herzogtümer Schleswig und Holstein (seit 1458) und Lauenburg (seit 1815). Während das Herzogtum Holstein sowie Lauenburg bis 1806 und nach 1815 Teil des Deutschen Reiches bzw. Deutschen Bundes war, also deutsches Lehen, war Schleswig bis 1720  ein dänisches Lehen, wurde aber dann von Dänemark freigegeben, war also ab da ein souveränes Land unter demselben Landesherrn wie das Königreich Dänemark. Mit der Wahl des Königs Christian I von Dänemark auch zum Herzog von Holstein wurden die beiden Länder Schleswig und Holstein für "auf ewig ungeteilt" erklärt, was sich faktisch nur auf die Ritter- und Landschaft Schleswig-Holsteins bezog.

Nachdem nach 1840 immer mehr deutlich wurde, dass das dänische Königshaus im Mannstamm aussterben würde, versuchten die Dänen, Schleswig wieder mehr an Dänemark staatsrechtlich zu binden, während Holstein formal deutsch und beim Deutschen Bund blieb. Es sollten jedoch die Länder des Königs von Dänemark auch nach der Zeit des Aussterbens im Mannstamm des Königshauses zusammengehalten werden. Aus diesem Grund wurde die "Dänische Monarchie" als diese Länder umfassenen Gebiete, aus der Taufe gehoben. Da die Ritter- und Landschaft Schleswig-Holsteins jedoch auf seine Einheit beharrte und Holstein als Mitglied des Deutschen Bundes diesen auf seiner Seite hatte, kam, es zu mehreren kriegerischen Auseinandersetzungen zwischen Deutschland und Dänemark aber auch zu Aufständen des Volkes in den Herzogtümern.

Begonnen hat das ganze dann 1848 im Revolutionsjahr, als sich Schleswig und Holstein samt Lauenburg sich gegen den König von Dänemark auflehnten und eine, vom Deutschen Bund bzw. der Deutschen Nationalversammlung anerkannten Revolutionsregierung bildete, die zwischen 1848 und 1850 auch wirklich in Funktion war, bevor die Reaktion einsetzte und den König von Dänemark in seine Rechte wieder einsetzte. Dänemark hat sich hierbei unter Zuhilfenahme sämtlicher europäischen Großmächte auch das Recht, die Thronfolge nach seinem Willen in allen Ländern der Dänischen Krone rechtlich verbindlich festsetzen zu können. Diese Änderung der Thronfolge hat erhebliche Reaktionen insbesondere der deutschen Rechtswissenschaften hervorgerufen, da dies dem damaligen deutschen Thronfolgerecht eklatant widersprochen hätte.

Einfachste Möglichkeit für den dänischen König und das Königreich Dänemark wäre gewesen, wenn sie den, auch die in Holstein thronfolgeberechtigte Linie des Oldenburgischen Gesamthauses zum Thronfolger auch in Dänemark gemacht hätten, doch die Herzöge von Schleswig-Holstein-Sonderburg-Augustenburg waren seit 1845 eben wegen der Thronfolge in Dänemark mit den dänischen Königshaus zerstritten und als diese zwischen 1848 und 1850 auch als verfassungsmäßig regierende  Herzöge von Schleswig-Holstein regiert hatten, machte es den Dänen ganz unmöglich, diese Linie als thronfolgeberechtigte Linie in Dänemark anzuerkennen.
 

 


Quelle: Chronologische Sammlung der im Jahre 1852 ergangenen Verordnungen, Verfügungen etc. für das Herzogthum Schleswig S. 7
© 24. März 2001 - 6. März 2016


Home                Top