Vi Frederik den Niende, af Guds Nåde Konge til Danmark, de Venders og Goters, Hertug til Slesvig, Holsten, Stormarn, Ditmarsken, Lauenborg og Oldenborg,

Gør vitterligt: I overensstemmelse med bestemmelserne i § 94 i Danmarks Riges Grundlov af 5. juni 1915 med ændringer af 10. september 1920 har rigsdagen 2 gange vedtaget, og folketingsvælgerne ved en den 28. maj 1953 afholdt folkeafstemning godkendt, hvorefter Vi nu ved Vort allerhøjeste samtykke stadfæster

 

Wir, Friedrich der Neunte, von Gottes Gnaden König von Dänemark, der Wenden und Goten, Herzog von Schleswig, Holstein, Stormarn, Ditmarschen, Lauenburg und Oldenburg,

tun hiermit kund: In Übereinstimmung mit den Bestimmungen des § 94 der Verfassung des Königreichs Dänemark vom 5. Juni 1915 mit den Veränderungen vom 10. September 1920 hat der Reichstag in 2 Abstimmungen und die aufgrund eines Reichstagsbeschluß durchgeführte Volksabstimmung vom 28. Mai 1953 gutgeheißen, was Wir nun werden allerhöchstselbst allen bekanntgeben:

 

Danmarks Riges Grundlov

LOV nr 169 af 05/06/1953

Grundgesetz des Reiches Dänemark

Gesetz Nr. 169 vom 5. Juni 1953

seither unverändert
 

I.
 
§ 1. Denne grundlov gælder for alle dele af Danmarks Rige.

 

§ 1. Dieses Grundgesetz gilt für alle Teile des Reichs Dänemark.

 

§ 2. Regeringsformen er indskrænket-monarkisk. Kongemagten nedarves til mænd og kvinder efter de i tronfølgeloven af 27. marts 1953 fastsatte regler.

 

§ 2. Die Regierungsform ist beschränkt-monarchisch. Das Königtum vererbt sich auf Männer und Frauen gemäß den im Thronfolgegesetz vom 27. März 1953 festgesetzten Vorschriften.

 

§ 3. Den lovgivende magt er hos kongen og folketinget i forening. Den udøvende magt er hos kongen. Den dømmende magt er hos domstolene.

 

§ 3. Die gesetzgebende Gewalt liegt beim König und dem Folketing gemeinsam. Die vollziehende Gewalt liegt beim König. Die rechtsprechende Gewalt liegt bei den Gerichtshöfen.

 

§ 4. Den evangelisk-lutherske kirke er den danske folkekirke og understøttes som sådan af staten.

 

§ 4. Die Evangelisch-lutherische Kirche ist die dänische Volkskirche und wird als solche vom Staat unterstützt.

 

II.
 
§ 5. Kongen kan ikke uden folketingets samtykke være regent i andre lande.

 

§ 5. Der König kann ohne Zustimmung des Folketing nicht der Regent anderer Länder sein.

 

§ 6. Kongen skal høre til den evangelisk-lutherske kirke.

 

§ 6. Der König soll der Evangelisch-lutherischen Kirche angehören.

 

§ 7. Kongen er myndig, når han har fyldt sit 18. år. Det samme gælder tronfølgeren.

 

§ 7. Der König ist mündig, wenn er sein 18. Lebensjahr vollendet hat. Dasselbe gilt für den Thronfolger.

 

§ 8. Forinden kongen tiltræder regeringen, afgiver han skriftligt i statsrådet en højtidelig forsikring om ubrødeligt at ville holde grundloven. Af forsikringsakten udstedes tvende ligelydende originaler, af hvilke den ene overgives folketinget for at opbevares i sammes arkiv, den anden nedlægges i rigsarkivet. Kan kongen som følge af fraværelse eller af andre grunde ikke umiddelbart ved tronskiftet afgive denne forsikring, føres regeringen, indtil dette sker, af statsrådet, medmindre anderledes ved lov bestemmes. Har kongen allerede som tronfølger afgivet denne forsikring, tiltræder han umiddelbart ved tronskiftet regeringen.

 

§ 8. Bevor der König die Regierung übernimmt, legt er im Staatsrat schriftlich ein feierliches Gelöbnis ab, daß er das Grundgesetz unverbrüchlich halten werde. Von der Gelöbnisurkunde werden zwei gleichlautende Urschriften ausgefertigt, deren eine dem Folketing zur Aufbewahrung in dessen Archiv übergeben wird; die andere wird dem Reichsarchiv einverleibt. Kann der König wegen Abwesenheit oder aus anderen Gründen dieses Gelöbnis nicht unmittelbar beim Thronwechsel ablegen, so wird, bis dies geschehen ist, die Regierung vom Staatsrat geführt, sofern nicht durch Gesetz etwas anderes bestimmt ist. Hat der König dieses Gelöbnis bereits als Thronfolger abgelegt, so übernimmt er beim Thronwechsel die Regierung unmittelbar.

 

§ 9. Bestemmelser angående regeringens førelse i tilfælde af kongens umyndighed, sygdom eller fraværelse fastsættes ved lov. Er der ved tronledighed ingen tronfølger, vælger folketinget en konge og fastsætter den fremtidige arvefølge.

 

§ 9. Bestimmungen über die Führung der Regierung im Falle von Unmündigkeit, Krankheit oder Abwesenheit des Königs werden durch Gesetz festgelegt. Ist bei Ledigwerden des Thrones ein Thronfolger nicht vorhanden, so wählt das Folketing einen König und setzt die künftige Erbfolge fest.

siehe hierzu das Gesetz Nr. 25 vom 11. Februar 1871.
 

§ 10. Stk. 1. Statens ydelse til kongen bestemmes for hans regeringstid ved lov. Ved denne fastsættes tillige, hvilke slotte og andre statsejendele der skal overlades kongen til brug.

Stk. 2. Statsydelsen kan ikke behæftes med gæld.

 

§ 10 (1) Die Vergütung des Staates an den König wird für seine Regierungszeit durch Gesetz bestimmt. In diesem wird zugleich festgesetzt, welche Schlösser und anderen staatlichen Besitzungen dem König zum Gebrauch überlassen werden sollen.

(2) Die Staatsvergütung kann nicht mit Schulden belastet werden.

 

§ 11. For medlemmer af det kongelige hus kan der bestemmes årpenge ved lov. Årpengene kan ikke uden folketingets samtykke nydes uden for riget.

 

§ 11. Für Mitglieder des königlichen Hauses kann durch Gesetz ein Jahrgeld festgesetzt werden. Dieses Jahrgeld kann außerhalb des Königreichs nicht ohne Zustimmung des Folketing bezogen werden.

 

III.
 
§ 12. Kongen har med de i denne grundlov fastsatte indskrænkninger den højeste myndighed over alle rigets anliggender og udøver den gennem ministrene.

 

§ 12. Der König hat mit den in diesem Grundgesetz festgesetzten Einschränkungen die höchste Gewalt in allen Angelegenheiten des Königreiches und übt diese durch die Minister aus.

 

§ 13. Kongen er ansvarsfri; hans person er fredhellig. Ministrene er ansvarlige for regeringens førelse; deres ansvarlighed bestemmes nærmere ved lov.

 

§ 13. Der König kann nicht zur Verantwortung gezogen werden; seine Person ist unantastbar. Die Minister sind verantwortlich für die Führung der Regierung; ihre Verantwortlichkeit wird des näheren durch Gesetz bestimmt.

 

§ 14. Kongen udnævner og afskediger statsministeren og de øvrige ministre. Han bestemmer deres antal og forretningernes fordeling imellem dem. Kongens underskrift under de lovgivningen og regeringen vedkommende beslutninger giver disse gyldighed, når den er ledsaget af en eller flere ministres underskrift. Enhver minister, som har underskrevet, er ansvarlig for beslutningen.

 

§ 14. Der König ernennt und entläßt den Staatsminister und die übrigen Minister. Er bestimmt ihre Anzahl und die Verteilung der Geschäfte unter sie. Die Unterschrift des Königs unter den die Gesetzgebung und Regierung betreffenden Beschlüssen verleiht diesen Gültigkeit, wenn seine Unterschrift durch die eines oder mehrerer Minister gegengezeichnet ist. Jeder Minister, der unterschrieben hat, ist für den Beschluß verantwortlich.

 

§ 15. Stk. 1. Ingen minister kan forblive i sit embede, efter at folketinget har udtalt sin mistillid til ham.

Stk. 2. Udtaler folketinget sin mistillid til statsministeren, skal denne begære ministeriets afsked, medmindre nyvalg udskrives. Et ministerium, som har fået et mistillidsvotum, eller som har begæret sin afsked, fungerer, indtil et nyt ministerium er udnævnt. Fungerende ministre kan i deres embede kun foretage sig, hvad der er fornødent til embedsforretningernes uforstyrrede førelse.

 

§ 15. (1) Kein Minister kann in seinem Amt verbleiben, nachdem das Folketing ihm sein Mißtrauen ausgesprochen hat.

(2) Wenn das Folketing dem Staatsminister sein Mißtrauen ausgesprochen hat, muß dieser die Entlassung der Regierung verlangen, falls nicht Neuwahlen ausgeschrieben werden. Eine Regierung, die ein Mißtrauensvotum erhalten oder um ihre Entlassung ersucht hat, führt so lange die Geschäfte weiter, bis eine neue Regierung ernannt ist. Geschäftsführende Minister dürfen in ihrem Amtsbereich nur Handlungen vornehmen, die zur ungestörten Geschäftsführung erforderlich sind.

 

§ 16. Ministrene kan af kongen eller folketinget tiltales for deres embedsførelse. Rigsretten påkender de mod ministrene for deres embedsførelse anlagte sager.

 

§ 16. Die Minister können vom König oder Folketing wegen ihrer Amtsführung unter Anklage gestellt werden. Das Reichsgericht entscheidet über die gegen Minister wegen ihrer Amtsführung erhobenen Klagen.

 

§ 17. Stk. 1. Ministrene i forening udgør statsrådet, hvori tronfølgeren, når han er myndig, tager sæde. Kongen fører forsædet undtagen i det i § 8 nævnte tilfælde og i de tilfælde, hvor lovgivningsmagten i henhold til bestemmelsen i § 9 måtte have tillagt statsrådet myndighed til at føre regeringen.

Stk. 2. I statsrådet forhandles alle love og vigtige regeringsforanstaltninger.

 

§ 17. (1) Die Minister in ihrer Gesamtheit bilden den Staatsrat, in dem der Thronfolger, wenn er mündig ist, einen Sitz einnimmt. Den Vorsitz führt der König außer in den in § 8 erwähnten Fällen und in denjenigen Fällen, in denen die Gesetzgebung gemäß den Vorschriften in § 9 den Staatsrat zur Führung der Regierung bevollmächtigt hat.

(2) Im Staatsrat wird über alle Gesetze und wichtigen Regierungsmaßnahmen verhandelt.

 

§ 18. Er kongen forhindret i at holde statsråd, kan han lade sagen forhandle i et ministerråd. Dette består af samtlige ministre under forsæde af statsministeren. Enhver minister skal da afgive sit votum til protokollen, og beslutning tages efter stemmeflerhed. Statsministeren forelægger den over forhandlingerne førte, af de tilstedeværende ministre underskrevne protokol for kongen, der bestemmer, om han umiddelbart vil bifalde ministerrådets indstilling eller lade sig sagen foredrage i statsrådet.

 

§ 18. Ist der König an der Abhaltung des Staatsrats verhindert, so kann er die Angelegenheit in einem Ministerrat verhandeln lassen. Dieser besteht aus sämtlichen Ministern unter Vorsitz des Staatsminister. Jeder Minister muß in diesem Fall sein Votum zu Protokoll geben; die Beschlüsse werden mit Stimmenmehrheit gefaßt. Das über die Verhandlungen geführte, von den anwesenden Ministern unterschriebene Protokoll wird vom Staatsminister dem König vorgelegt, der darüber bestimmt, ob er dem Vorschlag des Ministerrats unmittelbar beitreten oder sich die Angelegenheit im Staatsrat vortragen lassen will.

 

§ 19. Stk. 1. Kongen handler på rigets vegne i mellemfolkelige anliggender. Uden folketingets samtykke kan han dog ikke foretage nogen handling, der forøger eller indskrænker rigets område, eller indgå nogen forpligtelse, til hvis opfyldelse folketingets medvirken er nødvendig, eller som iøvrigt er af større betydning. Ejheller kan kongen uden folketingets samtykke opsige nogen mellemfolkelig overenskomst, som er indgået med folketingets samtykke.

Stk. 2. Bortset fra forsvar mod væbnet angreb på riget eller danske styrker kan kongen ikke uden folketingets samtykke anvende militære magtmidler mod nogen fremmed stat. Foranstaltninger, som kongen måtte træffe i medfør af denne bestemmelse, skal straks forelægges folketinget. Er folketinget ikke samlet, skal det uopholdeligt sammenkaldes til møde.

Stk. 3. Folketinget vælger af sin midte et udenrigspolitisk nævn, med hvilket regeringen rådfører sig forud for enhver beslutning af større udenrigspolitisk rækkevidde. Nærmere regler om det udenrigspolitiske nævn fastsættes ved lov.

 

§ 19. (1) Der König handelt in zwischenstaatlichen Angelegenheiten im Namen des Königreiches. Ohne Zustimmung des Folketing kann er jedoch keine Handlung vornehmen, die das Gebiet des Königreiches erweitert oder vermindert, und auch keine Verpflichtung eingehen, zu deren Erfüllung die Mitwirkung des Folketing erforderlich oder die sonstwie von größerer Bedeutung ist. Ebenso kann der König zwischenstaatliche Verträge, die mit Zustimmung des Folketing geschlossen worden sind, nicht ohne Zustimmung des Folketing kündigen.

(2) Außer zur Verteidigung gegen einen bewaffneten Angriff auf das Königreich oder auf dänische Streitkräfte kann der König ohne Zustimmung des Folketing keine militärischen Machtmittel gegen einen fremden Staat zur Anwendung bringen. Maßnahmen, die der König auf Grund dieser Vorschrift treffen sollte, müssen sofort dem Folketing vorgelegt werden. Ist das Folketing nicht versammelt, muß es sofort einberufen werden.

(3) Das Folketing wählt aus seiner Mitte einen Außenpolitischen Ausschuß, mit dem die Regierung sich vor jeder Beschlußfassung von größerer außenpolitischer Tragweite berät. Nähere Bestimmungen über den Außenpolitischen Ausschuß trifft das Gesetz.

 

§ 20. Stk. 1. Beføjelser, som efter denne grundlov tilkommer rigets myndigheder, kan ved lov i nærmere bestemt omfang overlades til mellemfolkelige myndigheder, der er oprettet ved gensidig overenskomst med andre stater til fremme af mellemfolkelig retsorden og samarbejde.

Stk. 2. Til vedtagelse af lovforslag herom kræves et flertal på fem sjettedele af folketingets medlemmer. Opnås et sådant flertal ikke, men dog det til vedtagelse af almindelige lovforslag nødvendige flertal, og opretholder regeringen forslaget, forelægges det folketingsvælgerne til godkendelse eller forkastelse efter de for folkeafstemninger i § 42 fastsatte regler.

 

§ 20. (1) Befugnisse, die auf Grund dieses Grundgesetzes den Behörden des Königreichs zustehen, können durch Gesetz in näher bestimmtem Umfang solchen zwischenstaatlichen Behörden übertragen werden, die durch gegenseitige Übereinkunft zwecks Förderung zwischenstaatlicher Rechtsordnung und Zusammenarbeit errichtet worden sind.

(2) Zur Annahme diesbezüglicher Gesetzesvorlagen bedarf es einer Mehrheit von fünf Sechsteln der Mitglieder des Folketing. Wird eine solche Mehrheit nicht erreicht, wohl aber die für die Annahme allgemeiner Gesetzesvorlagen erforderliche Mehrheit, so wird, falls die Regierung an der Vorlage festhält, diese den Wählern des Folketing zur Annahme
oder Ablehnung gemäß den in § 42 für Volksentscheide festgesetzten Vorschriften vorgelegt.

 

§ 21. Kongen kan for folketinget lade fremsætte forslag til love og andre beslutninger.

 

§ 21. Der König kann dem Folketing Gesetzesvorschläge sowie Vorschläge zu anderen Beschlüssen vorlegen lassen.

 

§ 22. Et af folketinget vedtaget lovforslag får lovskraft, når det senest 30 dage efter den endelige vedtagelse stadfæstes af kongen. Kongen befaler lovens kundgørelse og drager omsorg for dens fuldbyrdelse.

 

§ 22. Eine vom Folketing angenommene Gesetzesvorlage erhält Gesetzeskraft, wenn sie spätestens 30 Tage nach der endgültigen Annahme vom König bestätigt wird. Der König verfügt die Bekanntmachung des Gesetzes und trägt Sorge für dessen Vollziehung.

 

§ 23. I særdeles påtrængende tilfælde kan kongen, når folketinget ikke kan samles, udstede foreløbige love, der dog ikke må stride mod grundloven og altid straks efter folketingets sammentræden skal forelægges dette til godkendelse eller forkastelse.

 

§ 23. In besonders dringenden Fällen kann der König, falls ein Zusammentreten des Folketing unmöglich ist, vorläufige Gesetze erlassen, die jedoch nicht gegen das Grundgesetz verstoßen dürfen und die stets sofort nach Zusammentritt des Folketing diesem zur Annahme oder Ablehnung vorgelegt werden müssen.

 

§ 24. Kongen kan benåde og give amnesti. Ministrene kan han kun med folketingets samtykke benåde for de dem af rigsretten idømte straffe.

 

§ 24. Der König kann begnadigen und Amnestien gewähren. Minister, die vom Reichsgericht zu Strafen verurteilt sind, kann der König nur mit Zustimmung des Folketing begnadigen.

 

§ 25. Kongen meddeler dels umiddelbart, dels gennem vedkommende regeringsmyndigheder sådanne bevillinger og undtagelser fra lovene, som enten ifølge de før 5. juni 1849 gældende regler er i brug, eller hvortil hjemmel indeholdes i en siden den tid udgiven lov.

 

§ 25. Der König gewährt teils unmittelbar, teils durch die zuständigen Regierungsbehörden diejenigen Sonderbewilligungen und Ausnahmen vom Gesetz, die entweder gemäß den vor dem 5. Juni 1849 geltenden Bestimmungen gebräuchlich sind oder deren Rechtsgrundlage in einem seither erlassenen Gesetz enthalten ist.

 

§ 26. Kongen har ret til at lade slå mønt i henhold til loven.

 

§ 26. Der König hat das Recht der Münzprägung im Einklang mit dem Gesetz.

 

§ 27. Stk. 1. Regler om ansættelse af tjenestemænd fastsættes ved lov. Ingen kan ansættes som tjenestemand uden at have indfødsret. Tjenestemænd, som udnævnes af kongen, afgiver en højtidelig forsikring om at ville holde grundloven.

Stk. 2. Om afskedigelse, forflyttelse og pensionering af tjenestemænd fastsættes regler ved lov, jfr. dog herved § 64.

Stk. 3. Uden deres samtykke kan de af kongen udnævnte tjenestemænd kun forflyttes, når de ikke derved lider tab i de med tjenestemandsstillingen forbundne indtægter, og der gives dem valget mellem sådan forflyttelse og afsked med pension efter de almindelige regler.

 

§ 27. (1) Vorschriften über die Ernennung von Beamten werden durch Gesetz festgelegt. Niemand kann zum Beamten ernannt werden, der nicht die dänische Staatsangehörigkeit besitzt. Beamte, die vom König ernannt werden, legen ein feierliches Gelöbnis ab, daß sie das Grundgesetz einhalten werden.

(2) Über Entlassung, Versetzung und Pensionierung von Beamten werden gesetzliche Vorschriften erlassen; vgl. jedoch hierzu § 64.

(3) Ohne ihre Zustimmung können die vom König ernannten Beamten nur dann versetzt werden, wenn sie dadurch keine Einbuße bezüglich der mit der Beamtenstellung verbundenen Einkünfte erleiden; auch wird ihnen die Wahl gelassen zwischen einer solchen Versetzung oder Entlassung mit Pension gemäß den allgemeinen Vorschriften.

 

IV.
 
§ 28. Folketinget udgør een forsamling bestående af højst 179 medlemmer, hvoraf 2 medlemmer vælges på Færøerne og 2 i Grønland.

 

§ 28. Das Folketing besteht aus einer einzigen Versammlung von höchstens 179 Mitgliedern, von denen 2 Mitglieder auf den Färöern und 2 in Grönland gewählt werden.

 

§ 29. Stk. 1. Valgret til folketinget har enhver, som har dansk indfødsret, fast bopæl i riget og har nået den i stk. 2 omhandlede valgretsalder, medmindre vedkommende er umyndiggjort. Det bestemmes ved lov, i hvilket omfang straf og understøttelse, der i lovgivningen betragtes som fattighjælp, medfører tab af valgret.

Stk. 2. Valgretsalderen er den, som har opnået flertal ved folkeafstemning i overensstemmelse med lov af 25. marts 1953. Ændring af den til enhver tid gældende valgretsalder kan ske ved lov. Et af folketinget vedtaget forslag til en sådan lov kan først stadfæstes af kongen, når bestemmelsen om ændring af valgretsalderen i overensstemmelse med § 42, stk. 5, har været undergivet en folkeafstemning, der ikke har medført bestemmelsens bortfald.

 

§ 29. (1) Das Wahlrecht zum Folketing hat jedermann, der die dänische Staatsangehörigkeit besitzt, seinen Wohnsitz innerhalb des Königreiches hat sowie das in (2) behandelte Wahlrechtsalter erreicht hat, es sei denn, daß der Betreffende entmündigt ist. Durch Gesetz wird festgelegt, in welchem Umfang Strafzumessung und der Bezug solcher Unterstützung, die als Armenhilfe im Sinne des Gesetzes gilt, den Verlust des Wahlrechts nach sich zieht.

(2) Das Wahlrechtsalter ist dasjenige, das beim Volksentscheid gemäß Gesetz vom 25. März 1953 die Zustimmung der Mehrheit erhalten hat. Eine Änderung des jeweils geltenden Wahlrechtsalters kann durch Gesetz erfolgen. Eine vom Folketing angenommene diesbezügliche Gesetzesvorlage kann vom König erst bestätigt werden, wenn über die Vorschrift bezüglich der Änderung des Wahlrechtsalters ein Volksentscheid gemäß § 42 (5) stattgefunden hat, der nicht zum Fortfall dieser Bestimmung geführt hat.

Das Wahlrechtsalter wurde in der Volksabstimmung am 28. Mai 1953 auf 23 Jahre festgesetzt (vorher 25 Jahre), durch Volksabstimmung vom 30. Mai 1961 wurde es auf 21 Jahre, durch die Volksabstimmung vom 21. September 1971 auf 20 Jahre und vom 19. September 1978 auf 18 Jahre gesenkt. Bereits durch Volksabstimmung vom 24. Juni 1969 sollte das Wahlrechtsalter auf 21 Jahre gesenkt werden, was aber mit großer Mehrheit abgelehnt wurde.

 

§ 30. Stk. 1. Valgbar til folketinget er enhver, som har valgret til dette, medmindre vedkommende er straffet for en handling, der i almindeligt omdømme gør ham uværdig til at være medlem af folketinget.

Stk. 2. Tjenestemænd, som vælges til medlemmer af folketinget, behøver ikke regeringens tilladelse til at modtage valget.

 

§ 30. (1) Wählbar zum Folketing ist jedermann, der das Wahlrecht zu diesem besitzt, außer wenn der Betreffende für eine Tat bestraft ist, die ihn nach allgemeiner Anschauung unwürdig macht, Mitglied des Folketing zu sein.

(2) Beamte, die zu Mitgliedern des Folketing gewählt werden, bedürfen zur Annahme der Wahl nicht der Erlaubnis der Regierung.

 

§ 31. Stk. 1. Folketingets medlemmer vælges ved almindelige, direkte og hemmelige valg.

Stk. 2. De nærmere regler for valgrettens udøvelse gives ved valgloven, der til sikring af en ligelig repræsentation af de forskellige anskuelser blandt vælgerne fastsætter valgmåden, herunder hvorvidt forholdstalsvalgmåden skal føres igennem i eller uden forbindelse med valg i enkeltmandskredse.

Stk. 3. Ved den stedlige mandatfordeling skal der tages hensyn til indbyggertal, vælgertal og befolkningstæthed.

Stk. 4. Ved valgloven gives nærmere regler vedrørende valg af stedfortrædere og disses indtræden i folketinget samt angående fremgangsmåden i tilfælde, hvor omvalg måtte blive nødvendigt.

Stk. 5. Særlige regler om Grønlands repræsentation i folketinget kan gives ved lov.

 

§ 31. (1) Die Mitglieder des Folketing werden in allgemeiner, direkter und geheimer Wahl gewählt.

(2) Die näheren Vorschriften über die Ausübung des Wahlrechts werden im Wahlgesetz erlassen, das zwecks Sicherung einer gleichmäßigen Vertretung der verschiedenen unter den Wählern vorhandenen Anschauungen das Wahlverfahren regelt, so u. a. auch die Frage, ob das Verhältniswahlsystem im Zusammenhang mit Wahlen in Einmannwahlkreisen durchgeführt werden soll oder nicht.

(3) Bei der örtlichen Mandatsverteilung soll Rücksicht genommen werden auf die Einwohnerzahl, die Zahl der Wähler und die Bevölkerungsdichte.

(4) Im Wahlgesetz werden nähere Bestimmungen gegeben über die Wahl von Stellvertretern und deren Eintreten in das Folketing sowie über das Verfahren in Fällen, die eine Nachwahl erforderlich machen.

(5) Besondere Vorschriften über die Vertretung Grönlands im Folketing können durch Gesetz erlassen werden.

 

§ 32. Stk. 1. Folketingets medlemmer vælges for fire år.

Stk. 2. Kongen kan til enhver tid udskrive nyvalg med den virkning, at de bestående folketingsmandater bortfalder, når nyvalg har fundet sted. Efter udnævnelse af et nyt ministerium kan valg dog ikke udskrives, forinden statsministeren har fremstillet sig for folketinget.

Stk. 3. Det påhviler statsministeren at foranledige, at nyvalg afholdes inden valgperiodens udløb.

Stk. 4. Mandaterne bortfalder i intet tilfælde, før nyvalg har fundet sted.

Stk. 5. Der kan ved lov gives særlige regler om færøske og grønlandske folketingsmandaters ikrafttræden og ophør.

Stk. 6. Mister et medlem af folketinget sin valgbarhed, bortfalder hans mandat.

Stk. 7. Ethvert nyt medlem afgiver, når hans valg er godkendt, en højtidelig forsikring om at ville holde grundloven.

 

§ 32. (1) Die Mitglieder des Folketing werden auf 4 Jahre gewählt.

(2) Der König kann zu jeder Zeit Neuwahlen ausschreiben, und zwar mit der Wirkung, daß die bestehenden Folketingmandate erlöschen, wenn die Neuwahl stattgefunden hat. Nach Ernennung einer neuen Regierung können jedoch keine Wahlen ausgeschrieben werden, ehe der Staatsminister sich dem Folketing vorgestellt hat.

(3) Es obliegt dem Staatsminister zu veranlassen, daß vor Ablauf der Wahlperiode Neuwahlen abgehalten werden.

(4) Die Mandate erlöschen keinesfalls vor Durchführung der Neuwahlen.

(5) Durch Gesetz können besondere Bestimmungen über das Inkrafttreten und Erlöschen der färöischen und grönländischen Folketingmandate getroffen werden.

(6) Verliert ein Mitglied des Folketing seine Wählbarkeit, so erlischt sein Mandat.

(7) Jedes neue Mitglied gelobt nach Bestätigung seines Mandats feierlich, das Grundgesetz aufrechtzuerhalten.

 

§ 33. Folketinget afgør selv gyldigheden af sine medlemmers valg samt spørgsmål om, hvorvidt et medlem har mistet sin valgbarhed.

 

§ 33. Das Folketing trifft selbst die Entscheidung über die Gültigkeit der Wahl seiner Mitglieder sowie über die Frage, ob ein Mitglied seiner Wählbarkeit verlustig gegangen ist.

 

§ 34. Folketinget er ukrænkeligt. Enhver, der antaster dets sikkerhed eller frihed, enhver, der udsteder eller adlyder nogen dertil sigtende befaling, gør sig skyldig i højforræderi.

 

§ 34. Das Folketing ist unantastbar. Jedermann, der seine Sicherheit oder Freiheit angreift, sowie jedermann, der einen dahingehenden Befehl erteilt oder befolgt, macht sich des Hochverrats schuldig.

 

V.
 
§ 35. Stk. 1. Nyvalgt folketing træder sammen kl. 12 den tolvte søgnedag efter valgdagen, dersom kongen ikke har indkaldt det til møde forinden.

Stk. 2. Straks efter prøvelsen af mandaterne sættes folketinget ved valg af formand og næstformænd.

 

§ 35. (1) Ein neugewähltes Folketing tritt, sofern es der König nicht vor diesem Zeitpunkt einberufen hat, um 12 Uhr am zwölften Werktag nach dem Tage der Wahl zusammen.

(2) Sofort nach Prüfung der Mandate wird das Folketing durch Wahl seines Vorsitzenden und dessen Stellvertretern eröffnet.

 

§ 36. Stk. 1. Folketingsåret begynder den første tirsdag i oktober og varer til samme tirsdag det følgende år.

Stk. 2. På folketingsårets første dag kl. 12 sammentræder medlemmerne til møde, hvor folketinget sættes påny.

 

§ 36. (1) Das Sitzungsjahr des Folketing beginnt am 1. Dienstag im Oktober und dauert bis zum gleichen Dienstag im darauffolgenden Jahr.

(2) Am ersten Tag des Sitzungsjahres um 12 Uhr treten die Mitglieder zur Sitzung zusammen, in der das Folketing aufs neue eröffnet wird.

 

§ 37. Folketinget træder sammen på det sted, hvor regeringen har sit sæde. I overordentlige tilfælde kan folketinget dog samles andetsteds i riget.

 

§ 37. Das Folketing tritt an dem Ort zusammen, wo die Regierung ihren Sitz hat. In außergewöhnlichen Fällen kann das Folketing sich jedoch an anderer Stelle innerhalb des Königreichs versammeln.

 

§ 38. Stk. 1. På det første møde i folketingsåret afgiver statsministeren en redegørelse for rigets almindelige stilling og de af regeringen påtænkte foranstaltninger.

Stk. 2. På grundlag af redegørelsen finder en almindelig forhandling sted.

 

§ 38. (1) In der ersten Sitzung des Sitzungsjahres gibt der Staatsminister einen Rechenschaftsbericht über die allgemeine Lage des Königreichs sowie über die von der Regierung beabsichtigten Maßnahmen.

(2) Auf Grund des Rechenschaftsberichts findet eine allgemeine Aussprache statt.

 

§ 39. Folketingets formand indkalder folketinget til møde med angivelse af dagsorden. Det påhviler formanden at indkalde til møde, når mindst to femtedele af folketingets medlemmer eller statsministeren skriftligt fremsætter begæring herom med angivelse af dagsorden.

 

§ 39. Der Vorsitzende des Folketing beruft das Folketing unter Angabe der Tagesordnung zur Sitzung ein. Der Vorsitzende ist zur Einberufung einer Sitzung verpflichtet, wenn mindestens zwei Fünftel der Mitglieder des Folketing oder der Staatsminister dies unter Angabe der Tagesordnung schriftlich beantragen.

 

§ 40. Ministrene har i embeds medfør adgang til folketinget og er berettigede til under forhandlingerne at forlange ordet, så ofte de vil, idet de iøvrigt iagttager forretningsordenen. Stemmeret udøver de kun, når de tillige er medlemmer af folketinget.

 

§ 40. Die Minister haben von Amts wegen Zutritt zum Folketing und sind berechtigt, sich während der Verhandlungen zu Wort zu melden, sooft sie es wünschen, wobei sie sich im übrigen an die Geschäftsordnung zu halten haben. Stimmberechtigt sind sie nur, wenn sie zugleich Mitglieder des Folketing sind.

 

§ 41. Stk. 1. Ethvert medlem af folketinget er berettiget til at fremsætte forslag til love og andre beslutninger.

Stk. 2. Et lovforslag kan ikke endeligt vedtages, forinden det tre gange har været behandlet i folketinget.

Stk. 3. To femtedele af folketingets medlemmer kan overfor formanden begære, at tredje behandling tidligst finder sted tolv søgnedage efter forslagets vedtagelse ved anden behandling. Begæringen skal være skriftlig og underskrevet af de deltagende medlemmer. Udsættelse kan dog ikke finde sted, forsåvidt angår forslag til finanslove, tillægsbevillingslove, midlertidige bevillingslove, statslånslove, love om meddelelse af indfødsret, love om ekspropriation, love om indirekte skatter samt i påtrængende tilfælde forslag til love, hvis ikrafttræden ikke kan udsættes af hensyn til lovens formål.

Stk. 4. Ved nyvalg og ved folketingsårets udgang bortfalder alle forslag til love og andre beslutninger, der ikke forinden er endeligt vedtaget.

 

§ 41. (1) Jedes Mitglied des Folketing ist berechtigt, Gesetzesvorlagen einzubringen oder andere Beschlüsse zu beantragen.

(2) Eine Gesetzesvorlage kann nicht verabschiedet werden, ehe sie nicht in 3 Lesungen vom Folketing erörtert worden ist.

(3) Zwei Fünftel der Mitglieder des Folketing können vom Vorsitzenden verlangen, daß die 3. Lesung einer Vorlage frühestens 12 Werktage nach ihrer Annahme in zweiter Lesung stattfindet. Das Verlangen muß schriftlich eingereicht werden und mit den Unterschriften der beteiligten Mitglieder versehen sein. Der Aufschub kann jedoch nicht stattfinden, wenn die Vorlagen folgende Gesetze betreffen: Haushaltsgesetze, Nachtragsbewilligungsgesetze, vorläufige Bewilligungsgesetze, Staatsanleihegesetze, Gesetze über die Verleihung der Staatsangehörigkeit, Enteignungsgesetze, Gesetze über indirekte Steuern sowie in dringlichen Fällen Gesetzesvorlagen bezüglich solcher Gesetze, deren Inkrafttreten im Hinblick auf ihren Zweck nicht ausgesetzt werden kann.

(4) Mit Neuwahlen oder dem Schluß des Sitzungsjahres verfallen alle Gesetzesvorlagen und andere Beschlüsse, sofern sie nicht endgültig verabschiedet wurden.

 

§ 42. Stk. 1. Når et lovforslag er vedtaget af folketinget, kan en trediedel af folketingets medlemmer indenfor en frist af tre søgnedage fra forslagets endelige vedtagelse overfor formanden begære folkeafstemning om lovforslaget. Begæringen skal være skriftlig og underskrevet af de deltagende medlemmer.

Stk. 2. Et lovforslag, som kan undergives folkeafstemning, jfr. stk. 6, kan kun i det i stk. 7 omhandlede tilfælde stadfæstes af kongen inden udløbet af den i stk. 1 nævnte frist, eller inden begæret folkeafstemning har fundet sted.

Stk. 3. Når der er begæret folkeafstemning om et lovforslag, kan folketinget indenfor en frist af fem søgnedage fra forslagets endelige vedtagelse beslutte, at forslaget skal bortfalde.

Stk. 4. Træffer folketinget ikke beslutning i henhold til stk. 3, skal meddelelse om, at lovforslaget skal prøves ved folkeafstemning, snarest tilstilles statsministeren, der derefter lader lovforslaget bekendtgøre med meddelelse om, at folkeafstemning vil finde sted. Folkeafstemningen iværksættes efter statsministerens nærmere bestemmelse tidligst tolv og senest atten søgnedage efter bekendtgørelsen.

Stk. 5. Ved folkeafstemningen stemmes for og mod lovforslaget. Til lovforslagets bortfald kræves, at et flertal af de i afstemningen deltagende folketingsvælgere, dog mindst 30 procent af samtlige stemmeberettigede, har stemt mod lovforslaget.

Stk. 6. Forslag til finanslove, tillægsbevillingslove, midlertidige bevillingslove, statslånslove, normeringslove, lønnings- og pensionslove, love om meddelelse af indfødsret, love om ekspropriation, love om direkte og indirekte skatter samt love til gennemførelse af bestående traktatmæssige forpligtelser kan ikke undergives folkeafstemning. Det samme gælder forslag til de i §§ 8, 9, 10 og 11 omhandlede love såvel som de i § 19 nævnte beslutninger, der måtte være i lovs form, medmindre det for disse sidste ved særlig lov bestemmes, at sådan afstemning skal finde sted. For grundlovsændringer gælder reglerne i § 88.

Stk. 7. I særdeles påtrængende tilfælde kan et lovforslag, som kan undergives folkeafstemning, stadfæstes af kongen straks efter dets vedtagelse, når forslaget indeholder bestemmelse herom. Såfremt en tredjedel af folketingets medlemmer efter de i stk. 1 omhandlede regler begærer folkeafstemning om lovforslaget eller den stadfæstede lov, afholdes sådan folkeafstemning efter foranstående regler. Forkastes loven ved folkeafstemningen, kundgøres dette af statsministeren uden unødigt ophold og senest fjorten dage efter folkeafstemningens afholdelse. Fra kundgørelsesdagen er loven bortfaldet.

Stk. 8. Nærmere regler om folkeafstemning, herunder i hvilket omfang folkeafstemning skal finde sted på Færøerne og i Grønland, fastsættes ved lov.

 

§ 42. (1) Wenn eine Gesetzesvorlage vom Folketing verabschiedet worden ist, kann ein Drittel der Mitglieder des Folketing innerhalb einer Frist von 3 Werktagen nach der Verabschiedung der Gesetzesvorlage beim Vorsitzenden den Volksentscheid über die Gesetzesvorlage beantragen. Der Antrag muß schriftlich eingereicht werden und mit den Unterschriften der antragstellenden Mitglieder versehen sein.

(2) Eine Gesetzesvorlage, die zum Volksentscheid gebracht werden kann (vgl. (6)), darf nur in den in (7) behandelten Fällen vor Ablauf der in (1) genannten Frist - oder bevor der Antrag auf Volksentscheid gestellt worden ist - vom König bestätigt werden.

(3) Wenn über eine Gesetzesvorlage der Volksentscheid beantragt wird, so kann das Folketing innerhalb einer Frist von 5 Werktagen nach der Verabschiedung der Vorlage beschließen, daß sie entfallen soll.

(4) Sofern das Folketing den in (3) vorgesehenen Beschluß nicht faßt, soll die Mitteilung, daß die Gesetzesvorlage der Prüfung durch Volksentscheid unterzogen werde, schnellstens dem Staatsminister zugestellt werden, der hierauf den Inhalt der Gesetzesvorlage nebst Mitteilung darüber, daß ein Volksentscheid stattfinden werde, bekanntgibt. Der Volksentscheid wird nach näherer Anordnung des Staatsminister frühestens 12 und spätestens 18 Werktage nach der Bekanntgabe abgehalten.

(5) Beim Volksentscheid wird für und gegen die Gesetzesvorlage abgestimmst. Für die Ablehnung der Vorlage ist erforderlich, daß eine Mehrheit der an der Abstimmung teilnehmenden Wähler des Folketing, jedoch mindestens 30% sämtlicher Stimmberechtigten, gegen die Gesetzesvorlage gestimmt haben.

(6) Gesetzesvorlagen, die Haushaltsgesetze, Nachtragsbewilligungsgesetze, vorläufige Bewilligungsgesetze, Staatsanleihegesetze, Gesetze über den Stellenplan für Staatsbeamte und -angestellte, Besoldungs- und Pensionsgesetze, Gesetze über die Verleihung der Staatsangehörigkeit, Enteignungsgesetze, Gesetze über direkte oder indirekte Steuern sowie Gesetze zum Zwecke der Erfüllung staatsvertraglicher Verpflichtungen betreffen, können nicht zum Volksentscheid gebracht werden. Dasselbe gilt für Vorlagen der in den §1 8, 9, 10 und 11 behandelten Gesetze wie auch für Anträge auf Beschlüsse der in § 19 genannten Art, soweit diese die Form von Gesetzen haben, es sei denn, daß für diese letztgenannten durch besonderes Gesetz bestimmt wird, daß ein solcher Entscheid stattfinden soll. Für Grundgesetzänderungen gelten die Bestimmungen in § 88.

(7) In besonders dringlichen Fällen kann eine Gesetzesvorlage, über die der Volksentscheid zulässig ist, vom König sofort nach ihrer Verabschiedung bestätigt werden, falls die betreffende Gesetzesvorlage hierüber eine Vorschrift enthält. Sofern ein Drittel der Mitglieder des Folketing gemäß den in (1) behandelten Bestimmungen einen Volksentscheid über die Vorlage oder das bestätigte Gesetz beantragt, wird ein solcher Volksentscheid nach diesen Bestimmungen abgehalten. Wird das Gesetz durch den Volksentscheid abgelehnt, so wird dies seitens des Staatsminister ohne unnötige Verzögerung und spätestens 14 Tage nach der Abhaltung des Volksentscheids bekanntgegeben. Mit der Bekanntgabe wird das Gesetz hinfällig.

(8) Nähere Bestimmungen über den Volksentscheid - auch darüber, in welchem Umfang ein Volksentscheid auf den Färöern und in Grönland stattfinden soll - werden durch Gesetz getroffen.

siehe zu Abs. 7 die bisher in Dänemark durchgeführten Volksabstimmungen (seit 1916)

 

§ 43. Ingen skat kan pålægges, forandres eller ophæves uden ved lov; ejheller kan noget mandskab udskrives eller noget statslån optages uden ifølge lov.

 

§ 43. Steuern können ausschließlich durch Gesetz erhoben, verändert oder aufgehoben werden; ebenso ist die Aushebung von Mannschaften oder die Aufnahme von Staatsanleihen nur aufgrund eines Gesetzes möglich.

 

§ 44. Stk. 1. Ingen udlænding kan få indfødsret uden ved lov.

Stk. 2. Om udlændinges adgang til at blive ejere af fast ejendom fastsættes regler ved lov.

 

§ 44. (1) Ein Ausländer kann die Staatsangehörigkeit nur aufgrund des Gesetzes erwerben.

(2) Über die Zulassung von Ausländern zum Erwerb von festem Grundbesitz werden gesetzliche Vorschriften erlassen.

 

§ 45. Stk. 1. Forslag til finanslov for det kommende finansår skal fremsættes for folketinget senest fire måneder før finansårets begyndelse.

Stk. 2. Kan behandlingen af finanslovforslaget for det kommende finansår ikke ventes tilendebragt inden finansårets begyndelse, skal forslag til en midlertidig bevillingslov fremsættes for folketinget.

 

§ 45. (1) Der Haushaltsplan für das nächste Rechnungsjahr soll spätestens 4 Monate vor Beginn des Rechnungsjahres im Folketing eingebracht werden.

(2) Kann die Verabschiedung des Haushaltsplanes für das nächste Rechnungsjahr nicht vor dessen Beginn erwartet werden, so muß die Vorlage eines vorläufigen Bewilligungsgesetzes im Folketing eingebracht werden.

 

§ 46. Stk. 1. Forinden finansloven eller en midlertidig bevillingslov er vedtaget af folketinget, må skatterne ikke opkræves.

Stk. 2. Ingen udgift må afholdes uden hjemmel i den af folketinget vedtagne finanslov eller i en af folketinget vedtaget tillægsbevillingslov eller midlertidig bevillingslov.

 

§ 46. (1) Solange der Haushaltsplan oder ein vorläufiges Bewilligungsgesetz vom Folketing nicht verabschiedet ist, dürfen keine Steuern erhoben werden.

(2) Es dürfen keine Ausgaben getätigt werden, ohne daß eine Grundlage dafür in dem vom Folketing angenommenen Haushaltsgesetz oder in einem vom Folketing angenommenen Nachtragsbewilligungsgesetz oder vorläufigen Bewilligungsgesetz enthalten ist.

 

§ 47. Stk. 1. Statsregnskabet skal fremlægges for folketinget senest seks måneder efter finansårets udløb.

Stk. 2. Folketinget vælger et antal revisorer. Disse gennemgår det årlige statsregnskab og påser, at samtlige statens indtægter er opført deri, og at ingen udgift er afholdt uden hjemmel i finansloven eller anden bevillingslov. De kan fordre sig alle fornødne oplysninger og aktstykker meddelt. De nærmere regler for revisorernes antal og virksomhed fastsættes ved lov.

Stk. 3. Statsregnskabet med revisorernes bemærkninger forelægges folketinget til beslutning.

 

§ 47. (1) Der Rechnungsbericht soll dem Folketing spätestens 6 Monate nach Ablauf des Rechnungsjahres vorgelegt werden.

(2) Das Folketing wählt eine Anzahl von Rechnungsprüfern. Diese sehen den Jahresrechnungsbericht des Staates durch und vergewissern sich, daß sämtliche Staatseinnahmen darin verbucht und daß keinerlei Ausgaben gemacht sind, für die nicht eine Grundlage im Haushaltsgesetz oder in einem anderen Bewilligungsgesetz enthalten ist. Sie können alle erforderlichen Auskünfte und Einblick in sämtliche Aktenstücke verlangen. Die näheren Vorschriften über Anzahl und Arbeit der Rechnungsprüfer trifft das Gesetz.

(3) Der Jahresrechnungsbericht mit den Bemerkungen der Rechnungsprüfer werden dem Folketing vorgelegt und von diesem beschlossen.

 

§ 48. Folketinget fastsætter selv sin forretningsorden, der indeholder de nærmere bestemmelser vedrørende forretningsgang og ordens opretholdelse.

 

§ 48. Das Folketing gibt sich selbst seine Geschäftsordnung, die die näheren Bestimmungen über den Geschäftsgang und die Aufrechterhaltung der Ordnung enthält.

 

§ 49. Folketingets møder er offentlige. Formanden eller det i forretningsordenen bestemte antal medlemmer eller en minister kan dog forlange, at alle uvedkommende fjernes, hvorpå det uden forhandling afgøres, om sagen skal forhandles i et offentligt eller lukket møde.

 

§ 49. Die Sitzungen des Folketing sind öffentlich. Der Vorsitzende oder die in der Geschäftsordnung festgesetzte Anzahl von Mitgliedern oder ein Minister können jedoch verlangen, daß alle Unbefugten ausgeschlossen werden, worauf ohne Aussprache beschlossen wird, ob über die Angelegenheit in öffentlicher oder geschlossener Sitzung beraten werden soll.

 

§ 50. Folketinget kan kun tage beslutning, når over halvdelen af medlemmerne er tilstede og deltager i afstemningen.

 

§ 50. Das Folketing ist nur dann beschlußfähig, wenn mehr als die Hälfte der Mitglieder anwesend ist und sich an der Abstimmung beteiligt.

 

§ 51. Folketinget kan nedsætte kommissioner af sine medlemmer til at undersøge almenvigtige sager. Kommissionerne er berettigede til at fordre skriftlige eller mundtlige oplysninger såvel af private borgere som af offentlige myndigheder.

 

§ 51. Das Folketing kann zur Untersuchung allgemeinwichtiger Angelegenheiten Ausschüsse seiner Mitglieder bestellen. Die Ausschüsse sind berechtigt, sowohl von privaten Bürgern wie auch von öffentlichen Behörden schriftliche oder mündliche Auskünfte einzufordern.

 

§ 52. Folketingets valg af medlemmer til kommissioner og hverv sker efter forholdstal.

 

§ 52. Die Wahl der in die Ausschüsse zu entsendenden oder mit besonderen Aufgaben zu betrauenden Mitglieder erfolgt durch das Folketing im Verhältniswahlverfahren.

 

§ 53. Ethvert medlem af folketinget kan med dettes samtykke bringe ethvert offentligt anliggende under forhandling og derom æske ministrenes forklaring.

 

§ 53. Jedes Mitglied des Folketing kann mit dessen Zustimmung jede öffentliche Angelegenheit zur Beratung bringen und von den Ministern eine Erklärung darüber fordern.

 

§ 54. Andragender kan kun overgives til folketinget ved et af dettes medlemmer.

 

§ 54. Anträge können dem Folketing nur durch dessen Mitglieder eingereicht werden.

 

§ 55. Ved lov bestemmes, at folketinget vælger en eller to personer, der ikke er medlemmer af folketinget, til at have indseende med statens civile og militære forvaltning.

 

§ 55. Durch Gesetz wird bestimmt, daß das Folketing eine oder zwei Personen, die nicht Mitglieder des Folketing sind, zwecks Einsichtnahme in die bürgerliche und militärische Verwaltung des Staates wählt.

 

§ 56. Folketingsmedlemmerne er ene bundet ved deres overbevisning og ikke ved nogen forskrift af deres vælgere.

 

§ 56. Die Mitglieder des Folketing sind einzig und allein durch ihre Überzeugung gebunden, nicht aber durch irgendwelche Vorschrift seitens ihrer Wähler.

 

§ 57. Intet medlem af folketinget kan uden dettes samtykke tiltales eller underkastes fængsling af nogen art, medmindre han er grebet på fersk gerning. For sine ytringer i folketinget kan intet af dets medlemmer uden folketingets samtykke drages til ansvar udenfor samme.

 

§ 57. Kein Mitglied des Folketing kann ohne dessen Zustimmung angeklagt oder in irgendeine Art von Haft genommen werden, es sei denn, es sei auf frischer Tat ergriffen worden. Für seine Äußerungen im Folketing kann keines von dessen Mitgliedern ohne Zustimmung des Folketing außerhalb desselben zur Verantwortung gezogen werden.

 

§ 58. Folketingets medlemmer oppebærer et vederlag, hvis størrelse fastsættes ved valgloven.

 

§ 58. Die Mitglieder des Folketing beziehen eine Vergütung, deren Höhe durch das Wahlgesetz bestimmt wird.

 

VI.
 

§ 59. Stk. 1. Rigsretten består af indtil 15 af de efter embedsalder ældste ordentlige medlemmer af rigets øverste domstol og et tilsvarende antal af folketinget efter forholdstal for 6 år valgte medlemmer. For hver af de valgte vælges en eller flere stedfortrædere. Folketingets medlemmer kan ikke vælges til eller virke som medlemmer af rigsretten. Kan i et enkelt tilfælde nogle af den øverste domstols medlemmer ikke deltage i sagens behandling og påkendelse, fratræder et tilsvarende antal af de af folketinget sidst valgte rigsretsmedlemmer.

Stk. 2. Retten vælger selv sin formand af sin midte.

Stk. 3. Er sag rejst ved rigsretten, beholder de af folketinget valgte medlemmer deres sæde i retten for denne sags vedkommende, selvom det tidsrum, for hvilket de er valgt, udløber.

Stk. 4. Nærmere regler om rigsretten fastsættes ved lov.

 

§ 59. (1) Das Reichsgericht besteht aus bis zu 15 der dienstältesten ordentlichen Mitgliedern des Höchsten Gerichtshofes des Königreichs sowie einer entsprechenden Anzahl vom Folketing im Verhältnisverfahren auf 6 Jahre gewählter Mitglieder. Für jedes der gewählten Mitglieder werden ein oder mehrere Stellvertreter gewählt. Mitglieder des Folketing können nicht zu Mitgliedern des Reichsgerichts gewählt werden oder als Mitglieder desselben tätig sein. Können in einem einzelnen Falle einige der Mitglieder des Höchsten Gerichtshofes an der Verhandlung und Urteilsfällung über eine bestimmte Angelegenheit nicht teilnehmen, so scheidet eine entsprechende Anzahl der letzten vom Folketing gewählten Mitglieder des Reichsgerichts aus.

(2) Das Gericht wählt seinen Vorsitzenden aus der Reihe seiner Mitglieder.

(3) Ist eine Klage beim Reichsgericht anhängig, so behalten die vom Folketing gewählten Mitglieder für die Erledigung der schwebenden Sache ihren Sitz, selbst wenn die Frist, für die sie gewählt sind, abläuft.

(4) Nähere Vorschriften über das Reichsgericht trifft das Gesetz.

In den deutschen Übersetzungen wird "Reichsretten" oftmals mit "Staatsgerichtshof", als der treffenden deutschen Bezeichnung des Gerichtshofs, der über Ministeranklagen entscheidet,  übersetzt. Da "Reichsretten" jedoch wörtlich übersetzt "Reichsgericht" heißt, wurde in dieser Übersetzung, wie übrigens in den älteren deutschen Übersetzungen auch, die wörtliche Übersetzung verwendet, wobei diese Bezeichnung mit dem früheren obersten deutschen Zivil- und Strafgericht "Reichsgericht" hinsichtlich deren Zuständigkeit nicht zu vergleichen ist.

 

§ 60. Stk. 1. Rigsretten påkender de af kongen eller folketinget mod ministrene anlagte sager.

Stk. 2. For rigsretten kan kongen med folketingets samtykke lade også andre tiltale for forbrydelser, som han finder særdeles farlige for staten.

 

§ 60. (1) Das Reichsgericht fällt das Urteil in den vom König oder vom Folketing gegen Minister angestrengten Anklageverfahren.

(2) Vor dem Reichsgericht kann der König mit Zustimmung des Folketing auch gegen andere Personen wegen Verbrechen, die er als für den Staat besonders gefährlich hält, Anklage erheben.

 

§ 61. Den dømmende magts udøvelse kan kun ordnes ved lov. Særdomstole med dømmende myndighed kan ikke nedsættes.

 

§ 61. Die Ausübung der richterlichen Gewalt kann nur durch Gesetz geregelt werden. Sondergerichte mit richterlicher Befugnis dürfen nicht errichtet werden.

 

§ 62. Retsplejen skal stedse holdes adskilt fra forvaltningen. Regler herom fastsættes ved lov.

 

§ 62. Die Rechtspflege soll stets von der Verwaltung getrennt gehalten werden. Regelungen hierüber trifft das Gesetz.

 

§ 63. Stk. 1. Domstolene er berettigede til at påkende ethvert spørgsmål om øvrighedsmyndighedens grænser. Den, der vil rejse sådant spørgsmål, kan dog ikke ved at bringe sagen for domstolene unddrage sig fra foreløbig at efterkomme øvrighedens befaling.

Stk. 2. Påkendelse af spørgsmål om øvrighedsmyndighedens grænser kan ved lov henlægges til en eller flere forvaltningsdomstole, hvis afgørelser dog skal kunne prøves ved rigets øverste domstol. De nærmere regler herom fastsættes ved lov.

 

§ 63. (1) Die Gerichtshöfe entscheiden alle Fragen über den Umfang der Machtbefugnisse von Verwaltungsbehörden. Wer jedoch eine solche Frage anhängig machen will, kann sich durch die Klageerhebung nicht der vorläufigen Befolgung der behördlichen Anordnung entziehen.

(2) Die Befugnis, über Fragen des Umfangs der Rechtsbefugnisse von Verwaltungsbehörden zu entscheiden, kann durch Gesetz einem oder mehreren Verwaltungsgerichten übertragen werden; die Entscheidungen dieser Verwaltungsgerichte unterliegen jedoch der etwaigen Nachprüfung durch den höchsten Gerichtshof des Königreiches. Die näheren Bestimmungen hierüber trifft das Gesetz.

 

§ 64. Dommerne har i deres kald alene at rette sig efter loven. De kan ikke afsættes uden ved dom, ejheller forflyttes mod deres ønske, uden for de tilfælde, hvor en omordning af domstolene finder sted. Dog kan den dommer, der har fyldt sit 65. år, afskediges, men uden tab af indtægter indtil det tidspunkt, til hvilket han skulle være afskediget på grund af alder.

 

§ 64. Die Richter haben sich in ihrem Amt lediglich nach dem Gesetz zu richten. Sie können, außer durch Urteil, nicht abgesetzt und gegen ihren Wunsch auch nicht versetzt werden, außer bei einer Neuordnung der Gerichtshöfe. Doch kann ein Richter nach Vollendung des 65. Lebensjahres entlassen werden, und zwar ohne Herabsetzung seiner Einkünfte bis zu dem Zeitpunkt, da seine Entlassung aus Altersgründen erfolgt wäre.

 

§ 65. Stk. 1. I retsplejen gennemføres offentlighed og mundtlighed i videst muligt omfang.

Stk. 2. I strafferetsplejen skal lægmænd medvirke. Det fastsættes ved lov, i hvilke sager og under hvilke former denne medvirken skal finde sted, herunder i hvilke sager nævninger skal medvirke.

 

§ 65. (1) Die Rechtspflege wird im weitestmöglichen Umfang öffentlich und mündlich durchgeführt.

(2) In der Strafrechtspflege sollen Laienrichter mitwirken. Durch Gesetz wird bestimmt, in welchen Strafsachen und unter welchen Formen diese Mitwirkung stattzufinden hat, u. a. auch, in welchen Straflachen Geschworene mitwirken sollen.

 

VII.
 
§ 66. Folkekirkens forfatning ordnes ved lov.

 

§ 66. Die Verfassung der Volkskirche wird durch Gesetz geregelt.

 

§ 67. Borgerne har ret til at forene sig i samfund for at dyrke Gud på den måde, der stemmer med deres overbevisning, dog at intet læres eller foretages, som strider mod sædeligheden eller den offentlige orden.

 

§ 67. Die Bürger haben das Recht, sich in Gemeinschaften zusammenzuschließen, um Gott auf die Weise zu dienen, die ihrer Überzeugung entspricht; es darf jedoch nichts gelehrt oder unternommen werden, was gegen die Sittlichkeit oder gegen die öffentliche Ordnung verstößt.

 

§ 68. Ingen er pligtig at yde personlige bidrag til nogen anden gudsdyrkelse end den, som er hans egen.

 

§ 68. Niemand ist verpflichtet, persönliche Beiträge zu einer anderen als der von ihm selbst befolgten Art der Gottesverehrung zu leisten.

 

§ 69. De fra folkekirken afvigende trossamfunds forhold ordnes nærmere ved lov.

 

§ 69. Die Verhältnisse der von der Volkskirche abweichenden Glaubensgemeinschaften werden des näheren durch Gesetz geregelt.

 

§ 70. Ingen kan på grund af sin trosbekendelse eller afstamning berøves adgang til den fulde nydelse af borgerlige og politiske rettigheder eller unddrage sig opfyldelsen af nogen almindelig borgerpligt.

 

§ 70. Niemand kann seines Glaubensbekenntnisses oder seiner Abstammung wegen vom vollen Genuß der bürgerlichen oder politischen Rechte ausgeschlossen werden oder sich der Erfüllung einer allgemeinen Bürgerpflicht entziehen.

 

VIII.
 
§ 71. Stk. 1. Den personlige frihed er ukrænkelig. Ingen dansk borger kan på grund af sin politiske eller religiøse overbevisning eller sin afstamning underkastes nogen form for frihedsberøvelse.

Stk. 2. Frihedsberøvelse kan kun finde sted med hjemmel i loven.

Stk. 3. Enhver, der anholdes, skal inden 24 timer stilles for en dommer. Hvis den anholdte ikke straks kan sættes på fri fod, skal dommeren ved en af grunde ledsaget kendelse, der afsiges snarest muligt og senest inden tre dage, afgøre, om han skal fængsles, og, hvis han kan løslades mod sikkerhed, bestemme dennes art og størrelse. Denne bestemmelse kan for Grønlands vedkommende fraviges ved lov, forsåvidt dette efter de stedlige forhold må anses for påkrævet.

Stk. 4. Den kendelse, som dommeren afsiger, kan af vedkommende straks særskilt indbringes for højere ret.

Stk. 5. Ingen kan underkastes varetægtsfængsel for en forseelse, som kun kan medføre straf af bøde eller hæfte.

Stk. 6. Udenfor strafferetsplejen skal lovligheden af en frihedsberøvelse, der ikke er besluttet af en dømmende myndighed, og som ikke har hjemmel i lovgivningen om udlændinge, på begæring af den, der er berøvet sin frihed, eller den, der handler på hans vegne, forelægges de almindelige domstole eller anden dømmende myndighed til prøvelse. Nærmere regler herom fastsættes ved lov.

Stk. 7. Behandlingen af de i stk. 6 nævnte personer undergives et af folketinget valgt tilsyn, hvortil de pågældende skal have adgang til at rette henvendelse.

 

§ 71. (1) Die persönliche Freiheit ist unantastbar. Keinem dänischen Bürger kann seiner politischen oder religiösen Überzeugung oder seiner Abstammung wegen seine Freiheit in irgendwelcher Form entzogen werden.

(2) Eine Freiheitsentziehung kann nur aufgrund eines Gesetzes erfolgen.

(3) Wer verhaftet wird, muß innerhalb von 24 Stunden einem Richter vorgeführt werden. Kann der Verhaftete nicht sofort auf freien Fuß gesetzt werden, so muß der Richter in einer mit Gründen versehenen Verfügung, die schnellstmöglich und spätestens innerhalb von 3 Tagen zu erteilen ist, entscheiden, ob der Betreffende in Haft zu behalten ist, oder, falls er gegen Sicherheitsleistung freigelassen werden kann, deren Art und Höhe bestimmen. Von dieser Vorschrift kann in Grönland durch Gesetz abgewichen werden, soweit dies nach den dortigen Verhältnissen als erforderlich zu betrachten ist.

(4) Die vom Richter getroffene Verfügung kann von dem Betreffenden sofort gesondert vor ein höheres Gericht gebracht werden.

(5) Für ein Vergehen, das nur Geld- oder Haftstrafe nach sich ziehen kann, darf niemand in Untersuchungshaft genommen werden.

(6) Außerhalb der Strafrechtspflege soll die Gesetzlichkeit einer nicht von einer richterlichen Behörde beschlossenen und in der Ausländergesetzgebung nicht begründeten Freiheitsentziehung auf Begehren des Betreffenden oder dessen, der für ihn handelt, den ordentlichen Gerichten oder einer anderen richterlichen Behörde zur Nachprüfung vorgelegt werden.

(7) Die Behandlung der in (6) erwähnten Personen wird einer vom Folketing gewählten Aufsichtsstelle unterstellt, an die sich zu wenden die Betreffenden berechtigt sind.

 

§ 72. Boligen er ukrænkelig. Husundersøgelse, beslaglæggelse og undersøgelse af breve og andre papirer samt brud på post-, telegraf- og telefonhemmeligheden må, hvor ingen lov hjemler en særegen undtagelse, alene ske efter en retskendelse.

 

§ 72. Die Wohnung ist unantastbar. Haussuchungen, Beschlagnahmen und Untersuchungen von Briefen und anderen Schriftstücken sowie Durchbrechungen des Post-, Telegramm- und Fernsprechgeheimnisses dürfen, soweit nicht ein Gesetz eine besondere Ausnahme vorsieht, allein aufgrund einer richterlichen Verfügung erfolgen.

 

§ 73. Stk. 1. Ejendomsretten er ukrænkelig. Ingen kan tilpligtes at afstå sin ejendom, uden hvor almenvellet kræver det. Det kan kun ske ifølge lov og mod fuldstændig erstatning.

Stk. 2. Når et lovforslag vedrørende ekspropriation af ejendom er vedtaget, kan en trediedel af folketingets medlemmer indenfor en frist af tre søgnedage fra forslagets endelige vedtagelse kræve, at det først indstilles til kongelig stadfæstelse, når nyvalg til folketinget har fundet sted, og forslaget påny er vedtaget af det derefter sammentrædende folketing.

Stk. 3. Ethvert spørgsmål om ekspropriationsaktens lovlighed og erstatningens størrelse kan indbringes for domstolene. Prøvelsen af erstatningens størrelse kan ved lov henlægges til domstole oprettet i dette øjemed.

 

§ 73. (1) Das Eigentumsrecht ist unantastbar. Niemand kann zur Hergabe seines Eigentums gezwungen werden, außer wenn das Gemeinwohl es erfordert. Dies kann nur aufgrund eines Gesetzes und gegen vollständige Entschädigung geschehen.

(2) Wenn eine Gesetzesvorlage über Grundstücksenteignung angenommen worden ist, kann ein Drittel der Mitglieder des Folketing innerhalb einer Frist von 3 Werktagen nach der Verabschiedung der Vorlage verlangen, daß diese dem König zur Bestätigung erst unterbreitet werde, nachdem Neuwahlen zum Folketing stattgefunden haben und die Vorlage von dem alsdann zusammentretenden Folketing erneut verabschiedet ist.

(3) Jede Frage, die die Rechtmäßigkeit des Enteignungsverfahrens sowie der Höhe der Entschädigung betrifft, kann bei den Gerichten anhängig gemacht werden. Die Nachprüfung der Entschädigungshöhe kann durch Gesetz eigens zu diesem Zweck errichteten Gerichtshöfen übertragen werden.

 

§ 74. Alle indskrænkninger i den fri og lige adgang til erhverv, som ikke er begrundede i det almene vel, skal hæves ved lov.

 

§ 74. Alle Beschränkungen des Rechtes auf freie und gleiche Berufsausübung, soweit sie nicht durch Erfordernisse des Gemeinwohls begründet sind, sollen durch Gesetz aufgehoben werden.

 

§ 75. Stk. 1. Til fremme af almenvellet bør det tilstræbes, at enhver arbejdsduelig borger har mulighed for arbejde på vilkår, der betrygger hans tilværelse.

Stk. 2. Den, der ikke selv kan ernære sig eller sine, og hvis forsørgelse ikke påhviler nogen anden, er berettiget til hjælp af det offentlige, dog mod at underkaste sig de forpligtelser, som loven herom påbyder.

 

§ 75. (1) Zwecks Förderung des Gemeinwohls ist anzustreben, daß jeder arbeitsfähige Bürger die Möglichkeit hat, unter Bedingungen zu arbeiten, die sein Dasein sichern.

(2) Wer sich oder die Seinen nicht selbst ernähren kann und dessen Versorgung auch keinem anderen obliegt, hat Anspruch auf öffentliche Unterstützung, jedoch nur wenn er sich dafür den Verpflichtungen unterwirft, die das Gesetz vorsieht.

 

§ 76. Alle børn i den undervisningspligtige alder har ret til fri undervisning i folkeskolen. Forældre eller værger, der selv sørger for, at børnene får en undervisning, der kan stå mål med, hvad der almindeligvis kræves i folkeskolen, er ikke pligtige at lade børnene undervise i folkeskolen.

 

§ 76. Alle Kinder im schulpflichtigen Alter haben Anspruch auf unentgeltlichen Unterricht in der Volksschule. Eltern oder Vormünder, die selbst dafür sorgen, daß die Kinder einen Unterricht erhalten, der den im allgemeinen an den Volksschulunterricht gestellten Anforderungen entspricht, sind nicht verpflichtet, die Kinder in der Volksschule unterrichten zu lassen.

 

§ 77. Enhver er berettiget til på tryk, i skrift og tale at offentliggøre sine tanker, dog under ansvar for domstolene. Censur og andre forebyggende forholdsregler kan ingensinde påny indføres.

 

§ 77. Jedermann ist - unbeschadet seiner Verantwortlichkeit gegenüber den Gerichten - berechtigt, seinen Gedanken in Druck, Wort und Schrift öffentlich Ausdruck zu verleihen. Zensur und andere vorbeugende Maßnahmen dürfen niemals wieder eingeführt werden.

 

§ 78. Stk. 1. Borgerne har ret til uden forudgående tilladelse at danne foreninger i ethvert lovligt øjemed.

Stk. 2. Foreninger, der virker ved eller søger at nå deres mål ved vold, anstiftelse af vold eller lignende strafbar påvirkning af anderledes tænkende, bliver at opløse ved dom.

Stk. 3. Ingen forening kan opløses ved en regeringsforanstaltning. Dog kan en forening foreløbig forbydes, men der skal da straks anlægges sag imod den til dens opløsning.

Stk. 4. Sager om opløsning af politiske foreninger skal uden særlig tilladelse kunne indbringes for rigets øverste domstol.

Stk. 5. Opløsningens retsvirkninger fastsættes nærmere ved lov.

 

§ 78. (1) Die Bürger sind berechtigt, ohne vorherige Erlaubnis Vereine zu jedem gesetzlich zulässigen Zweck zu bilden.

(2) Vereine, die sich unter Anwendung von Gewalt betätigen oder ihre Ziele durch Gewaltanwendung, Anstiftung zu Gewaltanwendung oder ähnliche strafbare Beeinflussung Andersdenkender zu erreichen suchen, werden durch Gerichtsurteil aufgelöst.

(3) Kein Verein kann durch eine Regierungsmaßnahme aufgelöst werden. Indessen kann ein Verein vorläufig verboten werden, doch soll dann sofort die Auflösungklage gegen ihn erhoben werden.

(4) Klagen auf Auflösung politischer Vereine können ohne besondere Erlaubnis bei dem höchsten Gerichtshof des Königreiches anhängig gemacht werden.

(5) Die Rechtswirkungen der Auflösung werden des näheren durch Gesetz bestimmt.

 

§ 79. Borgerne har ret til uden forudgående tilladelse at samle sig ubevæbnede. Offentlige forsamlinger har politiet ret til at overvære. Forsamlinger under åben himmel kan forbydes, når der af dem kan befrygtes fare for den offentlige fred.

 

§ 79. Die Bürger sind berechtigt, sich ohne vorherige Erlaubnis unbewaffnet zu versammeln. Die Polizei ist berechtigt, öffentlichen Versammlungen beizuwohnen. Versammlungen unter freiem Himmel dürfen verboten werden, wenn von ihnen Gefahr für den öffentlichen Frieden befürchtet werden kann.

 

§ 80. Ved opløb må den væbnede magt, når den ikke angribes, kun skride ind, efter at mængden tre gange i kongens og lovens navn forgæves er opfordret til at skilles.

 

§ 80. Bei Volksaufläufen darf die bewaffnete Macht, wenn sie nicht angegriffen wird, erst einschreiten, nachdem die Menge dreimal im Namen von König und Gesetz vergebens zum Auseinandergehen aufgefordert worden ist.

 

§ 81. Enhver våbenfør mand er forpligtet til med sin person at bidrage til fædrelandets forsvar efter de nærmere bestemmelser, som loven foreskriver.

 

§ 81. Jeder wehrfähige Mann ist verpflichtet, mit seiner Person zur Verteidigung des Vaterlandes nach Maßgabe der gesetzlichen Bestimmungen beizutragen.

 

§ 82. Kommunernes ret til under statens tilsyn selvstændigt at styre deres anliggender ordnes ved lov.

 

§ 82. Das Recht der Gemeinden, unter Aufsicht des Staates ihre Angelegenheiten selbständig zu ordnen, wird durch Gesetz geregelt.

 

§ 83. Enhver i lovgivningen til adel, titel og rang knyttet forret er afskaffet.

 

§ 83. Jedes in den Gesetzen mit Adel, Titel und Rang verbundene Vorrecht ist abgeschafft.

 

§ 84. Intet len, stamhus, fideikommisgods eller andet familiefideikommis kan for fremtiden oprettes.

 

§ 84. Keinerlei Lehen, Stammgut, Fideikomißgut oder sonstiges Familienfideigut kann künftig errichtet werden.

 

§ 85. For forsvarsmagten er de i §§ 71, 78 og 79 givne bestemmelser kun anvendelige med de indskrænkninger, der følger af de militære loves forskrifter.

 

§ 85. Auf die Verteidigungsmacht sind die in den §§ 71, 78 und 79 enthaltenen Bestimmungen anwendbar, mit den alleinigen Einschränkungen, die sich aus den Vorschriften der Militärgesetze ergeben.

 

IX.
 
§ 86. Valgretsalderen til de kommunale råd og menighedsrådene er den for valg til folketinget til enhver tid gældende. For Færøernes og Grønlands vedkommende fastsættes valgretsalderen til de kommunale råd og menighedsrådene ved lov eller i henhold til lov.

 

§ 86. Das Wahlrechtsalter für die Wahl zu den Gemeinderäten und Kirchengemeinderäten ist das gleiche wie das jeweils für die Wahl des Folketing geltende. Für die Färöer und Grönland wird das Wahlrechtsalter für die Wahl zu den Gemeinderäten und Kirchengemeinderäten durch Gesetz oder unter Bezugnahme auf das Gesetz bestimmt.

 

§ 87. Islandske statsborgere, der i medfør af loven om ophævelse af dansk-islandsk forbundslov m.m. nyder lige ret med danske statsborgere, bevarer de i grundloven hjemlede rettigheder, der er knyttede til dansk indfødsret.

 

§ 87. Isländische Staatsangehörige, die gemäß dem Gesetz über die Aufhebung des dänisch-isländischen Bündnisgesetzes usw. den dänischen Staatsangehörigen rechtlich gleichgestellt sind behalten die im Grundgesetz begründeten, mit der dänischen Staatangehörigkeit verbundenen Rechte.

 

X.
 
§ 88. Vedtager folketinget et forslag til en ny grundlovsbestemmelse, og regeringen vil fremme sagen, udskrives nyvalg til folketinget. Vedtages forslaget i uændret skikkelse af det efter valget følgende folketing, bliver det inden et halvt år efter den endelige vedtagelse at forelægge folketingsvælgerne til godkendelse eller forkastelse ved direkte afstemning. De nærmere regler for denne afstemning fastsættes ved lov. Har et flertal af de i afstemningen deltagende og mindst 40 pct. af samtlige stemmeberettigede afgivet deres stemme for folketingets beslutning, og stadfæstes denne af kongen, er den grundlov.

 

§ 88. Nimmt das Folketing den Entwurf einer neuen Grundgesetzbestimmung an und will die Regierung diese Sache fördern, so wird eine Neuwahl des Folketing ausgeschrieben. Wird von dem aus der Wahl hervorgehenden Folketing der Entwurf in unveränderter Fassung angenommen, so muß er vor Ablauf eines halben Jahres nach seiner Verabschiedung den Wählern des Folketing zur Billigung oder Ablehnung durch direkte Abstimmung vorgelegt werden. Die näheren Bestimmungen für diese Abstimmung trifft das Gesetz. Haben eine Mehrheit der an der Abstimmung teilnehmenden und mindestens 40 % sämtlicher Stimmberechtigten ihre Stimme für den Folketingbeschluß abgegeben und wird dieser vom König bestätigt, so erhält dieser Beschluß den Rang eines Grundgesetzes.

 

XI.
 
§ 89. Denne grundlov træder i kraft straks. Dog vedbliver den i henhold til Danmarks Riges Grundlov af 5. juni 1915 med ændringer af 10. september 1920 senest valgte rigsdag at bestå, indtil nyvalg har fundet sted i overensstemmelse med reglerne i kapitel IV. Indtil nyvalg har fundet sted, forbliver de i Danmarks Riges Grundlov af 5. juni 1915 med ændringer af 10. september 1920 for rigsdagen fastsatte bestemmelser i kraft.

 

§ 89. Dieses Grundgesetz tritt sofort in Kraft. Doch bleibt der unter Bezugnahme auf das Grundgesetz des Reichs Dänemark vom 5. Juni 1915 mit Änderungen vom 10. September 1920 letztmalig gewählte Reichstag bestehen, bis Neuwahlen laut den Bestimmungen in Kapitel IV stattgefunden haben. Bis Neuwahlen stattgefunden haben, bleiben die im Grundgesetz des Reichs Dänemark vom 5. Juni 1915 mit Änderung vom 10. September 1920 für den Reichstag festgesetzten Bestimmungen in Kraft.

Durch die Folketingwahl vom 22. September 1953 wurde der § 89 Satz 2 und 3 gegenstandslos.

 

     Så er da nu gældende ret, alle til ubrødelig efterlevelse, DANMARKS RIGES GRUNDLOV.

     Givet på Christiansborg slot, den 5. juni 1953

Under Vor Kongelige Hånd og Segl.

Frederik R.

Erik Eriksen.        Ole Bjørn Kraft.         Thorkil Kristensen.
  Harald Petersen.      Carl Hermansen              Jens Sønderup.
  Aksel Møller.     Flemming Hvidbjerg.           Poul Sørensen.
  Helga Pedersen.   Knud Ree.   Aage L. Rytter. Jørgen Jørgensen

 

     Da dies nun geltendes Recht, sollen alle es unverbrüchlich halten, das Grundgesetz des Reichs Dänemark.

        Gegeben im Schloß Christiansborg, den 5. Juni 1953

unter Unserem königlichen Handzeichen und Insiegel

Friedrich R.

Erik Eriksen.        Ole Bjørn Kraft.         Thorkil Kristensen.
  Harald Petersen.      Carl Hermansen              Jens Sønderup.
  Aksel Møller.     Flemming Hvidbjerg.           Poul Sørensen.
  Helga Pedersen.   Knud Ree.   Aage L. Rytter. Jørgen Jørgensen

 

  Als Grundlage der Übersetzung diente die neueste Übersetzung nach "Die Verfassungen der EG-Mitgliedstaaten (dtv 5554)", diese wurde mit dem dänischen Original verglichen. Da die Grundlage des dänischen Grundgesetzes ein Text von 1849 ist, kann dieser Text auch konservativ und in "altem Deutsch" übersetzt werden, doch wurde hier die modernere Übersetzung verwendet (im Gegensatz zu den vorherigen Fassungen des Grundgesetzes).

Soweit es im dänischen Original Bezeichnungen gibt, die direkt übersetzt werden können, und die in der Grundlage der Übersetzung nicht verwendet wurden, habe ich die direkt zu übersetzenden Begriffe eingesetzt, wie
"Statsminister" wurde wörtlich übersetzt mit "Staatsminister", nicht mit "Ministerpräsident".
"Formand", wörtlich übersetzt "Vormann", wurde mit "Vorsitzender" übersetzt, nicht mit "Präsident".
"Folketing" wurde im dänischen Original belassen; bei einer deutschen  Übersetzung würde "Volksthing" an diesen Stellen stehen müssen. "Thing" ist nach dem Duden eine germanische Bezeichnung und heißt "Volksversammlung".
"Rigsretten" wurde wörtlich übersetzt mit "Reichsgericht", nicht mit "Staatsgerichtshof".
Diese Bezeichnungen wurden auch in den älteren Übersetzungen verwendet.
 

seit 1999 (zum 150jährigen Bestehen einer dänischen Verfassung) gibt es im Folketing Diskussionen über Verfassungsänderungen, die jedoch bis jetzt zu keinem greifbaren Ergebnis geführt haben.

 


Quellen: P.C. Mayer-Tasch, Die Verfassungen Europas, Verlag Kröner, 1966
Die Verfassungen der EG-Mitgliedstaaten (dtv 5554) 1., Auflage, dtv-Verlag
Rechtsinformationen des Königreichs Dänemark
© 17. März 2001 - 24. März 2016


Home                Top