Thronfolgeordnung des Schwedischen Reiches

gegeben zu Stockholm am 18. Dezember 1809

aufgehoben durch den kinderlosen Tod des Thronfolgers Christian August von Schleswig-Holstein am 28. Mai 1810
und die Thronfolgeordnung vom 26. September 1810 (Gesetz Nr. 1810:926)

 

Wi CARL, med Guds nåde, Sveriges, Götes och Vendes Konung &c. &c. &c., arvinge till Norge, hertig till Schleswig Holstein, Stormarn och Ditmarsen, greve till Oldenburg och Delmenhorst &c. &c.,

Göre veterligt: At, sedan Riksens Ständer enhälligt antagit och fastställt den Successions-Ordning, hwarefter den Högborne Furstes, Swea rikes utkorade Kronprins, Hans Kungl. Höghet Prins CHRISTIAN AUGUSTS af Schleßwig-Hollstein-Sonderburg-Augustenburg, manlige Bröstarwingar skola äga rätt till den Swenska Thronen, samt Sweriges Rikes Styrelse tillträda, och denna Grundlag till Wårt Nådiga gillande bliwit


öfwerlemnad, hafwe Wi, i kraft av den enligt 85 § i Regerings-Formen Oß tillkommande rättighet, welat denna af Riksens Ständer samtyckta Successions-Ordning härmed antaga, gilla och bekräfta, alldeles såsom den ord för ord härefter följer:

Wir CARL, von Gottes Gnaden, König der Schweden, Göten und Wenden etc. etc. etc., Erbe von Norwegen, Herzog von Schleswig-Holstein, Stormarn und Dithmarschen, Graf von Oldenburg und Delmenhorst etc. etc.

tun kund und zu wissen: daß Wir - nachdem die Stände des Reiches einhellig die Thronfolgeordnung angenommen und festgelegt haben, wonach die männlichen Leibeserben des hochwohlgeborenen Fürsten, des auserkorenen Kronprinzen des Schwedischen Reiches, seiner königl. Hoheit des Prinzen CHRISTIAN AUGUST von Schleswig-Holstein-Sonderburg-Augustenburg das Anrecht auf den schwedischen Thron sowie auf die Übernahme der Herrschaft über das Schwedische Reich haben sollen, und nachdem dieses Grundgesetz Uns zur gnädigen Billigung anheimgestellt wurde -

hiermit kraft des Uns gemäß § 85 der Regierungsform zukommenden Rechtes die von den Ständen des Reiches genehmigte Sukzessionsordnung annehmen, billigen und bekräftigen, ganz so wie sie Wort für Wort hiernach folgt:

 

Successions-Ordning,

Thronfolgeordnung,

Hwarefter den Högborne Furstes, Swea Rikes utkorade Kronprins, Hans Kungl. Höghets, Prins CHRISTIAN AUGUSTS af Schleßwig-Hollstein-Sonderburg-Augustenburg manliga Bröstarfingar skola äga rätt till den Kongl. Swenska Thronen, samt at Swea Rikes Styrelse tillträda,

af Konung och Riksens Ständer gjord och faststäld
på Riksdagen i Stockholm den 18 December 1809.

 

wonach die männlichen Leibeserben des hochwohlgeborenen Fürsten, des auserkorenen Kronprinzen des Schwedischen Reiches, seiner königlichen Hoheit Prinz CHRISTIAN AUGUST von Schleswig-Hostein-Sonderburg-Augustenburg, Anrecht auf den königlich schwedischen Thron und die Übernahme der Herrschaft über das Schwedische Reich haben sollen;

vom König und den Ständen des Reiches erlassen und bestätigt
auf dem Reichstag zu Stockholm am 18. Dezember 1809.

 

Wi efterskrivne Swea Rikes Ständer, Grevar, Friherrar, Biskopar, Ridderskap och Adel, Klerkeri, Borgerskap och Menige Allmoge, som nu här i Stockholm till Allmän Riksdag församlade äro, göre weterligt: at, sedan Wi på de skål den af Oß under den 10 Maji detta är uprättade och med Wäre Namns och Sigills undersättande bekräftade Riks-Act förmår och innehäller, enhälligt förklaret  Wår för detta warande Konung, GUSTAF IV ADOLPH och Hans Bröstarfwingar, så födde som ofödde, för nu och ewerldeliga trider förlustige Sweriges Krona och Regering; Wi äfwen under den 5. Junii detta är til Sweriges Konung utkorat Wår nu Regerande Allernådigste Konung och Herre, CARL XIII., samt Wi ytterligare, i anseende dertil, at Högstbemälte Hans Kongl. Maj:t, Drottning HEDVIG ELISABETH CHARLOTTA, ej är med någon nu leswande Bröstarfwomhe wälsignadt, genom, unter den 28. Augusti 1809 uprättad Förening och Wal-Act utkorat Den Högborne Furste Prins CHRISTIAN AUGUSTS af Schleßwig-Hollstein-Sonderburg-Augustenburg til Swea Rikes Kronprins, at, på de wükor så wål nyßnämnde Wal-Act, som ock Högbemälte Furstes til afgifwande af Oß förestrisne Försäkran förmå och innehålla, Hans Kongl. Maj:t Wår nu Regerande Allernädigste Konung och Herre, CARL XIII. efter Des dödliga frånfälle (hwarmed den Högste Guden nådeligen länge fördröje) i Regeringen öfwer Sewa Rike samt det samma underlydande Länder efterträda, til Sweriges Konung, Krönas och Hyllas samt Riket styra; Altså hafwe Wi för Hans Kongl. Höghets, Prins CHRISTIAN AUGUSTS af Schleßwig-Hollstein-Sonderburg-Augustenburg ägta manliga Bröstarfwingar, härmed welat uprätta och fastställa denna Ordning för Successionen til Sweriges Krona och Regering på sätt och medwilkor här nedanföre uttrycklingen stadgas.
 

 

 

Wir unterzeichnete Stände des Schwedischen Reiches, Grafen, Freiherren, Bischöfe, Ritterschaft und Adel, Geistlichkeit, Bürgerschaft und gemeines Volk, die wir jetzt hier in Stockholm zum allgemeinen Reichstag versammelt sind, tun kund und zu wissen: daß wir - nachdem Wir aus den Gründen, welche die von uns unter dem 10. Mai dieses Jahres errichtete, und mit unsern beigesetzten Namen und Siegeln bekräftigte Reichs-Akte enthält, einhellig unsern gewesenen König GUSTAV IV ADOLPH und dessen Nachkommenschaft, geborene wie ungeborne, für jetzt und für ewige Zeiten der Schwedischen Krone und Regierung verlustig erklärt haben; Wir auch unter dem 5. Junii dieses Jahres unsern jetzt regierenden allergnädigsten König und Herrn CARL XIII., zum Könige von Schweden erwählt; und weiter in Rücksicht dessen, daß die Ehe Höchstbemeldeter Sr. Königl. Majestät mit Dero hochgeliebten Gemahlin, Ihro Königl. Majestät der Königin HEDWIG ELISABETH CHARLOTTE, mit keinen jetzt lebenden Leibes-Erben gesegnet ist, durch die am 28. August 1809 errichtete Vereinigungs- und Wahl-Acte den Hochgebornen Fürsten, Prinzen CHRISTIAN AUGUST von Schleswig-Holstein-Sonderburg-Augustenburg zum Kronprinzen des Schwedischen Reiches auserkoren haben, auf daß er zu den Bedingungen, wie sie sowohl die eben genannte Wahlakte als auch die vom hocherwähnten Fürsten nach unserer Vorschrift abzugebende Versicherung festlegt und enthält, Seiner Königlichen Majestät, Unserem jetzt regierenden allergnädigsten König und Herren Carl XIII. nach dessen Ableben (welches der Höchste Gott lange gnädigst verhüten möge) in der Regierung über das Schwedische Reich und die unter dessen Botmäßigkeit stehenden Länder nachfolge, zum König von Schweden gekrönt werde, die Huldigung entgegennehme und über das Reich herrsche - folglich hiermit diese Thronfolgeordnung für die Krone und Regierung Schwedens zugunsten der ehelichen männlichen Leibeserben seiner königlichen Hoheit CHRISTIAN AUGUST von Schleswig-Holstein-Sonderburg-Augustenburg auf die Weise und zu den Bedingungen, wie sie hier unten ausdrücklich verordnet werden, errichten und festlegen wollen.

 

§ 1. Warder det ågtenskap, Hans Kongl. Höghet, Kronprins CHRISTIAN AUGUST, dem Hans Kongl. Maj:ts höga wetskap och samtycke ingår, och hwarwid Rikens Ständer uttryckligen sig förbehålla, at til Gemål ej må tages enskild Swensk eller Utländsk Mans Dotter, med manliga Bröstarfwingar wälsignadt, då skal erterträda Hans Kongl. Höghet i Regeringen Hans Kongl. Höghets förstfödde Son och efter Honom denne sednares manliga Efterkommande i den ordning de Hans Kungl. Höghet, Krönprins CHRISTIAN AUGUST, såsom Ättens Hufwundman, i rätt nedstingande led närmast äro. Går den förstfödde Sonens linea på mansidan ut, tilfalle då Regeringen Hans Kongl. Höghets andre son i ordningen, med Successions-rätt för Hans manlige Ersterkommande i samma ordning, som för den förstfödde stadgabt är, nemmast alt efter som de i rätt nedstigande led Ättens Hufwudman närmast äro. Utgår afwen den andre Sonen line på manssigan, gånge Successions-rätten til den tredje och så widare til de öfrige Hans Kongl. Höghets Söner i samma ordning och rätt nedstigande led efter förstfödslorätt, som här ofwanföre för den förstföddes Ätt föreskrifwit är.

 

§ 1. Wird die Ehe, welche Se. Königl. Hoheit, der Kronprinz Christian August, mit dem hohen Vorwissen und Genehmigung Sr. Königl. Majestät eingehen wird, und wobei die Reichs-Stände sich ausdrücklich vorbehalten, daß die Tochter einer Schwedischen oder ausländischen Privatperson zur Gemahlin nicht genommen werden darf, mit männlicher Nachkommenschaft gesegnet, so sollen auf Seine Königliche Hoheit der erstgeborene Sohn seiner Königlichen Hoheit und auf diesen dessen männliche Nachkommen in der Ordnung folgen, in der sie dem Haupt der Familie in gerader absteigender Linie am nächsten stehen. Stirbt die Linie des erstgeborenen Sohnes auf der Mannesseite aus, so soll die Regierung dem zweitfolgenden Sohn seiner Königlichen Hoheit mit dem Thronfolgerecht für seine männlichen Nachkommen in der gleichen Ordnung zufallen, wie es für den erstgeborenen bestimmt ist, nämlich jeweils dem in gerader absteigender Linie dem Haupt der Familie am nächsten Stehende. Stirbt auch die Linie des zweiten Sohnes auf der Mannesseite aus, so soll das Thronfolgerecht auf den dritten und so weiter auf die übrigen Söhne Seiner Königlichen Hoheit in der gleichen Ordnung und in gerader absteigender Linie nach dem Erstgeburtsrecht übergehen, wie oben für die Familie des Erstgeborenen bestimmt ist.

 

§ 2. Dör Konung, i Swerige, utan at lemna manliga Bröstarvingar, men Hans efterlämnade Drottning Sig i wälsignat tilstånd befinner, före regent eller Stats-Rådet Regeringen med Kongl. Magt och Myndighet, på sätt och med wilkor, 41 och 93 §§ af Regerings-Formen föreskriwa, til des Riksens Ständer, å den tid Regerings-Formen utstakar, hunnit sammankomma, då Dem tilhör, att om Regeringens förande Själwa förordna. Bliver drottningens livsfrukt av mankön, förordne då Riksens Ständer riksföreståndare, varom i 93 § regeringsformen stadgat är. Blifwer Drottningens livsfrukt af qwinnokön, träde den af Ätten, som efter förstfödslorätt den aflidne Konungen i arfsföljden, på sätt 1 § utstakar, närmast är, såsom Konung til Regeringen.

 

 

§ 2. Stirbt der König von Schweden, ohne männliche Leibeserben zu hinterlassen, befindet sich aber die hinterbliebene Königin in wohlgesegneten Umständen, so sollen ein Regent oder ein Staatsrat die Regierung mit königlicher Machtvollkommenheit in der Weise und unter den Bedingungen führen, die die §§ 41 und 93 der Regierungsform vorschreiben, bis die Reichsstände zu der von der Regierungsform vorgeschriebenen Zeit zusammenkommen konnten, um, wie es ihnen obliegt, selbst über die Führung der Regierung zu bestimmen. Hat die Leibesfrucht der Königin männliches Geschlecht, sollen die Reichsstände, worüber in § 93 der Regierungsform Bestimmung getroffen ist, einen Reichsvorsteher einsetzen. Hat die Leibesfrucht der Königin weibliches Geschlecht, so soll derjenige aus der Familie, der nach dem Erstgeburtsrecht dem verstorbenen König in der Erbfolge, wie sie § 1 regelt am nächsten steht, als König die Regierung antreten.

 

§ 3. De af Kongl. Huset af qwinnokön, och deras Efterkommande, ändock dessa av mankön äro, hafwe ingen rätt till Sweriges Krona och Regering.

 

§ 3. Weibliche Angehörige des Königshauses und ihre Nachkommen sollen, auch wenn diese männlich sind, kein Recht auf Schwedens Krone und Regierung haben.

 

§ 4. Såsom Regerings-Formens 2 § uttryckligen stadgar, at Konung altid skal wara af den rena Evangeliska Läran, sådan som den, uti den oförändrade Augsburgiska Bekännelsen, samt Upsala Mötes Beslut av år 1593, antagen och förklarad är, altså skola  ock Prinsar af det Kungl. Huset upfödas i samma Lära och inom Riket. Den af Kongl. Familien som ej sig til samma Lära bekänner, ware ifrån all Successions-rätt utesluten.
 

 

§ 4. Entsprechend der ausdrücklichen Bestimmung des § 2 der Regierungsform, daß der König stets der reinen evangelischen. Lehre angehören soll, so wie sie in dem unveränderten Augsburger- Bekenntnis und in dem Beschluß der Synode von Uppsala aus dem Jahre 1593 angenommen und erklärt hat, sollen auch die Prinzen des Königlichen Hauses in derselben Lehre und im Reiche erzogen werden. Wer von der königlichen Familie sich nicht zu dieser Lehre bekennt, soll von jeglichem Thronfolgerecht ausgeschlossen sein.

 

§ 5. Prins af det Kongl. Huset må ej gifta sig, utan Kongens wetskap och samtycke. Sker det ändock, hafwe Han förwerkat arfsrätt til Riket för Sig, Barn och Efterkommande. Lag samma ware, om Han, med eller utan Konungens wetskap och samtycke tager til Gemål enskild Swensk Mans Dotter. Dock ware Honom ej förment, at med Konungens wetskap och samtycke, taga Gemål af Swenska Konungahuset, inom, i Swensk Lag; ej förbudna leder.
 

 

§ 5. Ein Prinz des Königshauses darf ohne das Wissen und die Zustimmung des Königs nicht heiraten. Geschieht es dennoch, so soll er für sich, seine Kinder und Nachkommen das Erbrecht auf das Reich verwirkt haben. Gleiches Recht soll gelten, wenn er mit oder ohne die Zustimmung des Königs eines einfachen schwedischen Mannes Tochter zur Gemahlin nimmt. Doch mag er, mit Wissen und Genehmigung des Königs, eine Gemahlin aus dem Königl. Schwedischen Hause in einem nach den Schwedischen Gesetzen nicht verbotenen Grade wählen.

 

§ 6. Prinseßor af det Kongl. Huset må ej träda i gifte utan Konungens wetskap och samtycke. Ej eller mä det någonsin tillätas med Swensk Man, utom det Kongl. Huset.

 

§ 6. Prinzessinnen des Königshauses dürfen ohne Wissen und Zustimmung des Königs keine Ehe eingehen. Auch kann die Zustimmung zu einer ehelichen Verbindung mit einem schwedischen Mann, der nicht aus dem Königlichen Hause stammt, gegeben werden.

 

§ 7. Prinsar och Prinzeßor af det Kongl. Swenska Huset må ej anträda resa utrikes, utan Konungens vetskap och samtycke.
 

 

§ 7. Ein Prinz oder ein Prinzessin aus dem Königlich Schwedischen Hause darf ohne Wissen und Zustimmung des Königs keine Auslandsreise antreten.

 

§ 8. Prins av Kongl. Swenska Huset må ej, utan Konungens och Riksens Ständers samtycke, bliva regerande furste af Utländsk Stat, ware sig genom wal, arf eller gifte. Sker annorlunda, ware han och Hans Efterkommande ej berättigade at succedera till Swenska Tronen.

 

§ 8. Ein Prinz des schwedischen Königshauses darf ohne Zustimmung des Königs und der Reichsstände weder durch Wahl, Erbfall oder Heirat regierender Fürst eines fremden Staates werden. Andernfalls sollen er und seine Nachkommen nicht berechtigt sein, auf den schwedischen Thron nachzufolgen.

 

§ 9. Skulle den olycka tima, at hela Konungahuset, inom hwilken arfsrätten till Riket räknas, antingen på manliga sidan utginge, eller genom uraktlåtande af hwad denna Successions-Ordning uttryckligen föreskriver, förlorat Successions-rätt, ware Thronen ledig til nytt wal, och utkore då Riksens Ständer ett nytt Konungahus.

 

§ 9. Sollte das Unglück eintreten, daß das ganze Königshaus, dem das Erbrecht auf das Reich zugerechnet wird, entweder auf der Mannesseite ausstirbt oder durch Außerachtlassen der ausdrücklichen Vorschriften dieser Thronfolgeordnung das Thronfolgerecht verloren hat, so soll der Thron bis zu einer neuen Wahl unbesetzt bleiben und die Reichsstände ein neues Königshaus wählen.

 

   Til yttermera wiß, at Wi alt detta föreskrifna så efwat och beslutit, hafwe Wi samtelige Swea Rikes änder detta underskrifwit och beseglat; som skedde i Stockholm den Adertonde dagen i December mänad Är efter Christi Börd Et Tusende Ättahundrade och på det Nionde.

På Riddarskapets och Adelns vågnar
M. Anckarsvärd
h. t. Landtmarskalk.

På Präste-Ständets vågnar
Jac. Ax. Lindblom
Talman.

På Borgare-Ständets vågnar
H. N. Schwan
h. t. Talman.

På Bonde-Ständets vågnar
Lárs Olsson
n. v. Talman.

 

   Zu desto mehrerer Gewißheit, daß Wir dieses Vorgeschriebene so beliebet udn beschlossen, haben Wir sämmtliche Stände des Schwedischen Reiches dieses unterzeichnet und besiegelt. So geschehen in Stockholm den Achtzehnten Tag des Monats Dezember im Jahre nach Christi Geburt Ein Tausend Achthundert und Neun.

Von wegen der Ritterschaft und des Adels
M. Ankarswärd,
h. t. Landmarschall.

Von wegen des Priesterstandes
Jac. Ax. Lindblom.
Vorsitzer.

Von wegen des Bürgerstandes
H. N. Schwan
h. t. Vorsitzer.

Von wegen des Bausernstandes
Lars Olsson
n. v. Vorsitzer.

 

   Detta alt, som föreskrifwit stär, wele Wi ej allenast Sjelfwe för oryggelig Grundlag antaga, utan bjude och befalle jemwäl i Näder, at alle de, som Oß och Wåre Efterträdare, samt Riket med huldhet, lydno och hörsamhet förbundne äro, böra denne Successions-Ordning erkänna, iakttaga, efterlefwa och hörsamma. Til yttermera wißo hafwe Wi detta med Egen Hand unterskrifwit och bekräftat, samt Wårt Kongl. Insegel lätit weterlingen hänga här nederanföre, som skedde, i Wår Residence-Stad Stockholm, den Adertonde dagen i December månad Äret efter Wår Herres och Frelsares Jesu Christi Börd, det Et Tusende Ättahundrade och på det Nionde.

CARL.

 

   Dieses alles, was hier vorgeschrieben steht, wollen Wir nicht nur selbst für unverbrüchliches Grundgesetz annehmen, sondern gebieten und befehlen auch in Gnaden, daß alle diejenigen, welche Uns uns Unsern Nachfolgern, nebst dem Reiche durch Huld, Gehorsam und Unterwürfigkeit verpflichtet sind, diese Successionsordnung anerkennen in Acht nehmen, ihr nachleben und gehorsamen sollen. Zu desto mehrererer Gewißheit haben Wir dieses mit eigener Hand unterschrieben und bekräftiget, und Unser Königliches Insiegel urkundlich hierunter anhängen lassen. So geschehen in Unserer Residenzstadt Stockholm, den Achtzehnten Tag des Monats Dezember, im Jahre nach der Geburt unseres Herrn und Heiland Jesu Christi, Eintausend Achthundert und Neun.

CARL.

 

 


Quelle: http://www.modern-constitutions.de
Sammlung der für Neu-Vorpommern und Rügen in den Jahren 1802 bis Schluß 1817 ergangenen Gesetze, Band 2, S. 31
Cornelius Mayer-Tasch, Die Verfassungen Europas, 1.+2. Auflage 1966+1975, Körner Verlag / C.H.Beck Verlag
Verfassungen der EU-Mitgliedstaaten 1., 3., 4. und 5. Auflage, d.t.v.
www.riksdagen.se

© 3. November 2011 - 4. November 2011
Home              Zurück             Top