gegeben zu Stockholm am 18. Dezember 1809
aufgehoben durch den kinderlosen Tod des Thronfolgers
Christian August von Schleswig-Holstein am 28. Mai 1810
und die Thronfolgeordnung vom 26. September 1810 (Gesetz Nr.
1810:926)
Wi CARL, med Guds nåde, Sveriges, Götes och Vendes Konung &c. &c. &c., arvinge till Norge, hertig till Schleswig Holstein, Stormarn och Ditmarsen, greve till Oldenburg och Delmenhorst &c. &c., Göre veterligt: At, sedan Riksens Ständer enhälligt
antagit och fastställt den Successions-Ordning, hwarefter den Högborne
Furstes, Swea rikes utkorade Kronprins, Hans Kungl. Höghet Prins
CHRISTIAN AUGUSTS af Schleßwig-Hollstein-Sonderburg-Augustenburg,
manlige Bröstarwingar skola äga rätt till den
Swenska Thronen, samt Sweriges Rikes Styrelse tillträda, och denna Grundlag till
Wårt Nådiga gillande bliwit |
Wir CARL, von Gottes Gnaden, König der Schweden, Göten und Wenden etc. etc. etc., Erbe von Norwegen, Herzog von Schleswig-Holstein, Stormarn und Dithmarschen, Graf von Oldenburg und Delmenhorst etc. etc. tun kund und zu wissen: daß Wir - nachdem die Stände des Reiches einhellig die Thronfolgeordnung angenommen und festgelegt haben, wonach die männlichen Leibeserben des hochwohlgeborenen Fürsten, des auserkorenen Kronprinzen des Schwedischen Reiches, seiner königl. Hoheit des Prinzen CHRISTIAN AUGUST von Schleswig-Holstein-Sonderburg-Augustenburg das Anrecht auf den schwedischen Thron sowie auf die Übernahme der Herrschaft über das Schwedische Reich haben sollen, und nachdem dieses Grundgesetz Uns zur gnädigen Billigung anheimgestellt wurde - hiermit kraft des Uns gemäß § 85 der Regierungsform zukommenden Rechtes die von den Ständen des Reiches genehmigte Sukzessionsordnung annehmen, billigen und bekräftigen, ganz so wie sie Wort für Wort hiernach folgt:
|
Successions-Ordning, |
Thronfolgeordnung, |
Hwarefter den Högborne Furstes, Swea Rikes utkorade Kronprins, Hans Kungl. Höghets, Prins CHRISTIAN AUGUSTS af Schleßwig-Hollstein-Sonderburg-Augustenburg manliga Bröstarfingar skola äga rätt till den Kongl. Swenska Thronen, samt at Swea Rikes Styrelse tillträda, af Konung och Riksens Ständer gjord och faststäld
|
wonach die männlichen Leibeserben des hochwohlgeborenen Fürsten, des auserkorenen Kronprinzen des Schwedischen Reiches, seiner königlichen Hoheit Prinz CHRISTIAN AUGUST von Schleswig-Hostein-Sonderburg-Augustenburg, Anrecht auf den königlich schwedischen Thron und die Übernahme der Herrschaft über das Schwedische Reich haben sollen; vom König und den Ständen des Reiches erlassen und bestätigt
|
Wi efterskrivne Swea Rikes Ständer,
Grevar, Friherrar, Biskopar, Ridderskap och Adel, Klerkeri,
Borgerskap och Menige Allmoge, som nu här i Stockholm till Allmän Riksdag församlade äro, göre
weterligt: at, sedan Wi på de skål den af Oß under den 10 Maji detta
är uprättade och med Wäre Namns och Sigills undersättande bekräftade
Riks-Act förmår och innehäller, enhälligt förklaret Wår för
detta warande Konung, GUSTAF IV ADOLPH och Hans Bröstarfwingar, så
födde som ofödde, för nu och ewerldeliga trider förlustige Sweriges
Krona och Regering; Wi äfwen under den 5. Junii detta är til
Sweriges Konung utkorat Wår nu Regerande Allernådigste Konung och
Herre, CARL XIII., samt Wi ytterligare, i anseende dertil, at
Högstbemälte Hans Kongl. Maj:t, Drottning HEDVIG ELISABETH
CHARLOTTA, ej är med någon nu leswande Bröstarfwomhe wälsignadt,
genom, unter den 28. Augusti 1809 uprättad Förening och Wal-Act
utkorat Den Högborne Furste Prins CHRISTIAN AUGUSTS af Schleßwig-Hollstein-Sonderburg-Augustenburg
til Swea Rikes Kronprins, at, på de wükor så wål nyßnämnde Wal-Act,
som ock Högbemälte Furstes til afgifwande af Oß förestrisne
Försäkran förmå och innehålla, Hans Kongl. Maj:t Wår nu Regerande
Allernädigste Konung och Herre, CARL XIII. efter Des dödliga
frånfälle (hwarmed den Högste Guden nådeligen länge fördröje) i
Regeringen öfwer Sewa Rike samt det samma underlydande Länder
efterträda, til Sweriges Konung, Krönas och Hyllas samt Riket styra;
Altså hafwe Wi för Hans Kongl. Höghets, Prins CHRISTIAN AUGUSTS af
Schleßwig-Hollstein-Sonderburg-Augustenburg ägta manliga
Bröstarfwingar, härmed welat uprätta och fastställa denna Ordning
för Successionen til Sweriges Krona och Regering på sätt och
medwilkor här nedanföre uttrycklingen stadgas.
|
Wir unterzeichnete Stände des Schwedischen Reiches, Grafen, Freiherren,
Bischöfe, Ritterschaft und Adel, Geistlichkeit, Bürgerschaft
und gemeines Volk, die wir jetzt hier in Stockholm zum allgemeinen Reichstag versammelt sind, tun kund und zu wissen: daß wir - nachdem
Wir aus den Gründen, welche die von uns unter dem 10. Mai dieses
Jahres errichtete, und mit unsern beigesetzten Namen und Siegeln
bekräftigte Reichs-Akte enthält, einhellig unsern gewesenen König
GUSTAV IV ADOLPH und dessen Nachkommenschaft, geborene wie
ungeborne, für jetzt und für ewige Zeiten der Schwedischen Krone und
Regierung verlustig erklärt haben; Wir auch unter dem 5. Junii
dieses Jahres unsern jetzt regierenden allergnädigsten König und
Herrn CARL XIII., zum Könige von Schweden erwählt; und weiter in
Rücksicht dessen, daß die Ehe Höchstbemeldeter Sr. Königl. Majestät
mit Dero hochgeliebten Gemahlin, Ihro Königl. Majestät der Königin
HEDWIG ELISABETH CHARLOTTE, mit keinen jetzt lebenden Leibes-Erben
gesegnet ist, durch die am 28. August 1809 errichtete Vereinigungs-
und Wahl-Acte den Hochgebornen Fürsten, Prinzen CHRISTIAN AUGUST von
Schleswig-Holstein-Sonderburg-Augustenburg zum Kronprinzen des
Schwedischen Reiches auserkoren haben, auf daß er zu den
Bedingungen, wie sie sowohl die eben genannte Wahlakte als auch die
vom hocherwähnten Fürsten nach unserer Vorschrift abzugebende
Versicherung festlegt und enthält, Seiner Königlichen Majestät,
Unserem jetzt regierenden allergnädigsten König und Herren Carl
XIII. nach dessen Ableben (welches der Höchste Gott lange gnädigst
verhüten möge) in der Regierung über das Schwedische Reich und die
unter dessen Botmäßigkeit stehenden Länder nachfolge, zum König von
Schweden gekrönt werde, die Huldigung entgegennehme und über das
Reich herrsche - folglich hiermit diese Thronfolgeordnung für die
Krone und Regierung Schwedens zugunsten der ehelichen männlichen
Leibeserben seiner königlichen Hoheit CHRISTIAN AUGUST von
Schleswig-Holstein-Sonderburg-Augustenburg auf die Weise und zu den
Bedingungen, wie sie hier unten ausdrücklich verordnet werden,
errichten und festlegen wollen.
|
§ 1. Warder det ågtenskap, Hans
Kongl. Höghet, Kronprins CHRISTIAN AUGUST, dem Hans Kongl. Maj:ts
höga wetskap och samtycke ingår, och hwarwid Rikens Ständer
uttryckligen sig förbehålla, at til Gemål ej må tages enskild Swensk
eller Utländsk Mans Dotter, med manliga Bröstarfwingar wälsignadt,
då skal erterträda Hans Kongl. Höghet i Regeringen Hans Kongl.
Höghets förstfödde Son och efter Honom
denne sednares manliga Efterkommande i den ordning de Hans Kungl. Höghet,
Krönprins CHRISTIAN AUGUST, såsom Ättens Hufwundman, i rätt
nedstingande led närmast äro. Går den förstfödde Sonens linea på
mansidan ut, tilfalle då Regeringen Hans Kongl. Höghets andre son i
ordningen, med Successions-rätt för Hans manlige Ersterkommande i
samma ordning, som för den förstfödde stadgabt är, nemmast alt efter
som de i rätt nedstigande led Ättens Hufwudman närmast äro. Utgår
afwen den andre Sonen line på manssigan, gånge Successions-rätten
til den tredje och så widare til de öfrige Hans Kongl. Höghets Söner
i samma ordning och rätt nedstigande led efter förstfödslorätt, som
här ofwanföre för den förstföddes Ätt föreskrifwit är.
|
§ 1. Wird die
Ehe, welche Se. Königl. Hoheit, der Kronprinz Christian August, mit
dem hohen Vorwissen und Genehmigung Sr. Königl. Majestät eingehen
wird, und wobei die Reichs-Stände sich ausdrücklich vorbehalten, daß
die Tochter einer Schwedischen oder ausländischen Privatperson zur
Gemahlin nicht genommen werden darf, mit männlicher Nachkommenschaft
gesegnet, so sollen
auf Seine Königliche Hoheit der erstgeborene Sohn seiner Königlichen
Hoheit und auf diesen dessen männliche Nachkommen in der Ordnung folgen,
in der sie dem Haupt der Familie in gerader absteigender Linie am nächsten
stehen. Stirbt die Linie des erstgeborenen Sohnes auf der Mannesseite aus,
so soll die Regierung dem zweitfolgenden Sohn seiner Königlichen Hoheit
mit dem Thronfolgerecht für seine männlichen Nachkommen in der
gleichen Ordnung zufallen, wie es für den erstgeborenen bestimmt ist,
nämlich jeweils dem in gerader absteigender Linie dem Haupt der Familie
am nächsten Stehende. Stirbt auch die Linie des zweiten Sohnes auf
der Mannesseite aus, so soll das Thronfolgerecht auf den dritten und so
weiter auf die übrigen Söhne Seiner Königlichen Hoheit in
der gleichen Ordnung und in gerader absteigender Linie nach dem Erstgeburtsrecht
übergehen, wie oben für die Familie des Erstgeborenen bestimmt
ist.
|
§ 2. Dör Konung, i Swerige,
utan at lemna manliga Bröstarvingar, men Hans efterlämnade Drottning
Sig i wälsignat tilstånd befinner, före regent eller Stats-Rådet Regeringen med
Kongl. Magt och Myndighet, på sätt och med wilkor,
41 och 93 §§ af Regerings-Formen föreskriwa, til des Riksens
Ständer, å den tid Regerings-Formen utstakar, hunnit sammankomma, då
Dem tilhör, att om Regeringens förande Själwa förordna. Bliver
drottningens livsfrukt av mankön, förordne då Riksens Ständer
riksföreståndare, varom i 93 § regeringsformen stadgat är. Blifwer Drottningens livsfrukt af
qwinnokön, träde den af Ätten, som efter
förstfödslorätt den aflidne Konungen i arfsföljden, på sätt 1 §
utstakar, närmast är, såsom Konung til Regeringen.
|
§ 2. Stirbt der König von Schweden, ohne männliche
Leibeserben zu hinterlassen, befindet sich aber die hinterbliebene Königin
in wohlgesegneten Umständen, so sollen ein Regent oder ein Staatsrat
die Regierung mit königlicher Machtvollkommenheit in der Weise und
unter den Bedingungen führen, die die §§ 41 und 93 der
Regierungsform
vorschreiben, bis die Reichsstände zu der von der Regierungsform vorgeschriebenen
Zeit zusammenkommen konnten, um, wie es ihnen obliegt, selbst über
die Führung der Regierung zu bestimmen. Hat die Leibesfrucht der Königin
männliches Geschlecht, sollen die Reichsstände, worüber
in § 93 der Regierungsform Bestimmung getroffen ist, einen Reichsvorsteher
einsetzen. Hat die Leibesfrucht der Königin weibliches Geschlecht,
so soll derjenige aus der Familie, der nach dem Erstgeburtsrecht dem verstorbenen
König in der Erbfolge, wie sie § 1 regelt am nächsten steht,
als König die Regierung antreten.
|
§ 3. De af Kongl. Huset af qwinnokön, och deras
Efterkommande, ändock dessa av
mankön äro, hafwe ingen rätt till Sweriges Krona och Regering.
|
§ 3. Weibliche Angehörige des Königshauses und
ihre Nachkommen sollen, auch wenn diese männlich sind, kein Recht
auf Schwedens Krone und Regierung haben.
|
§ 4. Såsom Regerings-Formens
2 § uttryckligen stadgar, at Konung altid skal wara af den
rena Evangeliska Läran, sådan som den, uti den oförändrade
Augsburgiska Bekännelsen, samt Upsala Mötes Beslut av år 1593,
antagen och förklarad är, altså skola ock Prinsar af det Kungl.
Huset upfödas i samma Lära och inom Riket. Den af Kongl.
Familien som ej sig til samma Lära bekänner, ware ifrån all
Successions-rätt utesluten.
|
§ 4. Entsprechend der ausdrücklichen Bestimmung des
§ 2 der Regierungsform,
daß der König stets der reinen evangelischen. Lehre angehören
soll, so wie sie in dem unveränderten Augsburger- Bekenntnis und in
dem Beschluß der Synode von Uppsala aus dem Jahre 1593 angenommen
und erklärt hat, sollen auch die Prinzen des Königlichen Hauses
in derselben Lehre und im Reiche erzogen werden. Wer von der königlichen
Familie sich nicht zu dieser Lehre bekennt, soll von jeglichem Thronfolgerecht
ausgeschlossen sein.
|
§ 5.
Prins af det Kongl. Huset må ej gifta sig, utan Kongens
wetskap och samtycke. Sker det ändock, hafwe Han förwerkat arfsrätt til
Riket för Sig, Barn och
Efterkommande. Lag samma ware, om Han, med eller utan
Konungens wetskap och samtycke tager til Gemål enskild Swensk
Mans Dotter. Dock
ware Honom ej förment, at med Konungens wetskap och
samtycke, taga Gemål af Swenska Konungahuset, inom, i Swensk
Lag; ej förbudna leder.
|
§ 5.
Ein Prinz des Königshauses darf ohne das Wissen und die
Zustimmung des Königs nicht heiraten. Geschieht es dennoch, so soll er
für sich, seine Kinder und Nachkommen das Erbrecht auf das Reich verwirkt
haben. Gleiches Recht soll gelten, wenn er mit oder ohne die Zustimmung
des Königs eines einfachen schwedischen Mannes Tochter zur Gemahlin nimmt.
Doch mag er, mit Wissen und Genehmigung des Königs, eine Gemahlin aus dem Königl.
Schwedischen Hause in einem nach den Schwedischen Gesetzen nicht verbotenen
Grade wählen.
|
§ 6. Prinseßor af det Kongl. Huset må ej
träda i gifte utan Konungens wetskap och samtycke. Ej
eller mä det någonsin tillätas med Swensk Man, utom det
Kongl. Huset.
|
§ 6.
Prinzessinnen des Königshauses dürfen ohne
Wissen und Zustimmung des Königs keine Ehe eingehen.
Auch kann die Zustimmung zu einer ehelichen Verbindung
mit einem schwedischen Mann, der nicht aus dem
Königlichen Hause stammt, gegeben werden.
|
§ 7.
Prinsar och Prinzeßor af det Kongl. Swenska Huset må
ej anträda resa utrikes, utan Konungens vetskap och
samtycke.
|
§ 7.
Ein Prinz oder ein Prinzessin aus
dem Königlich Schwedischen Hause darf ohne Wissen
und Zustimmung des Königs keine Auslandsreise
antreten.
|
§ 8. Prins
av Kongl. Swenska Huset må ej, utan Konungens
och Riksens Ständers samtycke, bliva regerande
furste af Utländsk Stat, ware sig genom wal, arf
eller gifte. Sker annorlunda, ware han och Hans
Efterkommande ej berättigade at succedera till
Swenska Tronen.
|
§ 8. Ein Prinz des schwedischen Königshauses darf ohne
Zustimmung des Königs und der Reichsstände weder durch Wahl,
Erbfall oder Heirat regierender Fürst eines fremden Staates werden.
Andernfalls sollen er und seine Nachkommen nicht berechtigt sein, auf den
schwedischen Thron nachzufolgen.
|
§ 9.
Skulle den olycka tima,
at hela Konungahuset, inom hwilken
arfsrätten till Riket räknas, antingen på
manliga sidan utginge, eller genom
uraktlåtande af hwad denna Successions-Ordning
uttryckligen föreskriver, förlorat Successions-rätt,
ware Thronen ledig til nytt wal, och utkore då Riksens Ständer ett nytt
Konungahus.
|
§ 9.
Sollte das Unglück eintreten, daß das ganze
Königshaus, dem das Erbrecht auf das Reich zugerechnet wird, entweder
auf der Mannesseite ausstirbt oder durch Außerachtlassen der ausdrücklichen
Vorschriften dieser Thronfolgeordnung das Thronfolgerecht verloren hat,
so soll der Thron bis zu einer neuen Wahl unbesetzt bleiben und die Reichsstände
ein neues Königshaus wählen.
|
Til yttermera wiß, at Wi alt detta
föreskrifna så efwat och beslutit, hafwe Wi
samtelige Swea Rikes änder detta
underskrifwit och beseglat; som skedde i
Stockholm den Adertonde dagen i December
mänad Är efter Christi Börd Et Tusende
Ättahundrade och på det Nionde.
På Riddarskapets och Adelns vågnar På Präste-Ständets vågnar På Borgare-Ständets vågnar På Bonde-Ständets vågnar
|
Zu desto mehrerer Gewißheit, daß Wir dieses
Vorgeschriebene so beliebet udn beschlossen,
haben Wir sämmtliche Stände des Schwedischen
Reiches dieses unterzeichnet und besiegelt.
So geschehen in Stockholm den Achtzehnten
Tag des Monats Dezember im Jahre nach
Christi Geburt Ein Tausend Achthundert und
Neun. Von wegen der
Ritterschaft und des Adels Von wegen des
Priesterstandes Von wegen des
Bürgerstandes Von wegen des
Bausernstandes
|
Detta alt, som föreskrifwit stär, wele Wi ej
allenast Sjelfwe för oryggelig Grundlag
antaga, utan bjude och befalle jemwäl i
Näder, at alle de, som Oß och Wåre
Efterträdare, samt Riket med huldhet, lydno
och hörsamhet förbundne äro, böra denne
Successions-Ordning erkänna, iakttaga,
efterlefwa och hörsamma. Til yttermera wißo
hafwe Wi detta med Egen Hand unterskrifwit
och bekräftat, samt Wårt Kongl. Insegel
lätit weterlingen hänga här nederanföre, som
skedde, i Wår Residence-Stad Stockholm, den
Adertonde dagen i December månad Äret efter
Wår Herres och Frelsares Jesu Christi Börd,
det Et Tusende Ättahundrade och på det
Nionde. CARL.
|
Dieses alles, was hier vorgeschrieben steht,
wollen Wir nicht nur selbst für
unverbrüchliches Grundgesetz annehmen,
sondern gebieten und befehlen auch in
Gnaden, daß alle diejenigen, welche Uns uns
Unsern Nachfolgern, nebst dem Reiche durch
Huld, Gehorsam und Unterwürfigkeit
verpflichtet sind, diese Successionsordnung
anerkennen in Acht nehmen, ihr nachleben und
gehorsamen sollen. Zu desto mehrererer
Gewißheit haben Wir dieses mit eigener Hand
unterschrieben und bekräftiget, und Unser
Königliches Insiegel urkundlich hierunter
anhängen lassen. So geschehen in Unserer
Residenzstadt Stockholm, den Achtzehnten Tag
des Monats Dezember, im Jahre nach der
Geburt unseres Herrn und Heiland Jesu
Christi, Eintausend Achthundert und Neun. CARL.
|