USTAVNI ZAKON
ZA IZVEDBO TEMELJNE USTAVNE LISTINE O SAMOSTOJNOSTI IN NEODVISNOSTI REPUBLIKE SLOVENIJE

25. junij 1991

 

Verfassungsgesetz
zur Durchführung des Grundlegenden Verfassungsaktes über die Selbständigkeit und Unabhängigkeit der Republik Slowenien

vom 25. Juni 1991

 

slowenischer Text nach "Uradni List Republike Slovenije, Ljubliana, torek 25. junij 1991, I. Jahrgang, 1. Stück, Seite 1 Gesetz Nr. 6/1991".
 

("Übergangsgesetz")

geändert durch
Verfassungsgesetz zur Änderung des Verfassungsgesetzes zur Durchführung der Verfassung der Republik Slowenien vom 27. Juli 1994
(UrL 1734I/1994, 45. Stück)

 

Das Verfassungsgesetz vom 27. Juli 1994 hat folgende Präambel vor den Text des (neuen) Verfassungsgesetzes gestellt:
"Izhajajoč iz ugotovitve, da je
– zaradi pomanjkanja volje nekaterih drugih držav, nastalih na ozemlju nekdanje Socialistične federativne republike Jugoslavije (v nadaljnjem besedilu: nekdanja SFRJ) in bank s sedežem v teh državah,
– zaradi dejanskih in pravnih razlogov, ki jih pogojujejo: vojna na delu ozemlja nekdanje SFRJ, mednarodne sankcije proti tako imenovani ZRJ (Srbija in Črna gora) in zlom finančnih in gospodarskih sistemov v nekaterih državah, nastalih na ozemlju nekdanje SFRJ, protipravna in goljufiva uporaba skupnih finančnih sredstev nekdanje SFRJ s strani tako imenovane ZRJ, tudi za financiranje agresorske vojne na delu ozemlja nekdanje SFRJ, sporazum o pravnem nasledstvu in o prevzemu obveznosti in terjatev nekdanje SFRJ in pravnih oseb na njenem ozemlju sedaj nemogoč in tudi v bližnji prihodnosti bistveno otežen in zaradi ugotovitve, da bi uveljavitev terjatev tujih upnikov, kot tudi subjektov iz tako imenovane ZRJ (Srbija in Črna gora), ki so postali upniki na podlagi nakupov terjatev iz naslova novega finančnega sporazuma – New Financing Agreement (v nadaljnjem besedilu: NFS), po katerem so solidarno zavezane za odplačilo celotnega dolga tudi banke s sedežem v Republiki Sloveniji, pomenila veliko nevarnost za finančni in gospodarski sistem Republike Slovenije ter z namenom, da se na podlagi pogajanj s tujimi upniki poišče pošteno rešitev za prevzem ustreznega deleža državnih dolgov nekdanje SFRJ, katerih neposredni koristnik ni ugotovljiv

Državni zbor Republike Slovenije

sprejema"

 

 
1. Člen. Organi Republike Slovenije prevzamejo v skladu s tem zakonom izvrševanje pravic in dolžnosti, ki so bile z ustavo Republike Slovenije in ustavo SFRJ prenešene, na organe SFRJ.
 

 

Artikel 1. Die Behörden der Republik Slowenien üben im Einklang mit diesem Gesetz die Rechte und Pflichten aus, die gemäß der Verfassung der Republik Slowenien und der Bundesverfassung der SFRJ bisher den Behörden der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien übertragen waren.

 

2. Člen. Delegatom v Zveznem zboru Skupščine SFRJ iz Republike Slovenije preneha mandat.

Delegatom Skupščine Republike Slovenije v Zboru republik in pokrajin Skupščine SFRJ, ki so opravljali to funkcijo do uveljavitve tega zakona, in delegatom Skupščine Republike Slovenije za Zbor republik in pokrajin Skupščine SFRJ, ki so bili izvoljeni na skupni seji vseh zborov Skupščine Republike Slovenije dne 30. julija 1990, preneha mandat.
 

Skupščina Republike Slovenije izvoli dvanajst člansko delegacijo, ki na podlagi njenih pooblastil sodeluje v Skupščini SFRJ v pogajanjih za izvedbo postopka razdružitve dosedanje SFRJ, v pogajanjih o reševanju tekočih vprašanj in v dogovarjanju o morebitnem oblikovanju skupnosti suverenih držav na ozemlju dosedanje SFRJ.
 

Dosedanji član Predsedstva SFRJ iz Republike Slovenije je pooblaščen, da kot predstavnik Republike Slovenije v skladu s smernicami Skupščine Republike Slovenije sodeluje v delu Predsedstva SFRJ.

Organi Republike Slovenije pri uresničevanju nalog, ki izhajajo iz tega zakona, sodelujejo z ustreznimi organi dosedanje SFRJ.
 

 

Artikel 2. Das Mandat der Vertreter der Republik Slowenien im Bundesrat der Versammlung der SFRJ ist beendet.

Das Mandat der Vertreter der Versammlung der Republik Slowenien im Rat der Republiken und Provinzen in der Versammlung der SFRJ, die bis zum Inkrafttreten dieses Gesetzes von der Versammlung der Republik Slowenien in den Rat der Republiken und Provinzen in einer gemeinsamen Sitzung aller Kammern der Versammlung der Republik Slowenien gewählt wurden, endet am 30. Juli 1990.

Die Versammlung der Republik Slowenien wählt eine Delegation aus zwölf Mitgliedern,  die auf der Grundlage ihrer Befugnisse an den Verhandlungen über die Auflösung des ehemaligen Jugoslawiens mit der Versammlung der SFRJ teilnehmen und die Verhandlungen über aktuelle Themen und über die mögliche Schaffung einer Gemeinschaft souveräner Staaten auf dem Gebiet der ehemaligen SFRJ aufnehmen.

Das bisherige Mitglied der Präsidentschaft der SFRJ aus der Republik Slowenien wird unter den Weisungen, die die Versammlung der Republik Slowenien erläßt, zur Vertretung der Republik Slowenien in der Präsidentschaft der SFRJ ermächtigt.

Die Behörden der Republik Slowenien werden, in Durchführung der Aufgaben, die ihnen durch dieses Gesetz übertragen werden, mit den zuständigen Behörden der SFRJ zusammenarbeiten.

 

3. Člen. Na ozemlju Republike Slovenije veljajo mednarodne pogodbe, ki jih je sklenila Jugoslavija in se nanašajo na Republiko Slovenijo.

Izvršni svet Skupščine Republike Slovenije v treh mesecih predloži Skupščini Republike Slovenije pregled mednarodnih pogodb, ki se nanašajo na Republiko·Slovenijo, na podlagi katerega Skupščina Republike Slovenije sprejme akt o notifikaciji teh mednarodnih pogodb drugim pogodbenim strankam.

 

Artikel 3. Auf dem Gebiet der Republik Slowenien gelten die, vom früheren Jugoslawien geschlossenen internationalen Verträge, soweit sie einen Bezug auf die Republik Slowenien haben, fort.

Der Vollzugsrat legt der Versammlung der Republik Slowenien binnen drei Monaten eine Übersicht über diejenigen internationalen Verträge vor, die einen Bezug auf die Republik Slowenien haben, vor und die Versammlung der Republik Slowenien beschließt, welchen Vertragsparteien die Übernahme der Rechte und Verpflichtungen aus diesen Verträgen zu notifizieren ist.

 

4. Člen. Do izdaje ustreznih predpisov Republike Slovenije se v Republiki Sloveniji smiselno uporabljajo kot republiški predpisi tisti zvezni predpisi, ki so veljali v Republiki Sloveniji ob uveljavitvi tega zakona, kolikor ne nasprotujejo pravnemu redu Republike Slovenije in kolikor ni s tem zakonom drugače določeno.
 

Pristojnosti ki so jih imeli po predpisih iz prejšnjega odstavka organi in organizacije SFRJ preidejo v skladu s tem zakonom na organe in organizacije Republike Slovenije. Če takega organa oziroma organizacije ni, Izvršni svet Skupščine Republike Slovenije določi začasno pristojni organ oziroma organizacijo.

 

Artikel 4. Bis zur Ersetzung der einschlägigen Vorschriften durch die Republik Slowenien, gelten die Gesetze und andere Vorschriften, die bisher in der Republik Slowenien Geltung hatten, sinngemäß ab dem Inkrafttreten dieses Gesetzes fort, soweit sie nicht der Rechtsordnung oder den sonstigen staatlichen Grundregeln widersprechen oder soweit dieses Gesetz nichts anderes bestimmt.

Die Zuständigkeiten der Behörden der SFRJ gehen nach den Bestimmungen des vorstehenden Absatzes auf die Behörden der Republik Slowenien über. Wenn eine entsprechende Behörde fehlt, ist der Vollzugsrat der Republik Slowenien befugt, die zuständige Behörde zu bestimmen bzw. einzurichten.

 

5. Člen. Z dnem uveljavitve tega zakona začnejo z delom Banka Slovenije, Republiška carinska uprava, Republiški devizni inšpektorat, Republiška uprava za zračno plovbo, Republiška uprava za telekomunikacije, Urad Republike Slovenije za standardizacijo in meroslovje ter Urad Republike Slovenije za varstvo industrijske lastnine.

Organi iz prvega odstavka tega člena prevzemajo svoje pristojnosti v skladu z zakonom, lahko pa tudi po dogovoru z ustreznimi organi dosedanje SFRJ.

 

Artikel 5. Ab dem Inkrafttreten dieses Gesetzes nimmt die Bank von Slowenien, die nationale Zollverwaltung, das staatliche Amt für Außenhandel, die nationale Flugüberwachung, die nationale Telekomunikationsbehörde, das Amt der Republik Slowenien für Normen und der Wetterdienst sowie das Patentamt ihre Arbeit auf.

Die in Absatz 1 genannten Behörden übernehmen ihre Aufgaben in Übereinstimmung mit dem Gesetz, doch kann vorläufig auch eine Fortführung der Aufgaben durch die zuständigen Behörden der früheren SFRJ angeordnet werden.

 

6. Člen.  Upravni organi SFRJ, njihove enote ali deli, ki so opravljali zadeve iz svoje pristojnosti na ozemlju Republike Slovenije, preidejo v upravne organe Republike Slovenije.

Delavci organov iz prejšnjega odstavka nadaljujejo z delom kot delavci upravnih organov Republike Slovenije.
 

Z zakonom se določi rok, do katerega morajo ti delavci izpolniti splošne pogoje, ki so predpisani za sklenitev delovnega razmerja v organih Republike Slovenije.

 

Artikel 6. Die Verwaltungsbehörden der SFRJ, deren bisherige Zuständigkeit ganz oder teilweise auf dem Gebiet der Republik Slowenien lag, werden Verwaltungsbehörden der Republik Slowenien.

Die Mitarbeiter der im vorstehenden Absatz genannten Behörden werden Mitarbeiter der Verwaltungsbehörden der Republik Slowenien.

Die allgemeinen Bedingungen zur Übernahme und Zulassung der Mitarbeiter der Behörden der Republik Slowenien sowie die Frist, bis zu der die Mitarbeiter diese Bedingungen zu erfüllen haben, werden durch Gesetz bestimmt.

 

7. Člen.  Diplomatska in konzularna predstavništva, kulturno informativni centri in druga predstavništva SFRJ v tujini, ustanovljena po zakonu o opravljanju zunanjih zadev iz pristojnosti zveznih upravnih organov in zveznih organizacij (Uradni list SFRJ, št. 56/81), prenehajo opravljati naloge iz okvira svojih pristojnosti za Republiko Slovenijo, če z dogovorom z ustreznimi organi dosedanje SFRJ ni drugače urejeno.

Predstavništva iz prejšnjega odstavka opravljajo naloge za državljane Republike Slovenije in pravne osebe iz Republike Slovenije v tujini v okviru pristojnosti in pooblastil organov Republike Slovenije.

Izvršni svet Skupščine Republike Slovenije lahko po predhodnem soglasju Komisije za mednarodne odnose Skupščine Republike Slovenije sklene dogovor v okviru dosedanje SFRJ, da diplomatska in konzularna predstavništva, kulturno-informativni centri in druga predstavništva SFRJ v tujini prevzamejo zastopanje oziroma varovanje interesov Republike Slovenije.
 

 

Artikel 7. Die diplomatischen Vertretungen, Kultur- und Informationszentren und andere Auslandsbüros der SFRJ, die durch das Gesetz über die auswärtigen Angelegenheiten (Gesetzblatt SFRJ Nr. 56/81) errichtet wurden und deren Befugnisse als föderale Behörden und Organisationen der SFRJ, enden in Bezug auf die Republik Slowenien, soweit nicht mit den zuständigen Behörden der ehemaligen SFRJ nichts anderes vereinbart wurde.

Die Zuständigkeiten der Vertretungen im Sinne des vorstehenden Absatzes werden für Bürger der Republik Slowenien und juristische Personen der Republik Slowenien im Ausland von den Behörden der Republik Slowenien übernommen werden.

Der Vollzugsrat der Republik Slowenien schließt nach vorheriger Zustimmung des auswärtigen Ausschusses der Versammlung der Republik Slowenien einen Vertrag im Rahmen der bisherigen SFRJ zu den diplomatischen und konsularischen Vertretungen, Kultur- und Informationszentren und anderen Büros der SFRJ im Ausland und über die vorläufige Übernahme der Vertretung im Ausland oder zum Schutz der Interessen der Republik Slowenien.

 

Člen  8. Vsi sodni in upravni postopki, ki so se začeli pred organi SFRJ, se nadaljujejo pred pristojnimi organi Republike Slovenije.
 

Posamični pravni akti, ki so jih izdali organi SFRJ ali organi drugih republik SFRJ, pa še niso bili izvršeni, so izvršljivi na ozemlju Republike Slovenije ob načelu dejanske vzajemnosti, če ne, nasprotujejo pravnemu redu Republike Slovenije.
 

Posamični pravni akti, ki jih po uveljavitvi tega zakona izdajo organi drugih republik dosedanje SFRJ, veljajo v Republiki Sloveniji v primerih, na način in pod pogoji, ki veljajo za posamične pravne akte tuje države.

 

 

Artikel 8. Alle Gerichts- und Verwaltungsverfahren, die bei den Behörden der SFRJ liegen, werden bei den zuständigen Behörden der Republik Slowenien weitergeführt.

Die von Behörden oder anderen Stellen der SFRJ ausgestellten Verwaltungsverfügungen, die noch nicht umgesetzt sind, werden auf dem Gebiet der Republik Slowenien auf der Grundlage der tatsächlichen Gegenseitigkeit durchgeführt, soweit diese nicht der Rechtsordnung der Republik Slowenien widersprechen.

Einzelne Verwaltungsverfügungen, die nach dem Inkrafttreten dieses Gesetzes durch die Behörden der anderen Republiken der ehemaligen SFRJ erlassen werden, und die nach den bisherigen Bestimmungen Wirksamkeit in der Republik Slowenien erlangen würden, erlangen diese Geltung nur in der Form und nach den geltenden Bestimmungen der entsprechenden Gesetze des dann fremden Landes.

 

9. Člen. Republika Slovenija prevzame v upravljanje vse premično in nepremično premoženje, s katerim so na ozemlju Republike Slovenije do uveljavitve tega zakona upravljali zvezni organi ter poveljstva, enote in zavodi Jugoslovanske ljudske armade.
 

Prevzem premoženja Jugoslovanske ljudske armade se izvrši postopoma, najkasneje do konca leta 1993, v skladu z odredbami Predsedstva Republike Slovenije o preimenovanju enot Jugoslovanske ljudske armade, v enote Teritorialne obrambe Slovenije.
 

Republiški upravni organ, pristojen za obrambo v skladu z zakonom oziroma dogovorom zagotovi, da v skladu z odločitvami  Predsedstva Republike Slovenije premoženje iz prejšnjega odstavka, s katerim so do uveljavitve tega zakona upravljala poveljstva, enote in zavodi Jugoslovanske ljudske armade, prevzamejo v upravljanje poveljstva, enote in zavodi Teritorialne obrambe Republike
Slovenije.

 

Artikel 9. Die Republik Slowenien übernimmt die Verwaltung des gesamten beweglichen und unbeweglichen Vermögens der jugoslawischen Volksarmee sowie deren Behörden, Einheiten und Einrichtungen, das sich beim Inkrafttreten dieses Gesetzes im Hoheitsgebiet der Republik Slowenien befindet.

Die Übernahme von Truppenteilen der jugoslawischen Volksarmee als Einheiten der territorialen Verteidigung Sloweniens wird schrittweise und in Übereinstimmung mit den Erlassen der Präsidentschaft der Republik Slowenien bis zum Ende des Jahres 1993 erfolgen.

Die für die Verteidigung zuständige Behörde wird in Übereinstimmung mit dem Gesetz oder der Vereinbarung sowie  in Übereinstimmung mit den Erlassen der Präsidentschaft der Republik Slowenien die bis zum Inkrafttreten dieses Gesetzes betriebenen Einheiten, Behörden und Einrichtungen der jugoslawischen Volksarmee in die Verwaltung des Hauptquartiers der Einheiten  und Einrichtungen der territorialen Verteidigung der Republik übernehmen.

 

10. Člen. Izvršni svet Skupščine Republike Slovenije v treh mesecih predloži Skupščini Republike Slovenije izhodišča za pogajanja za uveljavitev ustreznega deleža Republike Slovenije pri delitvi nepremičnega in premičnega premoženja SFRJ, ki se nahaja na ozemlju SFRJ in v tretjih državah ob upoštevanju deleža, ki ga je Republika Slovenija prispevala v premoženje SFRJ.

 

 

Artikel 10. Der Vollzugsrat der Republik Slowenien wird der Versammlung der Republik Slowenien binnen drei Monaten Vorschläge über Verhandlungen vorlegen, mit dem eine angemessene Verteilung des beweglichen und unbeweglichen Vermögens sowie der Verbindlichkeiten der SFRJ, das sich auf dem Gebiet des ehemaligen Jugoslawien und in  Drittstaaten befindet, vereinbart werden soll und zwar unter Berücksichtigung des Anteils, zu dem Slowenien an dem Aufbau des Eigentums der SFRJ beigetragen hat.

 

11. Člen. Republika Slovenija bo na podlagi sporazuma o pravnem nasledstvu SFRJ prevzela tisti delež državnih dolgov SFRJ, ki  se nanaša na Republiko Slovenijo, in tisti delez s stram SFRJ garantiranih dolžniških obveznosti, katerih koristniki so pravne osebe s sedežem na ozemlju Republike Slovenije.

Republika Slovenija bo prevzela ustrezen delež tištih državnih dolgov SFRJ, katerih neposredni koristnik ni ugotovljiv.
 

Izvršni svet Skupščine Republike Slovenije je pooblaščen za pogajanja o prevzemu deležev državnih dolgov SFRJ iz prvega in drugega odstavka tega člena.

 

Artikel 11. Die Republik Slowenien übernimmt auf der Grundlage einer Vereinbarung über die Rechtsnachfolge der SFRJ den Anteil an den Staatsschulden der SFRJ, die sich auf die Republik Slowenien beziehen und jene Anteile an den Schuldverschreibungen der SFRJ, deren Nutznießer juristische Personen auf dem Gebiet der Republik Slowenien sind.

Die Republik Slowenien übernimmt den entsprechenden Anteil der Staatsschulden der SFRJ, auch wenn ein direkter Empfänger nicht feststellbar ist.

Der Vollzugsrat der Republik Slowenien ist ermächtigt, über die Übernahme der Anteile der Staatsschulden der SFRJ gemäß Absatz 1 und 2 dieses Artikels zu verhandeln.

 

12. Člen. Državni arhivi SFRJ, ki se nahajajo na ozemlju Republike Slovenije, pripadejo Republiki Sloveniji.
 

Republiki Sloveniji pripadejo, vsi državni arhivi SFRJ, ki se nanašajo na Republiko Slovenijo.
 

Republika Slovenija prevzame terjatve SFRJ glede državnih arhivov, ki se nahajajo v tretjih državah in imajo svoje poreklo na ozemlju Republike Slovenije, iq državnih arhivov, ki se nahajajo v tretjih državah in se nanašajo na Republiko Slovenijo.
 

Izvršni svet Skupščine Republike Slovenije je dolžan storiti vse, kar je potrebno za pridobitev državnih arhivov, omenjenih v drugem in tretjem odstavku tega člena, ter za določitev pravičnega deleža ostalih državnih arhivov SFRJ, ki pripade Republiki Sloveniji.
 

 

Artikel 12. Das Eigentum des Staatsarchivs der SFRJ, das sich im Hoheitsgebiet der Republik Slowenien befindet, wir Eigentum der Republik Slowenien.

Die Dokumente aus dem Staatsarchiv der SFRJ, die einen Bezug auf die Republik Slowenien haben, sind Eigentum der Republik Slowenien.

Die Republik übernimmt die Vermögenswerte der SFRJ, die sich in den Staatsarchiven von Drittländern befinden sowie auch die anderen Dokumente aus staatlichen Archiven, die sich in Drittländern befinden und die ihren Ursprung im Hoheitsgebiet der Republik Slowenien haben oder die im Zusammenhang dazu stehen.

Der Vollzugsrat der Republik Slowenien ist verpflichtet, alles zu tun, was notwendig ist, um die Vermögenswerte und Dokumente gemäß den Absätzen 2 und 3 dieses Artikels in die nationalen Archive zu übernehmen und einen fairen Anteil des Staatsarchivs der SFRJ zur Errichtung eines Staatsarchivs der Republik Slowenien zu erhalten.

 

13. Člen. Državljani drugih republik, ki so na dan plebiscita o neodvisnosti in samostojnosti Republike Slovenije 23. decembra 1990 imeli prijavljeno stalno prebivališče v Republiki Sloveniji in tukaj tudi dejansko živijo, so do pridobitve državlianstva Republike Slovenije po 40. členu zakona o državljanstvu Republike Slovenije oziroma do izteka rokov po 81. čletlu zakona o tujcih izenačeni v pravicah in dolžnostih z državljani Republike Slovenije, razen v primerih iz 16. člena tega zakona.
 

 

Artikel 13. Bürger anderer Republiken, die am Tag der Volksabstimmung über die Unabhängigkeit und Souveränität der Republik Slowenien am 23. Dezember 1990 ihren ständigen Wohnsitz in Slowenien hatten und tatsächlich hier leben, genießen bis zum Erwerb der Staatsbürgerschaft der Republik Slowenien nach Artikel 40 des Gesetzes über die Staatsbürgerschaft der Republik Slowenien oder dem Ablauf der Frist nach Artikel 81 des Ausländergesetzes die gleichen Rechte und Pflichten eines Bürgers der Republik Slowenien, außer in den, im Artikel 16 dieses Gesetzes genannten Fällen.

 

14. Člen. Republika Slovenija zagotavlja v skladu z dogovorom iz devetega člena tega zakona aktivnim vojaškim osebam, vojakom po pogodbi in civilnim osebam v službi v Jugoslovanski ljudski armadi statusne, socialne in druge pravice, pridobljene do uveljavitve tega zakona po zveznih predpisih v poveljstvih, enotah in zavodih Jugoslovanske ljudske armade, ki se na podlagi 4. člena ustavnega zakona za izvedbo ustavnih amandmajev XCVI in XCVII k ustavi Republike Slovenije na področju ljudske obrambe preimenujejo v poveljstva, enote in zavode Teritorialne obrambe Republike Slovenije, če v roku, določetlem v aktu o preimenovanju, nadaljujejo delo kot pripadniki Teritorialne obrambe Republike Slovenije.

Pravice iz prejšnjega odstavka zagotavlja Republika Slovenija tudi drugim aktivnim vojaškim osebam, vojakom po pogodbi in civilnim osebam v službi v Jugoslovanski ljudski armadi, ki nadaljujejo službo v Teritorialni obrambi Republike Slovenije.

 

Artikel 14. .

 

15. Člen. Državljanom Republike Slovenije, ki na dan uveljavitve tega zakona služijo vojaški rok v Jugoslovanski ljudski armadi, preneha dolžnost služenja vojaškega roka v Jugoslovanski ljudski armadi. Njihov odpust iz Jugoslovanske ljudske armade uredijo pristojni organi Republike Slovenije sporazumno z organi SFRJ.
 

Republika Slovenija nudi pravno varstvo vsem državljanom Republike Slovenije, ki jim preneha dolžnost služenja vojaškega roka v skladu s tem zakonom.

 

Artikel 15. Für die Bürger der Republik Slowenien, die am Tag des Inkrafttretens dieses Gesetzes Wehrdienst in der jugoslawischen Volksarmee ableisten, hört die Pflicht auf, Wehrdienst in der jugoslawischen Volksarmee abzuleisten. Ihre Entlassung aus der jugoslawischen Volksarmee regeln die zuständigen Behörden der Republik Slowenien in Absprache mit den Behörden des ehemaligen Jugoslawien.

Die Republik Slowenien bietet allen Bürgern der Republik Slowenien Rechtsschutz, deren Wehrpflicht in Übereinstimmung mit diesem Gesetz endet.

 

16. Člen. Fizičnim osebam: ki ob uveljavitvi tega zakona nimajo državljanstva Republike Slovenije, ter pravnim osebam, ki imajo ob uveljavitvi tega zakona svoj sedež izven Republike Slovenije, so ob dejanski vzajemnosti, do ureditve pravic tujih oseb glede nepremičnin zajamčene lastninska pravica in druge stvarne pravice na nepremičninah v obsegu, kot jih imajo ob uveljavitvi tega zakona.

Do ureditve pravic tujih oseb na nepremičninah osebe iz prejšnjega odstavka ne morejo pridobiti lastninske pravice ali drugih stvarnih pravic na nepremičninah na območju, Republike Slovenije, razen na podlagi dedovanja in ob pogoju dejankske vzajemnosti.

 

Artikel 16. .

 

17. Člen. Delegatom v Zveznem zboru Skupščine SFRJ iz Republike Slovenije in delegatom Skupščine Republike Slovenije v Zboru republik in pokrajin Skupščine SFRJ, ki jim po 2. členu tega zakona preneha mandat, zagotavlja Republika Slovenija pravice po predpisih, ki veljajo za funkcionarje Republike Slovenije ali dosedanje SFRJ, če je za njih to ugodnejše.

Osebam, ki so bile na predlog organov Republike Slovenije izvoljene na funkkcije ali imenovane na delovna mesta v organih dosedanje SFRJ, in ki jim preneha funkcija oziroma delovno razmerje v organih SFRJ, zagotavlja Republika Slovenija pravice po predpisih, ki veljajo za funkcionarje oziroma delavce v državnih organih REpublike Slovenije ali dosedanje SFRJ, če je za nijh to ugodnejše.

 

Artikel 17. .

 

18. Člen. Republika Slovenija zagotavlja varstvo pravic borcev, vojaških pokojnin s stalnim prebivališčem v Republiki Sloveniji, ter borcev, vojaških invalidov in članov fružin padlih borcev narodnoosvobodilne vojne Jugoslavije v Deželi Furlaniji-Julijski krajini v Republiki Italiji in v Deželi Koroški v Republiki Avstriji, v obsegu in pod pogoji, ki so jih do uveljavitve tega zakona določali predpisi SFRJ.

 

Artikel 18. .

 

19. Člen. Za dinarske hranilne vloge in sredstva na tekočih računih občanov, vložena v bankah na ozemlju Republike Slovenije, za katere je do uveljavitve tega zakona jamčila Narodna banka Jugoslavije, prevzame jamstvo Banka Slovenije po stanju na dan uveljavitve tega zakona.

Za dinarske hranilne vloge in sredstva na tekočih računih občanov, ki imajo stalno prebivališče naozemlju Republike Slovenije, vložena v Poštni hranilnici, za katera je do uveljavitve tega zakona jamčila Narodna banka Jugoslavije, prevzame jarilstvo Banka Slovenije po stanju na dan uveljavitve tega zakona.

Za devize na deviznih računih in deviznih hranilnih knjižicah, vložene v bankah na ozemlju Republike Slovenije, za katere je do uveljavitve tega zakona jamčila SFRJ, prevzame jamstvo Republika Slovenija po stanju na dan uveljavitve tega zakona.

 

Artikel 19. .

 

20. Člen. Določbe kazenskega zakona SFRJ (Uradni list SFRJ, št. 44/76, 34/84, 74/87, 57/89, 3/90 in 38/90), s katerim je kot predmet kazenskopravnega varstva določena SFRJ, njen pravni red, njeni organi, predstavniki ali državni simboli ali se kazenskopravno varstvo kako drugače določa glede na dosedanje oiemlje SFRJ ali dosedanje državljanstvo SFRJ, se v Republiki Sloveniji uporabljajo kot določbe, s katerimi se varuje Republika Slovenija, njen pravni red, njeni organi, predstavniki, državni simboli, oziroma se kazenskopravno varstvo omejuje na ozemlje oziroma državljanstvo Republike Slovenije, kolikor ti objekti n.iso varovani s kazenskim zakonom Republike Slovenije (Uradni list SRS, št. 12/77, 3/78, 19/84, 47/87, 33/89 in 5/90).

Glede uporabe kazenske zakonodaje Republike Slo'venije za kazniva dejanja, storjena zunaj ozemlja Republike Slovenije, se uporabljajo določbe XII. poglavja kazenskega zakona SFRJ s tem, da se omejijo na kazensko zakonodajo Republike Slovenije in na državljanstvo Republike Slovenije, ter da se za kazniva dejanja, storjena v tujini, štejejo kazniva dejanja, storjena zunaj ozemlja Republike Slovenije.

 

Artikel 20. .

 

21. Člen. Izvršni svet skrbi za izvrševanje tega zakona in v okviru svojih pristojnosti sprejema akte in ukrepe, ki so potrebni za njegovo izvrševanje, ter o tem poroča Skupščini Republike Slovenije najmanj vsake tri mesece.
 

 

Artikel 21. Der Vollzugsrat ist für die Durchführung dieses Gesetzes sowie für die im Rahmen dieses Gesetzes ausgeübten Befugnisse, die für die Durchführung erforderlich sind, verantwortlich und erstattet der Versammlung der Republik Sloweniens mindestens alle drei Monate darüber Bericht.

 

22. Člen. Ne glede na 74. člen zakona o zunanjih zadevah, 39. člen zakona o organizaciji in delovnem področju republiške uprave ter 18. člen zakona o cenah, začno ti zakoni veljati z dnem uveljavitve tega zakona.
 

 

Artikel 22. Ungeachtet des Artikels 74 des Gesetzes über die auswärtigen Angelegenheiten, des Artikels 39 des Gesetzes über die Organisation der Landesverwaltung und des Artikels 18 des Preisgesetzes treten diese Gesetze mit dem Inkraftreten dieses Gesetzes in Kraft.
Durch Verfassungsgesetz vom 27. Juli 1994 wurde an dieser Stelle mit Wirkung vom 27. Juli 1994 folgender Artikel eingefügt:
"22a. Člen. Republika Slovenija, Agencija Republike Slovenije za sanacijo bank in hranilnic in banke iz tega ustavnega zakona bodo urejale obveznosti in izvajale ukrepe, ki jih določa ta ustavni zakon."

 

Durch Verfassungsgesetz vom 27. Juli 1994 wurde an dieser Stelle mit Wirkung vom 27. Juli 1994 folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 22a. Die Republik Slowenien sowie die Agentur der Republik Slowenien zur Sanierung der Banken und Sparkassen unterliegen den Verpflichtungen und setzen die Maßnahmen um, die durch dieses Verfassungsgesetz bestimmt sind."

 

Durch Verfassungsgesetz vom 27. Juli 1994 wurde an dieser Stelle mit Wirkung vom 27. Juli 1994 folgender Artikel eingefügt:
"22b. Člen. Ljubljanska banka d.d., Ljubljana in Kreditna banka Maribor, d.d. Maribor prepustita poslovanje in premoženje novima bankama, ustanovljenima po določbah tega ustavnega zakona.
Ne glede na določbo prejšnjega odstavka Ljubljanska banka d.d., Ljubljana in Kreditna banka Maribor, d.d. Maribor obdržita:
– celotne potencialne obveznosti iz naslova solidarne odgovornosti po NFS in drage potencialne obveznosti iz razmerij do NBJ in nekdanje SFRJ za tisti del, za katerega so dolžniki v drugih republikah nekdanje SFRJ,
– ustrezni del potencialnih terjatev iz teh naslovov,
– celotne obveznosti za devize na deviznih računih in deviznih hranilnih knjižicah, za katere Republika Slovenija ni prevzela jamstva po 19. členu tega ustavnega zakona,
– obveznosti do NBJ in tiste obveznosti do tujih upnikov, za katere je dala jamstvo nekdanja SFRJ, sredstva pa so porabili končni koristniki iz drugih republik nekdanje SFRJ,
– pripadajoče terjatve iz teh naslovov.
Ljubljanska banka d.d., Ljubljana obdrži odnos do sedanjih podružnic in hčere Ljubljanske banke d.d. s sedeži v drugih republikah na ozemlju nekdanje SFRJ s tem, da obdrži tudi ustrezni delež terjatev do NBJ iz naslova deviznih hranilnih vlog."

 

Durch Verfassungsgesetz vom 27. Juli 1994 wurde an dieser Stelle mit Wirkung vom 27. Juli 1994 folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 22b. .

 

Durch Verfassungsgesetz vom 27. Juli 1994 wurde an dieser Stelle mit Wirkung vom 27. Juli 1994 folgender Artikel eingefügt:
"22c. Člen. Pristojno sodišče vpiše po uradni dolžnosti:
– Agencijo Republike Slovenije za sanacijo bank in hranilnic kot lastnika in upravo Ljubljanske banke d.d., Ljubljana, Trg republike 3, in Kreditne banke Maribor d.d., Ljubljana, Trg republike 3,
– upravljanje s preostankom premoženja kot njun poslovni predmet."

 

Durch Verfassungsgesetz vom 27. Juli 1994 wurde an dieser Stelle mit Wirkung vom 27. Juli 1994 folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 22c. .

 

Durch Verfassungsgesetz vom 27. Juli 1994 wurde an dieser Stelle mit Wirkung vom 27. Juli 1994 folgender Artikel eingefügt:
"22č. Člen. Z dnem uveljavitve tega ustavnega zakona se ustanovita novi banki.
Firmi novih bank sta:
– Nova Ljubljanska banka d.d., Ljubljana, Trg republike 2,
– Nova Kreditna banka Maribor d.d., Maribor, Vita Kraigherja 4.
Ustanovitelj novih bank je Agencija Republike Slovenije za sanacijo bank in hranilnic.
Predmet poslovanja novih bank so posli iz 2. člena zakona o bankah in hranilnicah (Uradni list RS, št. 1/91-1 in 46/93).
Novi banki imata status bank v sanaciji. Vodita ju začasni upravi, imenovani z odločbama Agencije Republike Slovenije za sanacijo bank in hranilnic.
Upravi novih bank morata sprejeti zaključni bilanci bank iz 22. b člena tega ustavnega zakona po stanju na dan uveljavitve tega ustavnega zakona. V teh bilancah so izkazane obveznosti do NBJ in obveznosti do tujih upnikov iz naslova odnosov s subjekti iz nekdanje SFRJ, kot tudi ustrezno premoženje.
Upravi novih bank morata izdelati tudi otvoritveno bilanco po stanju na dan uveljavitve tega ustavnega zakona.
Zaključni in otvoritveni bilanci iz šestega in sedmega odstavka tega člena mora najpozneje v 90 dneh od uveljavitve tega ustavnega zakona pregledati revizorska hiša in jih potrditi upravni odbor Agencije Republike Slovenije za sanacijo bank in hranilnic.
Novi banki postaneta z dnem ustanovitve lastnici vseh dobroimetij na računih v tujini.
Plačila, ki so na dan uveljavitve tega ustavnega zakona na poti, se upoštevajo v premoženjskem stanju bilanc novih bank.
Novi banki začneta s poslovanjem naslednji dan po ustanovitvi.
Agencija Republike Slovenije za sanacijo bank in hranilnic ostane lastnik bank iz 22. b člena tega ustavnega zakona in postane lastnik novih bank po stanju na dan uveljavitve tega ustavnega zakona.
Agenciji Republike Slovenije za sanacijo bank in hranilnic se z dnem uveljavitve tega ustavnega zakona vrnejo obveznice, izdane bankam v sanaciji v zameno za terjatve, ki se po določbah tega ustavnega zakona ne prenesejo na novi banki. Vrnjene obveznice Agencije Republike Slovenije za sanacijo bank in hranilnic prenese na novi banki kot vplačilo kapitala.
Pristojno sodišče vpiše po uradni dolžnosti novi banki v sodni register po stanju in na dan uveljavitve tega ustavnega zakona.
Po zaključeni sanaciji banki iz tega člena nadaljujeta poslovanje po predpisih o bankah."

 

Durch Verfassungsgesetz vom 27. Juli 1994 wurde an dieser Stelle mit Wirkung vom 27. Juli 1994 folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 22d. .

 

Durch Verfassungsgesetz vom 27. Juli 1994 wurde an dieser Stelle mit Wirkung vom 27. Juli 1994 folgender Artikel eingefügt:
"22d. Člen. Novi banki prevzameta vso ostalo aktivo, vključno s preostankom terjatev in obveznosti bank iz 22. b člena tega ustavnega zakona.
Novi banki iz prejšnjega odstavka prevzameta tudi:
– delež terjatev do NBJ iz naslova izplačanih deviznih vlog varčevalcem v Republiki Sloveniji,
– delež potencialne obveznosti do tujih upnikov po NFS za končne koristnike s sedežem v Republiki Sloveniji, ki v skladu s sporazumom s tujimi komercialnimi bankami postane neposredna obveznost novih bank."

 

Durch Verfassungsgesetz vom 27. Juli 1994 wurde an dieser Stelle mit Wirkung vom 27. Juli 1994 folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 22e. .

 

Durch Verfassungsgesetz vom 27. Juli 1994 wurde an dieser Stelle mit Wirkung vom 27. Juli 1994 folgender Artikel eingefügt:
"22e. Člen. Delež dolga iz drugega odstavka 11. člena tega ustavnega zakona bo prevzela Republika Slovenija v skladu z določbami novega sporazuma s tujimi komercialnimi bankami in novimi bilateralnimi sporazumi s članicami Pariškega kluba, ko bodo sklenjeni in ratificirani v Državnem zboru Republike Slovenije."

 

Durch Verfassungsgesetz vom 27. Juli 1994 wurde an dieser Stelle mit Wirkung vom 27. Juli 1994 folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 22f. Die Republik Slowenien übernimmt in Übereinstimmung mit Artikel 11 Absatz 2 dieses Verfassungsgesetzes und den Bestimmungen eines neuen Übereinkommens mit den ausländischen Geschäftsbanken und neuen bilateralen Abkommen mit dem Pariser Club, die von der Staatsversammlung der Republik Slowenien zu ratifizieren sind, die entsprechende Schuldenquote.

 

Durch Verfassungsgesetz vom 27. Juli 1994 wurde an dieser Stelle mit Wirkung vom 27. Juli 1994 folgender Artikel eingefügt:
"22f. Člen. Republika Slovenija in novi banki ne priznavajo dolga tujim upnikom, za katere veljajo sankcije Organizacije združenih narodov v skladu z Resolucijo Varnostnega sveta OZN št. 757/1992 in 820/1993.
Tudi v primeru ukinitve sankcij OZN iz prejšnjega odstavka oziroma do sklenitve in ratifikacije celovitega ali delnega sporazuma o pravnem nasledstvu nekdanje SFRJ, oziroma sporazuma s tujimi upniki, nobeno uveljavljanje terjatev in noben pravni ali drug začet postopek, usmerjen na zaseg premoženja bank ne more imeti nobenih pravnih posledic in ga sodišča Republike Slovenije ne bodo priznavala."

 

Durch Verfassungsgesetz vom 27. Juli 1994 wurde an dieser Stelle mit Wirkung vom 27. Juli 1994 folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 22g. Die Republik Slowenien und die neu gegründete Bank erkennen die Schulden bei ausländischen Gläubigern nicht an, sofern die Vereinten Nationen im Einklang mit den Resolutionen 757/1992 und 820/1993 des Sicherheitsrates der UN dies billigt.
Auch im Falle der Zurücknahme der im vorhergehenden Absatz bezeichneten UN-Sanktionen und nach dem Abschluss und der Ratifizierung einer vollständigen oder teilweisen Vereinbarung über die Regelungen zur Rechtsnachfolge des ehemaligen Jugoslawien oder einer Vereinbarung mit ausländischen Gläubigern, werden die Ansprüche, die in juristischen oder anderen Verfahren angemeldet wurden, weder durch die Beschlagnahme von Vermögenswerten, noch durch die Gerichte der Republik Slowenien oder die Banken anerkannt."

 

 

Durch Verfassungsgesetz vom 27. Juli 1994 wurde an dieser Stelle mit Wirkung vom 27. Juli 1994 folgender Artikel eingefügt:
"22g. Člen. Medsebojna pravna razmerja med bankami s sedežem v Republiki Sloveniji, ki izhajajo iz NFS, se v celoti prenesejo na novi banki.
Pravna razmerja z varčevalci, za katere sta v skladu z 19. členom tega ustavnega zakona prevzeli jamstvo Banka Slovenije oziroma Republika Slovenija, kot tudi pravna razmerja z ostalimi subjekti, ki izhajajo iz prenesenega dela poslovanja novih bank, ostanejo nespremenjena.
Novi banki zagotavljata tekoče in nemoteno poslovanje s svojimi varčevalci in ostalimi komitenti."

 

Durch Verfassungsgesetz vom 27. Juli 1994 wurde an dieser Stelle mit Wirkung vom 27. Juli 1994 folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 22h. .

 

Durch Verfassungsgesetz vom 27. Juli 1994 wurde an dieser Stelle mit Wirkung vom 27. Juli 1994 folgender Artikel eingefügt:
"22h. Člen. Upniki bank iz 22. b člena tega ustavnega zakona in stečajni upravitelj ne morejo spodbijati pravnih dejanj po 125. do 130. členu zakona o prisilni poravnavi, stečaju in likvidaciji (Uradni list RS, št. 67/93).
Ne glede na določbe 30. člena zakona p predsanaciji, sanaciji, stečaju in likvidaciji bank in hranilnic (Uradni list RS, št. 1/91-I in 46/93) velja za stečajni postopek bank iz 22. b člena tega ustavnega zakona naslednji vrstni red:
1. terjatve iz bančnih vlog, za katere jamči Republika Slovenija, Banka Slovenije ali Agencija za zavarovanje vlog v bankah in hranilnicah;
2. terjatve Republike Slovenije, njenih agencij, organov in organizacij ter Banke Slovenije;
3. terjatve upnikov, ki niso lastniki banke;
4. terjatve lastnikov banke.
Ob zmanjšanju osnovnega kapitala bank iz 22. b člena tega ustavnega zakona se ne uporabljajo določbe 347. do 358. člena zakona o gospodarskih družbah (Uradni list RS, št. 30/93 in 29/94).
Za novi banki se ne uporabljajo določbe 9. člena zakona o bankah in hranilnicah (Uradni list RS, št. 1/91-1 in 46/93).
Za statut nove banke ne velja obličnost po prvem odstavku 184. člena zakona o gospodarskih družbah."

 

Durch Verfassungsgesetz vom 27. Juli 1994 wurde an dieser Stelle mit Wirkung vom 27. Juli 1994 folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 22i. .

 

23. Člen. Ta ustavni zakon začne veljati z razglasitvijo.

 

Artikel 23. Dieses Verfassungsgesetz tritt mit seiner Verkündung in Kraft.

 

Ljubljana, dne 25. junija 1991

Skupščina
Republike Slovenije

Predsednik
dr. France Bučar

 

Laibach, den 25. Juni 1991

Versammlung
der Republik Slowenien

Präsident
Dr. Frank Bucar

 

 
Quelle: Uradni List Republike Slovenije, I, Jahrgang, Nr. 33, 28.12.1991
Übersetzung aus den Internetseiten des Verfassungsgericht der Republik Slowenien (frühere Fassungen nicht mehr veröffentlicht)

Jahrbuch des öffentlichen Recht, NF Band 42, 1994, Seite 88ff.
teilweise eigene Übersetzung (ohne Gewähr)
© 30. Oktober 2013 - 9. November 2013

Home             Zurück             Top

ž