USTAVO REPUBLIKE SLOVENIJE

23. decembra 1991

 

Verfassung der Republik Slowenien

vom 23. Dezember 1991

 

slowenischer Text nach "Uradni List Republike Slovenije, Ljubliana, sobota 28. decembra 1991, I. Jahrgang, 33. Stück, Seite 1374, Gesetz Nr. 1409/1991".

geändert durch
Verfassungsgesetz zur Änderung des Artikels 68 der Verfassung der Republik Slowenien vom 14. Juli 1997  (UrL 2341/1997, 42. Stück)
Verfassungsgesetz zur Ergänzung des Artikels 80 der Verfassung der Republik Slowenien vom 25. Juli 2000  (UrL 3052/2000, 66. Stück)
Verfassungsgesetz zur Änderung des I. Kapitels sowie der Artikel 47 und 68 der Verfassung der Republik Slowenien vom 27. Februar 2003
 (UrL 899/2003, 24. Stück)
Verfassungsgesetz zur Änderung des Artikels 14 der Verfassung der Republik Slowenien vom 15. Juni 2004  (UrL 3088/2004, 69. Stück)
Verfassungsgesetz zur Änderung des Artikels 43 der Verfassung der Republik Slowenien vom 15. Juni 2004  (UrL 3090/2004, 69. Stück)
Verfassungsgesetz zur Änderung des Artikels 50 der Verfassung der Republik Slowenien vom 15. Juni 2004  (UrL 3092/2004, 69. Stück)
Verfassungsgesetz zur Änderung der Artikel 121, 140 und 143 der Verfassung der Republik Slowenien vom 20. Juni 2006  (UrL 2951/2006, 69. Stück)

Verfassungsgesetz zur Änderung des Artikels 148 der Verfassung der Republik Slowenien vom 24. Mai 2013  (UrL 1777/2013, 47. Stück)
Verfassungsgesetz zur Änderung der Artikel 90, 97 und 99 der Verfassung der Republik Slowenien vom 24. Mai 2013   (UrL 1779/2013, 47. Stück)

 

Izhajajoč iz

Temeljne ustavne listine o samostojnosti in neodvisnosti Republike Slovenije, ter

temeljnih človekovih pravic in svoboščin, temeljne in trajne pravice slovenskega naroda do samoodločbe, in iz zgodovinskega dejstva, da smo Slovenci v večstoletnem boju za narodno osvoboditev izoblikovali svojo narodno samobitnost in uveljavili svojo državnost,

sprejema Skupščina Republike Slovenije:

USTAVO REPUBLIKE SLOVENIJE

 

Ausgehend von

dem grundlegenden Verfassungsakt über die Selbständigkeit und Unabhängigkeit der Republik Slowenien und

über die Menschenrechte und Grundfreiheiten, dem bleibenden Selbstbestimmungsrecht des slowenischen Volkes und der geschichtlichen Tatsache, daß die Slowenen in einem jahrhundertelangen Kampf um die Volksbefreiung ihre Eigenständigkeit ausgebildet und ihre Eigenstaatlichkeit zur Geltung gebracht haben,

beschließt die Versammlung der Republik Slowenien:

VERFASSUNG DER REPUBLIK SLOWENIEN

 

I. Splošne določbe.

 

I. Allgemeine Bestimmungen.

 

1. Člen.  Slovenija je demokratična republika.

 

Artikel 1. Slowenien ist eine demokratische Republik.

 

2. Člen. Slovenija je pravna in socialna država.

 

Artikel 2. Slowenien ist ein Rechts- und Sozialstaat.

 

3. Člen. Slovenija je država vseh svojih državljank in državljanov, ki temelji na trajni in neodtujljivi pravici slovenskega naroda do samoodločbe.

V Sloveniji ima oblast ljudstvo. Državljanke in državljani jo izvršujejo neposredno in z volitvami, po načelu delitve oblasti na zakonodajno, izvršilno in sodno.

 

Artikel 3. Slowenien ist der Staat aller seiner Staatsbürgerinnen und Staatsbürger, der auf dem bleibenden und unveräußerlichen Selbstbestimmungsrecht des slowenischen Volkes beruht.

In Slowenien steht die oberste Gewalt dem Volke zu. Die Staatsbürgerinnen und Staatsbürger üben diese unmittelbar und in Wahlen nach dem Grundsatz der Gewaltenteilung in die gesetzgebende, die vollziehende und die rechtsprechende Gewalt aus.

 

Durch Verfassungsgesetz vom 27. Februar 2003 wurde an dieser Stelle mit Wirkung vom 27. Februar 2003 folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 3a. Slovenija lahko z mednarodno pogodbo, ki jo ratificira državni zbor z dvotretjinsko večino glasov vseh poslancev, prenese izvrševanje dela suverenih pravic na mednarodne organizacije, ki temeljijo na spoštovanju človekovih pravic in temeljnih svoboščin, demokracije in načel pravne države, ter vstopi v obrambno zvezo z državami, ki temeljijo na spoštovanju teh vrednot.

Pred ratifikacijo mednarodne pogodbe iz prejšnjega odstavka lahko državni zbor razpiše referendum. Predlog je na referendumu sprejet, če zanj glasuje večina volivcev, ki so veljavno glasovali. Državni zbor je vezan na izid referenduma. Če je bil referendum izveden, glede zakona o ratifikaciji take mednarodne pogodbe referenduma ni dopustno razpisati.


Pravni akti in odločitve, sprejeti v okviru mednarodnih organizacij, na katere Slovenija prenese izvrševanje dela suverenih pravic, se v Sloveniji uporabljajo v skladu s pravno ureditvijo teh organizacij.
V postopkih sprejemanja pravnih aktov in odločitev v mednarodnih organizacijah, na katere Slovenija prenese izvrševanje dela suverenih pravic, vlada sproti obvešča državni zbor o predlogih takih aktov in odločitev ter o svoji dejavnosti. Državni zbor lahko o tem sprejema stališča, vlada pa jih upošteva pri svojem delovanju. Razmerja med državnim zborom in vlado iz tega odstavka podrobneje ureja zakon, ki se sprejme z dvotretjinsko večino glasov navzočih poslancev."

 

 

Durch Verfassungsgesetz vom 27. Februar 2003 wurde an dieser Stelle mit Wirkung vom 27. Februar 2003 folgender Artikel eingefügt:
"Artikel 3a. Slowenien kann durch ein internationales Abkommen, das von der Staatsversammlung mit Zweidrittelmehrheit der Stimmen aller Abgeordneten ratifiziert wird, die Ausübung der Teile der souveränen Rechte auf internationale Organisationen übertragen, die auf der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, der Demokratie und den Prinzipien des Rechtsstaates fundieren; sowie einem Verteidigungsbündnis beitreten, mit Staaten, die auf Achtung dieser Werte fundieren.
Vor der Ratifizierung des internationalen Abkommens aus dem vorherigen Absatz kann die Staatsversammlung einen Volksentscheid ausschreiben. Der Vorschlag ist durch Volksentscheid angenommen, wenn die Mehrheit der gültig abgegebenen Wählerstimmen für diesen Vorschlag abgegeben wurde. Die Staatsversammlung ist an den Ausgang des Volksentscheids gebunden. Wenn der Volksentscheid durchgeführt wurde, ist es nicht zulässig wegen des Gesetzes über die Ratifizierung eines solchen internationalen Abkommens einen Volksentscheid auszuschreiben.
Rechtsakte und Entscheidungen, die im Rahmen der internationalen Organisationen verabschiedet wurden, auf die Slowenien Teile der Ausübung der souveränen Rechte überträgt, werden in Slowenien gemäß der Rechtsordnung dieser Organisation angewendet.
In den Verfahren der Verabschiedung von Rechtsakten und Entscheidungen in den internationalen Organisationen, auf welche Slowenien die Ausübung der Teile der souveränen Rechte überträgt, informiert die Regierung laufend die Staatsversammlung über die Vorschläge solcher Akte und Entscheidungen sowie über ihre Tätigkeit. Die Staatsversammlung kann darüber Standpunkte darlegen, die Regierung berücksichtigt sie bei ihrer Tätigkeit. Das Verhältnis zwischen der Staatsversammlung und der Regierung aus diesem Absatz wird exakter durch ein Gesetz geregelt, das mit Zweidrittelmehrheit der Stimmen der anwesenden Abgeordneten verabschiedet wird."

 

4. Člen. Slovenija je ozemeljsko enotna in nedeljiva država.

 

Artikel 4. Slowenien ist ein territorial einheitlicher und unteilbarer Staat.

 

5. Člen. Država na svojem ozemlju varuje človekove pravice in temeljne svoboščine. Varuje in zagotavlja pravice avtohtone italijanske in madžarske narodne skupnosti. Skrbi za avtohtone slovenske narodne manjšine v sosednjih državah, za slovenske izseljence in zdomce, ter pospešuje njihove stike z domovino. Skrbi za ohranjanje naravnega bogastva in kulturne dediščine ter ustvarja možnosti za skladen civilizacijski in kulturni razvoj Slovenije.
 

Slovenci brez slovenskega državljanstva lahko uživajo v Sloveniji posebne pravice in ugodnosti. Vrsto in obseg teh pravic in ugodnosti določa zakon.

 

Artikel 5. Der Staat schützt auf seinem Hoheitsgebiet die Menschenrechte und Grundfreiheiten. Er schützt und gewährleistet die Rechte der autochthonen italienischen und ungarischen Volksgruppe. Er sorgt für die slowenischen Volksgruppen in den Nachbarstaaten, für die slowenischen Auswanderer und für die im Ausland arbeitenden slowenischen Staatsbürger und fördert deren Beziehungen zur Heimat. Er sorgt für die Erhaltung der Naturgüter und des kulturellen Erbes und schafft die Voraussetzungen für eine harmonische Entwicklung Sloweniens im Bereich der Zivilisation und Kultur.

Slowenen ohne slowenische Staatsbürgerschaft können in Slowenien Sonderrechte und -begünstigungen genießen. Die Art und der Umfang dieser Rechte und Begünstigungen werden durch Gesetz geregelt.

 

6. Člen.  Grb Slovenije ima obliko ščita. V sredini ščita je na modri podlagi lik Triglava v beli barvi, pod njim sta dve valoviti modri črti, ki ponazarjata morje in reke, nad njim pa so v obliki navzdol obrnjenega trikotnika razporejene tri zlate šesterokrake zvezde. Ščit je ob stranicah rdeče obrobljen. Grb se oblikuje po določenem geometrijskem in barvnem pravilu.
 

Zastava Slovenije je belo-modro-rdeča slovenska narodna zastava z grbom Slovenije. Razmerje med širino in dolžino zastave je ena proti dve. Barve zastave gredo po vrstnem redu: bela, modra, rdeča. Vsaka barva zavzema po širini tretjino prostora zastave. Grb je v levem gornjem delu zastave tako, da sega z eno polovico v belo polje, z drugo pa v modro.
 

Himna Slovenije je Zdravljica.

Uporabo grba, zastave in himne ureja zakon.

 

Artikel 6. Das Wappen Sloweniens hat die Form eines Schildes. In der Mitte des Schildes ist auf blauem Grund das Abbild des Triglav in weißer Farbe. Darunter befinden sich zwei wellenförmige blaue Linien, die das Meer und die Flüsse symbolisieren. Darüber sind drei goldene sechszackige Sterne in Form eines nach unten gerichteten Dreiecks angeordnet. Die Schildränder sind rot umsäumt. Das Wappen ist nach bestimmter Regel der Geometrie und Farben zu gestalten.

Die Flagge Sloweniens ist die weiß-blau-rote slowenische Nationalflagge mit dem Wappen Sloweniens. Das Verhältnis zwischen Flaggenbreite und Flaggenlänge beträgt eins zu zwei. Die Flaggenfarben sind in folgender Reihenfolge angeordnet: weiß, blau, rot. Jede Farbe nimmt der Breite nach ein Drittel der Flaggenfläche ein. Das Wappen liegt im linken oberen Flaggenteil, wobei es mit einer Hälfte im weißen, mit der anderen im blauen Feld liegt.

Die Nationalhymne Sloweniens ist die Zdravljica.

Die Verwendung des Wappens, der Flagge und der Nationalhymne wird durch Gesetz geregelt.

 

7. Člen.  Država in verske skupnosti so ločene.

Verske skupnosti so enakopravne; njihovo delovanje je svobodno.

 

Artikel 7. Die Religionsgemeinschaften sind vom Staat getrennt.

Die Religionsgemeinschaften sind gleichberechtigt; ihre Tätigkeit ist frei.

 

Člen  8. Zakoni in drugi predpisi morajo biti v skladu s splošno veljavnimi načeli mednarodnega prava in z mednarodnimi pogodbami, ki obvezujejo Slovenijo. Ratificirane in objavljene mednarodne pogodbe se uporabljajo neposredno.
 

 

Artikel 8. Gesetze und andere Vorschriften müssen mit den allgemein gültigen Grundsätzen des Völkerrechts und den für Slowenien verbindlichen völkerrechtlichen Verträgen in Einklang stehen. Ratifizierte und verkündete völkerrechtliche Verträge sind unmittelbar anwendbar.

 

9. Člen. V Sloveniji je zagotovljena lokalna samouprava.

 

Artikel 9. Die lokale Selbstverwaltung wird in Slowenien gewährleistet.

 

10. Člen. Glavno mesto Slovenije je Ljubljana.

 

Artikel 10. Die Hauptstadt Sloweniens ist Laibach.

 

11. Člen. Uradni jezik v Sloveniji je slovenščina. Na območjih občin, v katerih živita italijanska ali madžarska narodna skupnost, je uradni jezik tudi italijanščina ali madžarščina.

 

Artikel 11. Die Amtssprache in Slowenien ist Slowenisch. In jenen Gemeindegebieten, in denen die italienische oder ungarische Volksgruppe lebt, ist die Amtssprache auch Italienisch oder Ungarisch.

 

12. Člen.  Državljanstvo Slovenije ureja zakon.

 

Artikel 12. Die Staatsbürgerschaft Sloweniens wird durch Gesetz geregelt.

 

13. Člen. Tujci imajo v Sloveniji v skladu z mednarodnimi pogodbami vse pravice, zagotovljene s to ustavo in z zakoni, razen tistih, ki jih imajo po ustavi ali po zakonu samo državljani Slovenije.
 

 

Artikel 13. Ausländer haben in Slowenien in Einklang mit den völkerrechtlichen Verträgen alle durch diese Verfassung und durch Gesetz gewährleisteten Rechte, außer jenen, die nach der Verfassung oder dem Gesetz lediglich den Staatsbürgern Sloweniens zustehen.

 

II. Človekove pravice in temeljne svoboščine.

 

II. Menschenrechte und Grundfreiheiten.

 

14. Člen. (enakost pred zakonom). V Sloveniji so vsakomur zagotovljene enake človekove pravice in temeljne svoboščine, ne glede na narodnost, raso spol, jezik, vero, politično ali drugo prepričanje, gmotno stanje, rojstvo, izobrazbo, družbeni položaj ali katerokoli drugo osebno okoliščino.
 

Vsi so pred zakonom enaki.

Durch Verfassungsgesetz vom 15. Juni 2004 wurden im Artikel 14 nach den Worten "družbeni položaj" mit Wirkung vom 15. Juni 2004 das Wort  ", invalidnost" eingefügt.

 

Artikel 14. Gleichheit vor dem Gesetz. Allen werden in Slowenien die gleichen Menschenrechte und Grundfreiheiten gewährleistet, ungeachtet der Nationalität, der Rasse, des Geschlechts, der Sprache, des Glaubens, der politischen oder sonstigen Anschauung, der Vermögensverhältnisse, der Geburt, der Bildung, der gesellschaftlichen Stellung oder irgendeines sonstigen personenbezogenen Umstands.

Alle sind vor dem Gesetz gleich.

Durch Verfassungsgesetz vom 15. Juni 2004 wurden im Artikel 14 nach den Worten "der gesellschaftlichen Stellung" mit Wirkung vom 15. Juni 2004 die Worte ", einer Behinderung" eingefügt.

 

15. Člen. (uresničevanje in omejevanje pravic). Človekove pravice in temeljne svoboščine se uresničujejo neposredno na podlagi ustave.

Z zakonom je mogoče predpisati način uresničevanja človekovih pravic in temeljnih svoboščin, kadar tako določa ustava, ali če je to nujno zaradi same narave posamezne pravice ali svoboščine.

Človekove pravice in temeljne svoboščine so omejene samo s pravicami drugih in v primerih, ki jih določa ta ustava.
 

Zagotovljeni sta sodno varstvo človekovih pravic in temeljnih svoboščin ter pravica do odprave posledice njihove kršitve.
 

Nobene človekove pravice ali temeljne svoboščine, urejene v pravnih aktih, ki veljajo v Sloveniji, ni dopustno omejevati z izgovorom, da je ta ustava ne priznava ali da jo priznava v manjši meri.

 

Artikel 15. Verwirklichung und Einschränkung der Rechte. Die Menschenrechte und Grundfreiheiten werden unmittelbar aufgrund der Verfassung ausgeübt.

Die Art und Weise der Verwirklichung der Menschenrechte und Grundfreiheiten kann durch Gesetz geregelt werden, wenn dies die Verfassung vorsieht oder wenn dies aufgrund der Natur einzelner Rechte oder Freiheiten notwendig ist.

Die Menschenrechte und Grundfreiheiten werden nur durch die Rechte anderer und in den durch die Verfassung bestimmten Fällen beschränkt.

Der gerichtliche Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten sowie das Recht auf Beseitigung der Folgen ihrer Verletzung wird gewährleistet.

Kein Menschenrecht und keine Grundfreiheit, welche durch die in Slowenien geltenden Rechtsvorschriften geregelt sind, darf mit der Behauptung eingeschränkt werden, daß diese Verfassung es bzw. sie nicht oder nur in geringerem Umfang anerkennt.

 

16. Člen. (začasna razveljavitev in omejitev pravic).  S to ustavo določene človekove pravice in temeljne svoboščine je izjemoma dopustno začasno razveljaviti ali omejiti v vojnem in izrednem stanju. Človekove pravice in temeljne svoboščine se smejo razveljaviti ali omejiti le za čas trajanja vojnega ali izrednega stanja, vendar v obsegu, ki ga tako stanje zahteva, in tako, da sprejeti ukrepi ne povzročajo neenakopravnosti, ki bi temeljila le na rasi, narodni pripadnosti, spolu, jeziku, veri, političnem ali drugem prepričanju, gmotnem stanju, rojstvu, izobrazbi, družbenem položaju ali katerikoli drugi osebni okoliščini.

 

Določba prejšnjega odstavka ne dopušča nobenega začasnega razveljavljanja ali omejevanja pravic, določenih v 17., 18., 21., 27., 28., 29. in 41. členu.

 

Artikel 16. Vorläufige Aufhebung und Einschränkung von Rechten. Die durch diese Verfassung festgelegten Menschenrechte und Grundfreiheiten dürfen ausnahmsweise im Kriegs oder Ausnahmezustand vorübergehend aufgehoben oder eingeschränkt werden. Die Menschenrechte und Grundfreiheiten dürfen nur für die Dauer des Kriegs- oder Ausnahmezustands aufgehoben oder eingeschränkt werden, jedoch nur in dem Umfang, den ein solcher Zustand erfordert, und derart, daß die getroffenen Maßnahmen keine Ungleichbehandlung vor dem Gesetz verursachen, die nur auf der Rasse, der nationalen Zugehörigkeit, dem Geschlecht, der Sprache, dem Glauben, der politischen und sonstigen Überzeugung, den Vermögensverhältnissen, der Geburt, der Bildung, der gesellschaftlichen Stellung oder irgendeinem anderen personenbezogenen Umstand beruht.

Die Bestimmung des vorigen Absatzes läßt keineswegs eine vorübergehende Aufhebung oder Einschränkung der in den Artikeln 17, 18, 21, 27, 28, 29 und 41 festgelegten Rechte zu.

 

17. Člen. (nedotakljivost človekovega življenja). Človekovo življenje je nedotakljivo. V Sloveniji ni smrtne kazni.

 

Artikel 17. Unantastbarkeit des menschlichen Lebens. Das Leben des Menschen ist unantastbar. In Slowenien gibt es keine Todesstrafe.

 

18. Člen. (prepoved mučenja).  Nihče ne sme biti podvržen mučenju, nečloveškemu ali ponižujočem kaznovanju ali ravnanju. Na človeku je prepovedano delati medicinske ali druge znanstvene poskuse brez njegove svobodne privolitve.

 

Artikel 18. Folterverbot. Niemand darf der Folter, einer unmenschlichen oder erniedrigenden Strafe oder Behandlung unterzogen werden. Medizinische oder andere wissenschaftliche Experimente an Menschen ohne deren freie Zustimmung sind verboten.

 

19. Člen. (varstvo osebne svobode). Vsakdo ima pravico do osebne svobode.

Nikomur se ne sme vzeti prostosti, razen v primerih in po postopku, ki ga določa zakon.

Vsakdo, ki mu je odvzeta prostost, mora biti v materinem jeziku ali v jeziku, ki ga razume, takoj obveščen o razlogih za odvzem prostosti. V čim krajšem času mu mora biti tudi pisno sporočeno, zakaj mu je bila prostost odvzeta. Takoj mora biti poučen o tem, da ni dolžan ničesar izjaviti, da ima pravico do takojšnje pravne pomoči zagovornika, ki si ga svobodno izbere, in o tem, da je pristojni organ na njegovo zahtevo dolžan o odvzemu prostosti obvestiti njegove bližnje.
 

 

Artikel 19. Schutz der persönlichen Freiheit. Jedermann hat das Recht auf persönliche Freiheit.

Niemandem darf außer in den gesetzlich festgelegten Fällen und Verfahren die Freiheit entzogen werden.

Jeder, dem die Freiheit entzogen wird, muß in seiner Muttersprache oder einer ihm verständlichen Sprache sofort von den Gründen des Freiheitsentzuges in Kenntnis gesetzt werden. Umgehend muß ihm auch schriftlich mitgeteilt werden, warum ihm die Freiheit entzogen wurde. Er muß unverzüglich darüber unterrichtet werden, daß er nicht verpflichtet ist, irgendeine Aussage zu machen, daß er das Recht auf sofortigen Rechtsbeistand eines von ihm selbst zu wählenden Verteidigers hat und daß das zuständige Organ verpflichtet ist, auf sein Verlangen seine nächsten Angehörigen über den Freiheitsentzug zu verständigen.

 

20. Člen. (odreditev in trajanje pripora).  Oseba, za katero obstaja utemeljen sum, da je storila kaznivo dejanje, se sme pripreti samo na podlagi odločbe sodišča, kadar je to neogibno potrebno za potek kazenskega postopka ali za varnost ljudi.
 

Ob priporu, najkasneje pa v 24 urah po njem, mora biti priprtemu vročena pisna, obrazložena odločba. Proti tej odločbi ima priprti pravico do pritožbe, o kateri mora sodišče odločiti v 48 urah. Pripor sme trajati samo toliko časa, dokler so za to dani zakonski razlogi, vendar največ tri mesece od dneva odvzema prostosti. Vrhovno sodišče sme pripor podaljšati še za nadaljnje tri mesece.



Če do izteka teh rokov obtožnica ni vložena, se obdolženca izpusti.

 

Artikel 20. Verhängung und Dauer der Untersuchungshaft. Eine Person, gegen die ein begründeter Verdacht besteht, daß sie eine Straftat begangen hat, darf nur aufgrund einer gerichtlichen Verfügung verhaftet werden, wenn dies für den Verlauf eines Strafverfahrens oder für die Sicherheit der Menschen unumgänglich ist.

Bei der Festnahme, spätestens aber 24 Stunden danach, muß dem Festgenommenen eine schriftliche, begründete gerichtliche Verfügung ausgehändigt werden. Gegen diesen Haftbefehl hat der Festgenommene das Recht auf Beschwerde, über die das Gericht binnen 48 Stunden entscheiden muß. Die Untersuchungshaft darf nur solange dauern, als die gesetzlichen Voraussetzungen dafür vorliegen, jedoch höchstens drei Monate vom Tage des Freiheitsentzuges an. Der Oberste Gerichtshof kann die Untersuchungshaft um weitere drei Monate verlängern.

Wird bis zum Ablauf dieser Fristen keine Anklage erhoben, so ist der Beschuldigte freizulassen.

 

21. Člen. (varstvo človekove osebnosti in dostojanstva). Zagotovljeno je spoštovanje človekove osebnosti in njegovega dostojanstva v kazenskem in v vseh drugih pravnih postopkih, in prav tako med odvzemom prostosti in izvrševanjem kazni.
 

Prepovedno je vsakršno nasilje nad osebami, ki jim je prostost kakorkoli omejena, ter vsakršno izsiljevanje priznanj in izjav.
 

 

Artikel 21. Schutz der Persönlichkeit und der Menschenwürde. Die Achtung der Persönlichkeit und Menschenwürde in Strafverfahren und in allen anderen rechtlichen Verfahren, sowie während des Freiheitsentzuges und Strafvollzuges wird gewährleistet.

Jegliche Gewaltanwendung gegen Personen, deren Freiheit in irgendeiner Weise beschränkt ist, sowie jegliche Erzwingung von Geständnissen und Aussagen ist untersagt.

 

22. Člen. (enako varstvo pravic).  Vsakomur je zagotovljeno enako varstvo njegovih pravic v postopku pred sodiščem in pred drugimi državnimi organi, organi lokalnih skupnosti in nosilci javnih pooblastil, ki odločajo o njegovih pravicah, dolžnostih ali pravnih interesih.

 

Artikel 22. Gleicher Schutz der Rechte. Jedermann hat das Recht auf gleichen Schutz seiner Rechte in Gerichtsverfahren und in Verfahren vor anderen staatlichen Organen, Organen der lokalen Gemeinschaften und Trägern öffentlicher Befugnisse, die über seine Rechte, Pflichten und rechtlichen Interessen entscheiden.

 

23. Člen. (pravica do sodnega varstva). Vsakdo ima pravico, da o njegovih pravicah in dolžnostih ter o obtožbah proti njemu brez nepotrebnega odlašanja odloča neodvisno, nepristransko in z zakonom ustanovljeno sodišče.

Sodi mu lahko samo sodnik, ki je izbran po pravilih, vnaprej določenih z zakonom in s sodnim redom.
 

 

Artikel 23. Recht auf Gerichtsschutz. Jedermann hat das Recht, daß über seine Rechte und Pflichten sowie über die gegen ihn erhobenen Anklagen ohne unnötigen Aufschub ein unabhängiges, unparteiisches und auf Gesetz beruhendes Gericht entscheidet.

Die Gerichtsverhandlung und Urteilsfällung kann nur ein Richter vornehmen, der nach den im voraus durch Gesetz und Gerichtsordnung festgelegten Regeln bestellt wurde.

 

24. Člen. (javnost sojenja). Sodne obravnave so javne. Sodbe se izrekajo javno. Izjeme določa zakon.

 

Artikel 24. Öffentlichkeit der Verhandlung. Gerichtsverhandlungen sind öffentlich. Urteile ergehen öffentlich. Ausnahmen werden durch Gesetz festgelegt.

 

25. Člen. (pravica do pravnega sredstva). Vsakomur je zagotovljena pravica do pritožbe ali drugega pravnega sredstva proti odločbam sodišč in drugih državnih organov, organov lokalnih skupnosti in nosilcev javnih pooblastil, s katerimi ti odločajo o njegovih pravicah, dolžnostih ali pravnih interesih.

 

Artikel 25. Recht auf Rechtsmittel. Jedermann ist das Recht auf Berufung oder ein anderes Rechtsmittel gegen Entscheidungen der Gerichte und anderer Staatsorgane, Organe der lokalen Gemeinschaften und Träger öffentlicher Befugnisse, durch die über seine Rechte, Pflichten oder rechtlichen Interessen entschieden wird, gewährleistet.

 

26. Člen. (pravica do povračila škode). Vsakdo ima pravico do povračila škode, ki mu jo v zvezi z opravljanjem službe ali kakšne druge dejavnosti državnega organa, organa lokalne skupnosti ali nosilca javnih pooblastil s svojim protipravnim ravnanjem stori oseba ali organ, ki tako službo ali dejavnost opravlja.
 

Oškodovanec ima pravico, da v skladu z zakonom zahteva povračilo tudi neposredno od tistega, ki mu je škodo povzročil.
 

 

Artikel 26. Recht auf Schadensersatz. Jedermann hat Anspruch auf Ersatz des Schadens, der ihm im Zusammenhang mit der Ausübung eines Dienstes oder einer anderen Tätigkeit eines Staatsorgans, eines Organs einer lokalen Gemeinschaft oder eines Trägers öffentlicher Befugnisse durch rechtswidriges Handeln einer Person oder eines Organs, das diesen Dienst oder diese Tätigkeit ausübt, zugefügt wird.

Dem Geschädigten steht das Recht zu, in Einklang mit dem Gesetz Schadensersatz auch unmittelbar von jenem zu fordern, der ihm den Schaden zugefügt hat.

 

27. Člen. (domneva nedolžnosti). Kdor je obdolžen kaznivega ravnanja, velja za nedolžnega, dokler njegova krivda ni ugotovljena s pravnomočno sodbo.

 

Artikel 27. Unschuldsvermutung. Wer einer strafbaren Handlung beschuldigt wird, gilt solange als unschuldig, bis seine Schuld durch ein rechtskräftiges Urteil erwiesen ist.

 

28. Člen. (načelo zakonitosti v kazenskem pravu). Nihče ne sme biti kaznovan za dejanje, za katero ni zakon določil, da je kaznivo, in ni zanj predpisal kazni, še preden je bilo dejanje storjeno.

Dejanja, ki so kazniva, se ugotavljajo in kazni zanje izrekajo po zakonu, ki je veljal ob storitvi dejanja, razen če je novi zakon za storilca milejši.

 

Artikel 28. Grundsatz der Gesetzmäßigkeit im Strafrecht. Niemand darf wegen einer Tat bestraft werden, für die zum Zeitpunkt ihrer Begehung weder die Strafbarkeit noch eine Strafe gesetzlich festgelegt war.

Straftaten und Strafen werden nach dem zum Zeitpunkt der Begehung der Tat geltenden Gesetz festgestellt und verhängt, außer ein neues Gesetz ist für den Täter günstiger.

 

29. Člen. (pravna jamstva v kazenskem postopku). Vsakomur, ki je obdolžen kaznivega dejanja, morajo biti ob popolni enakopravnosti zagotovljene tudi naslednje pravice:
- da ima primeren čas in možnosti za pripravo svoje obrambe;
- da se mu sodi v njegovi navzočnosti in da se brani sam ali z zagovornikom;

- da mu je zagotovljeno izvajanje dokazov v njegovo korist;
- da ni dolžan izpovedati zoper sebe ali svoje bližnje, ali priznati krivde.

 

Artikel 29. Rechtsgewähr im Strafverfahren. Jedermann, der einer strafbaren Handlung beschuldigt wird, müssen bei voller Gleichberechtigung auch folgende Rechte gewährleistet werden:
- daß er über ausreichende Zeit und Gelegenheit zur Vorbereitung seiner Verteidigung verfügt;
- daß das Strafverfahren in seiner Anwesenheit durchgeführt wird und er sich selbst oder mit Hilfe eines Verteidigers verantworten kann;
- daß ihm die Führung von Beweisen zu seinen Gunsten gewährleistet wird;
- daß er nicht verpflichtet ist, gegen sich selbst oder gegen seine Angehörigen auszusagen oder sich schuldig zu bekennen.

 

 30. Člen. (pravica do rehabilitacije in odškodnine). Kdor je bil po krivem obsojen za kaznivo dejanje ali mu je bila prostost neutemeljeno odvzeta, ima pravico do rehabilitacije, do povrnitve škode, in druge pravice po zakonu.

 

Artikel 30. Recht auf Rehabilitierung und Schadensersatz. Wer zu Unrecht wegen einer Straftat verurteilt oder wem unbegründet die Freiheit entzogen wurde, hat das Recht auf Rehabilitierung, auf Wiedergutmachung des Schadens und andere gesetzlich festgelegte Rechte.

 

31. Člen. (prepoved ponovnega sojenja o isti stvari). Nihče ne sme biti ponovno obsojen ali kaznovan zaradi kaznivega dejanja, za katero je bil kazenski postopek zoper njega pravnomočno ustavljen, ali je bila obtožba zoper njega pravnomočno zavrnjena, ali je bil s pravnomočno sodbo oproščen ali obsojen.

 

Artikel 31. Verbot wiederholter Verfolgung in derselben Sache. Niemand darf wegen einer strafbaren Handlung verurteilt oder bestraft werden, derentwegen bereits ein Strafverfahren gegen ihn rechtskräftig eingestellt, die Anklage gegen ihn rechtskräftig abgewiesen oder er durch ein rechtskräftiges Urteil freigesprochen oder verurteilt wurde.

 

32. Člen. (svoboda gibanja). Vsakdo ima pravico, da se prosto giblje in si izbira prebivališče, da zapusti državo in se vanjo kadarkoli vrne.

Ta pravica se sme omejiti z zakonom, vendar samo, če je to potrebno, da bi se zagotovil potek kazenskega postopka, da bi se preprečilo širjenje nalezljivih bolezni, se zavaroval javni red, ali če to zahtevajo interesi obrambe države.
 

Tujcem se na podlagi zakona lahko omeji vstop v državo in čas bivanja v njej.
 

 

Artikel 32. Freizügigkeit. Jedermann hat das Recht, sich frei zu bewegen, den Wohnsitz frei zu wählen, das Land zu verlassen und jederzeit dorthin zurückzukehren.

Dieses Recht darf durch Gesetz eingeschränkt werden, jedoch nur, wenn dies zur Durchführung eines Strafverfahrens notwendig ist, um die Ausbreitung von übertragbaren Krankheiten zu verhindern, um die öffentliche Ordnung zu sichern, oder die Verteidigungsinteressen des Staates zu wahren.

Den Ausländern kann aufgrund eines Gesetzes die Einreise in den Staat und die Dauer des dortigen Aufenthalts eingeschränkt werden.

 

33. Člen. (pravica do zasebne lastnine in dedovanja). Zagotovljena je pravica do zasebne lastnine in dedovanja.

 

Artikel 33. Recht auf Privateigentum und Erbrecht. Das Recht auf Privateigentum und das Erbrecht sind gewährleistet.

 

34. Člen. (pravica do osebnega dostojanstva in varnosti). Vsakdo ima pravico do osebnega dostojanstva in varnosti.

 

Artikel 34. Recht auf persönliche Würde und Sicherheit. Jedermann hat das Recht auf persönliche Würde und Sicherheit.

 

35. Člen. (varstvo pravic zasebnosti in osebnostnih pravic). Zagotovljena je nedotakljivost človekove telesne in duševne celovitosti, njegove zasebnosti ter osebnostnih pravic.

 

Artikel 35. Schutz des Rechts auf Privatsphäre und anderer Persönlichkeitsrechte. Die Unantastbarkeit der körperlichen und geistigen Unversehrtheit des Menschen, seiner Privatsphäre und seiner Persönlichkeitsrechte ist gewährleistet.

 

36. Člen. (nedotakljivost stanovanja). Stanovanje je nedotakljivo.

Nihče ne sme brez odločbe sodišča proti volji stanovalca vstopiti v tuje stanovanje ali v druge tuje prostore, niti jih ne sme preiskovati.

Pri preiskavi ima pravico biti navzoč tisti, čigar stanovanje ali prostori se preiskujejo, ali njegov zastopnik.
 

Preiskava se sme opraviti samo v navzočnosti dveh prič.

Pod pogoji, ki jih določa zakon, sme uradna oseba brez odločbe sodišča vstopiti v tuje stanovanje ali v tuje prostore in izjemoma brez navzočnosti prič opraviti preiskavo, če je to neogibno potrebno, da lahko neposredno prime storilca kaznivega dejanja ali da se zavarujejo ljudje in premoženje.

 

Artikel 36. Unverletzlichkeit der Wohnung. Die Wohnung ist unverletzlich.

Niemand darf ohne gerichtliche Verfügung ohne Einwilligung des Bewohners eine fremde Wohnung oder andere fremde Räumlichkeiten betreten oder durchsuchen.

Die Person, deren Wohnung oder Räumlichkeiten durchsucht werden, oder ihr Vertreter ist berechtigt, während der Durchsuchung anwesend zu sein.

Die Durchsuchung darf nur in Anwesenheit von zwei Zeugen durchgeführt werden.

Unter den gesetzlich festgelegten Bedingungen darf eine Amtsperson ohne gerichtliche Verfügung eine fremde Wohnung oder fremde Räumlichkeiten betreten und diese ausnahmsweise ohne Anwesenheit von Zeugen durchsuchen, wenn dies unbedingt notwendig ist, um einen Straftäter unmittelbar zu fassen oder Menschen und Vermögen zu schützen.

 

37. Člen. (varstvo tajnosti pisem in drugih občil). Zagotovljena je tajnost pisem in drugih občil.
 

Samo zakon lahko predpiše, da se na podlagi odločbe sodišča za določen čas ne upošteva varstvo tajnosti pisem in drugih občil in nedotakljivost človekove zasebnosti, če je to nujno za uvedbo, ali potek kazenskega postopka ali za varnost države.

 

 

Artikel 37. Schutz des Briefgeheimnisses und des Geheimnisses anderer Kommunikationsmittel. Das Briefgeheimnis und das Geheimnis anderer Kommunikationsmittel werden gewährleistet.

Nur durch Gesetz kann vorgeschrieben werden, daß aufgrund einer gerichtlichen Verfügung für bestimmte Zeit der Schutz des Briefgeheimnisses, des Geheimnisses anderer Kommunikationsmittel und der Unantastbarkeit der Privatsphäre des Menschen nicht beachtet werden müssen, wenn dies zur Einleitung oder für den Verlauf eines Strafverfahrens oder für die Sicherheit des Staates unerläßlich ist.

 

38. Člen. (varstvo osebnih podatkov). Zagotovljeno je varstvo osebnih podatkov. Prepovedana je uporaba osebnih podatkov v nasprotju z namenom njihovega zbiranja.

Zbiranje, obdelovanje, namen uporabe, nadzor in varstvo tajnosti osebnih podatkov določa zakon.
 

Vsakdo ima pravico seznaniti se z zbranimi osebnimi podatki, ki se nanašajo nanj, in pravico do sodnega varstva ob njihovi zlorabi.
 

 

Artikel 38. Schutz personenbezogener Daten. Der Schutz personenbezogener Daten wird gewährleistet. Die zweckwidrige Verwendung personenbezogener Daten ist verboten.

Die Sammlung, die Verarbeitung, der Verwendungszweck, die Überwachung und der Schutz der Geheimhaltung personenbezogener Daten werden durch Gesetz geregelt.

Jedermann hat das Recht auf Einsicht in die gesammelten, ihn betreffenden personenbezogenen Daten und im Falle des Mißbrauchs das Recht auf gerichtlichen Schutz.

 

39. Člen. (svoboda izražanja). Zagotovljena je svoboda izražanja misli, govora in javnega nastopanja, tiska in drugih oblik javnega obveščanja in izražanja. Vsakdo lahko svobodno zbira, sprejema in širi vesti in mnenja.
 

Vsakdo ima pravico dobiti informacijo javnega značaja, za katero ima v zakonu utemeljen pravni interes, razen v primerih, ki jih določa zakon.

 

Artikel 39. Freiheit der Meinungsäußerung. JDie Meinungs- und Redefreiheit, die Freiheit des öffentlichen Auftretens, die Pressefreiheit und die Freiheit anderer Formen öffentlicher Information und Äußerung werden gewährleistet. Jedermann kann Nachrichten und Meinungen frei sammeln, empfangen und verbreiten.

Jedermann hat, außer in den gesetzlich festgelegten Fällen, das Recht, sich Informationen von öffentlicher Bedeutung zu verschaffen, wenn er dafür ein gesetzlich begründetes rechtliches Interesse hat.

 

40. Člen. (pravica do popravka in odgovora). Zagotovljena je pravica do popravka objavljenega obvestila, s katerim sta prizadeta pravica ali interes posameznika, organizacije ali organa, in prav tako je zagotovljena pravica do odgovora na objavljeno informacijo.

 

Artikel 40. Recht auf Berichtigung und Entgegnung. Das Recht auf Berichtigung einer veröffentlichten Mitteilung, durch die das Recht oder das rechtliche Interesse einer Einzelperson, einer Organisation oder eines Organs beeinträchtigt worden ist, sowie das Recht der Entgegnung auf eine veröffentlichte Mitteilung werden gewährleistet.

 

41. Člen. (svoboda vesti). Izpovedovanje vere in drugih opredelitev v zasebnem in javnem življenju je svobodno.
 

Nihče se ni dolžan opredeliti glede svojega verskega ali drugega prepričanja.

Starši imajo pravico, da v skladu s svojim prepričanjem zagotavljajo svojim otrokom versko in moralno vzgojo. Usmerjanje otrok glede verske in moralne vzgoje mora biti v skladu z otrokovo starostjo in zrelostjo ter z njegovo svobodo vesti, verske in druge opredelitve ali prepričanja.

 

Artikel 41. Gewissensfreiheit. Das Bekenntnis des Glaubens und anderer Überzeugungen im privaten und im öffentlichen Leben ist frei.

Niemand ist verpflichtet, seinen Glauben oder eine sonstige Überzeugung zu bekennen.

Eltern haben das Recht, ihren Kindern eine ihrer eigenen Überzeugung entsprechende religiöse und moralische Erziehung zu gewährleisten. Die religiöse und moralische Erziehung des Kindes muß seinem Alter und seiner Reife, seiner Gewissens- und Glaubensfreiheit sowie seiner sonstigen Auffassungs- oder Überzeugungsfreiheit entsprechen.

 

42. Člen. (pravica do zbiranja in združevanja). Zagotovljena je pravica do mirnega zbiranja in do javnih zborovanj.

Vsakdo ima pravico, da se svobodno združuje z drugimi.

Zakonske omejitve teh pravic so dopustne, če to zahteva varnost države ali javna varnost ter varstvo pred širjenjem nalezljivih bolezni.

Poklicni pripadniki obrambnih sil in policije ne morejo biti člani političnih strank.

 

Artikel 42. Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit. Das Recht auf friedliche und öffentliche Versammlung wird gewährleistet.

Jedermann hat das Recht, sich mit anderen frei zu vereinigen.

Gesetzliche Einschränkungen dieser Rechte sind im Interesse der staatlichen und öffentlichen Sicherheit sowie im Interesse des Schutzes vor übertragbaren Krankheiten zulässig.

Berufsangehörige der Verteidigungskräfte und der Polizei dürfen nicht Mitglieder von politischen Parteien sein.

 

43. Člen. (volilna pravica). Volilna pravica je splošna in enaka.

Vsak državljan, ki je dopolnil 18 let, ima pravico voliti in biti voljen.

Zakon lahko določi, v katerih primerih in pod katerimi pogoji imajo volilno pravico tujci.

Durch Verfassungsgesetz vom 15. Juni 2004 wurde dem Artikel 43 mit Wirkung vom 15. Juni 2004 folgender Absatz angefügt:
"Zakon določi ukrepe za spodbujanje enakih možnosti moških in žensk pri kandidiranju na volitvah v državne organe in organe lokalnih skupnosti."

 

Artikel 43. Wahlrecht. Das Wahlrecht ist allgemein und gleich.

Jeder Staatsbürger, der das 18. Lebensjahr vollendet hat, hat das Recht zu wählen und gewählt zu werden.

Durch Gesetz kann bestimmt werden, in welchen Fällen und unter welchen Voraussetzungen das Wahlrecht den Ausländern zusteht.

Durch Verfassungsgesetz vom 15. Juni 2004 wurde dem Artikel 43 mit Wirkung vom 15. Juni 2004 folgender Absatz angefügt:
"Durch Gesetz werden Maßnahmen zur Förderung der Chancengleichkeit von Männern und Frauen für die Bewerbung bei Wahlen in staatlichen und lokalen Behörden festgelegt."

 

44. Člen. (sodelovanje pri upravljanju javnih zadev). Vsak državljan ima pravico, da v skladu z zakonom neposredno ali po izvoljenih predstavnikih sodeluje pri upravljanju javnih zadev.

 

Artikel 44. Mitwirkung an der Besorgung öffentlicher Angelegenheiten. Jeder Staatsbürger hat das Recht, in Einklang mit dem Gesetz unmittelbar oder durch gewählte Vertreter an der Besorgung öffentlicher Angelegenheiten mitzuwirken.

 

45. Člen. (pravica do peticije). Vsak državljan ima pravico do vlaganja peticij in do drugih pobud splošnega pomena.

 

Artikel 45. Petitionsrecht. Jeder Staatsbürger hat das Recht, Petitionen und andere Anregungen allgemeiner Bedeutung einzulegen.

 

46. Člen. (pravica do ugovora vesti). Ugovor vesti je dopusten v primerih, ki jih določi zakon, če se s tem ne omejujejo pravice in svoboščine drugih oseb.

 

Artikel 46. Recht auf Weigerung aus Gewissensgründen. Weigerung aus Gewissensgründen ist in den gesetzlich festgelegten Fällen zulässig, außer wenn dadurch die Rechte und Freiheiten anderer Personen eingeschränkt werden.

 

47. Člen. (izročitev). Državljana Slovenije ni dovoljeno izročiti tuji državi. Tujca je dovoljeno izročiti samo v primerih, predvidenih z mednarodnimi pogodbami, ki obvezujejo Slovenijo.

Durch Verfassungsgesetz vom 27. Februar 2003 erhielt der Artikel 47 mit Wirkung vom 27. Februar 2003 folgende Fassung:
"47. Člen. Državljana Slovenije ni dovoljeno izročiti ali predati, razen če obveznost izročitve ali predaje izhaja iz mednarodne pogodbe, s katero Slovenija v skladu z določbo prvega odstavka 3.a člena prenaša izvrševanje dela suverenih pravic na mednarodno organizacijo."

 

Artikel 47. Auslieferungen. Ein Staatsbürger Sloweniens darf an keinen fremden Staat ausgeliefert werden. Ein Ausländer darf nur in den Fällen ausgeliefert werden, die durch die für Slowenien bindenden völkerrechtlichen Verträge vorgesehen sind.

Durch Verfassungsgesetz vom 27. Februar 2003 erhielt der Artikel 47 mit Wirkung vom 27. Februar 2003 folgende Fassung:
"Artikel 47. Ein Staatsbürger Sloweniens darf nicht ausgeliefert oder übergeben werden, außer wenn die Verpflichtung der Auslieferung oder der Übergabe aus dem internationalen Abkommen hervorgeht, durch welches Slowenien, gemäß der Bestimmung des Artikels 3a Abs. 1, die Ausübung der Teile der souveränen Rechte auf die internationale Organisation überträgt."

 

48. Člen. (pribežališče). V mejah zakona je priznana pravica pribežališča tujim državljanom in osebam brez državljanstva, ki so preganjane zaradi zavzemanja za človekove pravice in temeljne svoboščine.

 

Artikel 48. Asylrecht. Innerhalb der gesetzlichen Grenzen wird das Asylrecht den ausländischen Staatsbürgern und Staatenlosen, die wegen ihres Einsatzes für die Menschenrechte und Grundfreiheiten verfolgt werden, anerkannt.

 

49. Člen. (svoboda dela). Zagotovljena je svoboda dela.

Vsakdo prosto izbira zaposlitev.

Vsakomur je pod enakimi pogoji dopustno vsako delovno mesto.

Prisilno delo je prepovedano.

 

Artikel 49. Freiheit der Arbeit. Die Freiheit der Arbeit wird gewährleistet.

Jedermann wählt frei seine Beschäftigung.

Jedermann ist unter den gleichen Bedingungen jeder Arbeitsplatz zugänglich.

Zwangsarbeit ist verboten.

 

50. Člen. (pravica do socialne varnosti). Državljani imajo pod pogoji, določenimi z zakonom, pravico do socialne varnosti.
 

Država ureja obvezno zdravstveno, pokojninsko, invalidsko in drugo socialno zavarovanje ter skrbi za njihovo delovanje.

Vojnim veteranom in žrtvam vojnega nasilja je zagotovljeno posebno varstvo v skladu z zakonom.

Durch Verfassungsgesetz vom 15. Juni 2004 erhielt der Artikel 50 Absatz 1 mit Wirkung vom 15. Juni 2004 folgende Fassung:
"Državljani imajo pod pogoji, določenimi z zakonom, pravico do socialne varnosti, vključno s pravico do pokojnine."
 

 

Artikel 50. Recht auf soziale Sicherheit. Die Staatsbürger haben das Recht auf soziale Sicherheit unter den gesetzlich festgelegten Voraussetzungen.

Der Staat regelt die Kranken-, Renten-, Invaliditätsund andere soziale Pflichtversicherung und sorgt für deren Funktionieren.

Kriegsveteranen und -opfern wird ein besonderer Schutz in Einklang mit dem Gesetz gewährleistet.

Durch Verfassungsgesetz vom 15. Juni 2004 erhielt der Artikel 50 Absatz 1 mit Wirkung vom 15. Juni 2004 folgende Fassung:
"Die Staatsbürger haben unter den gesetzlich festgelegten Voraussetzungen das Recht auf soziale Sicherheit einschließlich des Rechts auf Rente."

 

51. Člen. (pravica do zdravstvenega varstva). Vsakdo ima pravico do zdravstvenega varstva pod pogoji, ki jih določa zakon.
 

Zakon določa pravice do zdravstvenega varstva iz javnih sredstev.

Nikogar ni mogoče prisiliti k zdravljenju, razen v primerih, ki jih določa zakon.

 

Artikel 51. Recht auf Gesundheitsfürsorge. Jedermann hat das Recht auf Gesundheitsfürsorge unter den gesetzlich festgelegten Voraussetzungen.

Die Rechte auf eine aus öffentlichen Mitteln finanzierte Gesundheitsfürsorge werden durch Gesetz bestimmt.

Niemand darf zu einer ärztlichen Behandlung gezwungen werden, außer in den gesetzlich bestimmten Fällen.

 

52. Člen. (pravice invalidov). Invalidom je v skladu z zakonom zagotovljeno varstvo ter usposabljanje za delo.
 

Otroci z motnjami v telesnem ali duševnem razvoju ter druge huje prizadete osebe imajo pravico do izobraževanja in usposabljanja za dejavno življenje v družbi.

Izobraževanje in usposabljanje iz prejšnjega odstavka se financira iz javnih sredstev.

 

Artikel 52. Rechte Behinderter. Behinderten wird in Einklang mit dem Gesetz ein besonderer Schutz und die Möglichkeit zur Arbeitsbefähigung gewährleistet.

Kinder mit Störungen in ihrer körperlichen und geistigen Entwicklung und andere schwerbehinderte Personen haben das Recht auf Ausbildung und Befähigung für ein aktives Leben in der Gesellschaft.

Die Ausbildung und Befähigung aus dem vorigen Absatz wird aus öffentlichen Mitteln finanziert.

 

53. Člen. (zakonska zveza in družina). Zakonska zveza temelji na enakopravnosti zakoncev. Sklene se pred pristojnim državnim organom.

Zakonsko zvezo in pravna razmerja v njej, v družini in v zunajzakonski skupnosti ureja zakon.

Država varuje družino, materinstvo, očetovstvo, otroke in mladino ter ustvarja za to varstvo potrebne razmere.

 

Artikel 53. Ehe und Familie. Die Ehe beruht auf der Gleichberechtigung der Eheleute. Sie wird vor dem zuständigen Staatsorgan geschlossen.

Die Ehe und die Rechtsverhältnisse darin, in der Familie und in außerehelicher Lebensgemeinschaft werden durch Gesetz geregelt.

Der Staat schützt Familie, Mutterschaft, Vaterschaft, Kinder und Jugendliche und schafft die dafür notwendigen Voraussetzungen.

 

54. Člen. (pravice in dolžnosti staršev). Starši imajo pravico in dolžnost vzdrževati, izobraževati in vzgajati svoje otroke. Ta pravica in dolžnost se staršem lahko odvzame ali omeji samo iz razlogov, ki jih zaradi varovanja otrokovih koristi določa zakon.
 

Otroci, rojeni zunaj zakonske zveze, imajo enake pravice kakor otroci, rojeni v njej.

 

Artikel 54. Rechte und Pflichten der Eltern. Eltern haben das Recht und die Pflicht, ihren Kindern Unterhalt, Ausbildung und Erziehung zu gewährleisten. Dieses Recht und diese Pflicht dürfen den Eltern nur aus den Gründen, die durch Gesetz zum Schutz des Kindeswohles festgelegt sind, entzogen oder eingeschränkt werden.

Außerehelich geborene Kinder haben die gleichen Rechte wie eheliche Kinder.

 

55. Člen. (svobodno odločanje o rojstvih otrok). Odločanje o rojstvih svojih otrok je svobodno.

Država zagotavlja možnosti za uresničevanje te svoboščine in ustvarja razmere, ki omogočajo staršem, da se odločajo za rojstva svojih otrok.

 

Artikel 55. Freie Entscheidung über die Geburt eines Kindes. Die Entscheidung über die Geburt eines Kindes ist frei.

Der Staat gewährleistet die Möglichkeiten zur Verwirklichung dieser Freiheit und schafft die Voraussetzungen, die es den Eltern ermöglichen, sich für die Geburt ihrer Kinder zu entscheiden.

 

56. Člen. (pravice otrok). Otroci uživajo posebno varstvo in skrb. Človekove pravice in temeljne svoboščine uživajo otroci v skladu s svojo starostjo in zrelostjo.

Otrokom se zagotavlja posebno varstvo pred gospodarskim, socialnim, telesnim, duševnim ali drugim izkoriščanjem in zlorabljanjem. Takšno varstvo ureja zakon.

Otroci in mladoletniki, za katere starši ne skrbijo, ki nimajo staršev ali so brez ustrezne družinske oskrbe, uživajo posebno varstvo države. Njihov položaj ureja zakon.

 

Artikel 56. Rechte der Kinder. Kinder genießen besonderen Schutz und besondere Fürsorge. Menschenrechte und Grundfreiheiten genießen Kinder entsprechend ihrem Alter und ihrer Reife.

Kindern wird ein besonderer Schutz vor wirtschaftlicher, sozialer, körperlicher, geistiger oder sonstiger Ausbeutung und Mißbrauch gewährleistet. Dieser Schutz wird durch Gesetz geregelt.

Kinder und Minderjährige, die nicht von Eltern versorgt werden, keine Eltern haben oder ohne entsprechende Vorsorge sind, genießen einen besonderen staatlichen Schutz. Ihre Rechtsstellung wird durch Gesetz geregelt.

 

57. Člen. (izobrazba in šolanje). Izobraževanje je svobodno.

Osnovnošolsko izobraževanje je obvezno in se financira iz javnih sredstev.

Država ustvarja možnosti, da si državljani lahko pridobijo ustrezno izobrazbo.

 

Artikel 57. Bildung und Schule. Die Ausbildung ist frei.

Die Grundschulbildung ist Pflicht und wird aus öffentlichen Mitteln finanziert.

Der Staat ermöglicht den Staatsbürgern, eine entsprechende Ausbildung zu erwerben.

 

58. Člen. (avtonomnost univerze in drugih visokih šol). Državne univerze in državne visoke šole so avtonomne.

Način njihovega financiranja ureja zakon.

 

Artikel 58. Autonomie der Universitäten und anderer Hochschulen. Die staatlichen Universitäten und Hochschulen sind autonom.

Die Art und Weise ihrer Finanzierung wird durch Gesetz geregelt.

 

59. Člen. (svoboda znanosti in umetnosti). Zagotovljena je svoboda znanstvenega in umetniškega ustvarjanja.
 

 

Artikel 59. Freiheit der Wissenschaft und Kunst. Die Freiheit des wissenschaftlichen und künstlerischen Schaffens wird gewährleistet.

 

60. Člen. (pravice iz ustvarjalnosti). Zagotovljeno je varstvo avtorskih in drugih pravic, ki izvirajo iz umetniške, znanstvene, raziskovalne in izumiteljske dejavnosti.

 

Artikel 60. Urheberrechte. Der Schutz der Urheberrechte und anderer Rechte, die künstlerischen oder wissenschaftlichen Tätigkeiten sowie Forschungs- und Erfindungstätigkeiten entspringen, ist gewährleistet.

 

61. Člen. (izražanje narodne pripadnosti). Vsakdo ima pravico, da svobodno izraža pripadnost k svojemu narodu ali narodni skupnosti, da goji in izraža svojo kulturo in uporablja svoj jezik in pisavo.

 

Artikel 61. Bekenntnis zur nationalen Zugehörigkeit. Jedermann steht das Recht zu, seine Zugehörigkeit zu seinem Volk oder seiner Volksgruppe frei zu bekennen, seine Kultur zu pflegen und kundzutun sowie seine Sprache und Schrift zu gebrauchen.

 

62. Člen. (pravica do uporabe svojega jezika in pisave). Vsakdo ima pravico, da pri uresničevanju svojih pravic in dolžnosti ter v postopkih pred državnimi in drugimi organi, ki opravljajo javno službo, uporablja svoj jezik in pisavo na način, ki ga določi zakon.
 

 

Artikel 62. Recht auf Gebrauch der eigenen Sprache und Schrift . Jedermann hat das Recht, bei der Verwirklichung seiner Rechte und Pflichten sowie in den Verfahren vor Staatsorganen und anderen den öffentlichen Dienst ausübenden Organen die eigene Sprache und Schrift auf die gesetzlich festgelegte Weise zu verwenden.

 

63. Člen. (prepoved spodbujanja k neenakopravnosti in nestrpnosti ter prepoved spodbujanja k nasilju in vojni). Protiustavno je vsakršno spodbujanje k narodni, rasni, verski ali drugi neenakopravnosti ter razpihovanje narodnega, rasnega, verskega ali drugega sovraštva in nestrpnosti.

Protiustavno je vsakršno spodbujanje k nasilju in vojni.

 

Artikel 63. Verbot der Anstiftung zu Diskriminierung und Unduldsamkeit, Verbot der Anstiftung zu Gewalt und Krieg. Jede Anstiftung zu nationaler, Rassen-, Glaubens oder anderer Diskriminierung sowie jedes Schüren nationaler, Rassen-, Glaubens- oder anderer Feindschaft und Unduldsamkeit ist verfassungswidrig.

Jede Anstiftung zu Gewalt und Krieg ist verfassungswidrig.

 

64. Člen. (posebne pravice avtohtone italijanske in madžarske narodne skupnosti v Sloveniji). Avtohtoni italijanski in madžarski narodni skupnosti ter njunim pripadnikom je zagotovljena pravica, da svobodno uporabljajo svoje narodne simbole in da za ohranjanje svoje narodne identitete ustanavljajo organizacije, razvijajo gospodarske, kulturne in znanstvenoraziskovalne dejavnosti ter dejavnosti na področju javnega obveščanja in založništva. V skladu z zakonom imata ti narodni skupnosti in njuni pripadniki pravico do vzgoje in izobraževanja v svojem jeziku ter do oblikovanja in razvijanja te vzgoje in izobraževanja. Zakon določa območja, na katerih je dvojezično šolstvo obvezno. Narodnima skupnostima in njunim pripadnikom je zagotovljena pravica, da gojijo odnose s svojima matičnima narodoma in njunima državama. Država gmotno in moralno podpira uveljavljanje teh pravic.

 

Na območjih, kjer ti skupnosti živita, ustanovijo njuni pripadniki za uresničevanje svojih pravic svoje samoupravne skupnosti. Na njihov predlog lahko država pooblasti samoupravne narodne skupnosti za opravljanje določenih nalog iz državne pristojnosti ter zagotavlja sredstva za njihovo uresničevanje.Narodni skupnosti sta neposredno zastopani v predstavniških organih lokalne samouprave in v državnem zboru.
 

Zakon ureja položaj in način uresničevanja pravic italijanske oziroma madžarske narodne skupnosti na območjih, kjer živita, obveznosti samoupravnih lokalnih skupnosti za uresničevanje teh pravic, ter tiste pravice, ki jih pripadniki teh narodnih skupnosti uresničujejo tudi zunaj teh območij. Pravice obeh narodnih skupnosti ter njunih pripadnikov so zagotovljene ne glede na število pripadnikov teh skupnosti.

Zakoni, drugi predpisi in splošni akti, ki zadevajo uresničevanje v ustavi določenih pravic in položaja zgolj narodnih skupnosti, ne morejo biti sprejeti brez soglasja predstavnikov narodnih skupnosti.
 

 

Artikel 64. Sonderrechte der autochthonen italienischen und ungarischen Volksgruppen in Slowenien. Der autochthonen italienischen und ungarischen Volksgruppen sowie ihren Angehörigen wird das Recht gewährleistet, frei ihre nationalen Symbole zu verwenden und zur Erhaltung ihrer nationalen Identität Organisationen zu gründen, Wirtschafts-, Kultur- und wissenschaftliche Forschungstätigkeiten sowie Tätigkeiten auf dem Gebiet des öffentlichen Nachrichten- und Verlagswesens zu entwickeln. In Einklang mit dem Gesetz haben diese zwei Volksgruppen und deren Angehörige das Recht auf Erziehung und Ausbildung in ihrer Sprache sowie auf Gestaltung und Entwicklung dieser Erziehung und Ausbildung. Jene Gebiete, in welchen ein zweisprachiges Schulwesen Pflicht ist, werden durch Gesetz bestimmt. Den beiden Volksgruppen und ihren Angehörigen wird das Recht gewährleistet, Beziehungen zu ihren Muttervölkern und deren Staaten zu pflegen. Der Staat unterstützt materiell und moralisch die Verwirklichung dieser Rechte.

In den Gebieten, in denen diese zwei Volksgruppen leben, gründen deren Angehörige zur Verwirklichung ihrer Rechte Selbstverwaltungsgemeinschaften. Der Staat kann die Selbstverwaltungsgemeinschaften auf ihren Antrag hin zur Ausübung bestimmter Aufgaben aus dem staatlichen Zuständigkeitsbereich ermächtigen. Der Staat stellt auch die Mittel für die Erfüllung dieser Aufgaben sicher. Die beiden Volksgruppen sind unmittelbar in den Vertretungsorganen der lokalen Selbstverwaltung und in der Staatsversammlung vertreten.

Die Rechtsstellung sowie die Art und Weise der Verwirklichung der Rechte der italienischen bzw. ungarischen Volksgruppe in den Gebieten, wo sie leben, und außerhalb dieser Gebiete sowie die Verpflichtung der örtlichen Selbstverwaltungsgemeinschaften zur Verwirklichung dieser Rechte werden durch Gesetz geregelt. Den beiden Volksgruppen und ihren Angehörigen werden diese Rechte ungeachtet der Anzahl der Angehörigen der jeweiligen Volksgruppe gewährleistet.

Gesetze, andere Vorschriften und Allgemeinregelungen, die ausschließlich die Verwirklichung der verfassungsmäßig gewährleisteten Rechte und der Rechtsstellung der Volksgruppen betreffen, können nicht ohne Zustimmung der Vertreter der Volksgruppen beschlossen werden.

 

65. Člen. (položaj in posebne pravice romske skupnosti v Sloveniji). Položaj in posebne pravice romske skupnosti, ki živi v Sloveniji, ureja zakon.

 

Artikel 65. Rechtsstellung und Sonderrechte der Gemeinschaft der Roma in Slowenien. Die Rechtsstellung und die Sonderrechte der in Slowenien lebenden Gemeinschaft der Roma werden durch Gesetz geregelt.

 

III. Gospodarska in socialna razmerja.

 

III. Wirtschaftliche und soziale Verhältnisse.

66. Člen.(varstvo dela). Država ustvarja možnosti za zaposlovanje in za delo ter zagotavlja njuno zakonsko varstvo.
 

 

Artikel 66. Schutz der Arbeit. Der Staat schafft Beschäftigungs- und Arbeitsmöglichkeiten und gewährleistet deren gesetzlichen Schutz.

 

67. Člen. (lastnina). Zakon določa način pridobivanja in uživanja lastnine tako, da je zagotovljena njena gospodarska, socialna in ekološka funkcija.

Zakon določa način in pogoje dedovanja.

 

Artikel 67. Eigentum. Die Art des Eigentumserwerbs und der Nutznießung des Eigentums wird gesetzlich geregelt, sodaß dessen wirtschaftliche, soziale und ökologische Funktion gewährleistet wird.

Das Gesetz bestimmt die Art und die Voraussetzungen der Erbfolge.

 

68. Člen. (lastninska pravica tujcev). Tujci lahko pridobivajo lastninsko pravico na nepremičninah pod pogojih, ki jih določa zakon.

Na zemljiščih tujci ne morejo pridobiti lastninske pravice, razen z dedovanjem ob pogoju vzajemnosti.

Durch Verfassungsgesetz vom 14. Juli 1997 erhielt der Artikel 68 mit Wirkung vom 14. Juli 1997 folgende Fassung:
"68. Člen. Tujci lahko pridobijo lastninsko pravico na nepremièninah pod pogoji, ki jih določa zakon ali če tako določa mednarodna pogodba, ki jo ratificira državni zbor, ob pogoju vzajemnosti.
Zakon in mednarodno pogodbo iz prejšnjega odstavka sprejme Državni zbor z dvetretjinsko večino glasov vseh poslancev."
 

Durch Verfassungsgesetz vom 27. Februar 2003 erhielt der Artikel 68 mit Wirkung vom 27. Februar 2003 folgende Fassung:
"Artikel 68. Tujci lahko pridobijo lastninsko pravico na nepremičninah pod pogoji, ki jih določa zakon ali mednarodna pogodba, ki jo ratificira državni zbor."

Artikel 68. Eigentumsrecht der Ausländer. Ausländer können das Eigentumsrecht an unbeweglichen Sachen unter den gesetzlich festgelegten Bedingungen erwerben.

An Grundstücken können Ausländer kein Eigentumsrecht erwerben, außer im Wege der Erbfolge auf Grund der Gegenseitigkeit.

Durch Verfassungsgesetz vom 14. Juli 1997 erhielt der Artikel 68 mit Wirkung vom 14. Juli 1997 folgende Fassung:
"Artikel 68. Ausländer können das Eigentumsrecht an unbeweglichen Sachen unter den gesetzlich festgelegten Bedingungen erwerben, oder wenn ein internationales, durch die Versammlung ratifiziertes Abkommen auf Gegenseitigkeit es erlaubt.
Gesetze und internationale Abkommen aus der Zeit vor dem Inkrafttreten des vorstehenden Absatzes bedürfen in der Nationalversammlung einer Zustimmung von zwei Dritteln der Stimmen aller Mitglieder."

Durch Verfassungsgesetz vom 27. Februar 2003 erhielt der Artikel 68 mit Wirkung vom 27. Februar 2003 folgende Fassung:
"Artikel 68. Ausländer können das Eigentumsrecht an unbeweglichen Sachen unter den gesetzlich festgelegten Bedingungen erwerben, oder wenn ein internationales, durch die Versammlung ratifiziertes Abkommen es erlaubt."

 

69. Člen. (razlastitev). Lastninska pravica na nepremičnini se lahko v javno korist odvzame ali omeji proti nadomestilu v naravi ali proti odškodnini pod pogoji, ki jih določa zakon.

 

Artikel 69. Enteignung. Das Eigentumsrecht an einer unbeweglichen Sache darf im öffentlichen Interesse und unter den gesetzlich festgelegten Bedingungen gegen Naturalersatz oder Entschädigung entzogen oder eingeschränkt werden.

 

70. Člen. (javno dobro in naravna bogastva). Na javnem dobrem se lahko pridobi posebna pravica uporabe pod pogoji, ki jih določa zakon.

Zakon določa pogoje, pod katerimi se smejo izkoriščati naravna bogastva.

Zakon lahko določi, da smejo naravna bogastva izkoriščati tudi tuje osebe, in določi pogoje za izkoriščanje.
 

 

Artikel 70. Öffentliches Gut und Naturreichtümer. An einem öffentlichen Gut kann ein besonderes Nutzungsrecht unter den gesetzlich festgelegten Bedingungen erworben werden.

Naturreichtümer können unter den gesetzlich festgelegten Bedingungen genutzt werden.

Durch Gesetz können die Voraussetzungen, unter denen die Naturreichtümer von Ausländern genutzt werden können, festgelegt werden.

 

71. Člen. (varstvo zemljišč). Zakon določa zaradi smotrnega izkoriščanja posebne pogoje za uporabo zemljišč.

Zakon določa posebno varstvo kmetijskih zemljišč.

Država skrbi za gospodarski, kulturni in socialni napredek prebivalstva na gorskih in hribovitih območjih.

 

Artikel 71. Schutz der Grundstücke. Das Gesetz legt besondere Bedingungen für die zweckmäßige Nutzung des Bodens fest.

Ein besonderer Schutz von landwirtschaftlichen Grundstücken wird durch Gesetz geregelt.

Der Staat sorgt für die wirtschaftliche, kulturelle und soziale Entwicklung der Bevölkerung in Gebirgs- und Berggebieten.

 

72. Člen. (zdravo življenjsko okolje). NVsakdo ima v skladu z zakonom pravico do zdravega življenjskega okolja.

Država skrbi za zdravo življenjsko okolje. V ta namen zakon določa pogoje in načine za opravljanje gospodarskih in drugih dejavnosti.

Zakon določa, ob katerih pogojih in v kakšnem obsegu je povzročitelj škode v življenjskem okolju dolžan poravnati škodo. Varstvo živali pred mučenjem ureja zakon.

 

Artikel 72. Gesunde Umwelt. Jedermann hat in Einklang mit dem Gesetz das Recht auf gesunde Umwelt.

Der Staat sorgt für eine gesunde Umwelt. Zu diesem Zweck werden durch Gesetz die Voraussetzungen und die Art und Weise der Ausübung wirtschaftlicher und anderer Tätigkeiten festgelegt.

Durch Gesetz wird festgelegt, unter welchen Voraussetzungen und in welchem Umfang ein Verursacher von Umweltschäden diese Schäden ersetzen muß. Der Tierschutz wird durch Gesetz geregelt.

 

73. Člen. (varovanje naravne in kulturne dediščine). Vsakdo je dolžan v skladu z zakonom varovati naravne znamenitosti in redkosti ter kulturne spomenike.

Država in lokalne skupnosti skrbijo za ohranjanje naravne in kulturne dediščine.

 

Artikel 73. Wahrung des Natur- und Kulturerbes. Jedermann hat die Pflicht, in Einklang mit dem Gesetz Naturdenkmäler und -seltenheiten sowie Kulturdenkmäler zu schützen.

Der Staat und die lokalen Gemeinschaften sorgen für die Erhaltung des Natur- und Kulturerbes.

 

74. Člen. (podjetništvo). Gospodarska pobuda je svobodna.

Zakon določa pogoje za ustanavljanje gospodarskih organizacij. Gospodarska dejavnost se ne sme izvajati v nasprotju z javno koristjo.

Prepovedana so dejanja nelojalne konkurence in dejanja, ki v nasprotju z zakonom omejujejo konkurenco.

 

Artikel 74. Unternehmertum. Die Gewerbefreiheit wird gewährleistet.

Durch Gesetz werden die Bedingungen für die Gründung von Wirtschaftsorganisationen geregelt. Eine wirtschaftliche Tätigkeit darf dem öffentlichen Wohl nicht widersprechen.

Unlauterer Wettbewerb sowie Handlungen, die gegen das Gesetz den Wettbewerb einschränken, sind verboten.

 

75. Člen. (soodločanje). Delavci sodelujejo pri upravljanju v gospodarskih organizacijah in zavodih na način in pod pogojih, ki jih določa zakon.

 

Artikel 75. Mitbestimmung. Die Arbeitnehmer wirken an der Verwaltung von Wirtschaftsunternehmen und Anstalten auf die Art und unter den Bedingungen mit, die durch das Gesetz festgelegt werden.

 

76. Člen. (sindikalna svoboda). Ustanavljanje in delovanje sindikatov ter včlanjevanje vanje je svobodno.

 

Artikel 76. Gewerkschaftsfreiheit. Die Gründung und Tätigkeit von Gewerkschaften und die Mitgliedschaft zu ihnen sind frei.

 

77. Člen. (pravica do stavke). Delavci imajo pravico do stavke.

Če to zahteva javna korist, se lahko pravica do stavke, upoštevajoč vrsto in naravo dejavnosti, z zakonom omeji.
 

 

Artikel 77. Streikrecht. Die Arbeitnehmer haben das Recht auf Streik.

Das Streikrecht kann mit Rücksicht auf die Art und Natur der Tätigkeit durch Gesetz eingeschränkt werden, wenn dies im öffentlichen Interesse ist.

 

78. Člen. (primerno stanovanje). Država ustvarja možnosti, da si državljani lahko pridobijo primerno stanovanje.
 

 

Artikel 78. Angemessene Wohnung. Der Staat schafft die Voraussetzungen dafür, daß die Staatsbürger eine angemessene Wohnung erwerben können.

 

79. Člen. (v Sloveniji zaposleni tujci). V Sloveniji zaposleni tujci in člani njihovih družin imajo posebne pravice, določene z zakonom.

 

Artikel 79. In Slowenien beschäftigte Ausländer. In Slowenien beschäftigte Ausländer und ihre Familienangehörigen haben besondere, durch Gesetz festgesetzte Rechte.

 

IV. Državna ureditev.

 

IV. Staatsordnung.

a) Državni zbor.
 

a) Staatsversammlung.
 

80. Člen. (sestava in volitve). Državni zbor sestavljajo poslanci državljanov Slovenije in šteje 90 poslancev.
 

Poslanci se volijo s splošnim, enakim, neposrednim in tajnim glasovanjem.

V državni zbor se vedno izvoli po en poslanec italijanske in madžarske narodne skupnosti.

Volilni sistem ureja zakon, ki ga sprejme državni zbor z dvotretjinsko večino glasov vseh poslancev.
 

Durch Verfassungsgesetz vom 25. Juli 2000 wurde dem Artikel 80 mit Wirkung vom 25. Juli 2000 folgender Absatz angefügt:
"Poslanci, razen poslancev narodnih skupnosti, se volijo po načelu sorazmernega predstavnišštva ob šštiriodstotnem volilnem pragu za vstop v Držžavni zbor, pri čemer imajo volivci odločilen vpliv na dodelitev mandatov kandidatom."
 

 

Artikel 80. Zusammensetzung und Wahl. Die Staatsversammlung ist aus den Abgeordneten der Staatsbürger Sloweniens zusammengesetzt und besteht aus 90 Abgeordneten.

Die Abgeordneten werden in allgemeinen, gleichen, unmittelbaren und geheimen Wahlen gewählt.

In die Staatsversammlung wird immer jeweils ein Abgeordneter der italienischen und der ungarischen Volksgruppe gewählt.

Das Wahlsystem wird durch ein Gesetz geregelt, das von der Staatsversammlung mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der Stimmen aller Abgeordneten beschlossen wird.

Durch Verfassungsgesetz vom 25. Juli 2000 wurde dem Artikel 80 mit Wirkung vom 25. Juli 2000 folgender Absatz angefügt:
"Abgeordnete von ethnischen Volksgruppen werden nach dem Grundsatz der Verhältniswahl gewählt, wobei die Erreichung der sonst erforderlichen Mindeststimmenzahl von vier Prozent aller abgegebenen gültigen Stimmen keine Hinderung bei der Zuteilung der Sitz in der Staatsversammlung ist."

 

81. Člen. (mandatna doba državnega zbora). Državni zbor se voli za štiri leta.

Če bi se mandatna doba državnega zbora iztekla med vojno ali v času trajanja izrednega stanja, preneha njegov mandat šest mesecev po prenehanju vojne ali izrednega stanja, lahko pa tudi prej, če sam tako sklene.
 

Volitve v državni zbor razpiše predsednik republike. Nov državni zbor se izvoli najprej dva meseca in najkasneje 15 dni pred potekom štirih let od prve seje prejšnjega državnega zbora. Če se državni zbor razpusti, se izvoli nov najkasneje dva meseca po razpustu prejšnjega. Mandatna doba prejšnjega državnega zbora se konča s prvo sejo novega državnega zbora, ki jo skliče predsednik republike najkasneje 20 dni po njegovi izvolitvi.

 

 

Artikel 81. Funktionsperiode der Staatsversammlung. Die Staatsversammlung wird für die Dauer von vier Jahren gewählt.

Sollte die Funktionsperiode der Staatsversammlung während eines Kriegs- oder Ausnahmezustandes ablaufen, so endet ihr Mandat sechs Monate nach Beendigung des Kriegs- oder Ausnahmezustandes; es kann aber auch schon früher enden, wenn dies die Staatsversammlung beschließt.

Die Wahlen in die Staatsversammlung werden vom Staatspräsidenten ausgeschrieben. Die Wahlen der neuen Staatsversammlung finden nach vier Jahren seit der ersten Zusammenkunft der bisherigen Versammlung statt, u.z. frühestens zwei Monate vor und spätestens 15 Tage nach Ablauf dieser Zeit. Wird die Staatsversammlung aufgelöst, so ist die neue Staatsversammlung spätestens zwei Monate nach der Auflösung der alten zu wählen. Die Funktionsperiode der vorherigen Staatsversammlung endet mit der ersten Sitzung der neuen Staatsversammlung. Diese Sitzung ist spätestens 20 Tage nach den Wahlen der Staatsversammlung vom Staatspräsidenten einzuberufen.

 

82. Člen. (poslanci). Poslanci so predstavniki vsega ljudstva in niso vezani na kakršnakoli navodila.

Zakon določa, kdo ne sme biti izvoljen za poslanca, ter nezdružljivost funkcije poslanca z drugimi funkcijami in dejavnostmi.
 

Državni zbor potrdi poslanske mandate. Proti odločitvi državnega zbora je v skladu z zakonom mogoča pritožba na ustavno sodišče.
 

 

Artikel 82. Abgeordnete. Die Abgeordneten sind Vertreter des gesamten Volkes und an keine Weisungen gebunden.

Durch Gesetz wird festgelegt, wer nicht zum Abgeordneten gewählt werden darf, sowie die Unvereinbarkeit des Abgeordnetenmandats mit anderen Funktionen und Tätigkeiten geregelt.

Die Abgeordnetenmandate werden von der Staatsversammlung bestätigt. Gegen die Entscheidung der Staatsversammlung ist in Einklang mit dem Gesetz eine Beschwerde an den Verfassungsgerichtshof möglich.

 

83. Člen. (poslanska imuniteta). Poslanec državnega zbora ni kazensko odgovoren za mnenje ali glas, ki ga je izrekel na sejah državnega zbora ali njegovih delovnih teles.
 

Poslanec ne sme biti priprt niti se zoper njega, če se sklicuje na imuniteto, ne sme začeti kazenski postopek brez dovoljenja državnega zbora, razen če je bil zaloten pri kaznivem dejanju, za katero je predpisana kazen zapora nad pet let.
 

Državni zbor lahko prizna imuniteto tudi poslancu, ki se nanjo ni skliceval ali ki je bil zaloten pri kaznivem dejanju iz prejšnjega odstavka.

 

Artikel 83. Immunität der Abgeordneten. Ein Abgeordneter der Staatsversammlung darf für eine Meinungsäußerung oder Stimmabgabe, die er in einer Sitzung der Staatsversammlung oder einer ihrer Ausschüsse getätigt hat, strafrechtlich nicht verantwortlich gemacht werden.

Ein Abgeordneter darf ohne Zustimmung der Staatsversammlung weder verhaftet noch darf gegen ihn, wenn er sich auf die Immunität beruft, ein Strafverfahren eingeleitet werden, außer er wird bei Ausübung einer strafbaren Handlung betreten, für die eine Gefängnisstrafe von mehr als fünf Jahren vorgesehen ist.

Die Staatsversammlung kann die Immunität auch einem Abgeordneten gewähren, der sich nicht darauf berufen hat oder der bei Ausübung einer strafbaren Handlung gemäß vorigem Absatz betreten wurde.

 

84. Člen. (predsednik državnega zbora). Državni zbor ima predsednika, ki ga izvoli z večino glasov vseh poslancev.

 

Artikel 84. Präsident der Staatsversammlung. Die Staatsversammlung hat einen Präsidenten, der mit Mehrheit der Stimmen aller Abgeordneten gewählt wird.

 

85. Člen. (zasedanja državnega zbora). Državni zbor dela na rednih in izrednih sejah.

Redne in izredne seje sklicuje predsednik državnega zbora; izredno sejo mora sklicati, če to zahteva najmanj četrtina poslancev državnega zbora ali predsednik republike.
 

 

Artikel 85. Tagung der Staatsversammlung. Die Staatsversammlung tagt in ordentlichen und außerordentlichen Sitzungen.

Die ordentlichen und die außerordentlichen Sitzungen werden vom Präsidenten der Staatsversammlung einberufen; eine außerordentliche Sitzung muß einberufen werden, wenn dies von mindestens einem Viertel der Mitglieder der Staatsversammlung oder vom Staatspräsidenten verlangt wird.

 

86. Člen. (odločanje). Državni zbor sklepa, če je na seji navzoča večina poslancev. Državni zbor sprejema zakone in druge odločitve ter ratificira mednarodne pogodbe z večino opredeljenih glasov navzočih poslancev, kadar ni z ustavo ali z zakonom določena drugačna večina.
 

 

Artikel 86. Beschlußfassung. Die Staatsversammlung ist beschlußfähig, wenn die Mehrheit der Abgeordneten der Sitzung beiwohnt. Die Staatsversammlung verabschiedet Gesetze, faßt andere Beschlüsse und ratifiziert völkerrechtliche Verträge mit Mehrheit der abgegebenen Stimmen der anwesenden Abgeordneten, wenn durch die Verfassung oder das Gesetz keine andere Mehrheit festgelegt ist.

 

87. Člen. (zakonska pristojnost državnega zbora). Pravice in obveznosti državljanov ter drugih oseb lahko državni zbor določa samo z zakonom.

 

Artikel 87. Gesetzgebungsbefugnis der Staatsversammlung. Rechte und Pflichten von Staatsbürgern und anderen Personen kann die Staatsversammlung nur durch Gesetz festlegen.

 

88. Člen. (zakonska iniciativa). Zakone lahko predlaga vlada ali vsak poslanec. Zakon lahko predloži tudi najmanj pet tisoč volilcev.

 

Artikel 88. Gesetzesinitiative. Gesetzesanträge können von der Regierung oder von jedem Abgeordneten eingebracht werden. Ein Gesetzesantrag kann auch von mindestens fünftausend Wählern eingebracht werden.

 

89. Člen. (zakonodajni postopek). Državni zbor sprejema zakone v večfaznem postopku, če ni s poslovnikom drugače določeno.
 

 

Artikel 89. Gesetzgebungsverfahren. Die Staatsversammlung beschließt Gesetze in einem mehrstufigen Verfahren, wenn die Geschäftsordnung nichts anderes bestimmt.

 

90. Člen. (zakonodajni referendum). Državni zbor lahko o vprašanjih, ki se urejajo z zakonom, razpiše referendum. Državni zbor je vezan na izid referenduma.

Državni zbor lahko razpiše referendum iz prejšnjega odstavka na svojo pobudo, mora pa ga razpisati, če to zahteva najmanj tretjina poslancev, državni svet ali štirideset tisoč volilcev.

Pravico glasovanja na referendumu imajo vsi državljani, ki imajo volilno pravico.

Predlog je na referendumu sprejet, če zanj glasuje večina volilcev, ki so glasovali.

Referendum se ureja z zakonom, ki ga sprejme državni zbor z dvotretjinsko večino glasov navzočih poslancev.
 

Durch Verfassungsgesetz vom 24. Mai 2013 wurde der Artikel 90 wie folgt geändert:
- der Absatz 1 erhielt folgende Fassung:
"Državni zbor razpiše referendum o uveljavitvi zakona, ki ga je sprejel, če to zahteva najmanj štirideset tisoč volivcev."

- der Absatz 2 erhielt folgende Fassung:
"Referenduma ni dopustno razpisati:
– o zakonih o nujnih ukrepih za zagotovitev obrambe države, varnosti ali odprave posledic naravnih nesreč,

– o zakonih o davkih, carinah in drugih obveznih dajatvah ter o zakonu, ki se sprejema za izvrševanje državnega proračuna,

– o zakonih o ratifikaciji mednarodnih pogodb,
– o zakonih, ki odpravljajo protiustavnost na področju človekovih pravic in temeljnih svoboščin ali drugo protiustavnost."

- der Absatz 4 erhielt folgende Fassung:
"Zakon je na referendumu zavrnjen, če proti njemu glasuje večina volivcev, ki so veljavno glasovali, pod pogojem, da proti zakonu glasuje najmanj petina vseh volivcev."

 

Artikel 90. Gesetzgebendes Referendum. Die Staatsversammlung kann über Fragen, die durch Gesetz geregelt werden, ein Referendum ausschreiben. Sie ist an das Ergebnis des Referendums gebunden.

Die Staatsversammlung kann ein Referendum im Sinne des vorigen Absatzes von sich aus ausschreiben. Sie muß es jedoch tun, wenn mindestens ein Drittel der Abgeordneten, der Staatsrat oder vierzigtausend Wähler es verlangen.

Abstimmungsberechtigt bei einem Referendum sind alle wahlberechtigten Staatsbürger.

Der Antrag ist durch das Referendum angenommen, wenn er die Mehrheit der abgegebenen Stimmen erreicht.

Das Referendum wird durch ein Gesetz geregelt, das von der Staatsversammlung mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der Stimmen der anwesenden Abgeordneten verabschiedet wird.

Durch Verfassungsgesetz vom 24. Mai 2013 erhielt der Artikel 90 folgende Fassung:
- der Absatz 1 erhielt folgende Fassung:
"Die Staatsversammlung kann ein Referendum über eine durch Gesetz durchzuführende Frage ausschreiben, wenn dies von mindestens vierzigtausend Wählern verlangt wird."
- der Absatz 2 erhielt folgende Fassung:
"Ein Referendum kann nicht ausgeschrieben werden:
– bei Gesetzen über Maßnahmen, die die Landesverteidigung, die Sicherheit des Staates oder die Beseitigung der Folgen von Naturkatastrophen betreffen,
– bei Gesetzen über Steuern, Abgaben und sonstige Pflichtgebühren sowie bei Gesetzen, die zur Durchführung des Staatshaushalts verabschiedet werden,
– bei Gesetzen zur Ratifizierung von internationalen Verträgen,
– bei Gesetzen, die einen verfassungswidrigen Eingriff in die Menschenrechte und Grundfreiheiten darstellen oder die sonst verfassungswidrig sind."
- der Absatz 4 erhielt folgende Fassung:
"Das Gesetz gilt in einem Referendum als abgelehnt, wenn die Mehrheit der gültigen Stimmzettel der Wähler das Gesetz abgelehnt haben oder wenn dem Gesetz nicht mindestens ein Fünftel aller Wähler zugestimmt haben."

 

91. Člen. (razglasitev zakona). Zakone razglaša predsednik republike najkasneje 8 dni po njihovem sprejemu.
 

Državni svet lahko v sedmih dneh od sprejetja zakona in še pred njegovo razglasitvijo zahteva, da državni zbor o njem še enkrat odloča. Pri ponovnem odločanju mora za sprejem zakona glasovati večina vseh poslancev, razen če ustava za sprejem obravnavanega zakona predvideva večje število glasov. Ponovna odločitev državnega zbora je dokončna.
 

 

Artikel 91. Verkündung von Gesetzen. Gesetze werden vom Staatspräsidenten spätestens acht Tage nach ihrer Verabschiedung verkündet.

Der Staatsrat kann innerhalb von sieben Tagen ab der Verabschiedung eines Gesetzes noch vor dessen Verkündung verlangen, daß die Staatsversammlung noch einmal darüber entscheidet. Bei der neuerlichen Beschlußfassung gilt das Gesetz als angenommen, wenn die Mehrheit aller Abgeordneten für das Gesetz gestimmt hat, außer die Verfassung sieht eine höhere Anzahl von Stimmen für die Annahme dieses Gesetzes vor. Die neuerliche Beschlußfassung der Staatsversammlung ist endgültig.

 

92. Člen. (vojno in izredno stanje). Izredno stanje se razglasi, kadar velika in splošna nevarnost ogroža obstoj države. O razglasitvi vojnega ali izrednega stanja, nujnih ukrepih in njihovi odpravi odloča na predlog vlade državni zbor.
 

Državni zbor odloči o uporabi obrambnih sil.

Kadar se državni zbor ne more sestati, odloča o zadevah iz prvega in drugega odstavka predsednik republike. Odločitve mora dati v potrditev državnemu zboru takoj, ko se ta sestane.

 

Artikel 92. Kriegs- und Ausnahmezustand. Der Ausnahmezustand wird ausgerufen, wenn eine große und allgemeine Gefahr das Bestehen des Staates gefährdet. Über die Ausrufung des Kriegs- oder Ausnahmezustandes, über notwendige Maßnahmen und deren Aufhebung entscheidet die Staatsversammlung auf Vorschlag der Regierung.

Die Staatsversammlung entscheidet über den Einsatz der Verteidigungskräfte.

Wenn die Staatsversammlung nicht zusammentreten kann, entscheidet über die Angelegenheiten aus den vorigen Absätzen der Staatspräsident. Seine Beschlüsse muß er der Staatsversammlung zur Bestätigung vorlegen, sobald diese wieder zusammentritt.

 

93. Člen. (parlamentarna preiskava). Državni zbor lahko odredi preiskavo o zadevah javnega pomena, mora pa to storiti na zahtevo tretjine poslancev državnega zbora ali na zahtevo državnega sveta. V ta namen imenuje komisijo, ki ima v zadevah poizvedovanja in preučevanja smiselno enaka pooblastila kakor pravosodni organi.
 

 

Artikel 93. Parlamentarische Untersuchung. Die Staatsversammlung kann eine Untersuchung über Angelegenheiten von öffentlicher Bedeutung anordnen, muß dies aber auf Verlangen eines Drittels der Mitglieder der Staatsversammlung oder des Staatsrates tun. Zu diesem Zweck ernennt die Staatsversammlung einen Ausschuß, der in Ermittlungs- und Untersuchungsangelegenheiten sinngemäß die gleichen Befugnisse hat wie die Organe der Rechtspflege.

 

94. Člen. (poslovnik državnega zbora). Državni zbor ima poslovnik, ki ga sprejme z dvotretjinsko večino glasov navzočih poslancev.

 

Artikel 94. Geschäftsordnung der Staatsversammlung. Die Staatsversammlung hat eine Geschäftsordnung, die mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der Stimmen der anwesenden Abgeordneten beschlossen wird.

 

95. Člen. (nagrajevanje poslancev). Poslanci državnega zbora dobivajo plačo ali nadomestilo, ki sta določeni z zakonom.
 

 

Artikel 95. Entlohnung der Abgeordneten. Die Mitglieder der Staatsversammlung erhalten ein Gehalt oder eine Entschädigung. Beide werden durch Gesetz festgelegt.

 

b) Državni svet.
 

b) Staatsrat.
 

96. Člen. (sestava). Državni svet je zastopstvo nosilcev socialnih, gospodarskih, poklicnih in lokalnih interesov.
 

Državni svet ima 40 članov. Sestavljajo ga:
- štirje predstavniki delodajalcev;
- štirje predstavniki delojemalcev;
- štirje predstavniki kmetov, obrtnikov in samostojnih poklicev;
- šest predstavnikov negospodarskih dejavnosti;
- dvaindvajset predstavnikov lokalnih interesov.

Organizacijo državnega sveta ureja zakon.

 

Artikel 96. Zusammensetzung. Der Staatsrat ist die Vertretung von Trägern der sozialen, wirtschaftlichen, beruflichen und örtlichen Interessen.

Der Staatsrat hat vierzig Mitglieder. Er besteht aus:
- vier Vertretern der Arbeitgeber;
- vier Vertretern der Arbeitnehmer;
- vier Vertretern der Bauern, der Gewerbetreibenden und der freien Berufe;
- sechs Vertretern der nichtwirtschaftlichen Tätigkeiten;
- zweiundzwanzig Vertretern der lokalen Interessen.

Die Organisation des Staatsrats wird durch Gesetz geregelt.

 

97. Člen. (pristojnost državnega sveta). Državni svet lahko:
- predlaga državnemu zboru sprejem zakonov;
- daje državnemu zboru mnenje o vseh zadevah iz njegove pristojnosti;
- zahteva, da državni zbor pred razglasitvijo kakega zakona o njem še enkrat odloča;
- zahteva razpis referenduma iz drugega odstavka 90. člena;
- zahteva preiskavo o zadevah javnega pomena iz 93. člena.

Na zahtevo državnega zbora mora državni svet izreči mnenje o posamezni zadevi.

Durch Verfassungsgesetz vom 24. Mai 2013 wurde der Artikel 97 Absatz 1 vierter Gedankenstrich gestrichen.

 

Artikel 97. Zuständigkeiten des Staatsrates. Der Staatsrat kann:
- in der Staatsversammlung Gesetzesanträge einbringen;
- der Staatsversammlung Stellungnahme zu allen Angelegenheiten aus deren Wirkungskreis abgeben;
- verlangen, daß die Staatsversammlung vor der Verkündung eines Gesetzes noch einmal darüber entscheidet;
- die Ausschreibung eines Referendums im Sinne des Artikels 90 Absatz 2 verlangen;
- eine Untersuchung über Angelegenheiten von öffentlicher Bedeutung im Sinne des Artikels 93 verlangen.

Der Staatsrat muß auf Verlangen der Staatsversammlung eine Stellungnahme zu einzelnen Fragen abgeben.

Durch Verfassungsgesetz vom 24. Mai 2013 wurde der Artikel 97 Absatz 1 vierter Gedankenstrich gestrichen.

 

98. Člen. (volitve). Volitve v državni svet ureja zakon, ki ga sprejme državni zbor z dvotretjinsko večino glasov vseh poslancev.

Člani državnega sveta se volijo za dobo petih let.

 

Artikel 98. Wahl. Die Wahl in den Staatsrat wird durch ein Gesetz geregelt, das von der Staatsversammlung mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der Stimmen aller Abgeordneten verabschiedet wird.

Die Mitglieder des Staatsrats werden für die Dauer von fünf Jahren gewählt.

 

99. Člen. (odločanje). Državni svet sklepa, če je na seji navzoča večina članov.

Državni svet odloča z večino opredeljenih glasov navzočih članov. Zahtevo za razpis referenduma sprejme državni svet z večino glasov vseh članov.

Durch Verfassungsgesetz vom 24. Mai 2013 wurde der Artikel 99 Absatz 2 Satz 2 gestrichen.

 

Artikel 99. Beschlußfassung. Der Staatsrat ist beschlußfähig, wenn die Mehrheit seiner Mitglieder der Sitzung beiwohnt.

Der Staatsrat entscheidet mit Mehrheit der abgegebenen Stimmen. Das Begehren nach Ausschreibung eines Referendums beschließt der Staatsrat mit Mehrheit der Stimmen aller Mitglieder.

Durch Verfassungsgesetz vom 24. Mai 2013 wurde der Artikel 99 Absatz 2 Satz 2 gestrichen.

 

100. Člen. (nezdružljivost funkcije in imuniteta). Član državnega sveta ne sme biti hkrati poslanec v državnem zboru.
 

Člani državnega sveta uživajo enako imuniteto kakor poslanci. O imuniteti odloča državni svet.
 

 

Artikel 100. Unvereinbarkeit der Funktion und Immunität. Ein Mitglied des Staatsrats darf nicht zugleich ein Abgeordneter der Staatsversammlung sein.

Die Mitglieder des Staatsrats genießen die gleiche Immunität wie die Abgeordneten der Staatsversammlung. Über die Immunität entscheidet der Staatsrat.

 

101. Člen. (poslovnik državnega sveta). Državni svet ima poslovnik, ki ga sprejme z večino glasov vseh članov.
 

 

Artikel 101. Geschäftsordnung des Staatsrates. Der Staatsrat hat eine Geschäftsordnung, die er mit Mehrheit der Stimmen aller Mitglieder beschließt.

 

c) Predsednik republike.
 

c) Präsident der Republik.
 

102. Člen. (funkcija predsednika republike). Predsednik republike predstavlja Republiko Slovenijo in je vrhovni poveljnik njenih obrambnih sil.

 

Artikel 102. Amt des Staatspräsidenten. Der Staatspräsident vertritt die Republik Slowenien. Er ist der Oberbefehlshaber der Verteidigungskräfte der Republik Slowenien.

 

103. Člen. (volitve predsednika republike). Predsednik republike se izvoli na neposrednih, splošnih in tajnih volitvah.
 

Za predsednika republike je kandidat izvoljen z večino veljavnih glasov.

Predsednik republike je izvoljen za dobo petih let, vendar največ dvakrat zaporedoma. Če se mandatna doba predsednika republike izteče med vojno ali med trajanjem izrednega stanja, mu mandat preneha šest mesecev po prenehanju vojnega ali izrednega stanja.
 

Za predsednika republike je lahko izvoljen le državljan Slovenije.

Volitve za predsednika republike razpiše predsednik državnega zbora. Predsednik republike mora biti izvoljen najkasneje 15 dni pred potekom mandatne dobe prejšnjega predsednika.

 

Artikel 103. Wahl des Präsidenten der Republik. Der Staatspräsident wird durch unmittelbare, allgemeine und geheime Wahl gewählt.

Ein Bewerber wird mit Mehrheit der gültigen Stimmen zum Staatspräsidenten gewählt.

Der Staatspräsident wird für die Dauer von fünf Jahren gewählt. Eine anschließende Wiederwahl ist nur einmal zulässig. Falls die Amtszeit des Staatspräsidenten während eines Kriegs- oder Ausnahmezustandes abläuft, endet sein Amt sechs Monate nach Beendigung des Kriegs- oder Ausnahmezustandes.

Zum Staatspräsidenten kann nur ein Staatsbürger Sloweniens gewählt werden.

Die Wahl des Staatspräsidenten wird vom Präsidenten der Staatsversammlung ausgeschrieben. Der Staatspräsident muß spätestens 15 Tage vor Ablauf der Amtszeit des vorherigen Präsidenten gewählt werden.

 

104. Člen. (prisega predsednika republike). Pred nastopom funkcije izreče predsednik republike pred državnim zborom naslednjo prisego:

"Prisegam, da bom spoštoval(a) ustavni red, da bom ravnal(a) po svoji vesti in z vsemi svojimi močmi deloval(a) za blaginjo Slovenije."

 

Artikel 104. Eid des Präsidenten der Republik. Der Staatspräsident leistet vor seinem Amtsantritt vor der Staatsversammlung folgenden Eid:

"Ich schwöre, daß ich die verfassungsmäßige Ordnung achten, nach eigenem Gewissen handeln und alle meine Kräfte für das Wohl Sloweniens einsetzen werde."

 

105. Člen. (nezdružljivost funkcije predsednika republike). Funkcija predsednika republike je nezdružljiva z opravljanjem druge javne funkcije ali poklica.

 

Artikel 105. Unvereinbarkeiten des Präsidentenamtes. Das Amt des Staatspräsidenten ist unvereinbar mit der Ausübung einer anderen öffentlichen Funktion oder eines Berufs.

 

106. Člen. (nadomeščanje predsednika republike). V primeru trajnega zadržka, smrti, odstopa ali drugega prenehanja predsednikove funkcije do izvolitve novega predsednika funkcijo predsednika republike začasno opravlja predsednik državnega zbora. V tem primeru je treba razpisati volitve za novega predsednika republike najkasneje v 15 dneh po prenehanju funkcije prejšnjega.

Predsednik državnega zbora začasno opravlja funkcijo predsednika republike tudi med zadržanostjo predsednika republike.
 

 

Artikel 106. Vertretung des Präsidenten der Republik. Im Falle einer dauernden Verhinderung, des Todes, des Rücktritts oder einer anderen Art der Beendigung des Präsidentenamtes wird das Amt des Staatspräsidenten bis zur Neuwahl eines Präsidenten vorübergehend vom Präsidenten der Staatsversammlung ausgeübt. In diesem Falle muß die Neuwahl des Staatspräsidenten spätestens 15 Tage nach der Amtsbeendigung des vorherigen Präsidenten ausgeschrieben werden.

Der Präsident der Staatsversammlung übt vorübergehend das Amt des Staatspräsidenten auch für die Dauer von dessen Verhinderung aus.

 

107. Člen. (pristojnosti predsednika republike). Predsednik republike:
- razpisuje volitve v državni zbor;
- razglaša zakone;
- imenuje državne funkcionarje, kadar je to določeno z zakonom;
- postavlja in odpoklicuje veleposlanike in poslanike republike in sprejema poverilna pisma tujih diplomatskih predstavnikov;

- izdaja listine o ratifikaciji;
- odloča o pomilostitvah;
- podeljuje odlikovanja in častne naslove;
- opravlja druge zadeve, določene s to ustavo.

Na zahtevo državnega zbora mora predsednik republike izreči mnenje o posameznem vprašanju.

 

Artikel 107. Zuständigkeiten des Präsidenten der Republik. Der Staatspräsident:
- schreibt Wahlen in die Staatsversammlung aus;
- verkündet Gesetze;
- ernennt Staatsbeamte, wenn dies durch Gesetz festgelegt ist;
- bestellt und entläßt Botschafter und Gesandte der Republik und nimmt die Beglaubigungsschreiben ausländischer diplomatischer Vertreter entgegen;
- stellt Ratifikationsurkunden aus;
- entscheidet über Begnadigungen;
- verleiht Orden und Ehrentitel;
- übt andere durch diese Verfassung bestimmte Aufgaben aus.

Der Staatspräsident muß auf Verlangen der Staatsversammlung eine Stellungnahme zu einzelnen Fragen abgeben.

 

108. Člen. (uredbe z zakonsko močjo). Kadar se državni zbor zaradi izrednega stanja ali vojne ne more sestati, lahko predsednik republike na predlog vlade izdaja uredbe z zakonsko močjo.

Z uredbo z zakonsko močjo se lahko izjemoma omejijo posamezne pravice in temeljne svoboščine, kakor to določa 16. člen te ustave.

Predsednik republike mora uredbe z zakonsko močjo predložiti v potrditev državnemu zboru takoj, ko se ta sestane.
 

 

Artikel 108. Verordnungen mit Gesetzeskraft. Wenn die Staatsversammlung wegen eines Kriegs oder Ausnahmezustandes nicht in der Lage ist zusammenzutreten, kann der Staatspräsident auf Antrag der Regierung Verordnungen mit Gesetzeskraft erlassen.

Durch eine Verordnung mit Gesetzeskraft können ausnahmsweise einzelne Menschenrechte und Grundfreiheiten in Einklang mit Artikel 16 dieser Verfassung eingeschränkt werden.

Der Staatspräsident muß Verordnungen mit Gesetzeskraft der Staatsversammlung zur Bestätigung vorlegen, sobald diese wieder zusammentritt.

 

109. Člen. (odgovornost predsednika republike). Če predsednik republike pri opravljanju svoje funkcije krši ustavo ali huje krši zakon, ga državni zbor lahko obtoži pred ustavnim sodiščem. Le-to ugotovi utemeljenost obtožbe ali obtoženega oprosti, z dvotretjinsko večino glasov vseh sodnikov pa lahko odloči o odvzemu funkcije. Potem ko ustavno sodišče dobi sklep državnega zbora o obtožbi, lahko odloči, da predsednik republike do odločitve o obtožbi začasno ne more opravljati svoje funkcije.

 

 

Artikel 109. Verantwortlichkeit des Präsidenten der Republik. Verstößt der Staatspräsident bei der Ausübung seines Amtes gegen die Verfassung oder begeht er eine grobe Gesetzesverletzung, so kann von der Staatsversammlung gegen ihn eine Anklage vor dem Verfassungsgerichtshof erhoben werden. Der Verfassungsgerichtshof stellt entweder fest, daß die Anklage begründet ist, oder spricht den Angeklagten frei. Mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der Stimmen aller Richter kann er ihn aber auch des Amtes für verlustig erklären. Nachdem der Verfassungsgerichtshof den Beschluß der Staatsversammlung über die Anklage erhalten hat, kann er anordnen, daß der Staatspräsident bis zur Entscheidung über die Anklage vorübergehend sein Amt nicht ausüben darf.

 

č) Vlada.
 

d) Regierung.
 

110. Člen. (sestava vlade). Vlado sestavljajo predsednik in ministri. Vlada in posamezni ministri so v okviru svojih pristojnosti samostojni in odgovorni državnemu zboru.

 

Artikel 110. Zusammensetzung der Regierung. Die Regierung setzt sich aus dem Ministerpräsidenten und den Ministern zusammen. Die Regierung und die einzelnen Minister sind im Rahmen ihrer Zuständigkeiten selbständig und der Staatsversammlung verantwortlich.

 

111. Člen. (volitve predsednika vlade). Predsednik republike po posvetovanju z vodji poslanskih skupin predloži državnemu zboru kandidata za predsednika vlade.

Predsednika vlade voli državni zbor z večino glasov vseh poslancev, če ni s to ustavo drugače določeno. Glasovanje je tajno.
 

Če kandidat ne dobi potrebne večine glasov, lahko predsednik republike po ponovnih posvetovanjih v štirinajstih dneh predloži drugega ali ponovno istega kandidata, prav tako pa lahko predlagajo kandidate tudi poslanske skupine ali najmanj deset poslancev. Če je bilo v tem roku vloženih več predlogov, se glasuje o vsakem posebej, in sicer najprej o kandidatu predsednika republike, če ta ni izvoljen, pa še o drugih kandidatih po vrstnem redu vložitve predlogov.
 

Če ni izvoljen noben kandidat, predsednik republike razpusti državni zbor in razpiše nove volitve, razen če državni zbor v oseminštiridesetih urah z večino opredeljenih glasov navzočih poslancev ne sklene izvesti ponovne volitve predsednika vlade, kjer zadošča za izvolitev večina opredeljenih glasov navzočih poslancev. Na ponovnih volitvah se glasuje o posameznih kandidatih po vrstnem redu števila glasov, dobljenih pri prejšnjih glasovanjih, nato pa o novih, do volitev vloženih kandidaturah, med katerimi ima prednost morebitni kandidat predsednika republike.
 

Če tudi pri teh volitvah noben kandidat ne dobi potrebne večine glasov, predsednik republike razpusti državni zbor in razpiše volitve.
 

 

Artikel 111. Wahl des Ministerpräsidenten. Nach Beratungen mit den Fraktionsobmännern schlägt der Staatspräsident der Staatsversammlung einen Bewerber für das Amt des Ministerpräsidenten vor.

Der Ministerpräsident wird von der Staatsversammlung mit Mehrheit der Stimmen aller Abgeordneten gewählt, wenn durch diese Verfassung nichts anderes bestimmt wird. Die Wahl ist geheim.

Erhält der Bewerber die erforderliche Stimmenmehrheit nicht, so kann der Staatspräsident nach neuerlichen Beratungen binnen vierzehn Tagen einen anderen oder nochmals denselben Bewerber vorschlagen. Ebenso können aber auch Bewerber von den Fraktionen oder von mindestens zehn Abgeordneten vorgeschlagen werden. Falls innerhalb dieser Frist mehrere Vorschläge eingebracht wurden, wird über jeden einzeln abgestimmt und zwar zunächst über den Bewerber des Staatspräsidenten. Wird dieser nicht gewählt, so wird über die anderen Bewerber in der Reihenfolge der eingebrachten Vorschläge abgestimmt.

Wird keiner der Bewerber gewählt, so löst der Staatspräsident die Staatsversammlung auf und schreibt Neuwahlen aus, außer die Staatsversammlung beschließt binnen achtundvierzig Stunden mit Mehrheit der abgegebenen Stimmen der anwesenden Abgeordneten, eine neuerliche Wahl des Ministerpräsidenten durchzuführen, bei der dann die Mehrheit der abgegebenen Stimmen der anwesenden Abgeordneten für die Wahl ausreicht. Bei dem neuen Wahlgang wird über die einzelnen Bewerber in der Reihenfolge der bei den vorherigen Wahlen auf sie entfallenen Stimmen abgestimmt. Danach kann über neue bis zur Wahl eingebrachte Bewerbungen abgestimmt werden, wobei dem allfälligen Bewerber des Staatspräsidenten der Vorrang zukommt.

Erhält auch bei dieser Wahl kein Bewerber die erforderliche Stimmenmehrheit, so löst der Staatspräsident die Staatsversammlung auf und schreibt Neuwahlen aus.

 

112. Člen. (imenovanje ministrov). Ministre imenuje in razrešuje državni zbor na predlog predsednika vlade.
 

Predlagani minister se mora pred imenovanjem predstaviti pristojni komisiji državnega zbora in odgovarjati na njena vprašanja.
 

 

Artikel 112. Ernennung der Minister. Die Minister werden von der Staatsversammlung auf Vorschlag des Ministerpräsidenten ernannt und entlassen.

Der für ein Ministeramt Vorgeschlagene muß sich vor seiner Ernennung dem zuständigen Ausschuß der Staatsversammlung vorstellen und dessen Fragen beantworten.

 

113. Člen. (prisega vlade). Predsednik vlade in ministri izrečejo po izvolitvi oziroma po imenovanju pred državnim zborom prisego, določeno s 104. členom.

 

Artikel 113. Vereidigung der Regierung. Der Ministerpräsident und die Minister leisten nach der Wahl bzw. ihrer Ernennung vor der Staatsversammlung den Eid, der im Artikel 104 festgelegt ist.

 

114. Člen. (organizacija vlade). Predsednik vlade skrbi za enotnost politične in upravne usmeritve vlade ter usklajuje delo ministrov. Ministri so skupno odgovorni za delo vlade, vsak minister pa za delo svojega ministrstva.
 

Sestavo in delovanje vlade, število, pristojnosti in organizacijo ministrstev ureja zakon.
 

 

Artikel 114. Organisation der Regierung. Der Ministerpräsident sorgt für eine einheitliche politische und administrative Orientierung der Regierung und koordiniert die Tätigkeit der Minister. Die Minister sind gemeinsam für die Tätigkeit der Regierung, jeder einzelne Minister für die Tätigkeit seines Ministeriums verantwortlich.

Die Zusammensetzung und die Arbeitsweise der Regierung, die Anzahl, die Zuständigkeiten und die Organisation der Ministerien werden durch Gesetz geregelt.

 

115. Člen. (prenehanje funkcije predsednika in ministrov vlade). Funkcija predsednika vlade in ministrov preneha, ko se po volitvah sestane nov državni zbor, funkcija ministrov pa tudi z vsakim drugim prenehanjem funkcije predsednika vlade ter z razrešitvijo ali odstopom ministra, morajo pa opravljati tekoče posle do izvolitve novega predsednika vlade oziroma do imenovanja novih ministrov.

 

Artikel 115. Amtsende des Ministerpräsidenten und der Minister. Das Amt des Ministerpräsidenten und der Minister läuft mit dem Zusammentreten der neuen Staatsversammlung nach den Wahlen ab, das Amt der Minister auch mit jedem anderen Ablauf des Amtes des Ministerpräsidenten und mit der Entlassung oder dem Rücktritt eines Ministers. Sie müssen jedoch die laufenden Geschäfte bis zur Wahl des neuen Ministerpräsidenten bzw. bis zur Ernennung der neuen Minister ausüben.

 

116. Člen. (nezaupnica vladi). Državni zbor lahko izglasuje nezaupnico vladi le tako, da na predlog najmanj desetih poslancev z večino glasov vseh poslancev izvoli novega predsednika vlade. S tem je dotedanji predsednik vlade razrešen, mora pa skupaj s svojimi ministri opravljati tekoče posle do prisega nove vlade.
 

Med vložitvijo predloga za izvolitev novega predsednika vlade in volitvami mora poteči najmanj oseminštirideset ur, razen če državni zbor z dvotretjinsko večino glasov vseh poslancev ne sklene drugače, ali če je država v vojnem ali izrednem stanju.
 

Če je bil predsednik vlade izvoljen na temelju četrtega odstavka 111. člena, mu je izrečena nezaupnica, če državni zbor na predlog najmanj desetih poslancev izvoli novega predsednika vlade z večino opredeljenih glasov.
 

 

Artikel 116. Mißtrauensvotum gegen die Regierung. Die Staatsversammlung kann der Regierung das Mißtrauen nur auf die Weise aussprechen, daß sie auf Antrag von mindestens zehn Abgeordneten einen neuen Präsidenten mit Mehrheit der Stimmen aller Abgeordneten wählt. Damit wird der bisherige Ministerpräsident entlassen, muß aber mit seinen Ministern die laufenden Geschäfte bis zur Vereidigung der neuen Regierung ausüben.

Zwischen der Einbringung eines Antrags auf Wahl eines neuen Ministerpräsidenten und seiner Wahl müssen mindestens achtundvierzig Stunden vergehen, außer die Staatsversammlung beschließt mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der Stimmen aller Abgeordneten etwas anderes oder der Staat befindet sich in einem Kriegs- oder Ausnahmezustand.

Wurde der Ministerpräsident aufgrund von Artikel 111, Absatz 4 gewählt, so gilt ihm das Mißtrauensvotum als ausgesprochen, wenn die Staatsversammlung auf Antrag von mindestens zehn Abgeordneten mit Mehrheit der abgegebenen Stimmen einen neuen Ministerpräsidenten wählt.

 

117. Člen. (zaupnica vladi). Predsednik vlade lahko zahteva glasovanje o zaupnici vladi. Če vlada ne dobi podpore večine glasov vseh poslancev, mora državni zbor v tridesetih dneh izvoliti novega predsednika vlade ali dotedanjemu predsedniku pri ponovljenem glasovanju izglasovati zaupnico, sicer predsednik republike razpusti državni zbor in razpiše nove volitve. Predsednik vlade lahko vprašanje zaupnice veže tudi na sprejem zakona ali druge odločitve v državnem zboru. Če odločitev ni sprejeta, se šteje da je bila vladi izglasovana nezaupnica.

 

Med zahtevo za glasovanje o zaupnici in glasovanjem mora poteči najmanj oseminštirideset ur.

 

Artikel 117. Vertrauensfrage der Regierung. Der Ministerpräsident kann eine Abstimmung über das Vertrauen in die Regierung beantragen. Erhält die Regierung nicht die Unterstützung der Mehrheit der Stimmen aller Abgeordneten, so muß die Staatsversammlung binnen dreißig Tagen einen neuen Ministerpräsidenten wählen oder dem bisherigen Ministerpräsidenten durch eine neuerliche Abstimmung das Vertrauen aussprechen, sonst löst der Staatspräsident die Staatsversammlung auf und schreibt Neuwahlen aus. Der Ministerpräsident kann die Vertrauensfrage auch an die Verabschiedung eines Gesetzes oder einer anderen Entscheidung in der Staatsversammlung knüpfen. Wird die Entscheidung nicht beschlossen, so gilt der Regierung das Mißtrauen als ausgesprochen.

Zwischen dem Stellen der Vertrauensfrage und der Abstimmung darüber müssen mindestens achtundvierzig Stunden vergehen.

 

118. Člen. (interpelacija). Najmanj deset poslancev lahko sproži v državnem zboru interpelacijo o delu vlade ali posameznega ministra.

Če po razpravi o interpelaciji večina vseh poslancev izreče nezaupnico vladi ali posameznemu ministru, državni zbor vlado ali ministre razreši.

 

Artikel 118. Interpellation. Mindestens zehn Abgeordnete können in der Staatsversammlung eine Interpellation über die Tätigkeit der Regierung oder eines einzelnen Ministers einbringen.

Spricht die Mehrheit aller Abgeordneten nach der Erörterung über eine Interpellation der Regierung oder dem einzelnen Minister das Mißtrauen aus, so wird die Regierung oder der Minister von der Staatsversammlung des Amtes enthoben.

 

119. Člen. (obtožba zoper predsednika vlade in ministre). Predsednika vlade ali ministre lahko državni zbor pred ustavnim sodiščem obtoži kršitve ustave in zakonov, storjene pri opravljanju njihovih funkcij. Ustavno sodišče obravnava obtožbo na način, kakor je določen v 109. členu.

 

Artikel 119. Ministeranklage. Die Staatsversammlung kann gegen den Ministerpräsidenten oder die Minister, wegen der in Ausübung ihrer Ämter begangener Verletzungen der Verfassung und Gesetze, vor dem Verfassungsgerichtshof Anklage erheben. Der Verfassungsgerichtshof behandelt die Anklage auf die im Artikel 109 festgelegte Weise.

 

d) Uprava.
 

e) Verwaltung.
 

120. Člen. (organizacija in delo uprave). Organizacijo uprave, njene pristojnosti in način imenovanja njenih funkcionarjev ureja zakon.

Upravni organi opravljajo svoje delo samostojno v okviru in na podlagi ustave in zakonov.

Proti odločitvam in dejanjem upravnih organov in nosilcev javnih pooblastil je zagotovljeno sodno varstvo pravic in zakonitih interesov državljanov in organizacij.

 

Artikel 120. Organisation und Tätigkeit der Verwaltung. Die Organisation und die Zuständigkeiten der Verwaltung sowie die Art der Ernennung der Beamten werden durch Gesetz geregelt.

Die Verwaltungsorgane üben ihre Tätigkeiten selbständig im Rahmen und auf Grund der Verfassung und der Gesetze aus.

Gegen die Entscheidungen und Handlungen der Verwaltungsorgane und der Träger öffentlicher Befugnisse wird den Staatsbürgern und Organisationen ein gerichtlicher Schutz ihrer Rechte und gesetzlichen Interessen gewährleistet.

 

121. Člen. (naloge upravnih organov). Naloge uprave opravljajo neposredno ministrstva.

Z zakonom lahko samoupravne skupnosti, podjetja in druge organizacije ter posamezniki dobijo javno pooblastilo za opravljanje nekaterih funkcij državne uprave.

Durch Verfassungsgesetz vom 20. Juni 2006 wurde der Artikel 121 mit Wirkung vom 20. Juni 2006 wie folgt geändert:
- der Titel erhält den Wortlaut: "(javno pooblastilo)."
- der Abs. 1 wurde gestrichen.
- der Abs. 2 erhielt folgende Fassung:
"Z zakonom ali na njegovi podlagi lahko pravne ali fizične osebe dobijo javno pooblastilo za opravljanje določenih nalog državne uprave.".

Artikel 121. Aufgaben der Verwaltungsorgane. Die Aufgaben der Verwaltung werden unmittelbar von den Ministerien ausgeübt.

Durch Gesetz kann Selbstverwaltungsgemeinschaften, Unternehmen und anderen Organisationen sowie Einzelpersonen eine öffentliche Befugnis zur Ausübung einzelner Tätigkeiten der Staatsverwaltung eingeräumt werden.

Durch Verfassungsgesetz vom 20. Juni 2006 wurde der Artikel 121 mit Wirkung vom 20. Juni 2006 wie folgt geändert:
- der Titel erhält den Wortlaut: "Behörden."
- der Abs. 1 wurde gestrichen.
- der Abs. 2 erhielt folgende Fassung:
"Durch Gesetz  kann juristischen und natürlichen Personen die Befugnis eingeräumt werden, bestimmte Aufgaben der öffentlichen Verwaltung zu erledigen".

 

122. Člen. (zaposlitev v upravnih službah). Zaposlitev v upravnih službah je mogoča samo na temelju javnega natečaja, razen v primerih, ki jih določa zakon.

 

Artikel 122. Eintritt in den Verwaltungsdienst. Der Eintritt in den Verwaltungsdienst ist nur nach einer öffentlichen Ausschreibung möglich, außer in den gesetzlich festgelegten Fällen.

 

e) Obramba države.
 

f) Staatsverteidigung.
 

123. Člen. (dolžnost sodelovanja pri obrambi države). Obramba države je za državljane obvezna v mejah in na način, ki ga določa zakon.

Državljanom, ki zaradi svojih religioznih, filozofskih ali humanitarnih nadzorov niso pripravljeni sodelovati pri opravljanju vojaških obveznosti, je treba omogočiti, da sodelujejo pri obrambi države na drug način.

 

Artikel 123. Wehrpflicht. Für die Staatsbürger besteht die Pflicht zur Verteidigung des Staates. Den Umfang und die Art der Ausübung der Wehrpflicht der Staatsbürger bestimmt das Gesetz.

Staatsbürgern, die wegen ihrer religiösen, philosophischen oder humanitären Anschauungen nicht bereit sind, der Ausübung der Militärpflichten nachzukommen, muß ermöglicht werden, auf andere Art und Weise an der Verteidigung des Staates mitzuwirken.

 

124. Člen. (obramba države). Vrsto, obseg in organizacijo obrambe nedotakljivosti in celovitosti državnega ozemlja ureja zakon, ki ga sprejme državni zbor z dvotretjinsko večino glasov navzočih poslancev.
 

Izvajanje obrambe nadzoruje državni zbor.

Pri zagotavljanju varnosti izhaja država predvsem iz mirovne politike ter kulture miru in nenasilja.
 

 

Artikel 124. Staatsverteidigung. Die Art, der Umfang und die Organisation der Verteidigung der Unantastbarkeit und der Unversehrtheit des Staatsgebietes werden durch ein Gesetz geregelt, das von der Staatsversammlung mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der Stimmen der anwesenden Abgeordneten verabschiedet wird.

Die Ausübung der Verteidigung wird von der Staatsversammlung überwacht.

Der Staat geht bei der Wahrung der Sicherheit vor allem von der Friedenspolitik und der Nichtanwendung von Gewalt sowie von der Kultur des Friedens aus.

 

f) Sodstvo.
 

g) Gerichtsbarkeit.
 

125. Člen. (neodvisnost sodnikov). Sodniki so pri opravljanju sodniške funkcije neodvisni. Vezani so na ustavo in zakon.

 

Artikel 125. Richterliche Unabhängigkeit. Die Richter sind in Ausübung ihres richterlichen Amtes unabhängig und nur an die Verfassung und an das Gesetz gebunden.

 

126. Člen. (ureditev in pristojnosti sodišč). Ureditev in pristojnosti sodišč določa zakon. Izrednih sodišč ni dovoljeno ustanavljati, v mirnem času pa tudi vojaških sodišč ne.

 

Artikel 126. Gerichtsverfassung. Die Gerichtsverfassung wird durch Gesetz geregelt. Ausnahmegerichte, in Friedenszeiten auch Militärgerichte, dürfen nicht gebildet werden.

 

127. Člen. (Vrhovno sodišče). Vrhovno sodišče je najvišje sodišče v državi.

Odloča o rednih in izrednih pravnih sredstvih ter opravlja druge zadeve, ki jih določa zakon.

 

Artikel 127. Der Oberste Gerichtshof. Der Oberste Gerichtshof ist das höchste Gericht im Staat.

Er entscheidet über ordentliche und außerordentliche Rechtsmittel und ist in anderen durch Gesetz zugewiesenen Fällen tätig.

 

128. Člen. (udeležba državljanov pri izvajanju sodne oblasti). Zakon ureja primere in oblike neposredne udeležbe državljanov pri izvajanju sodne oblasti.

 

Artikel 128. Mitwirkung der Staatsbürger an der Gerichtsbarkeit. Das Gesetz regelt die Fälle und Formen der unmittelbaren Mitwirkung der Staatsbürger an der Ausübung der richterlichen Gewalt.

 

129. Člen. (trajnost sodniške funkcije). Funkcija sodnika je trajna. Zakon določa starostno mejo in druge pogoje za izvolitev.
 

Zakon določa starostno mejo, pri kateri se sodnik upokoji.

 

Artikel 129. Dauer des Richteramtes. Das Richteramt ist unbefristet. Durch Gesetz werden die Altersgrenze und andere Voraussetzungen für die Wahl geregelt.

Durch Gesetz wird die Altersgrenze für die Versetzung in den Ruhestand festgelegt.

 

130. Člen. (izvolitev sodnikov). Sodnike voli državni zbor na predlog sodnega sveta.

 

Artikel 130. Wahl der Richter. Die Richter werden von der Staatsversammlung auf Vorschlag des Richterrates gewählt.

 

131. Člen. (sodni svet). Sodni svet sestavlja enajst članov. Pet članov izvoli na predlog predsednika republike državni zbor izmed univerzitetnih profesorjev prava, odvetnikov in drugih pravnikov, šest članov pa izmed sebe izvolijo sodniki, ki trajno opravljajo sodniško funkcijo. Predsednika izberejo člani sveta izmed sebe.

 

Artikel 131. Richterrat. Der Richterrat setzt sich aus elf Mitgliedern zusammen. Fünf von ihnen werden von der Staatsversammlung auf Vorschlag des Staatspräsidenten aus dem Kreis der Universitätsprofessoren der Rechtswissenschaft, der Anwälte und anderer Juristen gewählt. Sechs Mitglieder wählen die Richter, die ein unbefristetes Richteramt ausüben, aus ihren Reihen. Die Mitglieder des Richterrates wählen einen Präsidenten aus ihrer Mitte.

 

132. Člen. (prenehanje in odvzem sodniške funkcije). Sodniku preneha sodniška funkcija, če nastopijo razlogi, ki jih določa zakon.

Če sodnik pri opravljanju sodniške funkcije krši ustavo ali huje krši zakon, lahko državni zbor na predlog sodnega sveta sodnika razreši.

V primeru naklepno storjenega kaznivega dejanja z zlorabo sodne funkcije, ugotovljenega s pravnomočno sodno odločbo, državni zbor sodnika razreši.

 

Artikel 132. Beendigung des Richteramtes und Enthebung. Das Richteramt endet mit dem Eintritt der gesetzlich festgelegten Gründe.

Falls ein Richter in Ausübung seines Richteramtes gegen die Verfassung verstößt oder eine grobe Gesetzesverletzung begeht, kann die Staatsversammlung auf Antrag des Richterrates den Richter seines Amtes entheben.

Im Falle einer durch Mißbrauch des Richteramtes vorsätzlich begangenen und durch rechtskräftiges Urteil festgestellten strafbaren Handlung wird der Richter von der Staatsversammlung seines Amtes enthoben.

 

133. Člen. (nezdružljivost sodniške funkcije). Funkcija sodnika ni združljiva s funkcijami v drugih državnih organih, v organih lokalne samouprave in v organih političnih strank, ter z drugimi funkcijami in dejavnostmi, za katere to določa zakon.

 

Artikel 133. Unvereinbarkeiten mit dem Richteramt. Das Richteramt ist unvereinbar mit Ämtern in anderen Staatsorganen, Organen der lokalen Selbstverwaltung und Organen der politischen Parteien sowie mit anderen gesetzlich festgelegten Ämtern und Tätigkeiten.

 

134. Člen. (imuniteta sodnika). Nikogar, ki sodeluje pri sojenju, ni mogoče klicati na odgovornost za mnenje, ki ga je dal pri odločanju v sodišču.

Sodnik ne sme biti priprt, niti ne sme biti brez dovoljenja državnega zbora zoper njega začet kazenski postopek, če je osumljen kaznivega dejanja pri opravljanju sodniške funkcije.

 

Artikel 134. Immunität des Richters. Niemand kann in Ausübung des Richteramtes für die bei der Urteilsfindung vertretene Ansicht verantwortlich gemacht werden.

Falls ein Richter der Begehung einer strafbaren Handlung in Ausübung seines Richteramtes verdächtigt wird, kann er ohne Zustimmung der Staatsversammlung weder verhaftet noch darf gegen ihn ein Strafverfahren eingeleitet werden.

 

g) Državno tožilstvo.
 

h) Staatsanwaltschaft.
 

135. Člen. (državni tožilec). Državni tožilec vlaga in zastopa kazenske obtožbe in ima druge z zakonom določene pristojnosti.

Ureditev in pristojnosti državnih tožilstev določa zakon.

 

Artikel 135. Staatsanwalt. Der Staatsanwalt erhebt und vertritt Strafanklagen und hat andere gesetzlich festgelegte Zuständigkeiten.

Die Organisation und die Zuständigkeiten der Staatsanwaltschaften werden durch Gesetz geregelt.

 

136. Člen. (nezdružljivost funkcije državnega tožilca). Funkcija državnega tožilca ni združljiva s funkcijami v drugih državnih organih, v organih lokalne samouprave in v organih političnih strank ter z drugimi funkcijami in dejavnostmi, za katere to določa zakon.

 

Artikel 136. Unvereinarbeiten mit dem Amt eines Staatsanwalts. Das Amt eines Staatsanwalts ist unvereinbar mit Ämtern in anderen Staatsorganen, Organen der lokalen Selbstverwaltung und Organen der politischen Parteien sowie mit anderen gesetzlich festgelegten Ämtern und Tätigkeiten.

 

h) Odvetništvo in notariat.
 

i) Rechtsanwaltschaft und Notariat.
 

137. Člen. (odvetništvo in notariat). Odvetništvo je kot del pravosodja samostojna in neodvisna služba, ki jo ureja zakon.
 

Notariat je služba, ki jo ureja zakon.

 

Artikel 137. Rechtsanwaltschaft und Notariat. Die Rechtsanwaltschaft ist als Bestandteil der Rechtspflege ein selbständiger und unabhängiger Dienst, der durch Gesetz geregelt wird.

Das Notariat ist ein öffentliches Amt, das durch Gesetz geregelt wird.

 

V. Samouprava.

 

V. Selbstverwaltung.

 

a) Lokalna samouprava.
 

a) Lokale Selbstverwaltung.
 

138. Člen. (uresničevanje lokalne samouprave). Prebivalci Slovenije uresničujejo lokalno samoupravo v občinah in drugih lokalnih skupnostih.

 

Artikel 138. Verwirklichung der lokalen Selbstverwaltung. Die lokale Selbstverwaltung wird von den Einwohnern Sloweniens in Gemeinden und anderen lokalen Gemeinschaften verwirklicht.

 

139. Člen. (občina). Občina je samoupravna lokalna skupnost.

Območje občine obsega naselje ali več naselij, ki so povezana s skupnimi potrebami in interesi prebivalcev.
 

Občina se ustanovi z zakonom po prej opravljenem referendumu, s katerim se ugotovi volja prebivalcev na določenem območju. Zakon tudi določi območje občine.

 

Artikel 139. Gemeinde. Die Gemeinde ist eine lokale Selbstverwaltungsgemeinschaft.

Das Gebiet der Gemeinde umfaßt eine oder mehrere Ortschaften, die durch gemeinsame Bedürfnisse und Interessen der Einwohner miteinander verbunden sind.

Eine Gemeinde wird nach einem Referendum zur Feststellung des Willens der Einwohner eines bestimmten Gebietes durch Gesetz gebildet. Durch Gesetz wird auch das Gebiet einer Gemeinde festgelegt.

 

140. Člen. (delovno področje samoupravnih lokalnih skupnosti). V pristojnost občine spadajo lokalne zadeve, ki jih občina lahko ureja samostojno in ki zadevajo samo prebivalce občine.
 

Po predhodnem soglasju občine ali širše samoupravne lokalne skupnosti lahko država z zakonom prenese na občino ali širšo samoupravno lokalno skupnost opravljanje posameznih nalog iz državne pristojnosti, če za to zagotovi tudi sredstva.
 

V zadevah, ki jih je na organe lokalne skupnosti prenesla država, opravljajo državni organi tudi nadzor nad primernostjo in strokovnostjo njihovega dela.

Durch Verfassungsgesetz vom 20. Juni 2006 erhielt der Artikel 140 Abs. 2 mit Wirkung vom 20. Juni 2006 folgende Fassung:
"Država lahko z zakonom prenese na občine opravljanje posameznih nalog iz državne pristojnosti, če za to zagotovi tudi potrebna sredstva."

 

Artikel 140. Wirkungsbereich der lokalen Selbstverwaltungsgemeinschaften. In den Wirkungsbereich der Gemeinde gehören lokale Angelegenheiten, die von der Gemeinde selbständig geregelt werden können und die lediglich die Einwohner der Gemeinde betreffen.

Nach vorheriger Zustimmung einer Gemeinde oder einer überlokalen Selbstverwaltungsgemeinschaft kann der Staat durch Gesetz die Ausübung einzelner Aufgaben aus seinem Zuständigkeitsbereich einer Gemeinde oder einer überlokalen Selbstverwaltungsgemeinschaft übertragen, wenn er auch die Mittel dafür sicherstellt.

In den Angelegenheiten, die vom Staat den Organen einer lokalen Gemeinschaft übertragen wurden, üben die Staatsorgane auch die Aufsicht über die Zweckmäßigkeit und Fachkundigkeit ihrer Arbeit aus.

Durch Verfassungsgesetz vom 20. Juni 2006 erhielt der Artikel 140 Abs. 2 mit Wirkung vom 20. Juni 2006 folgende Fassung:
"Der Staat kann durch Gesetz einer Gemeinde die Ausübung einzelner Aufgaben aus seinem Zuständigkeitsbereich übertragen, wenn er auch die Mittel dafür sicherstellt."

 

141. Člen. (mestna občina). Mesto lahko dobi po postopku in ob pogojih, ki jih določa zakon, status mestne občine.
 

Mestna občina opravlja kot svoje tudi z zakonom določene naloge iz državne pristojnosti, ki se nanašajo na razvoj mest.
 

 

Artikel 141. Stadtgemeinde. Eine Stadt kann nach dem Verfahren und unter den Voraussetzungen, die durch Gesetz festgelegt werden, den Status einer Stadtgemeinde erhalten.

Die Stadtgemeinde kann auch bestimmte gesetzlich festgelegte Aufgaben aus dem Zuständigkeitsbereich des Staates, die sich auf die Entwicklung der Stadt beziehen, als ihre eigenen ausüben.

 

142. Člen. (dohodki občine). Občina se financira iz lastnih virov. Občinam, ki zaradi slabše gospodarske razvitosti ne morejo v celoti zagotoviti opravljanje svojih nalog, država v skladu z zakonsko določenimi načeli in merili zagotovi dodatna sredstva.
 

 

Artikel 142. Gemeindeeinnahmen. Die Gemeinde finanziert sich aus eigenen Mitteln. Der Staat stellt jenen Gemeinden, die wegen ihrer schwächeren wirtschaftlichen Entwicklung die Erfüllung ihrer Aufgaben nicht zur Gänze wahrnehmen können, nach gesetzlich festgelegten Grundsätzen und Maßstäben zusätzliche Mittel zur Verfügung.

 

143. Člen. (širše samoupravne lokalne skupnosti). Občine se samostojno odločajo o povezovanju v širše samoupravne lokalne skupnosti, tudi v pokrajine, za urejanje in opravljanje lokalnih zadev širšega pomena. V sporazumu z njimi prenese država nanje določene zadeve iz državne pristojnosti v njihovo izvirno pristojnost in določi udeležbo teh skupnosti pri predlaganju ter izvrševanju nekaterih zadev iz državne pristojnosti.
 

Načela in merila za prenos pristojnosti iz prejšnjega odstavka ureja zakon.

Durch Verfassungsgesetz vom 20. Juni 2006 erhielt der Artikel 143 mit Wirkung vom 20. Juni 2006 folgende Fassung:
"143. Člen. (pokrajina). Pokrajina je samoupravna lokalna skupnost, ki opravlja lokalne zadeve širšega pomena in z zakonom določene zadeve regionalnega pomena.
Pokrajine se ustanovijo z zakonom, s katerim se določi tudi njihovo območje, sedež in ime. Zakon sprejme državni zbor z dvotretjinsko večino glasov navzočih poslancev. V postopku za sprejem zakona mora biti zagotovljeno sodelovanje občin.

Država z zakonom prenese na pokrajine opravljanje posameznih nalog iz državne pristojnosti, mora pa jim za to zagotoviti potrebna sredstva."

 

Artikel 143. Höhere lokale Selbstverwaltungsgemeinschaften. Die Gemeinden entscheiden selbständig über den Zusammenschluß zu überlokalen Selbstverwaltungsgemeinschaften, einschließlich Regionen zur Regelung und Ausübung überlokaler Angelegenheiten. Der Staat überträgt im Einvernehmen mit ihnen einzelne Angelegenheiten aus seinen Zuständigkeiten in deren ursprüngliche Zuständigkeit und regelt deren Teilnahme beim Vorschlagen und bei der Durchführung einzelner Angelegenheiten aus dem staatlichen Zuständigkeitsbereich.

Die Grundsätze und Maßstäbe für die Zuständigkeitsübertragung im Sinne des vorigen Absatzes werden durch Gesetz festgelegt.

Durch Verfassungsgesetz vom 20. Juni 2006 erhielt der Artikel 143 mit Wirkung vom 20. Juni 2006 folgende Fassung:
"Artikel 143. Regionen. Die Regionen sind lokale Selbstverwaltungsgemeinschaften und entscheiden über lokale Angelegenheiten von erheblichem Interesse sowie gesetzlich festgelegte Angelegenheiten von regionaler Bedeutung.
Die Regionen werden durch Gesetz errichtet, das auch Umfang und Namen bestimmt. Das Gesetz wird durch die Staatsversammlung mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der Mitglieder angenommen. Das Verfahren bei der Verabschiedung des Gesetzes hat die Beteiligung der Gemeinden sicherzustellen.
Der Staat kann durch Gesetz den Regiionen die Ausübung einzelner Aufgaben aus seinem Zuständigkeitsbereich übertragen, wenn er auch die Mittel dafür sicherstellt."

 

144. Člen. (nadzor državnih organov). Državni organi nadzorujejo zakonitost dela organov lokalnih skupnosti.
 

 

Artikel 144. Aufsicht durch die Staatsorgane. Die Staatsorgane beaufsichtigen die Gesetzmäßigkeit der Tätigkeit der Organe der lokalen Selbstverwaltungsgemeinschaften.

 

b) Druga samouprava.
 

a) Weitere Arten der Selbstverwaltung.
 

145. Člen. (samouprava na področju družbenih dejavnosti). Državljani se lahko za uveljavljanje svojih interesov samoupravno združujejo.

Državljanom se lahko z zakonom prepusti samoupravno urejanje posameznih zadev iz državne pristojnosti.
 

 

Artikel 145. Selbstverwaltung im Bereich der gesellschaftlichen Tätigkeiten. Die Staatsbürger dürfen sich zur Geltendmachung ihrer Interessen auf der Grundlage der Selbstverwaltung zusammenschließen.

Durch Gesetz können den Staatsbürgern einzelne Angelegenheiten aus dem Zuständigkeitsbereich des Staates zur Durchführung auf dem Wege der Selbstverwaltung übertragen werden.

 

VI. Javne finance.

 

VI. Öffentliche Finanzen.

 

146. Člen. (financiranje države in lokalnih skupnosti). Država in lokalne skupnosti pridobivajo sredstva za uresničevanje svojih nalog z davki in z drugimi obveznimi dajatvami ter s prihodki od lastnega premoženja.

Država in lokalne skupnosti izkazujejo vrednost svojega premoženja s premoženjskimi bilancami.

 

Artikel 146. Finanzierung des Staates und der lokalen Gemeinschaften. Der Staat und die lokalen Gemeinschaften erhalten die Mittel zur Verrichtung ihrer Aufgaben durch Steuern und andere Pflichtabgaben sowie durch Einkommen aus eigenem Vermögen.

Der Staat und die lokalen Gemeinschaften weisen den Wert ihres Vermögens in Vermögensbilanzen aus.

 

147. Člen. (davki). Država z zakonom predpisuje davke, carine in druge dajatve. Lokalne skupnosti predpisujejo davke in druge dajatve ob pogojih, ki jih določata ustava in zakon.

 

Artikel 147. Steuern. Der Staat schreibt durch Gesetz Steuern, Zölle und andere Abgaben vor. Die lokalen Gemeinschaften schreiben Steuern und andere Abgaben unter den durch die Verfassung und durch Gesetz festgelegten Voraussetzungen vor.

 

148. Člen. (proračun). Vsi prihodki in izdatki države in lokalnih skupnosti za financiranje javne porabe morajo biti zajeti v njihovih proračunih.

Če proračun ni sprejet do prvega dne, ko ga je potrebno začeti izvrševati, se upravičenci, ki se financirajo iz proračuna, začasno financirajo po prejšnjem proračunu.

Durch Verfassungsgesetz vom 24. Mai 2013 erhielt der Artikel 148 folgende Fassung:
"148. Člen. Vsi prejemki in izdatki za financiranje javne porabe morajo biti zajeti v proračunih države.

Prihodki in izdatki proračunov države morajo biti srednjeročno uravnoteženi brez zadolževanja, ali pa morajo prihodki presegati izdatke. Od tega načela se lahko začasno odstopi samo v izjemnih okoliščinah za državo.
Z zakonom, ki ga sprejme državni zbor z dvotretjinsko večino glasov vseh poslancev, se določijo način in časovni okvir izvajanja načela iz prejšnjega odstavka, merila za določitev izjemnih okoliščin in način ravnanja ob njihovem nastopu.

Če proračun ni sprejet do prvega dne, ko ga je potrebno začeti izvrševati, se upravičenci, ki se financirajo iz proračuna, začasno financirajo po prejšnjem proračunu."

 

Artikel 148. Haushaltsplan. Alle Einnahmen und Ausgaben des Staates und der örtlichen Gemeinschaften zur Finanzierung der öffentlichen Ausgaben müssen in ihren Haushaltsplänen ausgewiesen werden.

Wird der Haushaltsplan nicht bis zu dem Tag, an dem mit seinem Vollzug begonnen werden muß, beschlossen, so werden die aus dem Haushaltsplan finanzierten Berechtigten vorübergehend nach dem vorherigen Haushaltsplan finanziert.

Durch Verfassungsgesetz vom 24. Mai 2013 erhielt der Artikel 148 folgende Fassung:
"Artikel 148. Alle Erlöse und Ausgaben des Staates zur Finanzierung der öffentlichen Ausgaben  müssen in den Staatshaushalt aufgenommen werden.
Der Staat hat den Haushalt in Einnahmen und Ausgaben auszugleichen und zwar mittelfristig ohne Kreditaufnahme oder dadurch, dass die Einnahmen die Ausgaben übersteigen. Von diesem Grundsatz kann nur in begründeten Ausnahmefällen abgewichen werden.
Durch Gesetz das einer Zustimmung von zwei Dritteln der Stimmen aller Abgeordneter der Staatsversammlung bedarf, wird die Art und Weise sowie den Zeitpunkt des Beginns der Wirksamkeit dieses Grundsatzes des vorstehenden Absatzes sowie die Kriterien für die zulässigen Ausnahmen und das Verfahren bei solchen Ausnahmen und deren Zurückführung.
Wird der Haushaltsplan nicht bis zu dem Tag, an dem mit seinem Vollzug begonnen werden muß, beschlossen, so werden die aus dem Haushaltsplan finanzierten Berechtigten vorübergehend nach dem vorherigen Haushaltsplan finanziert."

 

149. Člen. (krediti v breme države). Krediti v breme države in poroštvo države za kredite so dovoljeni le na podlagi zakona.
 

 

Artikel 149. Kredite zu Lasten des Staates. Kredite zu Lasten des Staates und Staatsbürgschaften für Kredite sind nur aufgrund des Gesetzes zulässig.

 

150. Člen. (imenovanje članov računskega sodišča). Računsko sodišče je najvišji organ kontrole državnih računov, državnega proračuna in celotne javne porabe.

Ureditev in pristojnosti računskega sodišča določa zakon.

Računsko sodišče je pri svojem delu neodvisno in vezano na ustavo in zakon.

 

Artikel 150. Rechnungshof. Der Rechnungshof ist das oberste Organ zur Überprüfung der Staatskonten, des Staatshaushaltes und aller öffentlichen Ausgaben.

Die Organisation und die Zuständigkeiten des Rechnungshofes werden durch Gesetz geregelt.

Der Rechnungshof ist in seiner Tätigkeit unabhängig. Er ist an die Verfassung und das Gesetz gebunden.

 

151. Člen. (občina). Člane računskega sodišča imenuje državni zbor.

 

Artikel 151. Ernennung der Mitglieder des Rechnungshofes. Die Mitglieder des Rechnungshofes werden von der Staatsversammlung ernannt.

 

152. Člen. (centralna banka). Slovenija ima centralno banko. V svojem delovanju je ta banka samostojna in odgovarja neposredno državnemu zboru. Centralna banka se ustanovi z zakonom.

Guvernerja centralne banke imenuje državni zbor.

 

Artikel 152. Zentralbank. Slowenien hat eine Zentralbank. Diese Bank ist in ihrer Tätigkeit selbständig und unmittelbar der Staatsversammlung verantwortlich. Die Zentralbank wird durch Gesetz eingerichtet.

Der Gouverneur der Zentralbank wird von der Staatsversammlung ernannt.

 

VII. Ustavnost in zakonitost.

 

VII. Verfassungs- und Gesetzmäßigkeit.

 

153. Člen. (usklajenost pravnih aktov). Zakoni, podzakonski predpisi in drugi splošni akti morajo biti v skladu z ustavo.
 

Zakoni morajo biti v skladu s splošno veljavnimi načeli mednarodnega prava in z veljavnimi mednarodnimi pogodbami, ki jih je ratificiral državni zbor, podzakonski predpisi in drugi splošni akti pa tudi z drugimi ratificiranimi mednarodnimi pogodbami.
 

Podzakonski predpisi in drugi splošni akti morajo biti v skladu z ustavo in z zakoni.

Posamični akti in dejanja državnih organov, organov lokalnih skupnosti in nosilcev javnih pooblastil morajo temeljiti na zakonu ali na zakonitem predpisu.

 

Artikel 153. Übereinstimmung von Rechtsakten. Gesetze, Rechtsverordnungen und andere Allgemeinregelungen müssen mit der Verfassung übereinstimmen.

Gesetze müssen mit den allgemein geltenden Grundsätzen des Völkerrechts und mit den geltenden von der Staatsversammlung ratifizierten völkerrechtlichen Verträgen übereinstimmen. Rechtsverordnungen und andere Allgemeinregelungen müssen auch mit anderen ratifizierten völkerrechtlichen Verträgen übereinstimmen.

Rechtsverordnungen und andere Allgemeinregelungen müssen mit der Verfassung und dem Gesetz übereinstimmen.

Individualakte und Handlungen von Staatsorganen, Organen der lokalen Gemeinschaften und Trägern öffentlicher Befugnisse müssen ihre Grundlage in einem Gesetz oder in einer gesetzlichen Vorschrift haben.

 

154. Člen. (veljavnost predpisov in njihovo objavljanje). Predpisi morajo biti objavljeni, preden začno veljati. Predpis začne veljati petnajsti dan po objavi, če ni v njem drugače določeno.

Državni predpisi se objavljajo v državnem uradnem listu, predpisi lokalnih skupnosti pa v uradnem glasilu, ki ga te same določijo.

 

Artikel 154. Inkrafttreten und Verkündung von Vorschriften. orschriften müssen vor ihrem Inkrafttreten verkündet werden. Eine Vorschrift tritt am fünfzehnten Tag nach ihrer Verkündung in Kraft, wenn darin nicht anders bestimmt ist.

Vorschriften des Staates werden im Staatsgesetzblatt verkündet, Vorschriften der lokalen Gemeinschaften in einem Amtsblatt ihrer Wahl.

 

155. Člen. (prepoved povratne veljave pravnih aktov). Zakoni, drugi predpisi in splošni akti ne morejo imeti učinka za nazaj.
 

Samo zakon lahko določi, da imajo posamezne njegove določbe učinek za nazaj, če to zahteva javna korist in če se s tem ne posega v pridobljene pravice.

 

Artikel 155. Verbot der Rückwirkung von Rechtsakten. Gesetze, andere Vorschriften und Allgemeinregelungen dürfen keine rückwirkende Kraft haben.

Nur durch Gesetz kann festgelegt werden, daß einzelne seiner Bestimmungen rückwirkende Kraft haben, wenn dies das öffentliche Interesse erfordert und dadurch nicht in wohlerworbene Rechte eingegriffen wird.

 

156. Člen. (postopek za oceno ustavnosti). Če sodišče pri odločanju meni, da je zakon, ki bi ga moralo uporabiti, protiustaven, mora postopek prekiniti in začeti postopek pred ustavnim sodiščem. Postopek pred sodiščem se nadaljuje po odločitvi ustavnega sodišča.

 

Artikel 156. Verfahren zur Feststellung der Verfassungsmäßigkeit. Hält ein Gericht ein bei seiner Entscheidungsfindung anzuwendendes Gesetz für verfassungswidrig, so muß es sein Verfahren unterbrechen und ein Verfahren vor dem Verfassungsgerichtshof einleiten. Das Gerichtsverfahren wird nach der Entscheidung des Verfassungsgerichtshofes fortgesetzt.

 

157. Člen. (upravi spor). O zakonitosti dokončnih posamičnih aktov, s katerimi državni organi, organi lokalnih skupnosti in nosilci javnih pooblastil odločajo o pravicah ali o obveznostih in pravnih koristih posameznikov in organizacij, odloča v upravnem sporu pristojno sodišče, če za določeno zadevo ni z zakonom predvideno drugo sodno varstvo.
 

Če ni zagotovljeno drugo sodno varstvo, odloča v upravnem sporu pristojno sodišče tudi o zakonitosti posamičnih dejanj in aktov, s katerimi se posega v ustavne pravice posameznika.
 

 

Artikel 157. Verwaltungsstreitverfahren. Das zuständige Gericht erkennt in einem Verwaltungsstreitverfahren über die Gesetzmäßigkeit endgültiger Individualakte, mit welchen die Staatsorgane, die Organe der lokalen Gemeinschaften und die Träger der öffentlichen Befugnisse über Rechte und Pflichten sowie rechtliche Interessen von Einzelpersonen und Organisationen entscheiden, außer es ist durch Gesetz für eine bestimmte Sache ein anderer gerichtlicher Schutz vorgesehen.

Wenn kein anderer gerichtlicher Schutz vorgesehen ist, entscheidet in einem Verwaltungsstreitverfahren das zuständige Gericht auch über die Gesetzmäßigkeit von Individualakten und -handlungen, durch die in die verfassungsmäßigen Rechte eines Einzelnen eingegriffen wird.

 

158. Člen. (pravnomočnost). Pravna razmerja, urejena s pravnomočno odločbo državnega organa, je mogoče odpraviti, razveljaviti ali spremeniti le v primerih in po postopku, določenih z zakonom.

 

Artikel 158. Rechtskraft. Rechtsverhältnisse, die durch eine rechtskräftige Entscheidung eines Staatsorgans geregelt sind, können nur in den gesetzlich vorgesehenen Fällen und Verfahren für nichtig erklärt, aufgehoben oder abgeändert werden.

 

159. Člen. (varuh človekovih pravic in temeljnih svoboščin). OZa varovanje človekovih pravic in temeljnih svoboščin v razmerju do državnih organov, organov lokalne samouprave in nosilcev javnih pooblastil se z zakonom določi varuh pravic državljanov.

Z zakonom se lahko za posamezna področja določijo posebni varuhi pravic državljanov.

 

Artikel 159. Volksanwalt. Durch Gesetz wird ein Volksanwalt zum Schutz von Menschenrechten und Grundfreiheiten der Staatsbürger in ihrem Verhältnis zu Staatsorganen, Organen der lokalen Selbstverwaltung und Trägern öffentlicher Befugnisse bestellt.

Durch Gesetz können auch besondere Volksanwälte für die Rechte der Staatsbürger in einzelnen Bereichen eingerichtet werden.

 

VIII. Ustavno sodišče.

 

VIII. Verfassungsgerichtshof.

 

160. Člen. (pristojnosti ustavnega sodišča). Ustavno sodišče odloča:
- o skladnosti zakonov z ustavo;
- o skladnosti zakonov in drugih predpisov z ratificiranimi mednarodnimi pogodbami in s splošnimi načeli mednarodnega prava;
- o skladnosti podzakonskih predpisov z ustavo in zakoni;
- o skladnosti predpisov lokalnih skupnosti z ustavo in z zakoni;
- o skladnosti splošnih aktov, izdanih za izvrševanje javnih pooblastil, z ustavo, zakoni in podzakonskimi predpisi;

- o ustavnih pritožbah zaradi kršitev človekovih pravic in temeljnih svoboščin s posamičnimi akti;
- o sporih glede pristojnosti med državo in lokalnimi skupnostmi, in med samimi lokalnimi skupnostmi;
- o sporih glede pristojnosti med sodišči in drugimi državnimi organi;
- o sporih o pristojnostih med državnim zborom, predsednikom republike in vlado;
- o protiustavnosti aktov in delovanja političnih strank;
- in o drugih zadevah, ki so mu naložene s to ustavo ali z zakoni.

Na predlog predsednika republike, vlade ali tretjine poslancev državnega zbora izreka ustavno sodišče v postopku ratifikacije mednarodne pogodbe mnenje o njeni skladnosti z ustavo. Državni zbor je vezan na mnenje ustavnega sodišča.
 

Če zakon ne določa drugače, odloča ustavno sodišče o ustavni pritožbi le, če je bilo izčrpano pravno varstvo. O tem, ali ustavno sodišče ustavno pritožbo sprejme v obravnavo, odloči na podlagi meril in postopka, določenih z zakonom.
 

 

Artikel 160. Der Verfassungsgerichtshof entscheidet über:
- die Übereinstimmung von Gesetzen mit der Verfassung; die Übereinstimmung von Gesetzen und anderen Vorschriften;
- mit den ratifizierten völkerrechtlichen Verträgen und den allgemeinen Grundsätzen des Völkerrechts;
- die Übereinstimmung von Rechtsverordnungen mit der Verfassung und den Gesetzen;
- die Übereinstimmung von Vorschriften der lokalen Gemeinschaften mit der Verfassung und den Gesetzen;
- die Übereinstimmung von zur Vollziehung öffentlicher Befugnisse erlassenen Allgemeinregelungen mit der Verfassung, den Gesetzen und den Rechtsverordnungen;
- Verfassungsbeschwerden wegen Verletzung von Menschenrechten und Grundfreiheiten durch Individualakte;
- Kompetenzkonflikte zwischen dem Staat und den lokalen Gemeinschaften sowie zwischen lokalen Gemeinschaften selbst;
- Kompetenzkonflikte zwischen Gerichten und anderen Staatsorganen;
- Kompetenzkonflikte zwischen der Staatsversammlung, dem Staatspräsidenten und der Regierung;
- die Verfassungswidrigkeit der Akte und der Tätigkeit politischer Parteien;
- andere Angelegenheiten, die ihm durch Verfassung oder Gesetze übertragen werden.

Der Verfassungsgerichtshof erkennt auf Antrag des Staatspräsidenten, der Regierung oder eines Drittels der Abgeordneten der Staatsversammlung im Verfahren der Ratifikation völkerrechtlicher Verträge über ihre Übereinstimmung mit der Verfassung. Die Staatsversammlung ist an das Erkenntnis des Verfassungsgerichtshofs gebunden.

Falls das Gesetz nichts anderes bestimmt, entscheidet der Verfassungsgerichtshof über eine Verfassungsbeschwerde nur dann, wenn der Rechtsweg bereits ausgeschöpft wurde. Ob die Verfassungsbeschwerde zur Verhandlung angenommen wird, entscheidet der Verfassungsgerichtshof aufgrund von gesetzlich festgelegten Maßstäben und Verfahren.

 

161. Člen. (razveljavitev zakona). Če ustavno sodišče ugotovi, da je zakon protiustaven, ga v celoti ali delno razveljavi. Razveljavitev učinkuje takoj ali v roku, ki ga določi ustavno sodišče. Ta rok ne sme biti daljši od enega leta. Druge protiustavne ali nezakonite predpise ali splošne akte ustavno sodišče odpravi ali razveljavi. Ustavno sodišče lahko pod pogoji, ki jih določa zakon, do končne odločitve v celoti ali delno zadrži izvrševanje akta, katerega ustavnost ali zakonitost presoja.

 

Če ustavno sodišče pri odločanju o ustavni pritožbi ugotovi tudi protiustavnost predpisa ali splošnega akta, ga lahko, v skladu z določbami prvega odstavka, odpravi ali razveljavi.

Pravne posledice odločitev ustavnega sodišča ureja zakon.

 

Artikel 161. Aufhebung von Gesetzen. Stellt der Verfassungsgerichtshof fest, daß ein Gesetz verfassungswidrig ist, so hebt er es gänzlich oder teilweise auf. Die Aufhebung tritt sofort oder binnen einer vom Verfassungsgerichtshof bestimmten Frist in Kraft. Diese Frist darf ein Jahr nicht überschreiten. Andere verfassungswidrige oder gesetzwidrige Vorschriften oder Allgemeinregelungen werden vom Verfassungsgerichtshof für ungültig erklärt oder aufgehoben. Der Verfassungsgerichtshof kann unter den gesetzlich festgelegten Bedingungen den Vollzug eines Aktes, dessen Verfassungs- oder Gesetzmäßigkeit geprüft wird, bis zur endgültigen Entscheidung gänzlich oder teilweise aussetzen.

Stellt der Verfassungsgerichtshof bei der Entscheidung über eine Verfassungsbeschwerde auch die Verfassungswidrigkeit einer Vorschrift oder Allgemeinregelung fest, kann er diese für ungültig erklären oder aufheben.

Die Rechtsfolgen der Entscheidungen des Verfassungsgerichtshofs werden durch Gesetz geregelt.

 

162. Člen. (postopek pred ustavnim sodiščem). Postopek pred ustavnim sodiščem ureja zakon.
 

Predlagatelje zahteve za začetek postopka pred ustavnim sodiščem določa zakon. Vsakdo lahko da pobudo za začetek postopka, če izkaže svoj pravni interes.

Ustavno sodišče odloča z večino glasov vseh sodnikov, če ustava ali zakon za posamezne primere ne določata drugače. O tem, ali bo začelo postopek na podlagi ustavne pritožbe, lahko ustavno sodišče odloča v ožji sestavi, ki jo določa zakon.
 

 

Artikel 162. Verfahren vor dem Verfassungsgerichtshof. Das Verfahren vor dem Verfassungsgerichtshof wird durch Gesetz geregelt.

Die Antragsteller, die die Einleitung eines Verfahrens vor dem Verfassungsgerichtshof beantragen können, werden durch Gesetz festgelegt. Jedermann kann die Einleitung eines Verfahrens anregen, wenn er sein rechtliches Interesse nachweist.

Der Verfassungsgerichtshof entscheidet mit Mehrheit der Stimmen aller seiner Mitglieder, wenn die Verfassung oder das Gesetz für einzelne Fälle nichts anderes bestimmt. Ob ein Verfahren aufgrund einer Verfassungsbeschwerde eingeleitet wird, kann der Verfassungsgerichtshof in einer durch Gesetz festgelegten engeren Zusammensetzung entscheiden.

 

163. Člen. (sestava in volitve). Ustavno sodišče je sestavljeno iz devetih sodnikov, ki jih na predlog predsednika republike izvoli državni zbor, na način, ki ga določa zakon.

Sodniki se izvolijo izmed pravnih strokovnjakov.

Predsednika ustavnega sodišča izvolijo sodniki izmed sebe za dobo treh let.

 

Artikel 163. Zusammensetzung und Wahl. Der Verfassungsgerichtshof besteht aus neun Verfassungsrichtern, die auf Vorschlag des Staatspräsidenten von der Staatsversammlung auf die gesetzlich festgelegte Weise gewählt werden.

Die Verfassungsrichter werden aus den Reihen der Rechtsexperten gewählt.

Der Präsident des Verfassungsgerichtshofs wird von den Verfassungsrichtern aus ihrer Mitte für die Dauer von drei Jahren gewählt.

 

164. Člen. (predčasna razrešitev ustavnega sodišča). Sodnik ustavnega sodišča je lahko predčasno razrešen na način, ki ga določa zakon, samo:
- če to sam zahteva,
- če je kaznovan za kaznivo dejanje s kaznijo odvzema prostosti, ali
- zaradi trajne izgube delovne zmožnosti za opravljanje svoje funkcije.

 

Artikel 164. Vorzeitige Amtsenthebung eines Verfassungsrichters. Ein Verfassungsrichter kann vorzeitig auf die gesetzlich festgelegte Weise nur in folgenden Fällen seines Amtes enthoben werden:
- wenn er dies selbst verlangt,
- wenn er für eine strafbare Handlung mit Freiheitsentzug bestraft wird, oder
- wegen dauernder Amtsunfähigkeit.

 

165. Člen. (mandat sodnikov). Sodniki ustavnega sodišča so izvoljeni za dobo devetih let. Ustavni sodniki ne morejo biti ponovno voljeni.

Po izteku časa, za katerega je bil ustavni sodnik izvoljen, opravlja funkcijo še do izvolitve novega sodnika.

 

Artikel 165. Amtsdauer der Verfassungsrichter. Die Verfassungsrichter werden für die Dauer von neun Jahren gewählt. Die Verfassungsrichter können nicht wiedergewählt werden.

Nach dem Ablauf der Amtsdauer, für welche er gewählt wurde, übt ein Verfassungsrichter die Amtsgeschäfte noch bis zur Wahl des neuen Richters aus.

 

166. Člen. (nezdružljivost funkcije). Sodniki ustavnega sodišča so izvoljeni za dobo devetih let. Ustavni sodniki ne morejo biti ponovno voljeni.

Po izteku časa, za katerega je bil ustavni sodnik izvoljen, opravlja funkcijo še do izvolitve novega sodnika.

 

Artikel 166. Unvereinbarkeit des Amtes. Das Amt des Verfassungsrichters ist unvereinbar mit Ämtern in Staatsorganen, in Organen der lokalen Selbstverwaltung und Organen der politischen Parteien sowie mit anderen Ämtern und Tätigkeiten, die nach dem Gesetz mit dem Amt des Verfassungsrichters unvereinbar sind.

 

167. Člen. (imuniteta). Sodniki ustavnega sodišča uživajo enako imuniteto kakor poslanci državnega zbora. O imuniteti odloča državni zbor.

 

Artikel 167. Immunität. Die Verfassungsrichter genießen die gleiche Immunität wie die Abgeordneten der Staatsversammlung. Über die Immunität wird von der Staatsversammlung entschieden.

 

IX. Postopek za spremembo ustave.

 

IX. Verfahren zur Verfassungsänderung.

168. Člen. (predlog za začetek postopka). Predlog za začetek postopka za spremembo ustave lahko da dvajset poslancev državnega zbora, vlada ali najmanj trideset tisoč volilcev.

O predlogu odloči državni zbor z dvotretjinsko večino glasov navzočih poslancev.
 

 

Artikel 168. Antrag auf Verfahrenseinleitung. Der Antrag auf Einleitung des Verfahrens zur Verfassungsänderung kann von zwanzig Abgeordneten in der Staatsversammlung, von der Regierung oder von mindestens dreißigtausend Wählern gestellt werden.

Über den Antrag entscheidet die Staatsversammlung mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der Stimmen der anwesenden Abgeordneten.

 

169. Člen. (akt o sprejemu ustave). Državni zbor sprejme akt o spremembi ustave z dvotretjinsko večino glasov vseh poslancev.

 

Artikel 169. Verfassungsänderung. Die Verfassungsänderung wird von der Staatsversammlung mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der Stimmen aller Abgeordneten beschlossen.

 

170. Člen. (potrditev spremembe ustave na referendumu). Državni zbor mora predlagano spremembo ustave predložiti v sprejem volilcem na referendumu če to zahteva najmanj trideset poslancev.
 

Sprememba ustave je na referendumu sprejeta, če zanjo glasuje večina volilcev, ki so glasovali, pod pogojem, da se glasovanja udeleži večina vseh volilcev.

 

Artikel 170. Bestätigung einer Verfassungsänderung durch Referendum. Auf Verlangen von mindestens dreißig Abgeordneten muß die Staatsversammlung eine vorgeschlagene Verfassungsänderung den Wählern zur Annahme durch Referendum vorlegen.

Die Verfassungsänderung wird durch Referendum angenommen, wenn die Mehrheit aller Wähler an der Abstimmung teilnimmt und sich mit Mehrheit der abgegebenen Stimmen für die Änderung ausgesprochen hat.

 

171. Člen. (razglasitev spremembe ustave). Sprememba ustave začne veljati z razglasitvijo v državnem zboru.
 

 

Artikel 171. Verkündung einer Verfassungsänderung. Eine Verfassungsänderung tritt mit der Verkündung in der Staatsversammlung in Kraft.

 

X. Prehodne in končne določbe.

 

X. Übergangs- und Schlußbestimmungen.

 

172. Člen. Ta ustava začne veljati z razglasitvijo.

 

Artikel 172. Diese Verfassung tritt mit ihrer Verkündung in Kraft.

 

173. Člen. Določbe te ustave se uporabljajo z dnem razglasitve, razen če v ustavnem zakonu za izvedbo te ustave ni drugače določeno.

 

Artikel 173. Die Bestimmungen dieser Verfassung werden vom Tage der Verkündung an angewendet, außer das Verfassungsgesetz zur Durchführung dieser Verfassung sieht etwas anderes vor.

 

174. Člen. Za izvedbo te ustave in za zagotovitev prehoda k uporabi določb te ustave se sprejme ustavni zakon.
 

Ustavni zakon se sprejme z dvotretjinsko večino glasov vseh poslancev v vseh zborih Skupščine Republike Slovenije.
 

 

Artikel 174. Zur Durchführung dieser Verfassung und zur Gewährleistung des Übergangs auf ihre Bestimmungen wird ein Verfassungsgesetz verabschiedet.

Dieses Verfassungsgesetz wird mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der Stimmen aller Abgeordneten in allen Kammern der Versammlung der Republik Slowenien verabschiedet.

 

Durch Verfassungsgesetz vom 24. Mai 2013 wurde folgende Übergangsbestimmung erlassen:
"II. Državni zbor sprejme zakon iz tretjega odstavka spremenjenega 148. člena ustave v šestih mesecih od uveljavitve tega ustavnega zakona.
Drugi odstavek in zakon iz tretjega odstavka spremenjenega 148. člena ustave se prvič uporabijo za pripravo proračunov države za leto 2015. Dolžnost postopnega prilagajanja, ki bo omogočila pripravo proračuna države za leto 2015, v skladu s spremenjenim 148. členom, nastopi z razglasitvijo tega ustavnega zakona.

Ta ustavni zakon začne veljati z razglasitvijo v državnem zboru."

 

Durch Verfassungsgesetz vom 24. Mai 2013 wurde folgende Übergangsbestimmung erlassen:
"II. Die Staatsversammlung wir das im geänderten Artikel 148 der Verfassung genannte Gesetz innerhalb von sechs Monaten nach dem Inkrafttreten dieses Gesetzes verabschieden.
Der Absatz 2 und das Gesetz zu dem geänderten Artikel 148 der Verfassung wird erstmals bei der Erstellung des Haushalts für das Jahr 2015 Anwendung finden. Die Vorarbeiten zur schrittweisen Anpassung der Finanzplanung für die zuverlässige, dem geänderten Artikel 148 der Verfassung  entsprechenden Erstellung eines ausgeglichenen Staatshaushaltes für das Jahr 2015 werden durch das genannte Gesetz bestimmt.
Dieses Verfassungsgesetz tritt mit seiner Verkündung in der Staatsversammlung in Kraft."

 

Durch Verfassungsgesetz vom 24. Mai 2013 wurde folgende Übergangsbestimmung erlassen:
"II. Zakon o referendumu in o ljudski iniciativi (Uradni list RS, št. 26/07 – uradno prečiščeno besedilo) se uskladi s 1. členom tega ustavnega zakona v enem letu po njegovi uveljavitvi.

Do uskladitve Zakona o referendumu in o ljudski iniciativi se določbe 1. člena tega ustavnega zakona uporabljajo ob smiselni uporabi Zakona o referendumu in o ljudski iniciativi neposredno. Do uskladitve Zakona o referendumu in o ljudski iniciativi se 21. člen Zakona o referendumu in o ljudski iniciativi smiselno uporablja tako, da ustavno sodišče odloči v sporu med predlagateljem referenduma in državnim zborom, ki zavrne razpis referenduma o zakonu.

Določbe 1. člena tega ustavnega zakona se ne uporabljajo za pobude iz 11. in zahteve iz 12. člena Zakona o referendumu in o ljudski iniciativi, ki so bile vložene pred uveljavitvijo tega ustavnega zakona.

Ta ustavni zakon začne veljati z razglasitvijo v državnem zboru."

 

Durch Verfassungsgesetz vom 24. Mai 2013 wurde folgende Übergangsbestimmung erlassen:
"II. Das Gesetz über das Referendum und die Volksinitiative (Amtsblatt der Republik Slowenien, Nr. 26/07, offizielle konsolidierte Fassung) ist innerhalb eines Jahres nach dem Inkrafttreten dieses Verfassungsgesetzes mit dem Artikel I. desselben in Einklang zu bringen.
Bis zur Anpassung des Gesetzes über das Referendum und die Volksinitiative werden die Bestimmungen des Artikels I. dieses Verfassungsgesetzes direkt angewendet. Bis zur Anpassung des Gesetzes über das Referendum und die Volksinitiative sind die Bestimmungen des Artikels 21 des Gesetzes über das Referendum und die Volksinitiative sinngemäß dem Urteil des Verfassungsgerichtes zur Sache zwischen den Volksinitianten und der Staatsversammlung anzuwenden und ein Referendum über das Gesetz abzulehnen.
Die Bestimmungen des Artikels I. dieses Verfassungsgesetzes gilt nicht für Initiativen gemäß Artikel 11 und die Verlangen nach Artikels 12 des Gesetzes über das Referendum und die Volksinitiative, die vor dem Inkrafttreten dieses Verfassungsgesetzes eingereicht wurden.
Dieses Verfassungsgesetz tritt mit seiner Verkündung in der Staatsversammlung in Kraft."

 

Ljubljana, dne 23. decembra 1991

Skupščina
Republike Slovenije

Predsednik
dr. France Bučar

 

Laibach, den 23. Dezember 1991

Versammlung
der Republik Slowenien

Präsident
Dr. Frank Bucar

 

 
Quelle: Uradni List Republike Slovenije, I, Jahrgang, Nr. 33, 28.12.1991
Übersetzung aus den Internetseiten des Verfassungsgericht der Republik Slowenien (frühere Fassungen nicht mehr veröffentlicht)
Jahrbuch des öffentlichen Recht, NF Band 42, 1994, Seite 88ff.
Herwig Roggemann, Die Verfassungen Mittel- und Osteuropas, Berlin Verlag, 1999 Seite 899 ff.
Joseph Marko/Tomislav Boric, Slowenien-Kroatien-Serbien, Die neuen Verfassungen, Böhlau 1991, Seite 141 ff.

© 30. Oktober 2013 - 16. November 2013
Home             Zurück             Top

ž