USTAVO REPUBLIKE SLOVENIJE 23. decembra 1991
|
Verfassung der Republik Slowenien
|
slowenischer Text nach "Uradni List Republike Slovenije, Ljubliana, sobota 28. decembra 1991, I. Jahrgang, 33. Stück, Seite 1374, Gesetz Nr. 1409/1991". |
geändert durch
|
Izhajajoč iz
Temeljne ustavne listine o samostojnosti in neodvisnosti Republike Slovenije, ter temeljnih človekovih pravic in svoboščin, temeljne in trajne pravice slovenskega naroda do samoodločbe, in iz zgodovinskega dejstva, da smo Slovenci v večstoletnem boju za narodno osvoboditev izoblikovali svojo narodno samobitnost in uveljavili svojo državnost, sprejema Skupščina Republike Slovenije: USTAVO REPUBLIKE SLOVENIJE
|
Ausgehend von
dem grundlegenden Verfassungsakt über die Selbständigkeit und Unabhängigkeit der Republik Slowenien und über die Menschenrechte und Grundfreiheiten, dem bleibenden Selbstbestimmungsrecht des slowenischen Volkes und der geschichtlichen Tatsache, daß die Slowenen in einem jahrhundertelangen Kampf um die Volksbefreiung ihre Eigenständigkeit ausgebildet und ihre Eigenstaatlichkeit zur Geltung gebracht haben, beschließt die Versammlung der Republik Slowenien: VERFASSUNG DER REPUBLIK SLOWENIEN
|
I. Splošne določbe.
|
|
1. Člen.
Slovenija je demokratična republika.
|
Artikel 1.
Slowenien ist eine demokratische Republik.
|
2. Člen. Slovenija
je pravna in socialna država.
|
Artikel 2.
Slowenien ist ein Rechts- und Sozialstaat.
|
3. Člen.
Slovenija je država vseh svojih državljank in
državljanov, ki temelji na trajni in neodtujljivi
pravici slovenskega naroda do samoodločbe. V Sloveniji ima oblast ljudstvo. Državljanke in državljani jo izvršujejo neposredno in z volitvami, po načelu delitve oblasti na zakonodajno, izvršilno in sodno.
|
Artikel 3.
Slowenien ist der Staat aller seiner Staatsbürgerinnen
und Staatsbürger, der auf dem bleibenden und
unveräußerlichen Selbstbestimmungsrecht des slowenischen
Volkes beruht.
In Slowenien steht die oberste Gewalt dem Volke zu. Die Staatsbürgerinnen und Staatsbürger üben diese unmittelbar und in Wahlen nach dem Grundsatz der Gewaltenteilung in die gesetzgebende, die vollziehende und die rechtsprechende Gewalt aus.
|
Durch Verfassungsgesetz vom 27. Februar 2003 wurde an
dieser Stelle mit Wirkung vom 27. Februar 2003
folgender Artikel eingefügt: "Artikel 3a. Slovenija lahko z mednarodno pogodbo, ki jo ratificira državni zbor z dvotretjinsko večino glasov vseh poslancev, prenese izvrševanje dela suverenih pravic na mednarodne organizacije, ki temeljijo na spoštovanju človekovih pravic in temeljnih svoboščin, demokracije in načel pravne države, ter vstopi v obrambno zvezo z državami, ki temeljijo na spoštovanju teh vrednot. Pred ratifikacijo mednarodne pogodbe iz prejšnjega odstavka lahko državni zbor razpiše referendum. Predlog je na referendumu sprejet, če zanj glasuje večina volivcev, ki so veljavno glasovali. Državni zbor je vezan na izid referenduma. Če je bil referendum izveden, glede zakona o ratifikaciji take mednarodne pogodbe referenduma ni dopustno razpisati. Pravni akti in odločitve, sprejeti v okviru mednarodnih organizacij, na katere Slovenija prenese izvrševanje dela suverenih pravic, se v Sloveniji uporabljajo v skladu s pravno ureditvijo teh organizacij. V postopkih sprejemanja pravnih aktov in odločitev v mednarodnih organizacijah, na katere Slovenija prenese izvrševanje dela suverenih pravic, vlada sproti obvešča državni zbor o predlogih takih aktov in odločitev ter o svoji dejavnosti. Državni zbor lahko o tem sprejema stališča, vlada pa jih upošteva pri svojem delovanju. Razmerja med državnim zborom in vlado iz tega odstavka podrobneje ureja zakon, ki se sprejme z dvotretjinsko večino glasov navzočih poslancev."
|
Durch Verfassungsgesetz vom 27. Februar 2003 wurde an
dieser Stelle mit Wirkung vom 27. Februar 2003
folgender Artikel eingefügt: "Artikel 3a. Slowenien kann durch ein internationales Abkommen, das von der Staatsversammlung mit Zweidrittelmehrheit der Stimmen aller Abgeordneten ratifiziert wird, die Ausübung der Teile der souveränen Rechte auf internationale Organisationen übertragen, die auf der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, der Demokratie und den Prinzipien des Rechtsstaates fundieren; sowie einem Verteidigungsbündnis beitreten, mit Staaten, die auf Achtung dieser Werte fundieren. Vor der Ratifizierung des internationalen Abkommens aus dem vorherigen Absatz kann die Staatsversammlung einen Volksentscheid ausschreiben. Der Vorschlag ist durch Volksentscheid angenommen, wenn die Mehrheit der gültig abgegebenen Wählerstimmen für diesen Vorschlag abgegeben wurde. Die Staatsversammlung ist an den Ausgang des Volksentscheids gebunden. Wenn der Volksentscheid durchgeführt wurde, ist es nicht zulässig wegen des Gesetzes über die Ratifizierung eines solchen internationalen Abkommens einen Volksentscheid auszuschreiben. Rechtsakte und Entscheidungen, die im Rahmen der internationalen Organisationen verabschiedet wurden, auf die Slowenien Teile der Ausübung der souveränen Rechte überträgt, werden in Slowenien gemäß der Rechtsordnung dieser Organisation angewendet. In den Verfahren der Verabschiedung von Rechtsakten und Entscheidungen in den internationalen Organisationen, auf welche Slowenien die Ausübung der Teile der souveränen Rechte überträgt, informiert die Regierung laufend die Staatsversammlung über die Vorschläge solcher Akte und Entscheidungen sowie über ihre Tätigkeit. Die Staatsversammlung kann darüber Standpunkte darlegen, die Regierung berücksichtigt sie bei ihrer Tätigkeit. Das Verhältnis zwischen der Staatsversammlung und der Regierung aus diesem Absatz wird exakter durch ein Gesetz geregelt, das mit Zweidrittelmehrheit der Stimmen der anwesenden Abgeordneten verabschiedet wird."
|
4. Člen.
Slovenija je ozemeljsko enotna in nedeljiva država.
|
Artikel 4.
Slowenien ist ein territorial einheitlicher und
unteilbarer Staat.
|
5. Člen. Država
na svojem ozemlju varuje človekove pravice in
temeljne svoboščine. Varuje in zagotavlja
pravice avtohtone italijanske in madžarske
narodne skupnosti. Skrbi za avtohtone slovenske
narodne manjšine v sosednjih državah, za
slovenske izseljence in zdomce, ter pospešuje
njihove stike z domovino. Skrbi za ohranjanje
naravnega bogastva in kulturne dediščine ter
ustvarja možnosti za skladen civilizacijski in
kulturni razvoj Slovenije. Slovenci brez slovenskega državljanstva lahko uživajo v Sloveniji posebne pravice in ugodnosti. Vrsto in obseg teh pravic in ugodnosti določa zakon.
|
Artikel 5.
Der Staat schützt auf seinem Hoheitsgebiet die
Menschenrechte und Grundfreiheiten. Er schützt
und gewährleistet die Rechte der autochthonen
italienischen und ungarischen Volksgruppe. Er
sorgt für die slowenischen Volksgruppen in den
Nachbarstaaten, für die slowenischen Auswanderer
und für die im Ausland arbeitenden slowenischen
Staatsbürger und fördert deren Beziehungen zur
Heimat. Er sorgt für die Erhaltung der
Naturgüter und des kulturellen Erbes und schafft
die Voraussetzungen für eine harmonische
Entwicklung Sloweniens im Bereich der
Zivilisation und Kultur.
Slowenen ohne slowenische Staatsbürgerschaft können in Slowenien Sonderrechte und -begünstigungen genießen. Die Art und der Umfang dieser Rechte und Begünstigungen werden durch Gesetz geregelt.
|
6. Člen.
Grb Slovenije ima obliko ščita. V
sredini ščita je na modri podlagi lik
Triglava v beli barvi, pod njim sta dve
valoviti modri črti, ki ponazarjata morje in
reke, nad njim pa so v obliki navzdol
obrnjenega trikotnika razporejene tri zlate
šesterokrake zvezde. Ščit je ob stranicah
rdeče obrobljen. Grb se oblikuje po
določenem geometrijskem in barvnem pravilu. Zastava Slovenije je belo-modro-rdeča slovenska narodna zastava z grbom
Slovenije. Razmerje med širino in dolžino
zastave je ena proti dve. Barve zastave
gredo po vrstnem redu: bela, modra, rdeča.
Vsaka barva zavzema po širini tretjino
prostora zastave. Grb je v levem gornjem
delu zastave tako, da sega z eno polovico v
belo polje, z drugo pa v modro. Himna Slovenije je Zdravljica. Uporabo grba, zastave in himne ureja zakon.
|
Artikel 6.
Das Wappen Sloweniens hat die Form eines
Schildes. In der Mitte des Schildes ist auf
blauem Grund das Abbild des Triglav in
weißer Farbe. Darunter befinden sich zwei
wellenförmige blaue Linien, die das Meer und
die Flüsse symbolisieren. Darüber sind drei
goldene sechszackige Sterne in Form eines
nach unten gerichteten Dreiecks angeordnet.
Die Schildränder sind rot umsäumt. Das
Wappen ist nach bestimmter Regel der
Geometrie und Farben zu gestalten.
Die Flagge Sloweniens ist die weiß-blau-rote slowenische Nationalflagge mit dem Wappen Sloweniens. Das Verhältnis zwischen Flaggenbreite und Flaggenlänge beträgt eins zu zwei. Die Flaggenfarben sind in folgender Reihenfolge angeordnet: weiß, blau, rot. Jede Farbe nimmt der Breite nach ein Drittel der Flaggenfläche ein. Das Wappen liegt im linken oberen Flaggenteil, wobei es mit einer Hälfte im weißen, mit der anderen im blauen Feld liegt. Die Nationalhymne Sloweniens ist die Zdravljica. Die Verwendung des Wappens, der Flagge und der Nationalhymne wird durch Gesetz geregelt.
|
7. Člen.
Država in verske skupnosti so ločene.
Verske skupnosti so enakopravne; njihovo delovanje je svobodno.
|
Artikel 7.
Die Religionsgemeinschaften sind vom
Staat getrennt.
Die Religionsgemeinschaften sind gleichberechtigt; ihre Tätigkeit ist frei.
|
Člen 8. Zakoni in
drugi predpisi morajo biti v skladu
s splošno veljavnimi načeli
mednarodnega prava in z mednarodnimi
pogodbami, ki obvezujejo Slovenijo.
Ratificirane in objavljene
mednarodne pogodbe se uporabljajo
neposredno.
|
Artikel 8.
Gesetze und andere Vorschriften
müssen mit den allgemein gültigen
Grundsätzen des Völkerrechts und den
für Slowenien verbindlichen
völkerrechtlichen Verträgen in
Einklang stehen. Ratifizierte und
verkündete völkerrechtliche Verträge
sind unmittelbar anwendbar.
|
9. Člen.
V Sloveniji je
zagotovljena lokalna samouprava.
|
Artikel 9.
Die lokale Selbstverwaltung wird
in Slowenien gewährleistet.
|
10. Člen.
Glavno mesto Slovenije
je Ljubljana.
|
Artikel 10.
Die Hauptstadt
Sloweniens ist Laibach.
|
11. Člen.
Uradni jezik v
Sloveniji je
slovenščina. Na
območjih občin, v
katerih živita
italijanska ali
madžarska narodna
skupnost, je uradni
jezik tudi
italijanščina ali
madžarščina.
|
Artikel 11.
Die Amtssprache in
Slowenien ist
Slowenisch. In jenen
Gemeindegebieten, in
denen die
italienische oder
ungarische
Volksgruppe lebt,
ist die Amtssprache
auch Italienisch
oder Ungarisch.
|
12.
Člen.
Državljanstvo
Slovenije
ureja
zakon.
|
Artikel 12. Die Staatsbürgerschaft Sloweniens wird durch Gesetz geregelt.
|
13.
Člen.
Tujci
imajo v
Sloveniji
v skladu
z
mednarodnimi
pogodbami
vse
pravice,
zagotovljene
s to
ustavo
in z
zakoni,
razen
tistih,
ki jih
imajo po
ustavi
ali po
zakonu
samo
državljani
Slovenije.
|
Artikel 13. Ausländer haben in Slowenien in Einklang mit den völkerrechtlichen Verträgen alle durch diese Verfassung und durch Gesetz gewährleisteten Rechte, außer jenen, die nach der Verfassung oder dem Gesetz lediglich den Staatsbürgern Sloweniens zustehen.
|
II. Človekove pravice in temeljne svoboščine.
|
II. Menschenrechte und Grundfreiheiten.
|
14.
Člen.
(enakost
pred
zakonom).
V
Sloveniji
so
vsakomur
zagotovljene
enake
človekove
pravice
in
temeljne
svoboščine,
ne glede
na
narodnost,
raso
spol,
jezik,
vero,
politično
ali
drugo
prepričanje,
gmotno
stanje,
rojstvo,
izobrazbo,
družbeni
položaj
ali
katerokoli
drugo
osebno
okoliščino.
Vsi so pred zakonom enaki. Durch Verfassungsgesetz vom 15. Juni 2004 wurden im Artikel 14 nach den Worten "družbeni položaj" mit Wirkung vom 15. Juni 2004 das Wort ", invalidnost" eingefügt.
|
Artikel 14. Gleichheit vor dem Gesetz. Allen werden in Slowenien die
gleichen Menschenrechte und Grundfreiheiten gewährleistet, ungeachtet der
Nationalität, der Rasse, des Geschlechts, der Sprache, des Glaubens, der
politischen oder sonstigen Anschauung, der Vermögensverhältnisse, der Geburt,
der Bildung, der gesellschaftlichen Stellung oder irgendeines sonstigen
personenbezogenen Umstands.
Alle sind vor dem Gesetz gleich. Durch Verfassungsgesetz vom 15. Juni 2004 wurden im Artikel 14 nach den Worten "der gesellschaftlichen Stellung" mit Wirkung vom 15. Juni 2004 die Worte ", einer Behinderung" eingefügt.
|
15.
Člen.
(uresničevanje
in
omejevanje
pravic).
Človekove
pravice
in
temeljne
svoboščine
se
uresničujejo
neposredno
na
podlagi
ustave. Z zakonom je mogoče predpisati način uresničevanja človekovih pravic in temeljnih svoboščin, kadar tako določa ustava, ali če je to nujno zaradi same narave posamezne pravice ali svoboščine.
Človekove
pravice
in
temeljne
svoboščine
so
omejene
samo s
pravicami
drugih
in v
primerih,
ki jih
določa
ta
ustava.
Zagotovljeni
sta
sodno
varstvo
človekovih
pravic
in
temeljnih
svoboščin
ter
pravica
do
odprave
posledice
njihove
kršitve. Nobene človekove pravice ali temeljne svoboščine, urejene v pravnih aktih, ki veljajo v Sloveniji, ni dopustno omejevati z izgovorom, da je ta ustava ne priznava ali da jo priznava v manjši meri.
|
Artikel 15. Verwirklichung und Einschränkung der Rechte. Die Menschenrechte und Grundfreiheiten werden unmittelbar aufgrund der Verfassung ausgeübt. Die Art und Weise der Verwirklichung der Menschenrechte und Grundfreiheiten kann durch Gesetz geregelt werden, wenn dies die Verfassung vorsieht oder wenn dies aufgrund der Natur einzelner Rechte oder Freiheiten notwendig ist. Die Menschenrechte und Grundfreiheiten werden nur durch die Rechte anderer und in den durch die Verfassung bestimmten Fällen beschränkt. Der gerichtliche Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten sowie das Recht auf Beseitigung der Folgen ihrer Verletzung wird gewährleistet. Kein Menschenrecht und keine Grundfreiheit, welche durch die in Slowenien geltenden Rechtsvorschriften geregelt sind, darf mit der Behauptung eingeschränkt werden, daß diese Verfassung es bzw. sie nicht oder nur in geringerem Umfang anerkennt.
|
16.
Člen.
(začasna
razveljavitev
in
omejitev
pravic).
S to
ustavo
določene
človekove
pravice
in
temeljne
svoboščine
je
izjemoma
dopustno
začasno
razveljaviti
ali
omejiti
v vojnem
in
izrednem
stanju.
Človekove
pravice
in
temeljne
svoboščine
se smejo
razveljaviti
ali
omejiti
le za
čas
trajanja
vojnega
ali
izrednega
stanja,
vendar v
obsegu,
ki ga
tako
stanje
zahteva,
in tako,
da
sprejeti
ukrepi
ne
povzročajo
neenakopravnosti,
ki bi
temeljila
le na
rasi,
narodni
pripadnosti,
spolu,
jeziku,
veri,
političnem
ali
drugem
prepričanju,
gmotnem
stanju,
rojstvu,
izobrazbi,
družbenem
položaju
ali
katerikoli
drugi
osebni
okoliščini. Določba prejšnjega odstavka ne dopušča nobenega začasnega razveljavljanja ali omejevanja pravic, določenih v 17., 18., 21., 27., 28., 29. in 41. členu.
|
Artikel 16. Vorläufige Aufhebung und Einschränkung von Rechten. Die durch diese Verfassung festgelegten Menschenrechte und Grundfreiheiten dürfen ausnahmsweise im Kriegs oder Ausnahmezustand vorübergehend aufgehoben oder eingeschränkt werden. Die Menschenrechte und Grundfreiheiten dürfen nur für die Dauer des Kriegs- oder Ausnahmezustands aufgehoben oder eingeschränkt werden, jedoch nur in dem Umfang, den ein solcher Zustand erfordert, und derart, daß die getroffenen Maßnahmen keine Ungleichbehandlung vor dem Gesetz verursachen, die nur auf der Rasse, der nationalen Zugehörigkeit, dem Geschlecht, der Sprache, dem Glauben, der politischen und sonstigen Überzeugung, den Vermögensverhältnissen, der Geburt, der Bildung, der gesellschaftlichen Stellung oder irgendeinem anderen personenbezogenen Umstand beruht. Die Bestimmung des vorigen Absatzes läßt keineswegs eine vorübergehende Aufhebung oder Einschränkung der in den Artikeln 17, 18, 21, 27, 28, 29 und 41 festgelegten Rechte zu.
|
17.
Člen.
(nedotakljivost
človekovega
življenja).
Človekovo
življenje
je
nedotakljivo.
V
Sloveniji
ni
smrtne
kazni.
|
Artikel 17. Unantastbarkeit des menschlichen Lebens. Das Leben des Menschen ist unantastbar. In Slowenien gibt es keine Todesstrafe.
|
18.
Člen.
(prepoved
mučenja).
Nihče ne
sme biti
podvržen
mučenju,
nečloveškemu
ali
ponižujočem
kaznovanju
ali
ravnanju.
Na
človeku
je
prepovedano
delati
medicinske
ali
druge
znanstvene
poskuse
brez
njegove
svobodne
privolitve.
|
Artikel 18. Folterverbot. Niemand darf der Folter, einer unmenschlichen oder erniedrigenden Strafe oder Behandlung unterzogen werden. Medizinische oder andere wissenschaftliche Experimente an Menschen ohne deren freie Zustimmung sind verboten.
|
19.
Člen.
(varstvo
osebne
svobode). Vsakdo
ima
pravico
do
osebne
svobode. Nikomur se ne sme vzeti prostosti, razen v primerih in po postopku, ki ga določa zakon.
Vsakdo,
ki mu je
odvzeta
prostost,
mora
biti v
materinem
jeziku
ali v
jeziku,
ki ga
razume,
takoj
obveščen
o
razlogih
za
odvzem
prostosti.
V čim
krajšem
času mu
mora
biti
tudi
pisno
sporočeno,
zakaj mu
je bila
prostost
odvzeta.
Takoj
mora
biti
poučen o
tem, da
ni
dolžan
ničesar
izjaviti,
da ima
pravico
do
takojšnje
pravne
pomoči
zagovornika,
ki si ga
svobodno
izbere,
in o tem,
da je
pristojni
organ na
njegovo
zahtevo
dolžan o
odvzemu
prostosti
obvestiti
njegove
bližnje.
|
Artikel
19.
Schutz
der
persönlichen
Freiheit.
Jedermann
hat das
Recht
auf
persönliche
Freiheit.
Niemandem darf außer in den gesetzlich festgelegten Fällen und Verfahren die Freiheit entzogen werden. Jeder, dem die Freiheit entzogen wird, muß in seiner Muttersprache oder einer ihm verständlichen Sprache sofort von den Gründen des Freiheitsentzuges in Kenntnis gesetzt werden. Umgehend muß ihm auch schriftlich mitgeteilt werden, warum ihm die Freiheit entzogen wurde. Er muß unverzüglich darüber unterrichtet werden, daß er nicht verpflichtet ist, irgendeine Aussage zu machen, daß er das Recht auf sofortigen Rechtsbeistand eines von ihm selbst zu wählenden Verteidigers hat und daß das zuständige Organ verpflichtet ist, auf sein Verlangen seine nächsten Angehörigen über den Freiheitsentzug zu verständigen.
|
20.
Člen.
(odreditev
in
trajanje
pripora).
Oseba,
za
katero
obstaja
utemeljen
sum, da
je
storila
kaznivo
dejanje,
se sme
pripreti
samo na
podlagi
odločbe
sodišča,
kadar je
to
neogibno
potrebno
za potek
kazenskega
postopka
ali za
varnost
ljudi. Ob priporu, najkasneje pa v 24 urah po njem, mora biti priprtemu vročena pisna, obrazložena odločba. Proti tej odločbi ima priprti pravico do pritožbe, o kateri mora sodišče odločiti v 48 urah. Pripor sme trajati samo toliko časa, dokler so za to dani zakonski razlogi, vendar največ tri mesece od dneva odvzema prostosti. Vrhovno sodišče sme pripor podaljšati še za nadaljnje tri mesece.
|
Artikel 20. Verhängung und Dauer der Untersuchungshaft. Eine Person,
gegen die ein begründeter Verdacht besteht, daß sie eine Straftat begangen hat,
darf nur aufgrund einer gerichtlichen Verfügung verhaftet werden, wenn dies für
den Verlauf eines Strafverfahrens oder für die Sicherheit der Menschen
unumgänglich ist.
Bei der Festnahme, spätestens aber 24 Stunden danach, muß dem Festgenommenen eine schriftliche, begründete gerichtliche Verfügung ausgehändigt werden. Gegen diesen Haftbefehl hat der Festgenommene das Recht auf Beschwerde, über die das Gericht binnen 48 Stunden entscheiden muß. Die Untersuchungshaft darf nur solange dauern, als die gesetzlichen Voraussetzungen dafür vorliegen, jedoch höchstens drei Monate vom Tage des Freiheitsentzuges an. Der Oberste Gerichtshof kann die Untersuchungshaft um weitere drei Monate verlängern. Wird bis zum Ablauf dieser Fristen keine Anklage erhoben, so ist der Beschuldigte freizulassen.
|
21.
Člen.
(varstvo
človekove
osebnosti
in
dostojanstva).
Zagotovljeno
je
spoštovanje
človekove
osebnosti
in
njegovega
dostojanstva
v
kazenskem
in v
vseh
drugih
pravnih
postopkih,
in prav
tako med
odvzemom
prostosti
in
izvrševanjem
kazni. Prepovedno je vsakršno nasilje nad osebami, ki jim je prostost kakorkoli
omejena,
ter
vsakršno
izsiljevanje
priznanj
in izjav.
|
Artikel 21. Schutz der Persönlichkeit und der Menschenwürde. Die Achtung
der Persönlichkeit und Menschenwürde in Strafverfahren und in allen anderen
rechtlichen Verfahren, sowie während des Freiheitsentzuges und Strafvollzuges
wird gewährleistet.
Jegliche Gewaltanwendung gegen Personen, deren Freiheit in irgendeiner Weise beschränkt ist, sowie jegliche Erzwingung von Geständnissen und Aussagen ist untersagt.
|
22.
Člen.
(enako
varstvo
pravic).
Vsakomur
je
zagotovljeno
enako
varstvo
njegovih
pravic v
postopku
pred
sodiščem
in pred
drugimi
državnimi
organi,
organi
lokalnih
skupnosti
in
nosilci
javnih
pooblastil,
ki
odločajo
o
njegovih
pravicah,
dolžnostih
ali
pravnih
interesih.
|
Artikel 22. Gleicher Schutz der Rechte. Jedermann hat das Recht auf gleichen Schutz seiner Rechte in Gerichtsverfahren und in Verfahren vor anderen staatlichen Organen, Organen der lokalen Gemeinschaften und Trägern öffentlicher Befugnisse, die über seine Rechte, Pflichten und rechtlichen Interessen entscheiden.
|
23.
Člen.
(pravica
do
sodnega
varstva).
Vsakdo
ima
pravico,
da o
njegovih
pravicah
in
dolžnostih
ter o
obtožbah
proti
njemu
brez
nepotrebnega
odlašanja
odloča
neodvisno,
nepristransko
in z
zakonom
ustanovljeno
sodišče.
Sodi mu
lahko
samo
sodnik,
ki je
izbran
po
pravilih,
vnaprej
določenih
z
zakonom
in s
sodnim
redom.
|
Artikel 23. Recht auf Gerichtsschutz. Jedermann hat das Recht, daß über seine Rechte und Pflichten sowie über die gegen ihn erhobenen Anklagen ohne unnötigen Aufschub ein unabhängiges, unparteiisches und auf Gesetz beruhendes Gericht entscheidet. Die Gerichtsverhandlung und Urteilsfällung kann nur ein Richter vornehmen, der nach den im voraus durch Gesetz und Gerichtsordnung festgelegten Regeln bestellt wurde.
|
24.
Člen.
(javnost
sojenja).
Sodne
obravnave
so javne.
Sodbe se
izrekajo
javno.
Izjeme
določa
zakon.
|
Artikel 24. Öffentlichkeit der Verhandlung. Gerichtsverhandlungen sind öffentlich. Urteile ergehen öffentlich. Ausnahmen werden durch Gesetz festgelegt.
|
25.
Člen.
(pravica
do
pravnega
sredstva).
Vsakomur
je
zagotovljena
pravica
do
pritožbe
ali
drugega
pravnega
sredstva
proti
odločbam
sodišč
in
drugih
državnih
organov,
organov
lokalnih
skupnosti
in
nosilcev
javnih
pooblastil,
s
katerimi
ti
odločajo
o
njegovih
pravicah,
dolžnostih
ali
pravnih
interesih.
|
Artikel 25. Recht auf Rechtsmittel. Jedermann ist das Recht auf Berufung oder ein anderes Rechtsmittel gegen Entscheidungen der Gerichte und anderer Staatsorgane, Organe der lokalen Gemeinschaften und Träger öffentlicher Befugnisse, durch die über seine Rechte, Pflichten oder rechtlichen Interessen entschieden wird, gewährleistet.
|
26.
Člen.
(pravica
do
povračila
škode).
Vsakdo
ima
pravico
do
povračila
škode,
ki mu jo
v zvezi
z
opravljanjem
službe
ali
kakšne
druge
dejavnosti
državnega
organa,
organa
lokalne
skupnosti
ali
nosilca
javnih
pooblastil
s svojim
protipravnim
ravnanjem
stori
oseba
ali
organ,
ki tako
službo
ali
dejavnost
opravlja.
Oškodovanec ima pravico, da v skladu z zakonom zahteva povračilo tudi
neposredno
od
tistega,
ki mu je
škodo
povzročil.
|
Artikel 26. Recht auf Schadensersatz. Jedermann hat Anspruch auf Ersatz des Schadens, der ihm im Zusammenhang mit der Ausübung eines Dienstes oder einer anderen Tätigkeit eines Staatsorgans, eines Organs einer lokalen Gemeinschaft oder eines Trägers öffentlicher Befugnisse durch rechtswidriges Handeln einer Person oder eines Organs, das diesen Dienst oder diese Tätigkeit ausübt, zugefügt wird. Dem Geschädigten steht das Recht zu, in Einklang mit dem Gesetz Schadensersatz auch unmittelbar von jenem zu fordern, der ihm den Schaden zugefügt hat.
|
27.
Člen.
(domneva
nedolžnosti).
Kdor je
obdolžen
kaznivega
ravnanja,
velja za
nedolžnega,
dokler
njegova
krivda
ni
ugotovljena
s
pravnomočno
sodbo.
|
Artikel 27. Unschuldsvermutung. Wer einer strafbaren Handlung beschuldigt wird, gilt solange als unschuldig, bis seine Schuld durch ein rechtskräftiges Urteil erwiesen ist.
|
28.
Člen.
(načelo
zakonitosti
v
kazenskem
pravu).
Nihče ne
sme biti
kaznovan
za
dejanje,
za
katero
ni zakon
določil,
da je
kaznivo,
in ni
zanj
predpisal
kazni,
še
preden
je bilo
dejanje
storjeno. Dejanja, ki so kazniva, se ugotavljajo in kazni zanje izrekajo po zakonu, ki je veljal ob storitvi dejanja, razen če je novi zakon za storilca milejši.
|
Artikel 28. Grundsatz der Gesetzmäßigkeit im Strafrecht. Niemand darf wegen einer Tat bestraft werden, für die zum Zeitpunkt ihrer Begehung weder die Strafbarkeit noch eine Strafe gesetzlich festgelegt war. Straftaten und Strafen werden nach dem zum Zeitpunkt der Begehung der Tat geltenden Gesetz festgestellt und verhängt, außer ein neues Gesetz ist für den Täter günstiger.
|
29.
Člen.
(pravna
jamstva
v
kazenskem
postopku).
Vsakomur,
ki je
obdolžen
kaznivega
dejanja,
morajo
biti ob
popolni
enakopravnosti
zagotovljene
tudi
naslednje
pravice: - da ima primeren čas in možnosti za pripravo svoje obrambe; - da se mu sodi v njegovi navzočnosti in da se brani sam ali z zagovornikom; - da mu je zagotovljeno izvajanje dokazov v njegovo korist; - da ni dolžan izpovedati zoper sebe ali svoje bližnje, ali priznati krivde.
|
Artikel 29. Rechtsgewähr im Strafverfahren. Jedermann, der einer
strafbaren Handlung beschuldigt wird, müssen bei voller Gleichberechtigung auch
folgende Rechte gewährleistet werden:
|
30.
Člen.
(pravica
do
rehabilitacije
in
odškodnine).
Kdor je
bil po
krivem
obsojen
za
kaznivo
dejanje
ali mu
je bila
prostost
neutemeljeno
odvzeta,
ima
pravico
do
rehabilitacije,
do
povrnitve
škode,
in druge
pravice
po
zakonu.
|
Artikel 30. Recht auf Rehabilitierung und Schadensersatz. Wer zu Unrecht wegen einer Straftat verurteilt oder wem unbegründet die Freiheit entzogen wurde, hat das Recht auf Rehabilitierung, auf Wiedergutmachung des Schadens und andere gesetzlich festgelegte Rechte.
|
31.
Člen.
(prepoved
ponovnega
sojenja
o isti
stvari).
Nihče ne
sme biti
ponovno
obsojen
ali
kaznovan
zaradi
kaznivega
dejanja,
za
katero
je bil
kazenski
postopek
zoper
njega
pravnomočno
ustavljen,
ali je
bila
obtožba
zoper
njega
pravnomočno
zavrnjena,
ali je
bil s
pravnomočno
sodbo
oproščen
ali
obsojen.
|
Artikel 31. Verbot wiederholter Verfolgung in derselben Sache. Niemand darf wegen einer strafbaren Handlung verurteilt oder bestraft werden, derentwegen bereits ein Strafverfahren gegen ihn rechtskräftig eingestellt, die Anklage gegen ihn rechtskräftig abgewiesen oder er durch ein rechtskräftiges Urteil freigesprochen oder verurteilt wurde.
|
32.
Člen.
(svoboda
gibanja).
Vsakdo
ima
pravico,
da se
prosto
giblje
in si
izbira
prebivališče,
da
zapusti
državo
in se
vanjo
kadarkoli
vrne.
Ta
pravica
se sme
omejiti
z
zakonom,
vendar
samo, če
je to
potrebno,
da bi se
zagotovil
potek
kazenskega
postopka,
da bi se
preprečilo
širjenje
nalezljivih
bolezni,
se
zavaroval
javni
red, ali
če to
zahtevajo
interesi
obrambe
države.
Tujcem
se na
podlagi
zakona
lahko
omeji
vstop v
državo
in čas
bivanja
v njej.
|
Artikel 32. Freizügigkeit. Jedermann hat das Recht, sich frei zu bewegen, den Wohnsitz frei zu wählen, das Land zu verlassen und jederzeit dorthin zurückzukehren. Dieses Recht darf durch Gesetz eingeschränkt werden, jedoch nur, wenn dies zur Durchführung eines Strafverfahrens notwendig ist, um die Ausbreitung von übertragbaren Krankheiten zu verhindern, um die öffentliche Ordnung zu sichern, oder die Verteidigungsinteressen des Staates zu wahren. Den Ausländern kann aufgrund eines Gesetzes die Einreise in den Staat und die Dauer des dortigen Aufenthalts eingeschränkt werden.
|
33.
Člen.
(pravica
do
zasebne
lastnine
in
dedovanja).
Zagotovljena
je
pravica
do
zasebne
lastnine
in
dedovanja.
|
Artikel 33. Recht auf Privateigentum und Erbrecht. Das Recht auf Privateigentum und das Erbrecht sind gewährleistet.
|
34.
Člen.
(pravica
do
osebnega
dostojanstva
in
varnosti).
Vsakdo
ima
pravico
do
osebnega
dostojanstva
in
varnosti.
|
Artikel 34. Recht auf persönliche Würde und Sicherheit. Jedermann hat das Recht auf persönliche Würde und Sicherheit.
|
35.
Člen.
(varstvo
pravic
zasebnosti
in
osebnostnih
pravic).
Zagotovljena
je
nedotakljivost
človekove
telesne
in
duševne
celovitosti,
njegove
zasebnosti
ter
osebnostnih
pravic.
|
Artikel 35. Schutz des Rechts auf Privatsphäre und anderer Persönlichkeitsrechte. Die Unantastbarkeit der körperlichen und geistigen Unversehrtheit des Menschen, seiner Privatsphäre und seiner Persönlichkeitsrechte ist gewährleistet.
|
36.
Člen.
(nedotakljivost
stanovanja).
Stanovanje
je
nedotakljivo. Nihče ne sme brez odločbe sodišča proti volji stanovalca vstopiti v tuje stanovanje ali v druge tuje prostore, niti jih ne sme preiskovati. Pri
preiskavi
ima
pravico
biti
navzoč
tisti,
čigar
stanovanje
ali
prostori
se
preiskujejo,
ali
njegov
zastopnik. Preiskava se sme opraviti samo v navzočnosti dveh prič. Pod pogoji, ki jih določa zakon, sme uradna oseba brez odločbe sodišča vstopiti v tuje stanovanje ali v tuje prostore in izjemoma brez navzočnosti prič opraviti preiskavo, če je to neogibno potrebno, da lahko neposredno prime storilca kaznivega dejanja ali da se zavarujejo ljudje in premoženje.
|
Artikel 36. Unverletzlichkeit der Wohnung. Die Wohnung ist unverletzlich.
Niemand darf ohne gerichtliche Verfügung ohne Einwilligung des Bewohners eine fremde Wohnung oder andere fremde Räumlichkeiten betreten oder durchsuchen. Die Person, deren Wohnung oder Räumlichkeiten durchsucht werden, oder ihr Vertreter ist berechtigt, während der Durchsuchung anwesend zu sein. Die Durchsuchung darf nur in Anwesenheit von zwei Zeugen durchgeführt werden. Unter den gesetzlich festgelegten Bedingungen darf eine Amtsperson ohne gerichtliche Verfügung eine fremde Wohnung oder fremde Räumlichkeiten betreten und diese ausnahmsweise ohne Anwesenheit von Zeugen durchsuchen, wenn dies unbedingt notwendig ist, um einen Straftäter unmittelbar zu fassen oder Menschen und Vermögen zu schützen.
|
37.
Člen.
(varstvo
tajnosti
pisem in
drugih
občil).
Zagotovljena
je
tajnost
pisem in
drugih
občil.
Samo zakon lahko predpiše, da se na podlagi odločbe sodišča za določen
čas ne
upošteva
varstvo
tajnosti
pisem in
drugih
občil in
nedotakljivost
človekove
zasebnosti,
če je to
nujno za
uvedbo,
ali
potek
kazenskega
postopka
ali za
varnost
države.
|
Artikel 37. Schutz des Briefgeheimnisses und des Geheimnisses anderer Kommunikationsmittel. Das Briefgeheimnis und das Geheimnis anderer Kommunikationsmittel werden gewährleistet. Nur durch Gesetz kann vorgeschrieben werden, daß aufgrund einer gerichtlichen Verfügung für bestimmte Zeit der Schutz des Briefgeheimnisses, des Geheimnisses anderer Kommunikationsmittel und der Unantastbarkeit der Privatsphäre des Menschen nicht beachtet werden müssen, wenn dies zur Einleitung oder für den Verlauf eines Strafverfahrens oder für die Sicherheit des Staates unerläßlich ist.
|
38.
Člen.
(varstvo
osebnih
podatkov).
Zagotovljeno
je
varstvo
osebnih
podatkov.
Prepovedana
je
uporaba
osebnih
podatkov
v
nasprotju
z
namenom
njihovega
zbiranja.
Zbiranje,
obdelovanje,
namen
uporabe,
nadzor
in
varstvo
tajnosti
osebnih
podatkov
določa
zakon.
Vsakdo
ima
pravico
seznaniti
se z
zbranimi
osebnimi
podatki,
ki se
nanašajo
nanj, in
pravico
do
sodnega
varstva
ob
njihovi
zlorabi.
|
Artikel 38. Schutz personenbezogener Daten. Der Schutz personenbezogener Daten wird gewährleistet. Die zweckwidrige Verwendung personenbezogener Daten ist verboten. Die Sammlung, die Verarbeitung, der Verwendungszweck, die Überwachung und der Schutz der Geheimhaltung personenbezogener Daten werden durch Gesetz geregelt. Jedermann hat das Recht auf Einsicht in die gesammelten, ihn betreffenden personenbezogenen Daten und im Falle des Mißbrauchs das Recht auf gerichtlichen Schutz.
|
39.
Člen.
(svoboda
izražanja).
Zagotovljena
je
svoboda
izražanja
misli,
govora
in
javnega
nastopanja,
tiska in
drugih
oblik
javnega
obveščanja
in
izražanja.
Vsakdo
lahko
svobodno
zbira,
sprejema
in širi
vesti in
mnenja. Vsakdo ima pravico dobiti informacijo javnega značaja, za katero ima v zakonu utemeljen pravni interes, razen v primerih, ki jih določa zakon.
|
Artikel 39. Freiheit der Meinungsäußerung. JDie Meinungs- und Redefreiheit, die Freiheit des öffentlichen Auftretens, die Pressefreiheit und die Freiheit anderer Formen öffentlicher Information und Äußerung werden gewährleistet. Jedermann kann Nachrichten und Meinungen frei sammeln, empfangen und verbreiten. Jedermann hat, außer in den gesetzlich festgelegten Fällen, das Recht, sich Informationen von öffentlicher Bedeutung zu verschaffen, wenn er dafür ein gesetzlich begründetes rechtliches Interesse hat.
|
40.
Člen.
(pravica
do
popravka
in
odgovora).
Zagotovljena
je
pravica
do
popravka
objavljenega
obvestila,
s
katerim
sta
prizadeta
pravica
ali
interes
posameznika,
organizacije
ali
organa,
in prav
tako je
zagotovljena
pravica
do
odgovora
na
objavljeno
informacijo.
|
Artikel 40. Recht auf Berichtigung und Entgegnung. Das Recht auf Berichtigung einer veröffentlichten Mitteilung, durch die das Recht oder das rechtliche Interesse einer Einzelperson, einer Organisation oder eines Organs beeinträchtigt worden ist, sowie das Recht der Entgegnung auf eine veröffentlichte Mitteilung werden gewährleistet.
|
41.
Člen.
(svoboda
vesti).
Izpovedovanje
vere in
drugih
opredelitev
v
zasebnem
in
javnem
življenju
je
svobodno. Nihče se ni dolžan opredeliti glede svojega verskega ali drugega prepričanja. Starši imajo pravico, da v skladu s svojim prepričanjem zagotavljajo svojim otrokom versko in moralno vzgojo. Usmerjanje otrok glede verske in moralne vzgoje mora biti v skladu z otrokovo starostjo in zrelostjo ter z njegovo svobodo vesti, verske in druge opredelitve ali prepričanja.
|
Artikel 41. Gewissensfreiheit. Das Bekenntnis des Glaubens und anderer Überzeugungen im privaten und im öffentlichen Leben ist frei. Niemand ist verpflichtet, seinen Glauben oder eine sonstige Überzeugung zu bekennen. Eltern haben das Recht, ihren Kindern eine ihrer eigenen Überzeugung entsprechende religiöse und moralische Erziehung zu gewährleisten. Die religiöse und moralische Erziehung des Kindes muß seinem Alter und seiner Reife, seiner Gewissens- und Glaubensfreiheit sowie seiner sonstigen Auffassungs- oder Überzeugungsfreiheit entsprechen.
|
42.
Člen.
(pravica
do
zbiranja
in
združevanja).
Zagotovljena
je
pravica
do
mirnega
zbiranja
in do
javnih
zborovanj. Vsakdo ima pravico, da se svobodno združuje z drugimi. Zakonske omejitve teh pravic so dopustne, če to zahteva varnost države ali javna varnost ter varstvo pred širjenjem nalezljivih bolezni. Poklicni pripadniki obrambnih sil in policije ne morejo biti člani političnih strank.
|
Artikel 42. Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit. Das Recht auf friedliche und öffentliche Versammlung wird gewährleistet. Jedermann hat das Recht, sich mit anderen frei zu vereinigen. Gesetzliche Einschränkungen dieser Rechte sind im Interesse der staatlichen und öffentlichen Sicherheit sowie im Interesse des Schutzes vor übertragbaren Krankheiten zulässig. Berufsangehörige der Verteidigungskräfte und der Polizei dürfen nicht Mitglieder von politischen Parteien sein.
|
43.
Člen.
(volilna
pravica).
Volilna
pravica
je
splošna
in enaka. Vsak državljan, ki je dopolnil 18 let, ima pravico voliti in biti voljen. Zakon lahko določi, v katerih primerih in pod katerimi pogoji imajo volilno pravico tujci.
Durch Verfassungsgesetz vom 15. Juni 2004 wurde dem
Artikel 43 mit Wirkung vom 15. Juni 2004 folgender Absatz angefügt:
|
Artikel 43. Wahlrecht. Das Wahlrecht ist allgemein und gleich.
Jeder Staatsbürger, der das 18. Lebensjahr vollendet hat, hat das Recht zu wählen und gewählt zu werden. Durch Gesetz kann bestimmt werden, in welchen Fällen und unter welchen Voraussetzungen das Wahlrecht den Ausländern zusteht.
Durch Verfassungsgesetz vom 15. Juni 2004 wurde dem
Artikel 43 mit Wirkung vom 15. Juni 2004 folgender Absatz angefügt:
|
44.
Člen.
(sodelovanje
pri
upravljanju
javnih
zadev).
Vsak
državljan
ima
pravico,
da v
skladu z
zakonom
neposredno
ali po
izvoljenih
predstavnikih
sodeluje
pri
upravljanju
javnih
zadev.
|
Artikel 44. Mitwirkung an der Besorgung öffentlicher Angelegenheiten. Jeder Staatsbürger hat das Recht, in Einklang mit dem Gesetz unmittelbar oder durch gewählte Vertreter an der Besorgung öffentlicher Angelegenheiten mitzuwirken.
|
45.
Člen.
(pravica
do
peticije).
Vsak
državljan
ima
pravico
do
vlaganja
peticij
in do
drugih
pobud
splošnega
pomena.
|
Artikel 45. Petitionsrecht. Jeder Staatsbürger hat das Recht, Petitionen und andere Anregungen allgemeiner Bedeutung einzulegen.
|
46.
Člen.
(pravica
do
ugovora
vesti).
Ugovor
vesti je
dopusten
v
primerih,
ki jih
določi
zakon,
če se s
tem ne
omejujejo
pravice
in
svoboščine
drugih
oseb.
|
Artikel 46. Recht auf Weigerung aus Gewissensgründen. Weigerung aus Gewissensgründen ist in den gesetzlich festgelegten Fällen zulässig, außer wenn dadurch die Rechte und Freiheiten anderer Personen eingeschränkt werden.
|
47.
Člen.
(izročitev).
Državljana
Slovenije
ni
dovoljeno
izročiti
tuji
državi.
Tujca je
dovoljeno
izročiti
samo v
primerih,
predvidenih
z
mednarodnimi
pogodbami,
ki
obvezujejo
Slovenijo.
Durch Verfassungsgesetz vom 27. Februar 2003 erhielt der
Artikel
47 mit
Wirkung
vom 27.
Februar
2003
folgende
Fassung:
|
Artikel 47. Auslieferungen. Ein Staatsbürger Sloweniens darf an keinen fremden Staat ausgeliefert werden. Ein Ausländer darf nur in den Fällen ausgeliefert werden, die durch die für Slowenien bindenden völkerrechtlichen Verträge vorgesehen sind.
Durch Verfassungsgesetz vom 27. Februar 2003 erhielt der
Artikel 47 mit Wirkung vom 27. Februar 2003 folgende Fassung:
|
48.
Člen.
(pribežališče).
V mejah
zakona
je
priznana
pravica
pribežališča
tujim
državljanom
in
osebam
brez
državljanstva,
ki so
preganjane
zaradi
zavzemanja
za
človekove
pravice
in
temeljne
svoboščine.
|
Artikel 48. Asylrecht. Innerhalb der gesetzlichen Grenzen wird das Asylrecht den ausländischen Staatsbürgern und Staatenlosen, die wegen ihres Einsatzes für die Menschenrechte und Grundfreiheiten verfolgt werden, anerkannt.
|
49.
Člen.
(svoboda
dela).
Zagotovljena
je
svoboda
dela. Vsakdo prosto izbira zaposlitev. Vsakomur je pod enakimi pogoji dopustno vsako delovno mesto. Prisilno delo je prepovedano.
|
Artikel 49. Freiheit der Arbeit. Die Freiheit der Arbeit wird
gewährleistet.
Jedermann wählt frei seine Beschäftigung. Jedermann ist unter den gleichen Bedingungen jeder Arbeitsplatz zugänglich. Zwangsarbeit ist verboten.
|
50.
Člen.
(pravica
do
socialne
varnosti).
Državljani
imajo
pod
pogoji,
določenimi
z
zakonom,
pravico
do
socialne
varnosti. Država ureja obvezno zdravstveno, pokojninsko, invalidsko in drugo socialno zavarovanje ter skrbi za njihovo delovanje. Vojnim veteranom in žrtvam vojnega nasilja je zagotovljeno posebno varstvo v skladu z zakonom.
Durch Verfassungsgesetz vom 15. Juni 2004 erhielt der
Artikel 50 Absatz 1 mit Wirkung vom 15. Juni 2004 folgende Fassung:
|
Artikel 50. Recht auf soziale Sicherheit. Die Staatsbürger haben das
Recht auf soziale Sicherheit unter den gesetzlich festgelegten Voraussetzungen.
Der Staat regelt die Kranken-, Renten-, Invaliditätsund andere soziale Pflichtversicherung und sorgt für deren Funktionieren. Kriegsveteranen und -opfern wird ein besonderer Schutz in Einklang mit dem Gesetz gewährleistet.
Durch Verfassungsgesetz vom 15. Juni 2004 erhielt der
Artikel 50 Absatz 1 mit Wirkung vom 15. Juni 2004 folgende Fassung:
|
51.
Člen.
(pravica
do
zdravstvenega
varstva).
Vsakdo
ima
pravico
do
zdravstvenega
varstva
pod
pogoji,
ki jih
določa
zakon. Zakon določa pravice do zdravstvenega varstva iz javnih sredstev. Nikogar ni mogoče prisiliti k zdravljenju, razen v primerih, ki jih določa zakon.
|
Artikel 51. Recht auf Gesundheitsfürsorge. Jedermann hat das Recht auf Gesundheitsfürsorge unter den gesetzlich festgelegten Voraussetzungen. Die Rechte auf eine aus öffentlichen Mitteln finanzierte Gesundheitsfürsorge werden durch Gesetz bestimmt. Niemand darf zu einer ärztlichen Behandlung gezwungen werden, außer in den gesetzlich bestimmten Fällen.
|
52.
Člen.
(pravice
invalidov).
Invalidom
je v
skladu z
zakonom
zagotovljeno
varstvo
ter
usposabljanje
za delo. Otroci z motnjami v telesnem ali duševnem razvoju ter druge huje prizadete osebe imajo pravico do izobraževanja in usposabljanja za dejavno življenje v družbi. Izobraževanje in usposabljanje iz prejšnjega odstavka se financira iz javnih sredstev.
|
Artikel 52. Rechte Behinderter. Behinderten wird in Einklang mit dem
Gesetz ein besonderer Schutz und die Möglichkeit zur Arbeitsbefähigung
gewährleistet.
Kinder mit Störungen in ihrer körperlichen und geistigen Entwicklung und andere schwerbehinderte Personen haben das Recht auf Ausbildung und Befähigung für ein aktives Leben in der Gesellschaft. Die Ausbildung und Befähigung aus dem vorigen Absatz wird aus öffentlichen Mitteln finanziert.
|
53.
Člen.
(zakonska
zveza in
družina).
Zakonska
zveza
temelji
na
enakopravnosti
zakoncev.
Sklene
se pred
pristojnim
državnim
organom.
Zakonsko zvezo in pravna razmerja v njej, v družini in v zunajzakonski skupnosti ureja zakon. Država varuje družino, materinstvo, očetovstvo, otroke in mladino ter ustvarja za to varstvo potrebne razmere.
|
Artikel 53. Ehe und Familie. Die Ehe beruht auf der Gleichberechtigung
der Eheleute. Sie wird vor dem zuständigen Staatsorgan geschlossen.
Die Ehe und die Rechtsverhältnisse darin, in der Familie und in außerehelicher Lebensgemeinschaft werden durch Gesetz geregelt. Der Staat schützt Familie, Mutterschaft, Vaterschaft, Kinder und Jugendliche und schafft die dafür notwendigen Voraussetzungen.
|
54.
Člen.
(pravice
in
dolžnosti
staršev).
Starši
imajo
pravico
in
dolžnost
vzdrževati,
izobraževati
in
vzgajati
svoje
otroke.
Ta
pravica
in
dolžnost
se
staršem
lahko
odvzame
ali
omeji
samo iz
razlogov,
ki jih
zaradi
varovanja
otrokovih
koristi
določa
zakon. Otroci, rojeni zunaj zakonske zveze, imajo enake pravice kakor otroci, rojeni v njej.
|
Artikel 54. Rechte und Pflichten der Eltern. Eltern haben das Recht und
die Pflicht, ihren Kindern Unterhalt, Ausbildung und Erziehung zu gewährleisten.
Dieses Recht und diese Pflicht dürfen den Eltern nur aus den Gründen, die durch
Gesetz zum Schutz des Kindeswohles festgelegt sind, entzogen oder eingeschränkt
werden.
Außerehelich geborene Kinder haben die gleichen Rechte wie eheliche Kinder.
|
55.
Člen.
(svobodno
odločanje
o
rojstvih
otrok).
Odločanje
o
rojstvih
svojih
otrok je
svobodno. Država zagotavlja možnosti za uresničevanje te svoboščine in ustvarja razmere, ki omogočajo staršem, da se odločajo za rojstva svojih otrok.
|
Artikel 55. Freie Entscheidung über die Geburt eines Kindes. Die
Entscheidung über die Geburt eines Kindes ist frei.
Der Staat gewährleistet die Möglichkeiten zur Verwirklichung dieser Freiheit und schafft die Voraussetzungen, die es den Eltern ermöglichen, sich für die Geburt ihrer Kinder zu entscheiden.
|
56.
Člen.
(pravice
otrok).
Otroci
uživajo
posebno
varstvo
in skrb.
Človekove
pravice
in
temeljne
svoboščine
uživajo
otroci v
skladu s
svojo
starostjo
in
zrelostjo. Otrokom se zagotavlja posebno varstvo pred gospodarskim, socialnim, telesnim, duševnim ali drugim izkoriščanjem in zlorabljanjem. Takšno varstvo ureja zakon. Otroci in mladoletniki, za katere starši ne skrbijo, ki nimajo staršev ali so brez ustrezne družinske oskrbe, uživajo posebno varstvo države. Njihov položaj ureja zakon.
|
Artikel 56. Rechte der Kinder. Kinder genießen besonderen Schutz und
besondere Fürsorge. Menschenrechte und Grundfreiheiten genießen Kinder
entsprechend ihrem Alter und ihrer Reife.
Kindern wird ein besonderer Schutz vor wirtschaftlicher, sozialer, körperlicher, geistiger oder sonstiger Ausbeutung und Mißbrauch gewährleistet. Dieser Schutz wird durch Gesetz geregelt. Kinder und Minderjährige, die nicht von Eltern versorgt werden, keine Eltern haben oder ohne entsprechende Vorsorge sind, genießen einen besonderen staatlichen Schutz. Ihre Rechtsstellung wird durch Gesetz geregelt.
|
57.
Člen.
(izobrazba
in
šolanje).
Izobraževanje
je
svobodno. Osnovnošolsko izobraževanje je obvezno in se financira iz javnih sredstev. Država ustvarja možnosti, da si državljani lahko pridobijo ustrezno izobrazbo.
|
Artikel 57. Bildung und Schule. Die Ausbildung ist frei. Die Grundschulbildung ist Pflicht und wird aus öffentlichen Mitteln finanziert. Der Staat ermöglicht den Staatsbürgern, eine entsprechende Ausbildung zu erwerben.
|
58. Člen.
(avtonomnost
univerze
in
drugih
visokih
šol).
Državne
univerze
in
državne
visoke
šole so
avtonomne. Način njihovega financiranja ureja zakon.
|
Artikel 58. Autonomie der Universitäten und anderer Hochschulen. Die
staatlichen Universitäten und Hochschulen sind autonom.
Die Art und Weise ihrer Finanzierung wird durch Gesetz geregelt.
|
59. Člen.
(svoboda
znanosti
in
umetnosti).
Zagotovljena
je
svoboda
znanstvenega
in
umetniškega
ustvarjanja.
|
Artikel 59. Freiheit der Wissenschaft und Kunst. Die Freiheit des
wissenschaftlichen und künstlerischen Schaffens wird gewährleistet.
|
60.
Člen.
(pravice
iz
ustvarjalnosti).
Zagotovljeno
je
varstvo
avtorskih
in
drugih
pravic,
ki
izvirajo
iz
umetniške,
znanstvene,
raziskovalne
in
izumiteljske
dejavnosti.
|
Artikel 60. Urheberrechte. Der Schutz der Urheberrechte und anderer
Rechte, die künstlerischen oder wissenschaftlichen Tätigkeiten sowie Forschungs-
und Erfindungstätigkeiten entspringen, ist gewährleistet.
|
61.
Člen. (izražanje
narodne
pripadnosti).
Vsakdo
ima
pravico,
da
svobodno
izraža
pripadnost
k
svojemu
narodu
ali
narodni
skupnosti,
da goji
in
izraža
svojo
kulturo
in
uporablja
svoj
jezik in
pisavo.
|
Artikel 61. Bekenntnis zur nationalen Zugehörigkeit. Jedermann steht das Recht zu, seine Zugehörigkeit zu seinem Volk oder seiner Volksgruppe frei zu bekennen, seine Kultur zu pflegen und kundzutun sowie seine Sprache und Schrift zu gebrauchen.
|
62.
Člen. (pravica
do
uporabe
svojega
jezika
in
pisave).
Vsakdo
ima
pravico,
da pri
uresničevanju
svojih
pravic
in
dolžnosti
ter v
postopkih
pred
državnimi
in
drugimi
organi,
ki
opravljajo
javno
službo,
uporablja
svoj
jezik in
pisavo
na način,
ki ga
določi
zakon.
|
Artikel 62. Recht auf Gebrauch der eigenen Sprache und Schrift . Jedermann hat das Recht, bei der Verwirklichung seiner Rechte und Pflichten sowie in den Verfahren vor Staatsorganen und anderen den öffentlichen Dienst ausübenden Organen die eigene Sprache und Schrift auf die gesetzlich festgelegte Weise zu verwenden.
|
63.
Člen. (prepoved
spodbujanja
k
neenakopravnosti
in
nestrpnosti
ter
prepoved
spodbujanja
k
nasilju
in vojni).
Protiustavno
je
vsakršno
spodbujanje
k
narodni,
rasni,
verski
ali
drugi
neenakopravnosti
ter
razpihovanje
narodnega,
rasnega,
verskega
ali
drugega
sovraštva
in
nestrpnosti. Protiustavno je vsakršno spodbujanje k nasilju in vojni.
|
Artikel 63. Verbot der Anstiftung zu Diskriminierung und Unduldsamkeit, Verbot der Anstiftung zu Gewalt und Krieg. Jede Anstiftung zu nationaler, Rassen-, Glaubens oder anderer Diskriminierung sowie jedes Schüren nationaler, Rassen-, Glaubens- oder anderer Feindschaft und Unduldsamkeit ist verfassungswidrig. Jede Anstiftung zu Gewalt und Krieg ist verfassungswidrig.
|
64.
Člen. (posebne
pravice
avtohtone
italijanske
in
madžarske
narodne
skupnosti
v
Sloveniji).
Avtohtoni
italijanski
in
madžarski
narodni
skupnosti
ter
njunim
pripadnikom
je
zagotovljena
pravica,
da
svobodno
uporabljajo
svoje
narodne
simbole
in da za
ohranjanje
svoje
narodne
identitete
ustanavljajo
organizacije,
razvijajo
gospodarske,
kulturne
in
znanstvenoraziskovalne
dejavnosti
ter
dejavnosti
na
področju
javnega
obveščanja
in
založništva.
V skladu
z
zakonom
imata ti
narodni
skupnosti
in njuni
pripadniki
pravico
do
vzgoje
in
izobraževanja
v svojem
jeziku
ter do
oblikovanja
in
razvijanja
te
vzgoje
in
izobraževanja.
Zakon
določa
območja,
na
katerih
je
dvojezično
šolstvo
obvezno.
Narodnima
skupnostima
in
njunim
pripadnikom
je
zagotovljena
pravica,
da
gojijo
odnose s
svojima
matičnima
narodoma
in
njunima
državama.
Država
gmotno
in
moralno
podpira
uveljavljanje
teh
pravic.
Na
območjih,
kjer ti
skupnosti
živita,
ustanovijo
njuni
pripadniki
za
uresničevanje
svojih
pravic
svoje
samoupravne
skupnosti.
Na
njihov
predlog
lahko
država
pooblasti
samoupravne
narodne
skupnosti
za
opravljanje
določenih
nalog iz
državne
pristojnosti
ter
zagotavlja
sredstva
za
njihovo
uresničevanje.Narodni
skupnosti
sta
neposredno
zastopani
v
predstavniških
organih
lokalne
samouprave
in v
državnem
zboru. Zakon ureja položaj in način uresničevanja pravic italijanske oziroma madžarske narodne skupnosti na območjih, kjer živita, obveznosti samoupravnih lokalnih skupnosti za uresničevanje teh pravic, ter tiste pravice, ki jih pripadniki teh narodnih skupnosti uresničujejo tudi zunaj teh območij. Pravice obeh narodnih skupnosti ter njunih pripadnikov so zagotovljene ne glede na število pripadnikov teh skupnosti.
Zakoni,
drugi
predpisi
in
splošni
akti, ki
zadevajo
uresničevanje
v ustavi
določenih
pravic
in
položaja
zgolj
narodnih
skupnosti,
ne
morejo
biti
sprejeti
brez
soglasja
predstavnikov
narodnih
skupnosti.
|
Artikel 64. Sonderrechte der autochthonen italienischen und ungarischen
Volksgruppen in Slowenien. Der autochthonen italienischen und ungarischen
Volksgruppen sowie ihren Angehörigen wird das Recht gewährleistet, frei ihre
nationalen Symbole zu verwenden und zur Erhaltung ihrer nationalen Identität
Organisationen zu gründen, Wirtschafts-, Kultur- und wissenschaftliche
Forschungstätigkeiten sowie Tätigkeiten auf dem Gebiet des öffentlichen
Nachrichten- und Verlagswesens zu entwickeln. In Einklang mit dem Gesetz haben
diese zwei Volksgruppen und deren Angehörige das Recht auf Erziehung und
Ausbildung in ihrer Sprache sowie auf Gestaltung und Entwicklung dieser
Erziehung und Ausbildung. Jene Gebiete, in welchen ein zweisprachiges Schulwesen
Pflicht ist, werden durch Gesetz bestimmt. Den beiden Volksgruppen und ihren
Angehörigen wird das Recht gewährleistet, Beziehungen zu ihren Muttervölkern und
deren Staaten zu pflegen. Der Staat unterstützt materiell und moralisch die
Verwirklichung dieser Rechte.
In den Gebieten, in denen diese zwei Volksgruppen leben, gründen deren Angehörige zur Verwirklichung ihrer Rechte Selbstverwaltungsgemeinschaften. Der Staat kann die Selbstverwaltungsgemeinschaften auf ihren Antrag hin zur Ausübung bestimmter Aufgaben aus dem staatlichen Zuständigkeitsbereich ermächtigen. Der Staat stellt auch die Mittel für die Erfüllung dieser Aufgaben sicher. Die beiden Volksgruppen sind unmittelbar in den Vertretungsorganen der lokalen Selbstverwaltung und in der Staatsversammlung vertreten. Die Rechtsstellung sowie die Art und Weise der Verwirklichung der Rechte der italienischen bzw. ungarischen Volksgruppe in den Gebieten, wo sie leben, und außerhalb dieser Gebiete sowie die Verpflichtung der örtlichen Selbstverwaltungsgemeinschaften zur Verwirklichung dieser Rechte werden durch Gesetz geregelt. Den beiden Volksgruppen und ihren Angehörigen werden diese Rechte ungeachtet der Anzahl der Angehörigen der jeweiligen Volksgruppe gewährleistet. Gesetze, andere Vorschriften und Allgemeinregelungen, die ausschließlich die Verwirklichung der verfassungsmäßig gewährleisteten Rechte und der Rechtsstellung der Volksgruppen betreffen, können nicht ohne Zustimmung der Vertreter der Volksgruppen beschlossen werden.
|
65.
Člen.
(položaj
in
posebne
pravice
romske
skupnosti
v
Sloveniji).
Položaj
in
posebne
pravice
romske
skupnosti,
ki živi
v
Sloveniji,
ureja
zakon.
|
Artikel 65. Rechtsstellung und Sonderrechte der Gemeinschaft der Roma in Slowenien. Die Rechtsstellung und die Sonderrechte der in Slowenien lebenden Gemeinschaft der Roma werden durch Gesetz geregelt.
|
III. Gospodarska in socialna razmerja.
|
|
66.
Člen.(varstvo
dela).
Država
ustvarja
možnosti
za
zaposlovanje
in za
delo ter
zagotavlja
njuno
zakonsko
varstvo.
|
Artikel 66. Schutz der Arbeit. Der Staat schafft Beschäftigungs- und Arbeitsmöglichkeiten und gewährleistet deren gesetzlichen Schutz.
|
67.
Člen.
(lastnina).
Zakon
določa
način
pridobivanja
in
uživanja
lastnine
tako, da
je
zagotovljena
njena
gospodarska,
socialna
in
ekološka
funkcija. Zakon določa način in pogoje dedovanja.
|
Artikel 67. Eigentum. Die Art des Eigentumserwerbs und der Nutznießung des Eigentums wird gesetzlich geregelt, sodaß dessen wirtschaftliche, soziale und ökologische Funktion gewährleistet wird. Das Gesetz bestimmt die Art und die Voraussetzungen der Erbfolge.
|
68.
Člen.
(lastninska
pravica
tujcev).
Tujci
lahko
pridobivajo
lastninsko
pravico
na
nepremičninah
pod
pogojih,
ki jih
določa
zakon. Na zemljiščih tujci ne morejo pridobiti lastninske pravice, razen z dedovanjem ob pogoju vzajemnosti.
Durch Verfassungsgesetz vom 14. Juli 1997 erhielt der
Artikel
68 mit
Wirkung
vom 14.
Juli
1997
folgende
Fassung:
Durch Verfassungsgesetz vom 27. Februar 2003 erhielt der
Artikel
68 mit
Wirkung
vom 27.
Februar
2003
folgende
Fassung: |
Artikel 68. Eigentumsrecht der Ausländer. Ausländer können das Eigentumsrecht an unbeweglichen Sachen unter den gesetzlich festgelegten Bedingungen erwerben. An Grundstücken können Ausländer kein Eigentumsrecht erwerben, außer im Wege der Erbfolge auf Grund der Gegenseitigkeit.
Durch Verfassungsgesetz vom 14. Juli 1997 erhielt der
Artikel 68 mit Wirkung vom 14. Juli 1997 folgende Fassung:
Durch Verfassungsgesetz vom 27. Februar 2003 erhielt der
Artikel 68 mit Wirkung vom 27. Februar 2003 folgende Fassung:
|
69.
Člen.
(razlastitev).
Lastninska
pravica
na
nepremičnini
se lahko
v javno
korist
odvzame
ali
omeji
proti
nadomestilu
v naravi
ali
proti
odškodnini
pod
pogoji,
ki jih
določa
zakon.
|
Artikel 69. Enteignung. Das Eigentumsrecht an einer unbeweglichen Sache darf im öffentlichen Interesse und unter den gesetzlich festgelegten Bedingungen gegen Naturalersatz oder Entschädigung entzogen oder eingeschränkt werden.
|
70.
Člen.
(javno
dobro in
naravna
bogastva).
Na
javnem
dobrem
se lahko
pridobi
posebna
pravica
uporabe
pod
pogoji,
ki jih
določa
zakon. Zakon določa pogoje, pod katerimi se smejo izkoriščati naravna bogastva. Zakon
lahko
določi,
da smejo
naravna
bogastva
izkoriščati
tudi
tuje
osebe,
in
določi
pogoje
za
izkoriščanje.
|
Artikel 70. Öffentliches Gut und Naturreichtümer. An einem öffentlichen Gut kann ein besonderes Nutzungsrecht unter den gesetzlich festgelegten Bedingungen erworben werden. Naturreichtümer können unter den gesetzlich festgelegten Bedingungen genutzt werden. Durch Gesetz können die Voraussetzungen, unter denen die Naturreichtümer von Ausländern genutzt werden können, festgelegt werden.
|
71.
Člen.
(varstvo
zemljišč).
Zakon
določa
zaradi
smotrnega
izkoriščanja
posebne
pogoje
za
uporabo
zemljišč. Zakon določa posebno varstvo kmetijskih zemljišč. Država skrbi za gospodarski, kulturni in socialni napredek prebivalstva na gorskih in hribovitih območjih.
|
Artikel 71. Schutz der Grundstücke. Das Gesetz legt besondere Bedingungen für die zweckmäßige Nutzung des Bodens fest. Ein besonderer Schutz von landwirtschaftlichen Grundstücken wird durch Gesetz geregelt. Der Staat sorgt für die wirtschaftliche, kulturelle und soziale Entwicklung der Bevölkerung in Gebirgs- und Berggebieten.
|
72.
Člen.
(zdravo
življenjsko
okolje).
NVsakdo
ima v
skladu z
zakonom
pravico
do
zdravega
življenjskega
okolja. Država skrbi za zdravo življenjsko okolje. V ta namen zakon določa pogoje in načine za opravljanje gospodarskih in drugih dejavnosti. Zakon določa, ob katerih pogojih in v kakšnem obsegu je povzročitelj škode v življenjskem okolju dolžan poravnati škodo. Varstvo živali pred mučenjem ureja zakon.
|
Artikel 72. Gesunde Umwelt. Jedermann hat in Einklang mit dem Gesetz das
Recht auf gesunde Umwelt. Der Staat sorgt für eine gesunde Umwelt. Zu diesem Zweck werden durch Gesetz die Voraussetzungen und die Art und Weise der Ausübung wirtschaftlicher und anderer Tätigkeiten festgelegt. Durch Gesetz wird festgelegt, unter welchen Voraussetzungen und in welchem Umfang ein Verursacher von Umweltschäden diese Schäden ersetzen muß. Der Tierschutz wird durch Gesetz geregelt.
|
73.
Člen.
(varovanje
naravne
in
kulturne
dediščine).
Vsakdo
je
dolžan v
skladu z
zakonom
varovati
naravne
znamenitosti
in
redkosti
ter
kulturne
spomenike. Država in lokalne skupnosti skrbijo za ohranjanje naravne in kulturne dediščine.
|
Artikel 73. Wahrung des Natur- und Kulturerbes. Jedermann hat die Pflicht, in Einklang mit dem Gesetz Naturdenkmäler und -seltenheiten sowie Kulturdenkmäler zu schützen. Der Staat und die lokalen Gemeinschaften sorgen für die Erhaltung des Natur- und Kulturerbes.
|
74.
Člen. (podjetništvo).
Gospodarska
pobuda
je
svobodna. Zakon določa pogoje za ustanavljanje gospodarskih organizacij. Gospodarska dejavnost se ne sme izvajati v nasprotju z javno koristjo. Prepovedana so dejanja nelojalne konkurence in dejanja, ki v nasprotju z zakonom omejujejo konkurenco.
|
Artikel 74. Unternehmertum. Die Gewerbefreiheit wird gewährleistet. Durch Gesetz werden die Bedingungen für die Gründung von Wirtschaftsorganisationen geregelt. Eine wirtschaftliche Tätigkeit darf dem öffentlichen Wohl nicht widersprechen. Unlauterer Wettbewerb sowie Handlungen, die gegen das Gesetz den Wettbewerb einschränken, sind verboten.
|
75.
Člen.
(soodločanje).
Delavci
sodelujejo
pri
upravljanju
v
gospodarskih
organizacijah
in
zavodih
na način
in pod
pogojih,
ki jih
določa
zakon.
|
Artikel 75. Mitbestimmung. Die Arbeitnehmer wirken an der Verwaltung von Wirtschaftsunternehmen und Anstalten auf die Art und unter den Bedingungen mit, die durch das Gesetz festgelegt werden.
|
76.
Člen.
(sindikalna
svoboda).
Ustanavljanje
in
delovanje
sindikatov
ter
včlanjevanje
vanje je
svobodno.
|
Artikel 76. Gewerkschaftsfreiheit. Die Gründung und Tätigkeit von Gewerkschaften und die Mitgliedschaft zu ihnen sind frei.
|
77.
Člen.
(pravica
do
stavke).
Delavci
imajo
pravico
do
stavke.
Če to
zahteva
javna
korist,
se lahko
pravica
do
stavke,
upoštevajoč
vrsto in
naravo
dejavnosti,
z
zakonom
omeji.
|
Artikel 77. Streikrecht. Die Arbeitnehmer haben das Recht auf Streik. Das Streikrecht kann mit Rücksicht auf die Art und Natur der Tätigkeit durch Gesetz eingeschränkt werden, wenn dies im öffentlichen Interesse ist.
|
78.
Člen.
(primerno
stanovanje).
Država
ustvarja
možnosti,
da si
državljani
lahko
pridobijo
primerno
stanovanje.
|
Artikel 78. Angemessene Wohnung. Der Staat schafft die Voraussetzungen dafür, daß die Staatsbürger eine angemessene Wohnung erwerben können.
|
79.
Člen.
(v
Sloveniji
zaposleni
tujci).
V
Sloveniji
zaposleni
tujci in
člani
njihovih
družin
imajo
posebne
pravice,
določene
z
zakonom.
|
Artikel 79. In Slowenien beschäftigte Ausländer. In Slowenien beschäftigte Ausländer und ihre Familienangehörigen haben besondere, durch Gesetz festgesetzte Rechte.
|
IV. Državna ureditev.
|
|
a) Državni zbor. |
|
80.
Člen.
(sestava
in
volitve).
Državni
zbor
sestavljajo
poslanci
državljanov
Slovenije
in šteje
90
poslancev. Poslanci se volijo s splošnim, enakim, neposrednim in tajnim glasovanjem. V državni zbor se vedno izvoli po en poslanec italijanske in madžarske narodne skupnosti.
Volilni
sistem
ureja
zakon,
ki ga
sprejme
državni
zbor z
dvotretjinsko
večino
glasov
vseh
poslancev.
Durch Verfassungsgesetz vom 25. Juli 2000 wurde dem
Artikel
80 mit
Wirkung
vom 25.
Juli
2000
folgender
Absatz
angefügt:
|
Artikel 80. Zusammensetzung und Wahl. Die Staatsversammlung ist aus den Abgeordneten der Staatsbürger Sloweniens zusammengesetzt und besteht aus 90 Abgeordneten. Die Abgeordneten werden in allgemeinen, gleichen, unmittelbaren und geheimen Wahlen gewählt. In die Staatsversammlung wird immer jeweils ein Abgeordneter der italienischen und der ungarischen Volksgruppe gewählt. Das Wahlsystem wird durch ein Gesetz geregelt, das von der Staatsversammlung mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der Stimmen aller Abgeordneten beschlossen wird.
Durch Verfassungsgesetz vom 25. Juli 2000 wurde dem
Artikel 80 mit Wirkung vom 25. Juli 2000 folgender Absatz angefügt:
|
81.
Člen.
(mandatna
doba
državnega
zbora).
Državni
zbor se
voli za
štiri
leta.
Če bi se
mandatna
doba
državnega
zbora
iztekla
med
vojno
ali v
času
trajanja
izrednega
stanja,
preneha
njegov
mandat
šest
mesecev
po
prenehanju
vojne
ali
izrednega
stanja,
lahko pa
tudi
prej, če
sam tako
sklene.
Volitve
v
državni
zbor
razpiše
predsednik
republike.
Nov
državni
zbor se
izvoli
najprej
dva
meseca
in
najkasneje
15 dni
pred
potekom
štirih
let od
prve
seje
prejšnjega
državnega
zbora.
Če se
državni
zbor
razpusti,
se
izvoli
nov
najkasneje
dva
meseca
po
razpustu
prejšnjega.
Mandatna
doba
prejšnjega
državnega
zbora se
konča s
prvo
sejo
novega
državnega
zbora,
ki jo
skliče
predsednik
republike
najkasneje
20 dni
po
njegovi
izvolitvi.
|
Artikel 81. Funktionsperiode der Staatsversammlung. Die Staatsversammlung wird für die Dauer von vier Jahren gewählt. Sollte die Funktionsperiode der Staatsversammlung während eines Kriegs- oder Ausnahmezustandes ablaufen, so endet ihr Mandat sechs Monate nach Beendigung des Kriegs- oder Ausnahmezustandes; es kann aber auch schon früher enden, wenn dies die Staatsversammlung beschließt. Die Wahlen in die Staatsversammlung werden vom Staatspräsidenten ausgeschrieben. Die Wahlen der neuen Staatsversammlung finden nach vier Jahren seit der ersten Zusammenkunft der bisherigen Versammlung statt, u.z. frühestens zwei Monate vor und spätestens 15 Tage nach Ablauf dieser Zeit. Wird die Staatsversammlung aufgelöst, so ist die neue Staatsversammlung spätestens zwei Monate nach der Auflösung der alten zu wählen. Die Funktionsperiode der vorherigen Staatsversammlung endet mit der ersten Sitzung der neuen Staatsversammlung. Diese Sitzung ist spätestens 20 Tage nach den Wahlen der Staatsversammlung vom Staatspräsidenten einzuberufen.
|
82.
Člen.
(poslanci).
Poslanci
so
predstavniki
vsega
ljudstva
in niso
vezani
na
kakršnakoli
navodila.
Zakon
določa,
kdo ne
sme biti
izvoljen
za
poslanca,
ter
nezdružljivost
funkcije
poslanca
z
drugimi
funkcijami
in
dejavnostmi.
Državni
zbor
potrdi
poslanske
mandate.
Proti
odločitvi
državnega
zbora je
v skladu
z
zakonom
mogoča
pritožba
na
ustavno
sodišče.
|
Artikel 82. Abgeordnete. Die Abgeordneten sind Vertreter des gesamten Volkes und an keine Weisungen gebunden. Durch Gesetz wird festgelegt, wer nicht zum Abgeordneten gewählt werden darf, sowie die Unvereinbarkeit des Abgeordnetenmandats mit anderen Funktionen und Tätigkeiten geregelt. Die Abgeordnetenmandate werden von der Staatsversammlung bestätigt. Gegen die Entscheidung der Staatsversammlung ist in Einklang mit dem Gesetz eine Beschwerde an den Verfassungsgerichtshof möglich.
|
83.
Člen.
(poslanska
imuniteta).
Poslanec
državnega
zbora ni
kazensko
odgovoren
za
mnenje
ali
glas, ki
ga je
izrekel
na sejah
državnega
zbora
ali
njegovih
delovnih
teles.
Poslanec
ne sme
biti
priprt
niti se
zoper
njega,
če se
sklicuje
na
imuniteto,
ne sme
začeti
kazenski
postopek
brez
dovoljenja
državnega
zbora,
razen če
je bil
zaloten
pri
kaznivem
dejanju,
za
katero
je
predpisana
kazen
zapora
nad pet
let. Državni zbor lahko prizna imuniteto tudi poslancu, ki se nanjo ni skliceval ali ki je bil zaloten pri kaznivem dejanju iz prejšnjega odstavka.
|
Artikel 83. Immunität der Abgeordneten. Ein Abgeordneter der
Staatsversammlung darf für eine Meinungsäußerung oder Stimmabgabe, die er in
einer Sitzung der Staatsversammlung oder einer ihrer Ausschüsse getätigt hat,
strafrechtlich nicht verantwortlich gemacht werden. Ein Abgeordneter darf ohne Zustimmung der Staatsversammlung weder verhaftet noch darf gegen ihn, wenn er sich auf die Immunität beruft, ein Strafverfahren eingeleitet werden, außer er wird bei Ausübung einer strafbaren Handlung betreten, für die eine Gefängnisstrafe von mehr als fünf Jahren vorgesehen ist. Die Staatsversammlung kann die Immunität auch einem Abgeordneten gewähren, der sich nicht darauf berufen hat oder der bei Ausübung einer strafbaren Handlung gemäß vorigem Absatz betreten wurde.
|
84.
Člen.
(predsednik
državnega
zbora).
Državni
zbor ima
predsednika,
ki ga
izvoli z
večino
glasov
vseh
poslancev.
|
Artikel 84. Präsident der Staatsversammlung. Die Staatsversammlung hat
einen Präsidenten, der mit Mehrheit der Stimmen aller Abgeordneten gewählt wird.
|
85.
Člen.
(zasedanja
državnega
zbora).
Državni
zbor
dela na
rednih
in
izrednih
sejah.
Redne in
izredne
seje
sklicuje
predsednik
državnega
zbora;
izredno
sejo
mora
sklicati,
če to
zahteva
najmanj
četrtina
poslancev
državnega
zbora
ali
predsednik
republike.
|
Artikel 85. Tagung der Staatsversammlung. Die Staatsversammlung tagt in
ordentlichen und außerordentlichen Sitzungen.
Die ordentlichen und die außerordentlichen Sitzungen werden vom Präsidenten der Staatsversammlung einberufen; eine außerordentliche Sitzung muß einberufen werden, wenn dies von mindestens einem Viertel der Mitglieder der Staatsversammlung oder vom Staatspräsidenten verlangt wird.
|
86.
Člen.
(odločanje).
Državni
zbor
sklepa,
če je na
seji
navzoča
večina
poslancev.
Državni
zbor
sprejema
zakone
in druge
odločitve
ter
ratificira
mednarodne
pogodbe
z večino
opredeljenih
glasov
navzočih
poslancev,
kadar ni
z ustavo
ali z
zakonom
določena
drugačna
večina.
|
Artikel 86. Beschlußfassung. Die Staatsversammlung ist beschlußfähig,
wenn die Mehrheit der Abgeordneten der Sitzung beiwohnt. Die Staatsversammlung
verabschiedet Gesetze, faßt andere Beschlüsse und ratifiziert völkerrechtliche
Verträge mit Mehrheit der abgegebenen Stimmen der anwesenden Abgeordneten, wenn
durch die Verfassung oder das Gesetz keine andere Mehrheit festgelegt ist.
|
87.
Člen.
(zakonska
pristojnost
državnega
zbora).
Pravice
in
obveznosti
državljanov
ter
drugih
oseb
lahko
državni
zbor
določa
samo z
zakonom.
|
Artikel 87. Gesetzgebungsbefugnis der Staatsversammlung. Rechte und
Pflichten von Staatsbürgern und anderen Personen kann die Staatsversammlung nur
durch Gesetz festlegen.
|
88.
Člen.
(zakonska
iniciativa).
Zakone
lahko
predlaga
vlada
ali vsak
poslanec.
Zakon
lahko
predloži
tudi
najmanj
pet
tisoč
volilcev.
|
Artikel 88. Gesetzesinitiative. Gesetzesanträge können von der Regierung
oder von jedem Abgeordneten eingebracht werden. Ein Gesetzesantrag kann auch von
mindestens fünftausend Wählern eingebracht werden.
|
89.
Člen.
(zakonodajni
postopek).
Državni
zbor
sprejema
zakone v
večfaznem
postopku,
če ni s
poslovnikom
drugače
določeno.
|
Artikel 89. Gesetzgebungsverfahren. Die Staatsversammlung beschließt
Gesetze in einem mehrstufigen Verfahren, wenn die Geschäftsordnung nichts
anderes bestimmt.
|
90.
Člen.
(zakonodajni
referendum).
Državni
zbor
lahko o
vprašanjih,
ki se
urejajo
z
zakonom,
razpiše
referendum.
Državni
zbor je
vezan na
izid
referenduma. Državni zbor lahko razpiše referendum iz prejšnjega odstavka na svojo pobudo, mora pa ga razpisati, če to zahteva najmanj tretjina poslancev, državni svet ali štirideset tisoč volilcev. Pravico glasovanja na referendumu imajo vsi državljani, ki imajo volilno pravico. Predlog je na referendumu sprejet, če zanj glasuje večina volilcev, ki so glasovali.
Referendum
se ureja
z
zakonom,
ki ga
sprejme
državni
zbor z
dvotretjinsko
večino
glasov
navzočih
poslancev.
Durch
Verfassungsgesetz
vom 24.
Mai 2013
wurde
der
Artikel
90 wie
folgt
geändert:
|
Artikel 90. Gesetzgebendes Referendum. Die Staatsversammlung kann über
Fragen, die durch Gesetz geregelt werden, ein Referendum ausschreiben. Sie ist
an das Ergebnis des Referendums gebunden. Die Staatsversammlung kann ein Referendum im Sinne des vorigen Absatzes von sich aus ausschreiben. Sie muß es jedoch tun, wenn mindestens ein Drittel der Abgeordneten, der Staatsrat oder vierzigtausend Wähler es verlangen. Abstimmungsberechtigt bei einem Referendum sind alle wahlberechtigten Staatsbürger. Der Antrag ist durch das Referendum angenommen, wenn er die Mehrheit der abgegebenen Stimmen erreicht. Das Referendum wird durch ein Gesetz geregelt, das von der Staatsversammlung mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der Stimmen der anwesenden Abgeordneten verabschiedet wird.
Durch
Verfassungsgesetz
vom 24.
Mai 2013
erhielt
der
Artikel
90
folgende
Fassung:
|
91.
Člen.
(razglasitev
zakona).
Zakone
razglaša
predsednik
republike
najkasneje
8 dni po
njihovem
sprejemu. Državni svet lahko v sedmih dneh od sprejetja zakona in še pred njegovo
razglasitvijo
zahteva,
da
državni
zbor o
njem še
enkrat
odloča.
Pri
ponovnem
odločanju
mora za
sprejem
zakona
glasovati
večina
vseh
poslancev,
razen če
ustava
za
sprejem
obravnavanega
zakona
predvideva
večje
število
glasov.
Ponovna
odločitev
državnega
zbora je
dokončna.
|
Artikel 91. Verkündung von Gesetzen. Gesetze werden vom Staatspräsidenten
spätestens acht Tage nach ihrer Verabschiedung verkündet.
Der Staatsrat kann innerhalb von sieben Tagen ab der Verabschiedung eines Gesetzes noch vor dessen Verkündung verlangen, daß die Staatsversammlung noch einmal darüber entscheidet. Bei der neuerlichen Beschlußfassung gilt das Gesetz als angenommen, wenn die Mehrheit aller Abgeordneten für das Gesetz gestimmt hat, außer die Verfassung sieht eine höhere Anzahl von Stimmen für die Annahme dieses Gesetzes vor. Die neuerliche Beschlußfassung der Staatsversammlung ist endgültig.
|
92.
Člen.
(vojno
in
izredno
stanje).
Izredno
stanje
se
razglasi,
kadar
velika
in
splošna
nevarnost
ogroža
obstoj
države.
O
razglasitvi
vojnega
ali
izrednega
stanja,
nujnih
ukrepih
in
njihovi
odpravi
odloča
na
predlog
vlade
državni
zbor. Državni zbor odloči o uporabi obrambnih sil. Kadar se državni zbor ne more sestati, odloča o zadevah iz prvega in drugega odstavka predsednik republike. Odločitve mora dati v potrditev državnemu zboru takoj, ko se ta sestane.
|
Artikel 92. Kriegs- und Ausnahmezustand. Der Ausnahmezustand wird
ausgerufen, wenn eine große und allgemeine Gefahr das Bestehen des Staates
gefährdet. Über die Ausrufung des Kriegs- oder Ausnahmezustandes, über
notwendige Maßnahmen und deren Aufhebung entscheidet die Staatsversammlung auf
Vorschlag der Regierung. Die Staatsversammlung entscheidet über den Einsatz der Verteidigungskräfte. Wenn die Staatsversammlung nicht zusammentreten kann, entscheidet über die Angelegenheiten aus den vorigen Absätzen der Staatspräsident. Seine Beschlüsse muß er der Staatsversammlung zur Bestätigung vorlegen, sobald diese wieder zusammentritt.
|
93.
Člen.
(parlamentarna
preiskava).
Državni
zbor
lahko
odredi
preiskavo
o
zadevah
javnega
pomena,
mora pa
to
storiti
na
zahtevo
tretjine
poslancev
državnega
zbora
ali na
zahtevo
državnega
sveta. V
ta namen
imenuje
komisijo,
ki ima v
zadevah
poizvedovanja
in
preučevanja
smiselno
enaka
pooblastila
kakor
pravosodni
organi.
|
Artikel 93. Parlamentarische Untersuchung. Die Staatsversammlung kann eine Untersuchung über Angelegenheiten von öffentlicher Bedeutung anordnen, muß dies aber auf Verlangen eines Drittels der Mitglieder der Staatsversammlung oder des Staatsrates tun. Zu diesem Zweck ernennt die Staatsversammlung einen Ausschuß, der in Ermittlungs- und Untersuchungsangelegenheiten sinngemäß die gleichen Befugnisse hat wie die Organe der Rechtspflege.
|
94.
Člen.
(poslovnik
državnega
zbora).
Državni
zbor ima
poslovnik,
ki ga
sprejme
z
dvotretjinsko
večino
glasov
navzočih
poslancev.
|
Artikel 94. Geschäftsordnung der Staatsversammlung. Die Staatsversammlung hat eine Geschäftsordnung, die mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der Stimmen der anwesenden Abgeordneten beschlossen wird.
|
95.
Člen.
(nagrajevanje
poslancev).
Poslanci
državnega
zbora
dobivajo
plačo
ali
nadomestilo,
ki sta
določeni
z
zakonom.
|
Artikel 95. Entlohnung der Abgeordneten. Die Mitglieder der
Staatsversammlung erhalten ein Gehalt oder eine Entschädigung. Beide werden
durch Gesetz festgelegt.
|
b) Državni svet. |
|
96.
Člen.
(sestava).
Državni
svet je
zastopstvo
nosilcev
socialnih,
gospodarskih,
poklicnih
in
lokalnih
interesov. Državni svet ima 40 članov. Sestavljajo ga: Organizacijo državnega sveta ureja zakon.
|
Artikel 96. Zusammensetzung. Der Staatsrat ist die Vertretung von Trägern der sozialen, wirtschaftlichen, beruflichen und örtlichen Interessen.
Der Staatsrat hat vierzig Mitglieder. Er besteht aus: Die Organisation des Staatsrats wird durch Gesetz geregelt.
|
97.
Člen.
(pristojnost
državnega
sveta).
Državni
svet
lahko: - predlaga državnemu zboru sprejem zakonov; - daje državnemu zboru mnenje o vseh zadevah iz njegove pristojnosti; - zahteva, da državni zbor pred razglasitvijo kakega zakona o njem še enkrat odloča; - zahteva razpis referenduma iz drugega odstavka 90. člena; - zahteva preiskavo o zadevah javnega pomena iz 93. člena. Na zahtevo državnega zbora mora državni svet izreči mnenje o posamezni zadevi. Durch Verfassungsgesetz vom 24. Mai 2013 wurde der Artikel 97 Absatz 1 vierter Gedankenstrich gestrichen.
|
Artikel 97. Zuständigkeiten des Staatsrates. Der Staatsrat kann: Der Staatsrat muß auf Verlangen der Staatsversammlung eine Stellungnahme zu einzelnen Fragen abgeben. Durch Verfassungsgesetz vom 24. Mai 2013 wurde der Artikel 97 Absatz 1 vierter Gedankenstrich gestrichen.
|
98.
Člen.
(volitve).
Volitve
v
državni
svet
ureja
zakon,
ki ga
sprejme
državni
zbor z
dvotretjinsko
večino
glasov
vseh
poslancev. Člani državnega sveta se volijo za dobo petih let.
|
Artikel 98. Wahl. Die Wahl in den Staatsrat wird durch ein Gesetz geregelt, das von der Staatsversammlung mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der Stimmen aller Abgeordneten verabschiedet wird. Die Mitglieder des Staatsrats werden für die Dauer von fünf Jahren gewählt.
|
99.
Člen.
(odločanje).
Državni
svet
sklepa,
če je na
seji
navzoča
večina
članov. Državni svet odloča z večino opredeljenih glasov navzočih članov. Zahtevo za razpis referenduma sprejme državni svet z večino glasov vseh članov. Durch Verfassungsgesetz vom 24. Mai 2013 wurde der Artikel 99 Absatz 2 Satz 2 gestrichen.
|
Artikel 99. Beschlußfassung. Der Staatsrat ist beschlußfähig, wenn die Mehrheit seiner Mitglieder der Sitzung beiwohnt. Der Staatsrat entscheidet mit Mehrheit der abgegebenen Stimmen. Das Begehren nach Ausschreibung eines Referendums beschließt der Staatsrat mit Mehrheit der Stimmen aller Mitglieder. Durch Verfassungsgesetz vom 24. Mai 2013 wurde der Artikel 99 Absatz 2 Satz 2 gestrichen.
|
100.
Člen.
(nezdružljivost
funkcije
in
imuniteta).
Član
državnega
sveta ne
sme biti
hkrati
poslanec
v
državnem
zboru.
Člani
državnega
sveta
uživajo
enako
imuniteto
kakor
poslanci.
O
imuniteti
odloča
državni
svet.
|
Artikel 100. Unvereinbarkeit der Funktion und Immunität. Ein Mitglied des Staatsrats darf nicht zugleich ein Abgeordneter der Staatsversammlung sein. Die Mitglieder des Staatsrats genießen die gleiche Immunität wie die Abgeordneten der Staatsversammlung. Über die Immunität entscheidet der Staatsrat.
|
101.
Člen.
(poslovnik
državnega
sveta).
Državni
svet ima
poslovnik,
ki ga
sprejme
z večino
glasov
vseh
članov.
|
Artikel 101. Geschäftsordnung des Staatsrates. Der Staatsrat hat eine Geschäftsordnung, die er mit Mehrheit der Stimmen aller Mitglieder beschließt.
|
c) Predsednik republike. |
|
102.
Člen.
(funkcija
predsednika
republike).
Predsednik
republike
predstavlja
Republiko
Slovenijo
in je
vrhovni
poveljnik
njenih
obrambnih
sil.
|
Artikel 102. Amt des Staatspräsidenten. Der Staatspräsident vertritt die Republik Slowenien. Er ist der Oberbefehlshaber der Verteidigungskräfte der Republik Slowenien.
|
103.
Člen.
(volitve
predsednika
republike).
Predsednik
republike
se
izvoli
na
neposrednih,
splošnih
in
tajnih
volitvah. Za predsednika republike je kandidat izvoljen z večino veljavnih glasov.
Predsednik
republike
je
izvoljen
za dobo
petih
let,
vendar
največ
dvakrat
zaporedoma.
Če se
mandatna
doba
predsednika
republike
izteče
med
vojno
ali med
trajanjem
izrednega
stanja,
mu
mandat
preneha
šest
mesecev
po
prenehanju
vojnega
ali
izrednega
stanja. Za predsednika republike je lahko izvoljen le državljan Slovenije. Volitve za predsednika republike razpiše predsednik državnega zbora. Predsednik republike mora biti izvoljen najkasneje 15 dni pred potekom mandatne dobe prejšnjega predsednika.
|
Artikel 103. Wahl des Präsidenten der Republik. Der Staatspräsident wird durch unmittelbare, allgemeine und geheime Wahl gewählt. Ein Bewerber wird mit Mehrheit der gültigen Stimmen zum Staatspräsidenten gewählt. Der Staatspräsident wird für die Dauer von fünf Jahren gewählt. Eine anschließende Wiederwahl ist nur einmal zulässig. Falls die Amtszeit des Staatspräsidenten während eines Kriegs- oder Ausnahmezustandes abläuft, endet sein Amt sechs Monate nach Beendigung des Kriegs- oder Ausnahmezustandes. Zum Staatspräsidenten kann nur ein Staatsbürger Sloweniens gewählt werden. Die Wahl des Staatspräsidenten wird vom Präsidenten der Staatsversammlung ausgeschrieben. Der Staatspräsident muß spätestens 15 Tage vor Ablauf der Amtszeit des vorherigen Präsidenten gewählt werden.
|
104.
Člen.
(prisega
predsednika
republike).
Pred
nastopom
funkcije
izreče
predsednik
republike
pred
državnim
zborom
naslednjo
prisego: "Prisegam, da bom spoštoval(a) ustavni red, da bom ravnal(a) po svoji vesti in z vsemi svojimi močmi deloval(a) za blaginjo Slovenije."
|
Artikel 104. Eid des Präsidenten der Republik. Der Staatspräsident leistet vor seinem Amtsantritt vor der Staatsversammlung folgenden Eid: "Ich schwöre, daß ich die verfassungsmäßige Ordnung achten, nach eigenem Gewissen handeln und alle meine Kräfte für das Wohl Sloweniens einsetzen werde."
|
105.
Člen.
(nezdružljivost
funkcije
predsednika
republike).
Funkcija
predsednika
republike
je
nezdružljiva
z
opravljanjem
druge
javne
funkcije
ali
poklica.
|
Artikel 105. Unvereinbarkeiten des Präsidentenamtes. Das Amt des Staatspräsidenten ist unvereinbar mit der Ausübung einer anderen öffentlichen Funktion oder eines Berufs.
|
106.
Člen.
(nadomeščanje
predsednika
republike).
V
primeru
trajnega
zadržka,
smrti,
odstopa
ali
drugega
prenehanja
predsednikove
funkcije
do
izvolitve
novega
predsednika
funkcijo
predsednika
republike
začasno
opravlja
predsednik
državnega
zbora. V
tem
primeru
je treba
razpisati
volitve
za
novega
predsednika
republike
najkasneje
v 15
dneh po
prenehanju
funkcije
prejšnjega.
Predsednik
državnega
zbora
začasno
opravlja
funkcijo
predsednika
republike
tudi med
zadržanostjo
predsednika
republike.
|
Artikel 106. Vertretung des Präsidenten der Republik. Im Falle einer dauernden Verhinderung, des Todes, des Rücktritts oder einer anderen Art der Beendigung des Präsidentenamtes wird das Amt des Staatspräsidenten bis zur Neuwahl eines Präsidenten vorübergehend vom Präsidenten der Staatsversammlung ausgeübt. In diesem Falle muß die Neuwahl des Staatspräsidenten spätestens 15 Tage nach der Amtsbeendigung des vorherigen Präsidenten ausgeschrieben werden. Der Präsident der Staatsversammlung übt vorübergehend das Amt des Staatspräsidenten auch für die Dauer von dessen Verhinderung aus.
|
107.
Člen.
(pristojnosti
predsednika
republike).
Predsednik
republike: - razpisuje volitve v državni zbor; - razglaša zakone; - imenuje državne funkcionarje, kadar je to določeno z zakonom; - postavlja in odpoklicuje veleposlanike in poslanike republike in sprejema poverilna pisma tujih diplomatskih predstavnikov; - izdaja listine o ratifikaciji; - odloča o pomilostitvah; - podeljuje odlikovanja in častne naslove; - opravlja druge zadeve, določene s to ustavo. Na zahtevo državnega zbora mora predsednik republike izreči mnenje o posameznem vprašanju.
|
Artikel 107. Zuständigkeiten des Präsidenten der Republik. Der
Staatspräsident: Der Staatspräsident muß auf Verlangen der Staatsversammlung eine Stellungnahme zu einzelnen Fragen abgeben.
|
108.
Člen.
(uredbe
z
zakonsko
močjo).
Kadar se
državni
zbor
zaradi
izrednega
stanja
ali
vojne ne
more
sestati,
lahko
predsednik
republike
na
predlog
vlade
izdaja
uredbe z
zakonsko
močjo. Z uredbo z zakonsko močjo se lahko izjemoma omejijo posamezne pravice in temeljne svoboščine, kakor to določa 16. člen te ustave.
Predsednik
republike
mora
uredbe z
zakonsko
močjo
predložiti
v
potrditev
državnemu
zboru
takoj,
ko se ta
sestane.
|
Artikel 108. Verordnungen mit Gesetzeskraft. Wenn die Staatsversammlung wegen eines Kriegs oder Ausnahmezustandes nicht in der Lage ist zusammenzutreten, kann der Staatspräsident auf Antrag der Regierung Verordnungen mit Gesetzeskraft erlassen. Durch eine Verordnung mit Gesetzeskraft können ausnahmsweise einzelne Menschenrechte und Grundfreiheiten in Einklang mit Artikel 16 dieser Verfassung eingeschränkt werden. Der Staatspräsident muß Verordnungen mit Gesetzeskraft der Staatsversammlung zur Bestätigung vorlegen, sobald diese wieder zusammentritt.
|
109.
Člen.
(odgovornost
predsednika
republike).
Če
predsednik
republike
pri
opravljanju
svoje
funkcije
krši
ustavo
ali huje
krši
zakon,
ga
državni
zbor
lahko
obtoži
pred
ustavnim
sodiščem.
Le-to
ugotovi
utemeljenost
obtožbe
ali
obtoženega
oprosti,
z
dvotretjinsko
večino
glasov
vseh
sodnikov
pa lahko
odloči o
odvzemu
funkcije.
Potem ko
ustavno
sodišče
dobi
sklep
državnega
zbora o
obtožbi,
lahko
odloči,
da
predsednik
republike
do
odločitve
o
obtožbi
začasno
ne more
opravljati
svoje
funkcije.
|
Artikel 109. Verantwortlichkeit des Präsidenten der Republik. Verstößt der Staatspräsident bei der Ausübung seines Amtes gegen die Verfassung oder begeht er eine grobe Gesetzesverletzung, so kann von der Staatsversammlung gegen ihn eine Anklage vor dem Verfassungsgerichtshof erhoben werden. Der Verfassungsgerichtshof stellt entweder fest, daß die Anklage begründet ist, oder spricht den Angeklagten frei. Mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der Stimmen aller Richter kann er ihn aber auch des Amtes für verlustig erklären. Nachdem der Verfassungsgerichtshof den Beschluß der Staatsversammlung über die Anklage erhalten hat, kann er anordnen, daß der Staatspräsident bis zur Entscheidung über die Anklage vorübergehend sein Amt nicht ausüben darf.
|
č) Vlada. |
|
110.
Člen.
(sestava
vlade).
Vlado
sestavljajo
predsednik
in
ministri.
Vlada in
posamezni
ministri
so v
okviru
svojih
pristojnosti
samostojni
in
odgovorni
državnemu
zboru.
|
Artikel 110. Zusammensetzung der Regierung. Die Regierung setzt sich aus dem Ministerpräsidenten und den Ministern zusammen. Die Regierung und die einzelnen Minister sind im Rahmen ihrer Zuständigkeiten selbständig und der Staatsversammlung verantwortlich.
|
111.
Člen.
(volitve
predsednika
vlade).
Predsednik
republike
po
posvetovanju
z vodji
poslanskih
skupin
predloži
državnemu
zboru
kandidata
za
predsednika
vlade.
Predsednika
vlade
voli
državni
zbor z
večino
glasov
vseh
poslancev,
če ni s
to
ustavo
drugače
določeno.
Glasovanje
je tajno. Če
kandidat
ne dobi
potrebne
večine
glasov,
lahko
predsednik
republike
po
ponovnih
posvetovanjih
v
štirinajstih
dneh
predloži
drugega
ali
ponovno
istega
kandidata,
prav
tako pa
lahko
predlagajo
kandidate
tudi
poslanske
skupine
ali
najmanj
deset
poslancev.
Če je
bilo v
tem roku
vloženih
več
predlogov,
se
glasuje
o vsakem
posebej,
in sicer
najprej
o
kandidatu
predsednika
republike,
če ta ni
izvoljen,
pa še o
drugih
kandidatih
po
vrstnem
redu
vložitve
predlogov. Če ni
izvoljen
noben
kandidat,
predsednik
republike
razpusti
državni
zbor in
razpiše
nove
volitve,
razen če
državni
zbor v
oseminštiridesetih
urah z
večino
opredeljenih
glasov
navzočih
poslancev
ne
sklene
izvesti
ponovne
volitve
predsednika
vlade,
kjer
zadošča
za
izvolitev
večina
opredeljenih
glasov
navzočih
poslancev.
Na
ponovnih
volitvah
se
glasuje
o
posameznih
kandidatih
po
vrstnem
redu
števila
glasov,
dobljenih
pri
prejšnjih
glasovanjih,
nato pa
o novih,
do
volitev
vloženih
kandidaturah,
med
katerimi
ima
prednost
morebitni
kandidat
predsednika
republike. Če
tudi pri
teh
volitvah
noben
kandidat
ne dobi
potrebne
večine
glasov,
predsednik
republike
razpusti
državni
zbor in
razpiše
volitve.
|
Artikel 111. Wahl des Ministerpräsidenten. Nach Beratungen mit den Fraktionsobmännern schlägt der Staatspräsident der Staatsversammlung einen Bewerber für das Amt des Ministerpräsidenten vor. Der Ministerpräsident wird von der Staatsversammlung mit Mehrheit der Stimmen aller Abgeordneten gewählt, wenn durch diese Verfassung nichts anderes bestimmt wird. Die Wahl ist geheim. Erhält der Bewerber die erforderliche Stimmenmehrheit nicht, so kann der Staatspräsident nach neuerlichen Beratungen binnen vierzehn Tagen einen anderen oder nochmals denselben Bewerber vorschlagen. Ebenso können aber auch Bewerber von den Fraktionen oder von mindestens zehn Abgeordneten vorgeschlagen werden. Falls innerhalb dieser Frist mehrere Vorschläge eingebracht wurden, wird über jeden einzeln abgestimmt und zwar zunächst über den Bewerber des Staatspräsidenten. Wird dieser nicht gewählt, so wird über die anderen Bewerber in der Reihenfolge der eingebrachten Vorschläge abgestimmt. Wird keiner der Bewerber gewählt, so löst der Staatspräsident die Staatsversammlung auf und schreibt Neuwahlen aus, außer die Staatsversammlung beschließt binnen achtundvierzig Stunden mit Mehrheit der abgegebenen Stimmen der anwesenden Abgeordneten, eine neuerliche Wahl des Ministerpräsidenten durchzuführen, bei der dann die Mehrheit der abgegebenen Stimmen der anwesenden Abgeordneten für die Wahl ausreicht. Bei dem neuen Wahlgang wird über die einzelnen Bewerber in der Reihenfolge der bei den vorherigen Wahlen auf sie entfallenen Stimmen abgestimmt. Danach kann über neue bis zur Wahl eingebrachte Bewerbungen abgestimmt werden, wobei dem allfälligen Bewerber des Staatspräsidenten der Vorrang zukommt. Erhält auch bei dieser Wahl kein Bewerber die erforderliche Stimmenmehrheit, so löst der Staatspräsident die Staatsversammlung auf und schreibt Neuwahlen aus.
|
112.
Člen.
(imenovanje
ministrov).
Ministre
imenuje
in
razrešuje
državni
zbor na
predlog
predsednika
vlade. Predlagani minister se mora pred imenovanjem predstaviti pristojni
komisiji
državnega
zbora in
odgovarjati
na njena
vprašanja.
|
Artikel 112. Ernennung der Minister. Die Minister werden von der Staatsversammlung auf Vorschlag des Ministerpräsidenten ernannt und entlassen. Der für ein Ministeramt Vorgeschlagene muß sich vor seiner Ernennung dem zuständigen Ausschuß der Staatsversammlung vorstellen und dessen Fragen beantworten.
|
113.
Člen.
(prisega
vlade).
Predsednik
vlade in
ministri
izrečejo
po
izvolitvi
oziroma
po
imenovanju
pred
državnim
zborom
prisego,
določeno
s 104.
členom.
|
Artikel 113. Vereidigung der Regierung. Der Ministerpräsident und die Minister leisten nach der Wahl bzw. ihrer Ernennung vor der Staatsversammlung den Eid, der im Artikel 104 festgelegt ist.
|
114.
Člen.
(organizacija
vlade).
Predsednik
vlade
skrbi za
enotnost
politične
in
upravne
usmeritve
vlade
ter
usklajuje
delo
ministrov.
Ministri
so
skupno
odgovorni
za delo
vlade,
vsak
minister
pa za
delo
svojega
ministrstva. Sestavo in delovanje vlade, število, pristojnosti in organizacijo
ministrstev
ureja
zakon.
|
Artikel 114. Organisation der Regierung. Der Ministerpräsident sorgt für eine einheitliche politische und administrative Orientierung der Regierung und koordiniert die Tätigkeit der Minister. Die Minister sind gemeinsam für die Tätigkeit der Regierung, jeder einzelne Minister für die Tätigkeit seines Ministeriums verantwortlich. Die Zusammensetzung und die Arbeitsweise der Regierung, die Anzahl, die Zuständigkeiten und die Organisation der Ministerien werden durch Gesetz geregelt.
|
115.
Člen.
(prenehanje
funkcije
predsednika
in
ministrov
vlade).
Funkcija
predsednika
vlade in
ministrov
preneha,
ko se po
volitvah
sestane
nov
državni
zbor,
funkcija
ministrov
pa tudi
z vsakim
drugim
prenehanjem
funkcije
predsednika
vlade
ter z
razrešitvijo
ali
odstopom
ministra,
morajo
pa
opravljati
tekoče
posle do
izvolitve
novega
predsednika
vlade
oziroma
do
imenovanja
novih
ministrov.
|
Artikel 115. Amtsende des Ministerpräsidenten und der Minister. Das Amt des Ministerpräsidenten und der Minister läuft mit dem Zusammentreten der neuen Staatsversammlung nach den Wahlen ab, das Amt der Minister auch mit jedem anderen Ablauf des Amtes des Ministerpräsidenten und mit der Entlassung oder dem Rücktritt eines Ministers. Sie müssen jedoch die laufenden Geschäfte bis zur Wahl des neuen Ministerpräsidenten bzw. bis zur Ernennung der neuen Minister ausüben.
|
116.
Člen.
(nezaupnica
vladi).
Državni
zbor
lahko
izglasuje
nezaupnico
vladi le
tako, da
na
predlog
najmanj
desetih
poslancev
z večino
glasov
vseh
poslancev
izvoli
novega
predsednika
vlade. S
tem je
dotedanji
predsednik
vlade
razrešen,
mora pa
skupaj s
svojimi
ministri
opravljati
tekoče
posle do
prisega
nove
vlade.
Med vložitvijo predloga za izvolitev novega predsednika vlade in
volitvami
mora
poteči
najmanj
oseminštirideset
ur,
razen če
državni
zbor z
dvotretjinsko
večino
glasov
vseh
poslancev
ne
sklene
drugače,
ali če
je
država v
vojnem
ali
izrednem
stanju.
Če je
bil
predsednik
vlade
izvoljen
na
temelju
četrtega
odstavka
111.
člena,
mu je
izrečena
nezaupnica,
če
državni
zbor na
predlog
najmanj
desetih
poslancev
izvoli
novega
predsednika
vlade z
večino
opredeljenih
glasov.
|
Artikel 116. Mißtrauensvotum gegen die Regierung. Die Staatsversammlung kann der Regierung das Mißtrauen nur auf die Weise aussprechen, daß sie auf Antrag von mindestens zehn Abgeordneten einen neuen Präsidenten mit Mehrheit der Stimmen aller Abgeordneten wählt. Damit wird der bisherige Ministerpräsident entlassen, muß aber mit seinen Ministern die laufenden Geschäfte bis zur Vereidigung der neuen Regierung ausüben. Zwischen der Einbringung eines Antrags auf Wahl eines neuen Ministerpräsidenten und seiner Wahl müssen mindestens achtundvierzig Stunden vergehen, außer die Staatsversammlung beschließt mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der Stimmen aller Abgeordneten etwas anderes oder der Staat befindet sich in einem Kriegs- oder Ausnahmezustand. Wurde der Ministerpräsident aufgrund von Artikel 111, Absatz 4 gewählt, so gilt ihm das Mißtrauensvotum als ausgesprochen, wenn die Staatsversammlung auf Antrag von mindestens zehn Abgeordneten mit Mehrheit der abgegebenen Stimmen einen neuen Ministerpräsidenten wählt.
|
117.
Člen.
(zaupnica
vladi).
Predsednik
vlade
lahko
zahteva
glasovanje
o
zaupnici
vladi.
Če vlada
ne dobi
podpore
večine
glasov
vseh
poslancev,
mora
državni
zbor v
tridesetih
dneh
izvoliti
novega
predsednika
vlade
ali
dotedanjemu
predsedniku
pri
ponovljenem
glasovanju
izglasovati
zaupnico,
sicer
predsednik
republike
razpusti
državni
zbor in
razpiše
nove
volitve.
Predsednik
vlade
lahko
vprašanje
zaupnice
veže
tudi na
sprejem
zakona
ali
druge
odločitve
v
državnem
zboru.
Če
odločitev
ni
sprejeta,
se šteje
da je
bila
vladi
izglasovana
nezaupnica. Med zahtevo za glasovanje o zaupnici in glasovanjem mora poteči najmanj oseminštirideset ur.
|
Artikel 117. Vertrauensfrage der Regierung. Der Ministerpräsident kann eine Abstimmung über das Vertrauen in die Regierung beantragen. Erhält die Regierung nicht die Unterstützung der Mehrheit der Stimmen aller Abgeordneten, so muß die Staatsversammlung binnen dreißig Tagen einen neuen Ministerpräsidenten wählen oder dem bisherigen Ministerpräsidenten durch eine neuerliche Abstimmung das Vertrauen aussprechen, sonst löst der Staatspräsident die Staatsversammlung auf und schreibt Neuwahlen aus. Der Ministerpräsident kann die Vertrauensfrage auch an die Verabschiedung eines Gesetzes oder einer anderen Entscheidung in der Staatsversammlung knüpfen. Wird die Entscheidung nicht beschlossen, so gilt der Regierung das Mißtrauen als ausgesprochen. Zwischen dem Stellen der Vertrauensfrage und der Abstimmung darüber müssen mindestens achtundvierzig Stunden vergehen.
|
118.
Člen.
(interpelacija).
Najmanj
deset
poslancev
lahko
sproži v
državnem
zboru
interpelacijo
o delu
vlade
ali
posameznega
ministra. Če po razpravi o interpelaciji večina vseh poslancev izreče nezaupnico vladi ali posameznemu ministru, državni zbor vlado ali ministre razreši.
|
Artikel 118. Interpellation. Mindestens zehn Abgeordnete können in der Staatsversammlung eine Interpellation über die Tätigkeit der Regierung oder eines einzelnen Ministers einbringen. Spricht die Mehrheit aller Abgeordneten nach der Erörterung über eine Interpellation der Regierung oder dem einzelnen Minister das Mißtrauen aus, so wird die Regierung oder der Minister von der Staatsversammlung des Amtes enthoben.
|
119.
Člen.
(obtožba
zoper
predsednika
vlade in
ministre).
Predsednika
vlade
ali
ministre
lahko
državni
zbor
pred
ustavnim
sodiščem
obtoži
kršitve
ustave
in
zakonov,
storjene
pri
opravljanju
njihovih
funkcij.
Ustavno
sodišče
obravnava
obtožbo
na način,
kakor je
določen
v 109.
členu.
|
Artikel 119. Ministeranklage. Die Staatsversammlung kann gegen den Ministerpräsidenten oder die Minister, wegen der in Ausübung ihrer Ämter begangener Verletzungen der Verfassung und Gesetze, vor dem Verfassungsgerichtshof Anklage erheben. Der Verfassungsgerichtshof behandelt die Anklage auf die im Artikel 109 festgelegte Weise.
|
d) Uprava. |
|
120.
Člen.
(organizacija
in delo
uprave).
Organizacijo
uprave,
njene
pristojnosti
in način
imenovanja
njenih
funkcionarjev
ureja
zakon. Upravni organi opravljajo svoje delo samostojno v okviru in na podlagi ustave in zakonov. Proti odločitvam in dejanjem upravnih organov in nosilcev javnih pooblastil je zagotovljeno sodno varstvo pravic in zakonitih interesov državljanov in organizacij.
|
Artikel 120. Organisation und Tätigkeit der Verwaltung. Die Organisation und die Zuständigkeiten der Verwaltung sowie die Art der Ernennung der Beamten werden durch Gesetz geregelt. Die Verwaltungsorgane üben ihre Tätigkeiten selbständig im Rahmen und auf Grund der Verfassung und der Gesetze aus. Gegen die Entscheidungen und Handlungen der Verwaltungsorgane und der Träger öffentlicher Befugnisse wird den Staatsbürgern und Organisationen ein gerichtlicher Schutz ihrer Rechte und gesetzlichen Interessen gewährleistet.
|
121. Člen. (naloge upravnih organov). Naloge uprave opravljajo neposredno ministrstva. Z zakonom lahko samoupravne skupnosti, podjetja in druge organizacije ter posamezniki dobijo javno pooblastilo za opravljanje nekaterih funkcij državne uprave.
Durch Verfassungsgesetz vom 20. Juni 2006 wurde der
Artikel
121 mit
Wirkung
vom 20.
Juni
2006 wie
folgt
geändert: |
Artikel 121. Aufgaben der Verwaltungsorgane. Die Aufgaben der Verwaltung
werden unmittelbar von den Ministerien ausgeübt. Durch Gesetz kann Selbstverwaltungsgemeinschaften, Unternehmen und anderen Organisationen sowie Einzelpersonen eine öffentliche Befugnis zur Ausübung einzelner Tätigkeiten der Staatsverwaltung eingeräumt werden.
Durch Verfassungsgesetz vom 20. Juni 2006 wurde der
Artikel 121 mit Wirkung vom 20. Juni 2006 wie folgt geändert:
|
122.
Člen.
(zaposlitev
v
upravnih
službah).
Zaposlitev
v
upravnih
službah
je
mogoča
samo na
temelju
javnega
natečaja,
razen v
primerih,
ki jih
določa
zakon.
|
Artikel 122. Eintritt in den Verwaltungsdienst. Der Eintritt in den
Verwaltungsdienst ist nur nach einer öffentlichen Ausschreibung möglich, außer
in den gesetzlich festgelegten Fällen.
|
e) Obramba države. |
|
123.
Člen.
(dolžnost
sodelovanja
pri
obrambi
države).
Obramba
države
je za
državljane
obvezna
v mejah
in na
način,
ki ga
določa
zakon. Državljanom, ki zaradi svojih religioznih, filozofskih ali humanitarnih nadzorov niso pripravljeni sodelovati pri opravljanju vojaških obveznosti, je treba omogočiti, da sodelujejo pri obrambi države na drug način.
|
Artikel 123. Wehrpflicht. Für die Staatsbürger besteht die Pflicht zur
Verteidigung des Staates. Den Umfang und die Art der Ausübung der Wehrpflicht
der Staatsbürger bestimmt das Gesetz. Staatsbürgern, die wegen ihrer religiösen, philosophischen oder humanitären Anschauungen nicht bereit sind, der Ausübung der Militärpflichten nachzukommen, muß ermöglicht werden, auf andere Art und Weise an der Verteidigung des Staates mitzuwirken.
|
124.
Člen.
(obramba
države).
Vrsto,
obseg in
organizacijo
obrambe
nedotakljivosti
in
celovitosti
državnega
ozemlja
ureja
zakon,
ki ga
sprejme
državni
zbor z
dvotretjinsko
večino
glasov
navzočih
poslancev. Izvajanje obrambe nadzoruje državni zbor. Pri
zagotavljanju
varnosti
izhaja
država
predvsem
iz
mirovne
politike
ter
kulture
miru in
nenasilja.
|
Artikel 124. Staatsverteidigung. Die Art, der Umfang und die Organisation
der Verteidigung der Unantastbarkeit und der Unversehrtheit des Staatsgebietes
werden durch ein Gesetz geregelt, das von der Staatsversammlung mit einer
Mehrheit von zwei Dritteln der Stimmen der anwesenden Abgeordneten verabschiedet
wird. Die Ausübung der Verteidigung wird von der Staatsversammlung überwacht. Der Staat geht bei der Wahrung der Sicherheit vor allem von der Friedenspolitik und der Nichtanwendung von Gewalt sowie von der Kultur des Friedens aus.
|
f) Sodstvo. |
|
125.
Člen.
(neodvisnost
sodnikov).
Sodniki
so pri
opravljanju
sodniške
funkcije
neodvisni.
Vezani
so na
ustavo
in zakon.
|
Artikel 125. Richterliche Unabhängigkeit. Die Richter sind in Ausübung
ihres richterlichen Amtes unabhängig und nur an die Verfassung und an das Gesetz
gebunden.
|
126.
Člen.
(ureditev
in
pristojnosti
sodišč).
Ureditev
in
pristojnosti
sodišč
določa
zakon.
Izrednih
sodišč
ni
dovoljeno
ustanavljati,
v mirnem
času pa
tudi
vojaških
sodišč
ne.
|
Artikel 126. Gerichtsverfassung. Die Gerichtsverfassung wird durch Gesetz
geregelt. Ausnahmegerichte, in Friedenszeiten auch Militärgerichte, dürfen nicht
gebildet werden.
|
127.
Člen.
(Vrhovno
sodišče).
Vrhovno
sodišče
je
najvišje
sodišče
v državi. Odloča o rednih in izrednih pravnih sredstvih ter opravlja druge zadeve, ki jih določa zakon.
|
Artikel 127. Der Oberste Gerichtshof. Der Oberste Gerichtshof ist das
höchste Gericht im Staat. Er entscheidet über ordentliche und außerordentliche Rechtsmittel und ist in anderen durch Gesetz zugewiesenen Fällen tätig.
|
128.
Člen.
(udeležba
državljanov
pri
izvajanju
sodne
oblasti).
Zakon
ureja
primere
in
oblike
neposredne
udeležbe
državljanov
pri
izvajanju
sodne
oblasti.
|
Artikel 128. Mitwirkung der Staatsbürger an der Gerichtsbarkeit. Das
Gesetz regelt die Fälle und Formen der unmittelbaren Mitwirkung der Staatsbürger
an der Ausübung der richterlichen Gewalt.
|
129.
Člen.
(trajnost
sodniške
funkcije).
Funkcija
sodnika
je
trajna.
Zakon
določa
starostno
mejo in
druge
pogoje
za
izvolitev. Zakon določa starostno mejo, pri kateri se sodnik upokoji.
|
Artikel 129. Dauer des Richteramtes. Das Richteramt ist unbefristet.
Durch Gesetz werden die Altersgrenze und andere Voraussetzungen für die Wahl
geregelt. Durch Gesetz wird die Altersgrenze für die Versetzung in den Ruhestand festgelegt.
|
130.
Člen.
(izvolitev
sodnikov).
Sodnike
voli
državni
zbor na
predlog
sodnega
sveta.
|
Artikel 130. Wahl der Richter. Die Richter werden von der
Staatsversammlung auf Vorschlag des Richterrates gewählt.
|
131.
Člen.
(sodni
svet).
Sodni
svet
sestavlja
enajst
članov.
Pet
članov
izvoli
na
predlog
predsednika
republike
državni
zbor
izmed
univerzitetnih
profesorjev
prava,
odvetnikov
in
drugih
pravnikov,
šest
članov
pa izmed
sebe
izvolijo
sodniki,
ki
trajno
opravljajo
sodniško
funkcijo.
Predsednika
izberejo
člani
sveta
izmed
sebe.
|
Artikel 131. Richterrat. Der Richterrat setzt sich aus elf Mitgliedern
zusammen. Fünf von ihnen werden von der Staatsversammlung auf Vorschlag des
Staatspräsidenten aus dem Kreis der Universitätsprofessoren der
Rechtswissenschaft, der Anwälte und anderer Juristen gewählt. Sechs Mitglieder
wählen die Richter, die ein unbefristetes Richteramt ausüben, aus ihren Reihen.
Die Mitglieder des Richterrates wählen einen Präsidenten aus ihrer Mitte.
|
132.
Člen.
(prenehanje
in
odvzem
sodniške
funkcije).
Sodniku
preneha
sodniška
funkcija,
če
nastopijo
razlogi,
ki jih
določa
zakon. Če sodnik pri opravljanju sodniške funkcije krši ustavo ali huje krši zakon, lahko državni zbor na predlog sodnega sveta sodnika razreši. V primeru naklepno storjenega kaznivega dejanja z zlorabo sodne funkcije, ugotovljenega s pravnomočno sodno odločbo, državni zbor sodnika razreši.
|
Artikel 132. Beendigung des Richteramtes und Enthebung. Das Richteramt
endet mit dem Eintritt der gesetzlich festgelegten Gründe. Falls ein Richter in Ausübung seines Richteramtes gegen die Verfassung verstößt oder eine grobe Gesetzesverletzung begeht, kann die Staatsversammlung auf Antrag des Richterrates den Richter seines Amtes entheben. Im Falle einer durch Mißbrauch des Richteramtes vorsätzlich begangenen und durch rechtskräftiges Urteil festgestellten strafbaren Handlung wird der Richter von der Staatsversammlung seines Amtes enthoben.
|
133.
Člen.
(nezdružljivost
sodniške
funkcije).
Funkcija
sodnika
ni
združljiva
s
funkcijami
v drugih
državnih
organih,
v
organih
lokalne
samouprave
in v
organih
političnih
strank,
ter z
drugimi
funkcijami
in
dejavnostmi,
za
katere
to
določa
zakon.
|
Artikel 133. Unvereinbarkeiten mit dem Richteramt. Das Richteramt ist
unvereinbar mit Ämtern in anderen Staatsorganen, Organen der lokalen
Selbstverwaltung und Organen der politischen Parteien sowie mit anderen
gesetzlich festgelegten Ämtern und Tätigkeiten.
|
134.
Člen.
(imuniteta
sodnika).
Nikogar,
ki
sodeluje
pri
sojenju,
ni
mogoče
klicati
na
odgovornost
za
mnenje,
ki ga je
dal pri
odločanju
v
sodišču. Sodnik ne sme biti priprt, niti ne sme biti brez dovoljenja državnega zbora zoper njega začet kazenski postopek, če je osumljen kaznivega dejanja pri opravljanju sodniške funkcije.
|
Artikel 134. Immunität des Richters. Niemand kann in Ausübung des
Richteramtes für die bei der Urteilsfindung vertretene Ansicht verantwortlich
gemacht werden. Falls ein Richter der Begehung einer strafbaren Handlung in Ausübung seines Richteramtes verdächtigt wird, kann er ohne Zustimmung der Staatsversammlung weder verhaftet noch darf gegen ihn ein Strafverfahren eingeleitet werden.
|
g) Državno tožilstvo. |
|
135.
Člen.
(državni
tožilec).
Državni
tožilec
vlaga in
zastopa
kazenske
obtožbe
in ima
druge z
zakonom
določene
pristojnosti. Ureditev in pristojnosti državnih tožilstev določa zakon.
|
Artikel 135. Staatsanwalt. Der Staatsanwalt erhebt und vertritt
Strafanklagen und hat andere gesetzlich festgelegte Zuständigkeiten.
Die Organisation und die Zuständigkeiten der Staatsanwaltschaften werden durch Gesetz geregelt.
|
136.
Člen.
(nezdružljivost
funkcije
državnega
tožilca).
Funkcija
državnega
tožilca
ni
združljiva
s
funkcijami
v drugih
državnih
organih,
v
organih
lokalne
samouprave
in v
organih
političnih
strank
ter z
drugimi
funkcijami
in
dejavnostmi,
za
katere
to
določa
zakon.
|
Artikel 136. Unvereinarbeiten mit dem Amt eines Staatsanwalts. Das Amt
eines Staatsanwalts ist unvereinbar mit Ämtern in anderen Staatsorganen, Organen
der lokalen Selbstverwaltung und Organen der politischen Parteien sowie mit
anderen gesetzlich festgelegten Ämtern und Tätigkeiten.
|
h) Odvetništvo in notariat. |
|
137.
Člen.
(odvetništvo
in
notariat).
Odvetništvo
je kot
del
pravosodja
samostojna
in
neodvisna
služba,
ki jo
ureja
zakon. Notariat je služba, ki jo ureja zakon.
|
Artikel 137. Rechtsanwaltschaft und Notariat. Die Rechtsanwaltschaft ist
als Bestandteil der Rechtspflege ein selbständiger und unabhängiger Dienst, der
durch Gesetz geregelt wird. Das Notariat ist ein öffentliches Amt, das durch Gesetz geregelt wird.
|
V. Samouprava.
|
|
a) Lokalna samouprava. |
|
138.
Člen.
(uresničevanje
lokalne
samouprave).
Prebivalci
Slovenije
uresničujejo
lokalno
samoupravo
v
občinah
in drugih
lokalnih
skupnostih.
|
Artikel 138. Verwirklichung der lokalen Selbstverwaltung. Die lokale
Selbstverwaltung wird von den Einwohnern Sloweniens in Gemeinden und anderen
lokalen Gemeinschaften verwirklicht.
|
139.
Člen.
(občina).
Občina
je
samoupravna
lokalna
skupnost.
Območje
občine
obsega
naselje
ali več
naselij,
ki so
povezana
s
skupnimi
potrebami
in
interesi
prebivalcev. Občina se ustanovi z zakonom po prej opravljenem referendumu, s katerim se ugotovi volja prebivalcev na določenem območju. Zakon tudi določi območje občine.
|
Artikel 139. Gemeinde. Die Gemeinde ist eine lokale
Selbstverwaltungsgemeinschaft. Das Gebiet der Gemeinde umfaßt eine oder mehrere Ortschaften, die durch gemeinsame Bedürfnisse und Interessen der Einwohner miteinander verbunden sind. Eine Gemeinde wird nach einem Referendum zur Feststellung des Willens der Einwohner eines bestimmten Gebietes durch Gesetz gebildet. Durch Gesetz wird auch das Gebiet einer Gemeinde festgelegt.
|
140.
Člen.
(delovno
področje
samoupravnih
lokalnih
skupnosti).
V
pristojnost
občine
spadajo
lokalne
zadeve,
ki jih
občina
lahko
ureja
samostojno
in ki
zadevajo
samo
prebivalce
občine. Po predhodnem soglasju občine ali širše samoupravne lokalne skupnosti
lahko
država z
zakonom
prenese
na
občino
ali
širšo
samoupravno
lokalno
skupnost
opravljanje
posameznih
nalog iz
državne
pristojnosti,
če za to
zagotovi
tudi
sredstva. V zadevah, ki jih je na organe lokalne skupnosti prenesla država, opravljajo državni organi tudi nadzor nad primernostjo in strokovnostjo njihovega dela.
Durch Verfassungsgesetz vom 20. Juni 2006 erhielt der
Artikel
140 Abs.
2 mit
Wirkung
vom 20.
Juni
2006
folgende
Fassung:
|
Artikel 140. Wirkungsbereich der lokalen Selbstverwaltungsgemeinschaften.
In den Wirkungsbereich der Gemeinde gehören lokale Angelegenheiten, die von der
Gemeinde selbständig geregelt werden können und die lediglich die Einwohner der
Gemeinde betreffen. Nach vorheriger Zustimmung einer Gemeinde oder einer überlokalen Selbstverwaltungsgemeinschaft kann der Staat durch Gesetz die Ausübung einzelner Aufgaben aus seinem Zuständigkeitsbereich einer Gemeinde oder einer überlokalen Selbstverwaltungsgemeinschaft übertragen, wenn er auch die Mittel dafür sicherstellt. In den Angelegenheiten, die vom Staat den Organen einer lokalen Gemeinschaft übertragen wurden, üben die Staatsorgane auch die Aufsicht über die Zweckmäßigkeit und Fachkundigkeit ihrer Arbeit aus.
Durch Verfassungsgesetz vom 20. Juni 2006 erhielt der
Artikel 140 Abs. 2 mit Wirkung vom 20. Juni 2006 folgende Fassung:
|
141.
Člen.
(mestna
občina).
Mesto
lahko
dobi po
postopku
in ob
pogojih,
ki jih
določa
zakon,
status
mestne
občine.
Mestna občina opravlja kot svoje tudi z zakonom določene naloge iz
državne
pristojnosti,
ki se
nanašajo
na
razvoj
mest.
|
Artikel 141. Stadtgemeinde. Eine Stadt kann nach dem Verfahren und unter
den Voraussetzungen, die durch Gesetz festgelegt werden, den Status einer
Stadtgemeinde erhalten. Die Stadtgemeinde kann auch bestimmte gesetzlich festgelegte Aufgaben aus dem Zuständigkeitsbereich des Staates, die sich auf die Entwicklung der Stadt beziehen, als ihre eigenen ausüben.
|
142.
Člen.
(dohodki
občine).
Občina
se
financira
iz
lastnih
virov.
Občinam,
ki
zaradi
slabše
gospodarske
razvitosti
ne
morejo v
celoti
zagotoviti
opravljanje
svojih
nalog,
država v
skladu z
zakonsko
določenimi
načeli
in
merili
zagotovi
dodatna
sredstva.
|
Artikel 142. Gemeindeeinnahmen. Die Gemeinde finanziert sich aus eigenen
Mitteln. Der Staat stellt jenen Gemeinden, die wegen ihrer schwächeren
wirtschaftlichen Entwicklung die Erfüllung ihrer Aufgaben nicht zur Gänze
wahrnehmen können, nach gesetzlich festgelegten Grundsätzen und Maßstäben
zusätzliche Mittel zur Verfügung.
|
143.
Člen.
(širše
samoupravne
lokalne
skupnosti).
Občine
se
samostojno
odločajo
o
povezovanju
v širše
samoupravne
lokalne
skupnosti,
tudi v
pokrajine,
za
urejanje
in
opravljanje
lokalnih
zadev
širšega
pomena.
V
sporazumu
z njimi
prenese
država
nanje
določene
zadeve
iz
državne
pristojnosti
v
njihovo
izvirno
pristojnost
in
določi
udeležbo
teh
skupnosti
pri
predlaganju
ter
izvrševanju
nekaterih
zadev iz
državne
pristojnosti. Načela in merila za prenos pristojnosti iz prejšnjega odstavka ureja zakon.
Durch Verfassungsgesetz vom 20. Juni 2006 erhielt der
Artikel
143 mit
Wirkung
vom 20.
Juni
2006
folgende
Fassung:
|
Artikel 143. Höhere lokale Selbstverwaltungsgemeinschaften. Die Gemeinden
entscheiden selbständig über den Zusammenschluß zu überlokalen
Selbstverwaltungsgemeinschaften, einschließlich Regionen zur Regelung und
Ausübung überlokaler Angelegenheiten. Der Staat überträgt im Einvernehmen mit
ihnen einzelne Angelegenheiten aus seinen Zuständigkeiten in deren ursprüngliche
Zuständigkeit und regelt deren Teilnahme beim Vorschlagen und bei der
Durchführung einzelner Angelegenheiten aus dem staatlichen
Zuständigkeitsbereich. Die Grundsätze und Maßstäbe für die Zuständigkeitsübertragung im Sinne des vorigen Absatzes werden durch Gesetz festgelegt.
Durch Verfassungsgesetz vom 20. Juni 2006 erhielt der
Artikel 143 mit Wirkung vom 20. Juni 2006 folgende Fassung:
|
144.
Člen.
(nadzor
državnih
organov).
Državni
organi
nadzorujejo
zakonitost
dela
organov
lokalnih
skupnosti.
|
Artikel 144. Aufsicht durch die Staatsorgane. Die Staatsorgane
beaufsichtigen die Gesetzmäßigkeit der Tätigkeit der Organe der lokalen
Selbstverwaltungsgemeinschaften.
|
b) Druga samouprava. |
|
145.
Člen.
(samouprava
na
področju
družbenih
dejavnosti).
Državljani
se lahko
za
uveljavljanje
svojih
interesov
samoupravno
združujejo.
Državljanom
se lahko
z
zakonom
prepusti
samoupravno
urejanje
posameznih
zadev iz
državne
pristojnosti.
|
Artikel 145. Selbstverwaltung im Bereich der gesellschaftlichen Tätigkeiten.
Die Staatsbürger dürfen sich zur Geltendmachung ihrer Interessen auf der
Grundlage der Selbstverwaltung zusammenschließen. Durch Gesetz können den Staatsbürgern einzelne Angelegenheiten aus dem Zuständigkeitsbereich des Staates zur Durchführung auf dem Wege der Selbstverwaltung übertragen werden.
|
VI. Javne finance.
|
|
146.
Člen.
(financiranje
države
in
lokalnih
skupnosti).
Država
in
lokalne
skupnosti
pridobivajo
sredstva
za
uresničevanje
svojih
nalog z
davki in
z
drugimi
obveznimi
dajatvami
ter s
prihodki
od
lastnega
premoženja. Država in lokalne skupnosti izkazujejo vrednost svojega premoženja s premoženjskimi bilancami.
|
Artikel 146. Finanzierung des Staates und der lokalen Gemeinschaften. Der
Staat und die lokalen Gemeinschaften erhalten die Mittel zur Verrichtung ihrer
Aufgaben durch Steuern und andere Pflichtabgaben sowie durch Einkommen aus
eigenem Vermögen. Der Staat und die lokalen Gemeinschaften weisen den Wert ihres Vermögens in Vermögensbilanzen aus.
|
147.
Člen.
(davki).
Država z
zakonom
predpisuje
davke,
carine
in druge
dajatve.
Lokalne
skupnosti
predpisujejo
davke in
druge
dajatve
ob
pogojih,
ki jih
določata
ustava
in zakon.
|
Artikel 147. Steuern. Der Staat schreibt durch Gesetz Steuern, Zölle und
andere Abgaben vor. Die lokalen Gemeinschaften schreiben Steuern und andere
Abgaben unter den durch die Verfassung und durch Gesetz festgelegten
Voraussetzungen vor.
|
148.
Člen.
(proračun).
Vsi
prihodki
in
izdatki
države
in
lokalnih
skupnosti
za
financiranje
javne
porabe
morajo
biti
zajeti v
njihovih
proračunih. Če proračun ni sprejet do prvega dne, ko ga je potrebno začeti izvrševati, se upravičenci, ki se financirajo iz proračuna, začasno financirajo po prejšnjem proračunu.
Durch
Verfassungsgesetz
vom 24.
Mai 2013
erhielt
der
Artikel
148
folgende
Fassung:
|
Artikel 148. Haushaltsplan. Alle Einnahmen und Ausgaben des Staates und
der örtlichen Gemeinschaften zur Finanzierung der öffentlichen Ausgaben müssen
in ihren Haushaltsplänen ausgewiesen werden. Wird der Haushaltsplan nicht bis zu dem Tag, an dem mit seinem Vollzug begonnen werden muß, beschlossen, so werden die aus dem Haushaltsplan finanzierten Berechtigten vorübergehend nach dem vorherigen Haushaltsplan finanziert. Durch Verfassungsgesetz vom 24. Mai 2013 erhielt der
Artikel 148 folgende Fassung:
|
149.
Člen.
(krediti
v breme
države).
Krediti
v breme
države
in
poroštvo
države
za
kredite
so
dovoljeni
le na
podlagi
zakona.
|
Artikel 149. Kredite zu Lasten des Staates. Kredite zu Lasten des Staates
und Staatsbürgschaften für Kredite sind nur aufgrund des Gesetzes zulässig.
|
150.
Člen.
(imenovanje
članov
računskega
sodišča).
Računsko
sodišče
je
najvišji
organ
kontrole
državnih
računov,
državnega
proračuna
in
celotne
javne
porabe.
Ureditev in pristojnosti računskega sodišča določa zakon. Računsko sodišče je pri svojem delu neodvisno in vezano na ustavo in zakon.
|
Artikel 150. Rechnungshof. Der Rechnungshof ist das oberste Organ zur
Überprüfung der Staatskonten, des Staatshaushaltes und aller öffentlichen
Ausgaben. Die Organisation und die Zuständigkeiten des Rechnungshofes werden durch Gesetz geregelt. Der Rechnungshof ist in seiner Tätigkeit unabhängig. Er ist an die Verfassung und das Gesetz gebunden.
|
151.
Člen.
(občina).
Člane
računskega
sodišča
imenuje
državni
zbor.
|
Artikel 151. Ernennung der Mitglieder des Rechnungshofes. Die Mitglieder
des Rechnungshofes werden von der Staatsversammlung ernannt.
|
152.
Člen.
(centralna
banka).
Slovenija
ima
centralno
banko. V
svojem
delovanju
je ta
banka
samostojna
in
odgovarja
neposredno
državnemu
zboru.
Centralna
banka se
ustanovi
z
zakonom. Guvernerja centralne banke imenuje državni zbor.
|
Artikel 152. Zentralbank. Slowenien hat eine Zentralbank. Diese Bank ist
in ihrer Tätigkeit selbständig und unmittelbar der Staatsversammlung
verantwortlich. Die Zentralbank wird durch Gesetz eingerichtet. Der Gouverneur der Zentralbank wird von der Staatsversammlung ernannt.
|
VII. Ustavnost in zakonitost.
|
VII. Verfassungs- und Gesetzmäßigkeit.
|
153.
Člen.
(usklajenost
pravnih
aktov).
Zakoni,
podzakonski
predpisi
in drugi
splošni
akti
morajo
biti v
skladu z
ustavo. Zakoni morajo biti v skladu s splošno veljavnimi načeli mednarodnega
prava in
z
veljavnimi
mednarodnimi
pogodbami,
ki jih
je
ratificiral
državni
zbor,
podzakonski
predpisi
in drugi
splošni
akti pa
tudi z
drugimi
ratificiranimi
mednarodnimi
pogodbami. Podzakonski predpisi in drugi splošni akti morajo biti v skladu z ustavo in z zakoni. Posamični akti in dejanja državnih organov, organov lokalnih skupnosti in nosilcev javnih pooblastil morajo temeljiti na zakonu ali na zakonitem predpisu.
|
Artikel 153. Übereinstimmung von Rechtsakten. Gesetze, Rechtsverordnungen
und andere Allgemeinregelungen müssen mit der Verfassung übereinstimmen. Gesetze müssen mit den allgemein geltenden Grundsätzen des Völkerrechts und mit den geltenden von der Staatsversammlung ratifizierten völkerrechtlichen Verträgen übereinstimmen. Rechtsverordnungen und andere Allgemeinregelungen müssen auch mit anderen ratifizierten völkerrechtlichen Verträgen übereinstimmen. Rechtsverordnungen und andere Allgemeinregelungen müssen mit der Verfassung und dem Gesetz übereinstimmen. Individualakte und Handlungen von Staatsorganen, Organen der lokalen Gemeinschaften und Trägern öffentlicher Befugnisse müssen ihre Grundlage in einem Gesetz oder in einer gesetzlichen Vorschrift haben.
|
154.
Člen.
(veljavnost
predpisov
in
njihovo
objavljanje).
Predpisi
morajo
biti
objavljeni,
preden
začno
veljati.
Predpis
začne
veljati
petnajsti
dan po
objavi,
če ni v
njem
drugače
določeno. Državni predpisi se objavljajo v državnem uradnem listu, predpisi lokalnih skupnosti pa v uradnem glasilu, ki ga te same določijo.
|
Artikel 154. Inkrafttreten und Verkündung von Vorschriften. orschriften
müssen vor ihrem Inkrafttreten verkündet werden. Eine Vorschrift tritt am
fünfzehnten Tag nach ihrer Verkündung in Kraft, wenn darin nicht anders bestimmt
ist. Vorschriften des Staates werden im Staatsgesetzblatt verkündet, Vorschriften der lokalen Gemeinschaften in einem Amtsblatt ihrer Wahl.
|
155.
Člen.
(prepoved
povratne
veljave
pravnih
aktov).
Zakoni,
drugi
predpisi
in
splošni
akti ne
morejo
imeti
učinka
za
nazaj. Samo zakon lahko določi, da imajo posamezne njegove določbe učinek za nazaj, če to zahteva javna korist in če se s tem ne posega v pridobljene pravice.
|
Artikel 155. Verbot der Rückwirkung von Rechtsakten. Gesetze, andere
Vorschriften und Allgemeinregelungen dürfen keine rückwirkende Kraft haben. Nur durch Gesetz kann festgelegt werden, daß einzelne seiner Bestimmungen rückwirkende Kraft haben, wenn dies das öffentliche Interesse erfordert und dadurch nicht in wohlerworbene Rechte eingegriffen wird.
|
156.
Člen.
(postopek
za oceno
ustavnosti).
Če
sodišče
pri
odločanju
meni, da
je zakon,
ki bi ga
moralo
uporabiti,
protiustaven,
mora
postopek
prekiniti
in
začeti
postopek
pred
ustavnim
sodiščem.
Postopek
pred
sodiščem
se
nadaljuje
po
odločitvi
ustavnega
sodišča.
|
Artikel 156. Verfahren zur Feststellung der Verfassungsmäßigkeit. Hält
ein Gericht ein bei seiner Entscheidungsfindung anzuwendendes Gesetz für
verfassungswidrig, so muß es sein Verfahren unterbrechen und ein Verfahren vor
dem Verfassungsgerichtshof einleiten. Das Gerichtsverfahren wird nach der
Entscheidung des Verfassungsgerichtshofes fortgesetzt.
|
157.
Člen.
(upravi
spor).
O
zakonitosti
dokončnih
posamičnih
aktov, s
katerimi
državni
organi,
organi
lokalnih
skupnosti
in
nosilci
javnih
pooblastil
odločajo
o
pravicah
ali o
obveznostih
in
pravnih
koristih
posameznikov
in
organizacij,
odloča v
upravnem
sporu
pristojno
sodišče,
če za
določeno
zadevo
ni z
zakonom
predvideno
drugo
sodno
varstvo. Če ni zagotovljeno drugo sodno varstvo, odloča v upravnem sporu
pristojno
sodišče
tudi o
zakonitosti
posamičnih
dejanj
in aktov,
s
katerimi
se
posega v
ustavne
pravice
posameznika.
|
Artikel 157. Verwaltungsstreitverfahren. Das zuständige Gericht erkennt
in einem Verwaltungsstreitverfahren über die Gesetzmäßigkeit endgültiger
Individualakte, mit welchen die Staatsorgane, die Organe der lokalen
Gemeinschaften und die Träger der öffentlichen Befugnisse über Rechte und
Pflichten sowie rechtliche Interessen von Einzelpersonen und Organisationen
entscheiden, außer es ist durch Gesetz für eine bestimmte Sache ein anderer
gerichtlicher Schutz vorgesehen. Wenn kein anderer gerichtlicher Schutz vorgesehen ist, entscheidet in einem Verwaltungsstreitverfahren das zuständige Gericht auch über die Gesetzmäßigkeit von Individualakten und -handlungen, durch die in die verfassungsmäßigen Rechte eines Einzelnen eingegriffen wird.
|
158.
Člen.
(pravnomočnost).
Pravna
razmerja,
urejena
s
pravnomočno
odločbo
državnega
organa,
je
mogoče
odpraviti,
razveljaviti
ali
spremeniti
le v
primerih
in po
postopku,
določenih
z
zakonom.
|
Artikel 158. Rechtskraft. Rechtsverhältnisse, die durch eine
rechtskräftige Entscheidung eines Staatsorgans geregelt sind, können nur in den
gesetzlich vorgesehenen Fällen und Verfahren für nichtig erklärt, aufgehoben
oder abgeändert werden.
|
159.
Člen.
(varuh
človekovih
pravic
in
temeljnih
svoboščin).
OZa
varovanje
človekovih
pravic
in
temeljnih
svoboščin
v
razmerju
do
državnih
organov,
organov
lokalne
samouprave
in
nosilcev
javnih
pooblastil
se z
zakonom
določi
varuh
pravic
državljanov. Z zakonom se lahko za posamezna področja določijo posebni varuhi pravic državljanov.
|
Artikel 159. Volksanwalt. Durch Gesetz wird ein Volksanwalt zum Schutz
von Menschenrechten und Grundfreiheiten der Staatsbürger in ihrem Verhältnis zu
Staatsorganen, Organen der lokalen Selbstverwaltung und Trägern öffentlicher
Befugnisse bestellt. Durch Gesetz können auch besondere Volksanwälte für die Rechte der Staatsbürger in einzelnen Bereichen eingerichtet werden.
|
VIII. Ustavno sodišče.
|
|
160.
Člen.
(pristojnosti
ustavnega
sodišča).
Ustavno
sodišče
odloča: - o skladnosti zakonov z ustavo; - o skladnosti zakonov in drugih predpisov z ratificiranimi mednarodnimi pogodbami in s splošnimi načeli mednarodnega prava; - o skladnosti podzakonskih predpisov z ustavo in zakoni; - o skladnosti predpisov lokalnih skupnosti z ustavo in z zakoni; - o skladnosti splošnih aktov, izdanih za izvrševanje javnih pooblastil, z ustavo, zakoni in podzakonskimi predpisi; - o ustavnih pritožbah zaradi kršitev človekovih pravic in temeljnih svoboščin s posamičnimi akti; - o sporih glede pristojnosti med državo in lokalnimi skupnostmi, in med samimi lokalnimi skupnostmi; - o sporih glede pristojnosti med sodišči in drugimi državnimi organi; - o sporih o pristojnostih med državnim zborom, predsednikom republike in vlado; - o protiustavnosti aktov in delovanja političnih strank; - in o drugih zadevah, ki so mu naložene s to ustavo ali z zakoni.
Na
predlog
predsednika
republike,
vlade
ali
tretjine
poslancev
državnega
zbora
izreka
ustavno
sodišče
v
postopku
ratifikacije
mednarodne
pogodbe
mnenje o
njeni
skladnosti
z ustavo.
Državni
zbor je
vezan na
mnenje
ustavnega
sodišča. Če
zakon ne
določa
drugače,
odloča
ustavno
sodišče
o
ustavni
pritožbi
le, če
je bilo
izčrpano
pravno
varstvo.
O tem,
ali
ustavno
sodišče
ustavno
pritožbo
sprejme
v
obravnavo,
odloči
na
podlagi
meril in
postopka,
določenih
z
zakonom.
|
Artikel 160. Der Verfassungsgerichtshof entscheidet über: - die Übereinstimmung von Gesetzen mit der Verfassung; die Übereinstimmung von Gesetzen und anderen Vorschriften; - mit den ratifizierten völkerrechtlichen Verträgen und den allgemeinen Grundsätzen des Völkerrechts; - die Übereinstimmung von Rechtsverordnungen mit der Verfassung und den Gesetzen; - die Übereinstimmung von Vorschriften der lokalen Gemeinschaften mit der Verfassung und den Gesetzen; - die Übereinstimmung von zur Vollziehung öffentlicher Befugnisse erlassenen Allgemeinregelungen mit der Verfassung, den Gesetzen und den Rechtsverordnungen; - Verfassungsbeschwerden wegen Verletzung von Menschenrechten und Grundfreiheiten durch Individualakte; - Kompetenzkonflikte zwischen dem Staat und den lokalen Gemeinschaften sowie zwischen lokalen Gemeinschaften selbst; - Kompetenzkonflikte zwischen Gerichten und anderen Staatsorganen; - Kompetenzkonflikte zwischen der Staatsversammlung, dem Staatspräsidenten und der Regierung; - die Verfassungswidrigkeit der Akte und der Tätigkeit politischer Parteien; - andere Angelegenheiten, die ihm durch Verfassung oder Gesetze übertragen werden. Der Verfassungsgerichtshof erkennt auf Antrag des Staatspräsidenten, der Regierung oder eines Drittels der Abgeordneten der Staatsversammlung im Verfahren der Ratifikation völkerrechtlicher Verträge über ihre Übereinstimmung mit der Verfassung. Die Staatsversammlung ist an das Erkenntnis des Verfassungsgerichtshofs gebunden. Falls das Gesetz nichts anderes bestimmt, entscheidet der Verfassungsgerichtshof über eine Verfassungsbeschwerde nur dann, wenn der Rechtsweg bereits ausgeschöpft wurde. Ob die Verfassungsbeschwerde zur Verhandlung angenommen wird, entscheidet der Verfassungsgerichtshof aufgrund von gesetzlich festgelegten Maßstäben und Verfahren.
|
161.
Člen.
(razveljavitev
zakona).
Če
ustavno
sodišče
ugotovi,
da je
zakon
protiustaven,
ga v
celoti
ali
delno
razveljavi.
Razveljavitev
učinkuje
takoj
ali v
roku, ki
ga
določi
ustavno
sodišče.
Ta rok
ne sme
biti
daljši
od enega
leta.
Druge
protiustavne
ali
nezakonite
predpise
ali
splošne
akte
ustavno
sodišče
odpravi
ali
razveljavi.
Ustavno
sodišče
lahko
pod
pogoji,
ki jih
določa
zakon,
do
končne
odločitve
v celoti
ali
delno
zadrži
izvrševanje
akta,
katerega
ustavnost
ali
zakonitost
presoja. Če ustavno sodišče pri odločanju o ustavni pritožbi ugotovi tudi protiustavnost predpisa ali splošnega akta, ga lahko, v skladu z določbami prvega odstavka, odpravi ali razveljavi. Pravne posledice odločitev ustavnega sodišča ureja zakon.
|
Artikel 161. Aufhebung von Gesetzen. Stellt der Verfassungsgerichtshof
fest, daß ein Gesetz verfassungswidrig ist, so hebt er es gänzlich oder
teilweise auf. Die Aufhebung tritt sofort oder binnen einer vom
Verfassungsgerichtshof bestimmten Frist in Kraft. Diese Frist darf ein Jahr
nicht überschreiten. Andere verfassungswidrige oder gesetzwidrige Vorschriften
oder Allgemeinregelungen werden vom Verfassungsgerichtshof für ungültig erklärt
oder aufgehoben. Der Verfassungsgerichtshof kann unter den gesetzlich
festgelegten Bedingungen den Vollzug eines Aktes, dessen Verfassungs- oder
Gesetzmäßigkeit geprüft wird, bis zur endgültigen Entscheidung gänzlich oder
teilweise aussetzen. Stellt der Verfassungsgerichtshof bei der Entscheidung über eine Verfassungsbeschwerde auch die Verfassungswidrigkeit einer Vorschrift oder Allgemeinregelung fest, kann er diese für ungültig erklären oder aufheben. Die Rechtsfolgen der Entscheidungen des Verfassungsgerichtshofs werden durch Gesetz geregelt.
|
162.
Člen.
(postopek
pred
ustavnim
sodiščem).
Postopek
pred
ustavnim
sodiščem
ureja
zakon. Predlagatelje zahteve za začetek postopka pred ustavnim sodiščem določa zakon. Vsakdo lahko da pobudo za začetek postopka, če izkaže svoj pravni interes.
Ustavno
sodišče
odloča z
večino
glasov
vseh
sodnikov,
če
ustava
ali
zakon za
posamezne
primere
ne
določata
drugače.
O tem,
ali bo
začelo
postopek
na
podlagi
ustavne
pritožbe,
lahko
ustavno
sodišče
odloča v
ožji
sestavi,
ki jo
določa
zakon.
|
Artikel 162. Verfahren vor dem Verfassungsgerichtshof. Das Verfahren vor
dem Verfassungsgerichtshof wird durch Gesetz geregelt. Die Antragsteller, die die Einleitung eines Verfahrens vor dem Verfassungsgerichtshof beantragen können, werden durch Gesetz festgelegt. Jedermann kann die Einleitung eines Verfahrens anregen, wenn er sein rechtliches Interesse nachweist. Der Verfassungsgerichtshof entscheidet mit Mehrheit der Stimmen aller seiner Mitglieder, wenn die Verfassung oder das Gesetz für einzelne Fälle nichts anderes bestimmt. Ob ein Verfahren aufgrund einer Verfassungsbeschwerde eingeleitet wird, kann der Verfassungsgerichtshof in einer durch Gesetz festgelegten engeren Zusammensetzung entscheiden.
|
163.
Člen.
(sestava
in
volitve).
Ustavno
sodišče
je
sestavljeno
iz
devetih
sodnikov,
ki jih
na
predlog
predsednika
republike
izvoli
državni
zbor, na
način,
ki ga
določa
zakon. Sodniki se izvolijo izmed pravnih strokovnjakov. Predsednika ustavnega sodišča izvolijo sodniki izmed sebe za dobo treh let.
|
Artikel 163. Zusammensetzung und Wahl. Der Verfassungsgerichtshof besteht
aus neun Verfassungsrichtern, die auf Vorschlag des Staatspräsidenten von der
Staatsversammlung auf die gesetzlich festgelegte Weise gewählt werden. Die Verfassungsrichter werden aus den Reihen der Rechtsexperten gewählt. Der Präsident des Verfassungsgerichtshofs wird von den Verfassungsrichtern aus ihrer Mitte für die Dauer von drei Jahren gewählt.
|
164.
Člen. (predčasna
razrešitev
ustavnega
sodišča).
Sodnik
ustavnega
sodišča
je lahko
predčasno
razrešen
na način,
ki ga
določa
zakon,
samo: - če to sam zahteva, - če je kaznovan za kaznivo dejanje s kaznijo odvzema prostosti, ali - zaradi trajne izgube delovne zmožnosti za opravljanje svoje funkcije.
|
Artikel 164. Vorzeitige Amtsenthebung eines Verfassungsrichters. Ein
Verfassungsrichter kann vorzeitig auf die gesetzlich festgelegte Weise nur in
folgenden Fällen seines Amtes enthoben werden: - wenn er dies selbst verlangt, - wenn er für eine strafbare Handlung mit Freiheitsentzug bestraft wird, oder - wegen dauernder Amtsunfähigkeit.
|
165.
Člen.
(mandat
sodnikov).
Sodniki
ustavnega
sodišča
so
izvoljeni
za dobo
devetih
let.
Ustavni
sodniki
ne
morejo
biti
ponovno
voljeni. Po izteku časa, za katerega je bil ustavni sodnik izvoljen, opravlja funkcijo še do izvolitve novega sodnika.
|
Artikel 165. Amtsdauer der Verfassungsrichter. Die Verfassungsrichter
werden für die Dauer von neun Jahren gewählt. Die Verfassungsrichter können
nicht wiedergewählt werden. Nach dem Ablauf der Amtsdauer, für welche er gewählt wurde, übt ein Verfassungsrichter die Amtsgeschäfte noch bis zur Wahl des neuen Richters aus.
|
166.
Člen.
(nezdružljivost
funkcije).
Sodniki
ustavnega
sodišča
so
izvoljeni
za dobo
devetih
let.
Ustavni
sodniki
ne
morejo
biti
ponovno
voljeni. Po izteku časa, za katerega je bil ustavni sodnik izvoljen, opravlja funkcijo še do izvolitve novega sodnika.
|
Artikel 166. Unvereinbarkeit des Amtes. Das Amt des Verfassungsrichters
ist unvereinbar mit Ämtern in Staatsorganen, in Organen der lokalen
Selbstverwaltung und Organen der politischen Parteien sowie mit anderen Ämtern
und Tätigkeiten, die nach dem Gesetz mit dem Amt des Verfassungsrichters
unvereinbar sind.
|
167.
Člen.
(imuniteta).
Sodniki
ustavnega
sodišča
uživajo
enako
imuniteto
kakor
poslanci
državnega
zbora. O
imuniteti
odloča
državni
zbor.
|
Artikel 167. Immunität. Die Verfassungsrichter genießen die gleiche
Immunität wie die Abgeordneten der Staatsversammlung. Über die Immunität wird
von der Staatsversammlung entschieden.
|
IX. Postopek za spremembo ustave.
|
|
168.
Člen.
(predlog
za
začetek
postopka).
Predlog
za
začetek
postopka
za
spremembo
ustave
lahko da
dvajset
poslancev
državnega
zbora,
vlada
ali
najmanj
trideset
tisoč
volilcev.
O
predlogu
odloči
državni
zbor z
dvotretjinsko
večino
glasov
navzočih
poslancev.
|
Artikel 168. Antrag auf Verfahrenseinleitung. Der Antrag auf Einleitung
des Verfahrens zur Verfassungsänderung kann von zwanzig Abgeordneten in der
Staatsversammlung, von der Regierung oder von mindestens dreißigtausend Wählern
gestellt werden. Über den Antrag entscheidet die Staatsversammlung mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der Stimmen der anwesenden Abgeordneten.
|
169.
Člen.
(akt o
sprejemu
ustave).
Državni
zbor
sprejme
akt o
spremembi
ustave z
dvotretjinsko
večino
glasov
vseh
poslancev.
|
Artikel 169. Verfassungsänderung. Die Verfassungsänderung wird von der
Staatsversammlung mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der Stimmen aller
Abgeordneten beschlossen.
|
170.
Člen.
(potrditev
spremembe
ustave
na
referendumu).
Državni
zbor
mora
predlagano
spremembo
ustave
predložiti
v
sprejem
volilcem
na
referendumu
če to
zahteva
najmanj
trideset
poslancev. Sprememba ustave je na referendumu sprejeta, če zanjo glasuje večina volilcev, ki so glasovali, pod pogojem, da se glasovanja udeleži večina vseh volilcev.
|
Artikel 170. Bestätigung einer Verfassungsänderung durch Referendum. Auf
Verlangen von mindestens dreißig Abgeordneten muß die Staatsversammlung eine
vorgeschlagene Verfassungsänderung den Wählern zur Annahme durch Referendum
vorlegen.
Die Verfassungsänderung wird durch Referendum angenommen, wenn die Mehrheit aller Wähler an der Abstimmung teilnimmt und sich mit Mehrheit der abgegebenen Stimmen für die Änderung ausgesprochen hat.
|
171.
Člen.
(razglasitev
spremembe
ustave).
Sprememba
ustave
začne
veljati
z
razglasitvijo
v
državnem
zboru.
|
Artikel 171. Verkündung einer Verfassungsänderung. Eine
Verfassungsänderung tritt mit der Verkündung in der Staatsversammlung in Kraft.
|
X. Prehodne in končne določbe.
|
X. Übergangs- und Schlußbestimmungen.
|
172.
Člen.
Ta
ustava
začne
veljati
z
razglasitvijo.
|
Artikel 172. Diese Verfassung tritt mit ihrer Verkündung in Kraft.
|
173.
Člen.
Določbe
te
ustave
se
uporabljajo
z dnem
razglasitve,
razen če
v
ustavnem
zakonu
za
izvedbo
te
ustave
ni
drugače
določeno.
|
Artikel 173. Die Bestimmungen dieser Verfassung werden vom Tage der
Verkündung an angewendet, außer das Verfassungsgesetz zur Durchführung dieser
Verfassung sieht etwas anderes vor.
|
174.
Člen.
Za
izvedbo
te
ustave
in za
zagotovitev
prehoda
k
uporabi
določb
te
ustave
se
sprejme
ustavni
zakon.
Ustavni zakon se sprejme z dvotretjinsko večino glasov vseh poslancev v
vseh
zborih
Skupščine
Republike
Slovenije.
|
Artikel 174. Zur Durchführung dieser Verfassung und zur Gewährleistung
des Übergangs auf ihre Bestimmungen wird ein Verfassungsgesetz verabschiedet. Dieses Verfassungsgesetz wird mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der Stimmen aller Abgeordneten in allen Kammern der Versammlung der Republik Slowenien verabschiedet.
|
Durch
Verfassungsgesetz
vom 24.
Mai 2013
wurde
folgende
Übergangsbestimmung
erlassen: "II. Državni zbor sprejme zakon iz tretjega odstavka spremenjenega 148. člena ustave v šestih mesecih od uveljavitve tega ustavnega zakona. Drugi odstavek in zakon iz tretjega odstavka spremenjenega 148. člena ustave se prvič uporabijo za pripravo proračunov države za leto 2015. Dolžnost postopnega prilagajanja, ki bo omogočila pripravo proračuna države za leto 2015, v skladu s spremenjenim 148. členom, nastopi z razglasitvijo tega ustavnega zakona. Ta ustavni zakon začne veljati z razglasitvijo v državnem zboru."
|
Durch Verfassungsgesetz vom 24. Mai 2013 wurde folgende
Übergangsbestimmung erlassen: "II. Die Staatsversammlung wir das im geänderten Artikel 148 der Verfassung genannte Gesetz innerhalb von sechs Monaten nach dem Inkrafttreten dieses Gesetzes verabschieden. Der Absatz 2 und das Gesetz zu dem geänderten Artikel 148 der Verfassung wird erstmals bei der Erstellung des Haushalts für das Jahr 2015 Anwendung finden. Die Vorarbeiten zur schrittweisen Anpassung der Finanzplanung für die zuverlässige, dem geänderten Artikel 148 der Verfassung entsprechenden Erstellung eines ausgeglichenen Staatshaushaltes für das Jahr 2015 werden durch das genannte Gesetz bestimmt. Dieses Verfassungsgesetz tritt mit seiner Verkündung in der Staatsversammlung in Kraft."
|
Durch
Verfassungsgesetz
vom 24.
Mai 2013
wurde
folgende
Übergangsbestimmung
erlassen: "II. Zakon o referendumu in o ljudski iniciativi (Uradni list RS, št. 26/07 – uradno prečiščeno besedilo) se uskladi s 1. členom tega ustavnega zakona v enem letu po njegovi uveljavitvi. Do uskladitve Zakona o referendumu in o ljudski iniciativi se določbe 1. člena tega ustavnega zakona uporabljajo ob smiselni uporabi Zakona o referendumu in o ljudski iniciativi neposredno. Do uskladitve Zakona o referendumu in o ljudski iniciativi se 21. člen Zakona o referendumu in o ljudski iniciativi smiselno uporablja tako, da ustavno sodišče odloči v sporu med predlagateljem referenduma in državnim zborom, ki zavrne razpis referenduma o zakonu. Določbe 1. člena tega ustavnega zakona se ne uporabljajo za pobude iz 11. in zahteve iz 12. člena Zakona o referendumu in o ljudski iniciativi, ki so bile vložene pred uveljavitvijo tega ustavnega zakona. Ta ustavni zakon začne veljati z razglasitvijo v državnem zboru."
|
Durch Verfassungsgesetz vom 24. Mai 2013 wurde folgende
Übergangsbestimmung erlassen: "II. Das Gesetz über das Referendum und die Volksinitiative (Amtsblatt der Republik Slowenien, Nr. 26/07, offizielle konsolidierte Fassung) ist innerhalb eines Jahres nach dem Inkrafttreten dieses Verfassungsgesetzes mit dem Artikel I. desselben in Einklang zu bringen. Bis zur Anpassung des Gesetzes über das Referendum und die Volksinitiative werden die Bestimmungen des Artikels I. dieses Verfassungsgesetzes direkt angewendet. Bis zur Anpassung des Gesetzes über das Referendum und die Volksinitiative sind die Bestimmungen des Artikels 21 des Gesetzes über das Referendum und die Volksinitiative sinngemäß dem Urteil des Verfassungsgerichtes zur Sache zwischen den Volksinitianten und der Staatsversammlung anzuwenden und ein Referendum über das Gesetz abzulehnen. Die Bestimmungen des Artikels I. dieses Verfassungsgesetzes gilt nicht für Initiativen gemäß Artikel 11 und die Verlangen nach Artikels 12 des Gesetzes über das Referendum und die Volksinitiative, die vor dem Inkrafttreten dieses Verfassungsgesetzes eingereicht wurden. Dieses Verfassungsgesetz tritt mit seiner Verkündung in der Staatsversammlung in Kraft."
|
Ljubljana,
dne 23.
decembra
1991
Skupščina
Predsednik
|
Laibach, den 23. Dezember 1991 Versammlung Präsident
|
ž