Vi Christian den Tiende, af Guds Naade Konge til Danmark, de Venders og Goters, Hertug til Slesvig, Holsten, Stormarn, Ditmarsken, Lauenborg og Oldenborg,

Gøre vitterligt: Rigsdagen bar vedtaget og Vi ved Vort Samtykke stadfæstet folgende Lov:

Vjer Christian hinn Tiundi, af guðs náð Danmerkur konungur, Vinda og Gauta, hertogi í Sljesvík, Holtsetalandi, Stórmæri, Þjettmerski, Láenborg og Aldinborg,

Gjörum kunnugt: Alþingi Íslands og kjósendur hafa á stjórnskipulegan hátt fallist á og Vjer staðfest með allrahæstu samþykki Voru eftirfarandi:

 

Wir, Christian der Zehnte, von Gottes Gnaden König von Dänemark, der Wenden und Goten, Herzog von Schleswig, Holstein, Stormarn, Ditmarschen, Lauenburg und Oldenburg,

tun hiermit Allen kund: Der Reichstag hat beschlossen / Das Alting und die Wähler Islands haben in verfassungsmäßig richtiger Weise beschlossen, was Wir nun werden allerhöchstselbst allen bekanntgeben:

 

Dansk-Islandsk Forbundslov

Nr. 619 af 30te Novbr. 1918
 

aufgehoben durch
Gesetz Nr. 205 vom 16. Mai 1950
 

Dansk-Íslenzkra sambandslaga

30. nóv. 1918
 

aufgehoben durch
Volksabstimmung in Island gemäß § 18 am 24. Mai 1944
und Beschluß des Alting am 16. Juni 1944.
 

Dänisch-Isländisches Bundesgesetz

vom 30. November 1918
 

aufgehoben durch
Volksabstimmung in Island gemäß § 18 am 24. Mai 1944
Gesetz des Königreich Dänemarks vom 16. Mai 1950
 

I.
 
§ 1. Danmark og Island er frie og suveræne Stater, forbundne ved fælles Konge og ved den in denne Forbundslov indeholdte Overenskomst.

I Kongens Titel er begge Staters Navne optange.

 

1. gr. Danmörk og Ísland eru frjáls og fullvalda ríki, i sambandi um einn og sama konung og um samning pann, er felst í þessum sambandslögum.

Nöfn beggja ríkja eru tekin i heiti konungs.

§ 1. Dänemark und Island sind freie und souveräne Staaten, durch gemeinsamen König und durch das in diesem Bundesgesetz enthaltene Übereinkommen verbunden.

In den Titel des Königs sind die Namen beider Staaten aufgenommen.

 

§ 2. Tronfølgen er den i Tronfølgeloven af 31. Juli 1853 Art. I. og II. fastsatte. Tronfølgen kan ikke ændres uden begge Staters Samtykke.

 

2. gr. Skipun konungserfða er sú, er segir í 1. og 2. gr. konungserfðalaga frá 31. júli 1853. Konungserfðum má ekki breyta, nema samþykki beggja ríkja komi til.

 

§ 2. Die Thronfolge ist die im Thronfolgegesetz vom 31. Juli 1853 Art. I und II festgesetzte. Die Thronfolge kann nicht ohne Einwilligung beider Staaten geändert werden.

 

§ 3. De for Danmark nu gældende Bestemmelser med Hensyn til Kongens Religion, hans Myndighet og Kongemagtens Udøvelse i Tilfælde af Kongens Sygdom, Umyndighet eller Ophold udenfor begge Stater skal ogsaa være gældende for Island.

 

3. gr. Ákvæði þau, er gilda nú í Danmörku um trúar brödð konungs og lögræði, svo og um meðferð konungsvalds þegar konungur er sjúkur, ólðgráður eða staddur utan þeggja ríkjanna, skulu einnig gilda á Íslandi.

 

§ 3. Die für Dänemark jetzt geltenden Bestimmungen hinsichtlich der Religion des Königs, seiner Mündigkeit und der Ausübung der königlichen Gewalt in Fällen der Krankheit oder Unmündigkeit des Königs oder seines Aufenthalts außerhalb beider Staaten sollen auch für Island gelten.

 

§ 4. Kongen kan ikke uden Danmarks Rigsdags og Islands Altings Samtykke være Regent i andre Lande.

 

4. gr. Konungur getur ekki verið þjóðhöfðingi í öðrum löndum án samþlykkis Ríkisþings Danmerkur og Alþingis Íslands.

 

§ 4. Der König kann nicht ohne Einwilligung des Reichstages Dänemark und des Altinges Islands Regent in anderen Ländern sein.

 

§ 5. Hver af Staterne for sig træffer Bestemmelse om Statydelser til Kongen og Kongehuset.

 

5. gr. Hvort riki fyrir sig setur ákvæði um greiðslu af rikisfje til konungs og konungsættar.

§ 5. Jeder der beiden Staaten trifft für sich Bestimmung über Staatsleistungen an den König und das königliche Haus.

 

II.
 

§ 6. Danske Statsborgere nzder paa Island i enhver Henseende lige Ret med de paa Island fødte islandske Statsborgere, og omvendt.

Hvert af Landenes Statsborgere er fritagne for Værnepligt i det andet Land.

Adgang til Fiskeri paa hvert af de to Staters Søomraader er i lige Grade fri saavel for danske som for islandske Statsborgere uden Henszn til Bopæl.

Danske Skibe har i Island samme Rettigheder som islandske Skibe, og omvendt.

Danke og islandske Varer og Frembringelser skal gensidig i ingen Henseende kunne behandles ugunstigere end noget andet Lands.

 

6. gr. Danskir ríkisborgarar njóta að öllu leyti sama réttar á Íslandi sem íslenykir ríkisborgarar fæddir þar, og gagnkuvæmt.

Ríkisborgarar hvors lands eru undanþegnir herskyldu i hinu.

B´æði danskir og íslenzkir ríkisborgarar hafa að jöfnu, hvar sem þeir eru búsettir, frjálsa heimild til fiski veiða innan landhelgi hvors ríkis.

Dönsk skip njóta á Íslandsi sömu réttinda sem íslenzk skip, og gagnkvæmt.

Danskar og islenzkar afurðir og afrek skulu gagnkvæmlega eigi að neinu leyti sæta óhagkvæmari kjörum en nokkurs annars lands.

 

§ 6. Dänische Staatsbürger genießen in Island in jeder Beziehung gleiches Recht mit den in Island geborenen isländischen Staatsbürgern, und umgekehrt.

Die Staatsbürger jedes der beiden Länder sind der Wehrpflicht in dem anderen Lande enthoben.

Der Zutritt zur Fischerei in den Seegebieten jedes der beiden Staaten ist in gleichem Grade frei sowohl für dänische als für isländische Staatsbürger ohne Rücksicht auf Wohnsitz.

Dänische Schiffe haben in Island dieselben Gerechtsamen wie isländische Schiffe, und umgekehrt.

Dänische und isländische Waren und Erzeugnisse dürfen gegenseitig in keiner Beziehung ungünstiger als dieselben irgendeines anderen Landes behandelt werden.

 

III.
 

§ 7. Danmark varetager paa Islands Vegne dettes Udenrigsanliggender.

I Udenrigsministeriet ansættes der efter den islandske Regerings Ønske og efter Samraad med denne en med islandske Forhold kendt Kommitteret til Behandling af islandske Sager.

Paa Steder, hvor Gesandt eller udsendt Konsul ikke er ansat, bliver der efter den islandske Regerings Ønske og efter Samraad med denne at ansætte en saadan, imod at Island godtgør de derved foraarsagende Udgifter. Under samme Forudsætninger bliver der ved bestaaende Gesandtskaber eller Konsulater at ansætte Attacheer, som er kyndige i islandske Forhold. Hvis den islandske Regering skulde ønske paa egen Bekostning at udsende delegerede til at føre Forhandlinger om særlige islandske Forhold, kan dette ske efter nærmere Aftale med Udenrigsministeren.

De mellem Danmark og andre Lande allerede ndgaaede og bekendtgjorte Overenskomster er, forsaavidt de angaar Island, ogsaa gældende for dette. De af Danmark efter nærværende Forbundslovs Stadtfæstelse indgaaede mellemstatlige Overenskomster er ikke forpligtende for Island uden vedkommende islandske Myndigheders Samtykke.

 

7. gr. Danmörk fer með utanríkismál Íslands í umboði þess.

Í utanríkisstjórnarr+aðinu skal skipa eftir ósk íslenzku stjórnarinnar og i samráði við hana trúnaðarmann, er hafi þekkingu á íslenzkum högum, til þess að starfa að íslenzkum málum.

Nú er einhverstaðar enginn sendiherra eða sendiræðismaður, og skal þá skipa hann eftir ósk íslenzku stjórnarinnar og í samráði við hana, enda greiði Ísland kostnaðinn. Með sömuskilyrðum skal skipa ráðunauta með þekkingu á íslenzkum högum við sendisveitir og ræðismannaembætti þau, sem nú eru. Ef stjórn Íslands kýs að senda úr landi sendimenn á sinn kostnað til þess að semja um sérstök íslenzk málefni, má það verða í samráði við utanrikisrádherra.

Samningar þeir, sem þegar eru gerðir milli Danmerkur og annara ríkja og birtir, og Ísland varða, gilda og þar. Ríkjasamningar þeir, sem Danmörk gerir eftir að sambandslög þessi hafa náð staðfestingu, skuldbinda ekki Ísland, nema samþzkki réttra íslenzkra sjórnvalda komi til.

 

§ 7. Dänemark nimmt im Namen Islands dessen auswärtige Angelegenheiten wahr.

Im Ministerium des Auswärtigen wird nach dem Wunsche der isländischen Regierung und nach Beratung mit derselben ein mit isländischen Verhältnissen bekannter Kommissar zur Behandlung isländischer Sachen angestellt.

An Orten, wo kein Gesandter oder Konsul angestellt ist, ist nach dem Wunsche der isländischen Regierung und nach Beratung mit derselben ein solcher anzustellen, und zwar so, daß Island die dadurch verursachten Ausgaben vergütet. Unter denselben Voraussetzungen sind bei bestehenden gesandtschaften oder Konsulaten Attaches anzustellen, die der isländischen Verhältnisse kundig sind. Insofern die isländische Regierung auf eigene Kosten Beauftragte zu entsenden wünscht, um Verhandlungen über besondere isländische Verhältnisse zu führen, kann dieses nach näherer Verabredung mit dem Minister des Auswärtigen geschehen.

Die zwischen Dänemark und anderen Ländern schon eingegangenen und kundgemachten Übereinkünfte sind, insoweit sie Island betreffen, auch für dasselbe geltend. Die von Dänemark nach der Bestätigung des gegenwärtigen Bundesgesetzes eingegangenen zwischenstaatlichen Übereinkünfte sind für Island nicht ohne die Einwilligung der betreffenden isländischen Behörden verbindlich.

 

§ 8. Indtil Island maatte beslutte paa egen Bekostning helt eller delvis selv at overtage Fiskeriinspektionen indenfor islandske Søomraade, udøves denne af Danmark under dansk Flag.

 

8. gr. Danmörk hefir á hendi gæyiu fiskiveiða í íslenzkri landhelgi undir dönskum dána, þar til Ísland kynni að ákveða að taka hana í sínar hendur, að öllu eða nokkru leyti, á sinn kostnað.

 

§ 8. Bis Island beschließt, auf eigene Kosten die Fischereiinspektion innerhalb des isländischen Seegebietes gänzlich oder teilweise selbst zu übernehmen, wird sie von Dänemark unter dänischer Flagge ausgeübt.

 

§ 9. Ordningen af Møntvæsenet vedbliver for begge Stater af være den hidtil gældende, saa længe den skandinaviske Møntunion bestaar.

Saafremt Island maatte ønske at oprette et eget Møntværk, vil Spørgsmaalet om Anerkendelsen af de der prægede Mønter som lovligt Betalingsmiddel i Sverige og Norge være at afgøre ved Forhandlinger med disse Lande.

 

9. gr. Myntskipun sú, sem hingað til hefir gilt í báðum ríkjum, skal vera áfram í gildi meðan myntsamband Norðurlanda helzt.

Ef Ísland kynni að óska að stoina eigin peningasláttu, verður að semja við Sviþjóð og Noreg um það, hvort mynt sú, sem slegin er á Íslandi, skuli vera viðurkendur löglegur gjaldeyrir i þessum löndum.

 

§ 9. Die Ordnung des Münzwesens ist für beide Staaten weiterhin die bisher geltende, solange die skandinavische Münzunion besteht.

Insofern Island wünschen sollte, ein eigenes Münzwerk zu errichten, wird die Frage der Anerkennung der dort geprägten Münzen als gesetzmäßiges Zahlungsmittel in Schweden und Norwegen durch Verhandlungen mit diesen Ländern zu entscheiden sein.

 

§ 10. Danmarks Højesteret udøver den øverste Domsmyndighet i islandske Sager, indtil Island maatte beslutte at oprette en øverste Domstol i Landet selv. Indtil da træder i Kraft ved først indtrædende Ledighed.

 

10. gr. Hæstiréttur  Danmerkur hefir á hendi æðsta dómsvald i íslenzkum málum, þar til Ísland kynni að ákveða að stofna æðsta dómstól í landinu sjálfu. En þangað til skal skipa Íslending i eitt dómarasæti í hæstarétti, og kemur það ákvæði til framkvæmda þegar sæti losnar næst í dóminum.

 

§ 10. Das Höchstgericht Dänemarks übt die oberste richterliche Gewalt in isländischen Sachen aus, bis Island beschließt, einen obersten Gerichtshof im Lande selbst zu errichten. Bis dahin soll ein Richterstuhl im Höchstgericht mit einem Isländer besetzt werden, welche Bestimmung bei der ersten eintretenden Vakanz in Kraft tritt.

Der Paragraf wurde bereits mit Gesetz vom 6. Oktober 1919 gegenstandslos, da mit diesem Gesetz in Island ein eigenes Höchstgericht anstelle des bis dahin bestehenden Landesobergerichts errichtet wurde.

 

§ 11. Forsaavidt Islands Andel i Omkostningerne ved Varetagelsen af de i dette Afsnit omhandlede Anliggender ikke er bestemt i det foregaaende, faststættes den ved Overenskomst mellem begge Landes Regeringer.

 

11. gr. Að þvi leyti, sem ekki er ákveðið að framan um hlutdeild Íslands í kostnaöi þeim, sem leiðir af meðferð mála þeirra, sem ræðir um í þessum kafla, skal hún ákveðin eftir samningi milli stjórna beggja landa.

 

§ 11. Insoweit der Anteil Islands an den Kosten des Wahrnehmens der in diesem Abschnitt besprochenen Angelegenheiten nicht im vorhergehenden bestimmt ist, wird derselbe durch Übereinkunft zwischen den Regierungen beider Länder festgesetzt.

 

IV.
 

§ 12. Andre Anliggender end de foran nævnte, som er af følles Betydning for Danmark og Island, saasom Samfærdselsvæsen, Handels- og Toldsager, Søfart, Postvæsen, Telegraf- og Radiotelegrafvæsen, Retspleje, Maal og Vægt, samt finansielle Anliggender ordnes ved Overenskomster mellem de i de to Stater dertil berettigede Myndigheter.

 

12. gr. Öðrum málum en þeim, sem að framan eru nefnd, en varða bæði Danmörk og Ísland, svo sem samgöngumálum, verylunarþ og tollmálum, siglingum, póstmálum, simaþ og loftskeytasambandi, dómgæylu, máli og vigt og fjárhagsmálum, skal skipa með samningum, gerðum af þar til bærum stjórnvöldum beggja ríkja.

 

§ 12. Andere Angelegenheiten als die vorgenannten, welche von gemeinsamer Bedeutung für Dänemark und Island sind, wie das Verkehrswesen, Handels- und Zollsachen, Seefahrt, Postwesen, Telegraphen- und Raidotelegraphenwesen, Rechtspflege, Maß und Gewicht, sowie finanzielle Angelegenheiten werden durch Übereinkünfte zwischen den in den beiden Staaten zuständigen Behörden geregelt.

 

§ 13. Det af den danske Statskasse til Island hidtil udredede aarlige Beløb af 60 000 Kr. samt den danske Statskasses Udgifter til Islands Ministeriums Kontor i København bortfalder.

Ligeledes bortfalder den islandske studerende tillagte fortrinsvise Adgang til Beneficier ved Københavns Universitet.

 

13. gr. Fjárhæð sú, að upphæð 60000 kr., sem ríkissjóður Danmerkur hefir undanfarið árlega greitt Íslandi, og kostnaður ríkisjóðs Danmerkur af skrifstofu stjórnarráðds Íslands í Kaupmannahöfn, fellur niður.

Sömuleiðis eru afnumin forréttindi íslenzkra námsmanna til hlunninda við Kaumannahafnarþháskóla.

 

§ 13. Der von der dänischen Staatskasse an Island bisher entrichtete jährliche Betrag von 60 000 Kr. sowie die Ausgaben der dänischen Staatskasse für das Kontor des isländischen Ministeriums in Kopenhagen fallen weg.

Ebenfalls fällt das isländischen Studierenden zustehende Vorrecht auf Benefizien an der Universität Kopenhagen weg.

 

§ 14. Danmarks Statskasse udreder et Beløb af to Millioner Kroner til Oprettelse af to Fonds, hver paa en Million Kroner, hvis Formaal er at tjene til Styrkelse af den aandelige Forbindelse mellem Danmark og Island, til Fremme af islandsk Forskning og Videnskab og til Støtte af islandske studerende. Den ene af disse Fonds henlægges til Universitetet i Reykjavik, den anden til Universitetet i København.

De nærmere Regler for Fondenes Bestyrelse og Virksomhed fastsættes af Kongen paa Indstilling af hvert Lands Regering, efter at det paagældende Universitet er hørt.

 

14. gr. Ríkissjóður Danmerkur greiðir 2 miljónir króna, og skal stofna af þeim tvo sjóði, hvorn að upphæd 1 miljón króna, í þvi skyni að efla andlegt samband milli Danmerkur og Íslands, styðja íslenzkar vísindarannsóknir og aðra visindastarfsemi og styrkja íslenzka námsmenn. Annar þessara sjóða er lagður til háskólans í Rezkjavik, en hinn til háskóklans i Kaupmannahöfn.

Nánari fyrirmæli um stjórn og starfsemi sjóðanna setur konungur eftir tillögum stjórnar hvors land, að fengnu áliti háskóla þess.

 

§ 14. Die Staatskasse Dänemarks entrichtet einen Betrag von zwei Millionen Kronen zur Errichtung zweier Fonds von je einer Million Kronen zum Zweck der Stärkung der geistigen Verbindung zwischen Dänemark und Island, zur Förderung isländischer Forschung und Wissenschaft und zur Unterstützung isländischer Studierender. Der eine dieser Fonds wird der Universität von Reykjavik, der andere der Universität zu Kopenhagen überwiesen.

Die näheren Regeln für die Verwaltung und Wirksamkeit der beiden Fonds werden vom König festgesetzt auf Vorschlag der Regierung jedes Landes, nachdem die betreffende Universität gehört ist.

 

§ 15. Hvert Land bestemmer selv, paa hvilken Maade dets egne og dets Borgeres Interesser nærmere bliver at varetage i det andet Land.

 

15. gr. Hvort land fyrir sig ákveður, hvernig hagsmuna þess sjálfs og þegna þess skuli nánar gætt í hinu landinu.

 

§ 15. Jedes Land bestimmt selbst, in welcher Weise seine eigenen und seiner Bürger Interessen im anderen Land näher wahrzunehmen sind.

 

V.
 

§ 16. Der oprettes et raadgivende danks-islandsk Nævn paa mindst 6 Medlemmer, hvoraf Halvdelen vælges af Danmarks Rigsdag og Halvdelen af Islands Alting.

Ethvert Lovforslag vedrørende den nærmere Udførelse af de i nærværende Forbundslov omhandlede Anliggender samt Lovforslag angaaende den ende Stats særlige Anliggender, der tillige har Betydning for den anden Stat og dens Borgeres Stilling og Rettigheder, skal, naar ikke Forholdene gør det særlig vanskeligt, af det paagældende Ministerium forlægges Nævnet til Betækning, forinden det fremsættes for Rigsdagen eller Altinget. Det paahviler Nævnet at gøre Indstilling til Ændring af saadanne Bestemmelser i Forslaget, som formenes at være til Skade for den ene Stats eller dens Brogeres Interesser.

Nævnet har fremdeles den Opgave, være sig efter Opfordring fra Regeringerne eller af egen Tilskzndelse, at tage Skrift til Udarbejdelse af Forslag, den tilstræber Samvirken mellem Staterne og Ensartethed i deres Lovgivninger samt at bidrage til Samarbejde for  Tilvejebringelse af fælles nordisk Lovgivning.

De nærmere Bestemmelser om Nævnets Ordning og Virksomhed fastsættes af Kongen efter Indstilling af begge Landes Regeringer.

 

16. gr. Stofna skal danskþíslenzka rádgjafarnefnd, sem í eru að minsta kosti 6 menn, annar helmingur kosinn af Rikisþingi Danmerkur og hinn helmingurinn af Alþingi Íslands.

Sérhvert lagafrumvarp, sem varðar nánari meðferð mála þeirra, er um ræðir í þessum sambandslögum, og lagafrumvörp um sérmálannars hvors ríkisins, sem einnig varða hitt ríkið og stöðu og réttindi þegna þess, skal hlutaðeigandi stjórnarskal hlutaðeigandi stjórnarráð leggja fyrir neðindina til álita áður en þau eru lögð tyrir Ríkisþing eða Alþingi, nema það sé sérstaklega miklum vandkvæðum bundið. Nefndinni ber að geratillögur um breytingar á þeim frumvarpsákvæðum, sem hún telur koma í bága við hagsmuni annars hvors ríkisins eða þegna þess.

Nefndin hefir ennfremur það hlutverk, annaðvort eftir til´ælum stjórnanna eða af eigin hvötum að undirbúa samning lagafrumvarpa, er miða að samvinnu milli ríkjanna og samræmi í löggjöf þeirra, og að taka þ+att í samvinnu um sameiginlega löggjöf á Norðurlöndum.

Nánari fyrirmæli nefndarinnar setur konungur eftir tillðgum frá stjórnum beggja landa.

 

§ 16. Es wird ein beratender dänisch-isländischer Ausschuß von mindestens 6 Mitgliedern errichtet, wovon die eine Hälfte vom Reichstage Dänemarks, die andere vom Althinge Islands gewählt wird.

Jede Gesetzesvorlage betreffend die nähere Ausführung der im gegenwärtigen Bundesgesetz behandelten Angelegenheiten sowie Vorlagen über besondere Angelegenheiten des einen Staates, welche zugleich für den anderen Staat und die Stellung und Gerechtsamen seiner Bürger Bedeutung haben, sollen, wenn nicht die Verhältnisse es besonders erschweren, vom betreffenden Ministerium dem Ausschuß zur Begutachtung vorgelegt werden, bevor sie dem Reichstag oder dem Alting unterbreitet werden. Es liegt dem Ausschuß ob, Vorschläge zur Änderung solcher Bestimmungen in der Vorlage zu machen, welche er im Interesse des einen Staates oder seiner Bürger für nachteilig erachtet.

Der Ausschuß  hat fernerhin die Aufgabe, sei es nach Aufforderung der Regierungen oder aus eigenem Antriebe, Schritte zur Ausarbeitung von Vorschlägen zu tun, die das Zusammenwirken zwischen beiden Staaten und die Gleichartigkeit in ihren Gesetzgebungen erstreben.

Ferner soll er zur Zusammenarbeit für die Förderung gemeinsamer nordischer Gesetzgebung beitragen.

 

§ 17. Skulde der angaaende Forstaaelsen af denne Forbundslovs Bestemmelser opstaa en Meningsforskel, som ikke lader sig udligne ved Forhandling mellem Regeringerne, henvises Sagen til et Voldgiftsnævne paa 4 Medlemmer, hvoraf hvert Lands øverste Domstol vælger Halvdelen. Dette Voldgiftsnævn afgør Uenigheden ved Stemmeflerhed. I Tilfælde af Stemmelighed overdrages Afgørelsen til en Opmand, som den svenske og den norske Regering skiftevis anmodes om at udnævne.

 

17. gr. Nú rís ágreiningur um skilning á ákvæðum sambandslaga þessara, sem, stjórnirnar geta ekki jafnað með sér, og skal þá skjóta málinu til gerðardóms 4 manna, og kýs æðsti dómstóll hvors lands sinn helming þeirra hvort. Gerðardómur þessi sker úr ágreiningnum og ræður afl atkvæða. Ef atkvæði eru jöfn, skulu úrslitin falin oddamanni, sem sænska og norska stjórnin á víxl eru beðnar að skipa.

 

§ 17. Sollten sich über den Sinn der Bestimmungen dieses Bundesgesetzes Meinungsverschiedenheiten ergeben, die sich nicht durch Verhandlungen zwischen den Regierungen schlichten lassen, so wird die Sache einem Schiedsauschuß von 4 Mitgliedern überweisen, wovon der oberste Gerichtshof jedes Landes die Hälfte wählt. Dieser Schiedsausschuß entscheidet die Streitfrage durch Stimmenmehrheit. Im Falle der Stimmengleichheit wird die Entscheidung einem Obmann übertragen, welchen zu ernennen die schwedische und die norwegische Regierung wechselweise ersucht werden.

 

VI.
 

§ 18. Efter Udløbet af Aaret 1940 kan saavel Rigsdagen som Altinget til enhver Tid forlange optaget Forhandling om Lovens Revision.

Fører Forhandlingen ikke til fornyet Overenskomst inden Udløbet af tre Aar fra Forlangendets Fremsættelse, kan saavel Rigsdagen som Altinget vedtage, at den i denne Lov indeholdte Overenskomst skal ophæves. For at denne Beslutning skal have Gzldighed, maa mindst to Trediedele af Medlemmerne af hvert af Rigsdagens Ting eller af det forende Alting have stemt derfor, og den skal derefter være bekræftet ved Afstemning af de Vælgere, der er stemmeberettigede ved de almindelige Valg til Landets lovgivende Forsamling. Saafremt den saaledes foretagne Afstemning udviser, at mindst tre Fjerdedele af de afgivne Stemmer er for Ophævelsen, vil Overenskomsten være bortfaldet.

 

18 gr. Eftir árslok 1940 getur Ríkisþing og Alþingi hvort fyrir sig hvenær sem er krafizt, að byrjað verði á samningum um endurskoðun laga þessara.

Nú er nýr samningur ekki derður innan 3 ára frá þvi að krafan kom fram, og getur þá Ríkisþingið eða Alþingi hvort fyrir sig samþykt, að samningur sá, sem felst í þessum lögum, sé úr gildi feldur. Til þess aö áæyktun þessi sé gild, verða að minsta kosti 2/3 þingmanna annaðhvort í hvorri deild Ríkisþingsins eða i sameinuðu Alþingi að hafa greitt atkvæði með henni, og hún síðan vera samþykt við atkvæðagreiðslu kjósenda þeirra, sem stkvæðisrétt hafa við almennar kosningar til löggjafarþings landsins. Ef það kemur í ljós við slíka atkvæðagreiðslu, að 3/4 atkvæðisbærra kjæosenda að minsta kosti hafi tekið þátt í atkvæðagreiðslunni, og að minsta kosti 3/4 greiddra atkvæða hafi verið með samningsslitum, þá er samningurinn fallinn þur gildi.

 

§ 18. Nach Ablauf des Jahres 1940 kann sowohl der Reichstag als das Alting zu jeder Zeit die Aufnahme von Verhandlungen über die Revision des Gesetzes verlangen.

Führt die Verhandlung nicht zu erneuerter Übereinkunft binnen Ablauf von drei Jahren nach Eingabe der Revisionsforderung, so kann sowohl der Reichstag als das Alting beschließen, daß die in diesem Gesetze enthaltene Übereinkunft aufgehoben werden soll. Um diesem Beschluß Gültigkeit zu verleihen, müssen mindestens zwei Drittel der Mitglieder von jedem Tinge des Reichstags oder vom vereinten Alting dafür gestimmt haben, und er soll danach durch Abstimmung derjenigen Wähler, welche bei den allgemeinen Wahlen zur gesetzgebenden Versammlung des Landes stimmberechtigt sind, bestätigt werden. Insofern die dermaßen vorgenommene Abstimmung erweist, daß wenigstens drei Viertel der stimmberechtigten Wähler an der Abstimmung teilgenommen haben, und daß wenigstens drei Viertel der abgegebenen Stimmen für die Aufhebung ist, fällt die Übereinkunft weg.

Nachdem am 9. April 1940 Dänemark von Deutschland besetzt wurde, war König Christian X. von Dänemark und Island nicht mehr in der Lage, seine Aufgaben in Island wahrzunehmen, weshalb das Alting am 10. April 1940 beschloss, einen provisorischen Gouverneur einzusetzen, der die Aufgaben des Königs übernahm. Am 10. Mai 1940 wurde Island von britischen Truppen besetzt, welche im Juli 1941 durch amerikanische Truppen ersetzt wurden. Obwohl diese Besetzung nicht die Zustimmung der isländischen Regierung erlangte, war diese doch keine feindliche.

Nachdem durch die Stationierung von ausländischen Truppen während des Krieges der Wohlstand in Island wieder stieg, und die faktische Trennung von Dänemark fortdauerte, kam es, im Rahmen des § 18 am 24. Mai 1944 zu einem Referendum, in dem sowohl die Aufhebung des Bundesgesetzes, wie auch die Verfassung der Republik Island zur Abstimmung standen. Mit 71.122 Stimmen für und 377 Stimmen gegen die Aufhebung des Bundesgesetzes hat diese die Bedingungen des § 18 des Bundesgesetzes erfüllt. In Island wurde die Republik formal dann am 17. Juni 1944 auf dem Platz, an dem früher das Alting (930 - 1799) zusammen trat, ausgerufen.
 

VII.
 

§ 19. Danmark meddler udenlandske Magter, at det i Overensstemmelse med Indholdet af denne Forbundslov har anerkendt Island som suveræn Stat, og meddeler samtidig, at Island erklærer sig som stedseværende neutralt og ikke har noget Orlogsflag.

 

19. gr. Danmörk tilkynnir erlendum ríkjum, að hún samkvæmt efni þessara sambandslaga hafi viðurkent Ísland fullvalda riki, og tilkynnir jafnframt, að Ísland lýsi yfir ævarandi hlutleysi sínu og að það hafi engan gunnfána.

 

§ 19. Dänemark teilt den auswärtigen Mächten mit, daß es in Übereinstimmung mit dem Inhalte dieses Bundesgesetzes Island als souveränen Staat anerkannt hat, und teilt gleichzeitig mit, daß Island sich für immerwährend neutral erklärt und keine Kriegsflagge hat.

 

§ 20. Denne Forbundslov træder i Kraft den 1. December 1918.

 

20. gr. Samandslög þessi ganga í gildi 1. desember 1918.

 

§ 20. Dieses Bundesgesetz tritt am 1. Dezember 1918 in Kraft.

 

     Hvorefter alle vedkommende sig have at rette.

     Givet paa Amalienborg, den 30te November 1918.

Under Vor Kongelige Haand og Segl.

Christian R.

Zahle.

 

     Eptir þessu eiga allier hlutaðeigendur sjer að hegða.

     Gefið á Amalíuborg, 5. janúar 1874.

Undir Vorri kununglegu hendi og innsigli

Christian R.

Zahle.

 

      Wonach sich alle betreffenden sich zu richten haben. -

     Gegeben auf Amalienborg, den 30. November 1918

unter Unserem königlichen Handzeichen und Insiegel

Christian R.

Zahle.

 

    Vorstehendes Gesetz war ein paktiertes dänisches und isländisches Gesetz, das einen Teil des dänischen Staatsgebiets, die Insel Island, die bereits seit 1874 eine beschränkte innere Autonomie genoss, von Dänemark abtrennte und einen eigenständigen souveränen Staat, das Königreich Island schuf. Eine völkerrechtlich legale Sezession. Die isländische Auffassung war abweichend davon.
 

 


Quelle: Jahrbuch des öffentlichen Rechts
Gesetzzeitung für das Königreich Dänemark (Lovtidende for Kongeriget Danmark, 1918 Nr. 86, S. 1421
Extraausgabe des Morgenblattes, 18.7.1918
© 17. Februar 2009 - 21. Februar 2016


Home                Top