beschlossen auf
dem, vom 4. Mai 1843 bis zum 12. Dezember 1844 tagenden ungarischen Reichstag
inartikuliert im Reichstagsschluß vom 12. Dezember 1844 in insgesamt 13
Gesetzesartikeln
Gesetz über die ungarische Sprache und Nationalität
évi II. törvénycikkek
|
Gesetzesartikel
II.
|
Az ország Rendei ő Felsége kegyelmes megegyezése hozzájárultával
meghatározták hogy:
|
Die Reichsstände haben mit der gnädigsten Einwilligung Seiner
Majestät beschlossen, daß:
|
1. § Az országgyüléshez bocsátandó minden kegyelmes királyi
Leiratok, Előadások, Válaszok, és Intézvények ezentúl egyedül magyar
nyelven adassanak ki.
|
§ 1. Alle an den Reichstag zu erlassenden gnädigt königlichen Resolutionen, Propositionen, Rescripte und Intimate künftighin blos in ungarischer Sprache ausgegeben werden.
|
2. § A törvénycikkek valamint már a jelen országgyülésen is
egyedül magyar nyelven alkottattak és erősíttettek meg: úgy ezentúl
is mind alkottatni, mind királyi kegyelmes jóváhagyással
megerősíttetni egyedül magyar nyelven fognak.
|
§ 2. Gleichwie die Gesetzartikel schon am gegenwärtigen
Reichstage blos in ungarischer Sprache verfaßt und bestätigt wurden,
so werden sie auch künftighin blos in ungarischer Sprache sowohl
verfaßt, als auch mit der gnädigst königlichen Gutheißung bekräftigt
werden.
|
3. § Országgyülési nyelv ezentúl kirekesztőleg a magyar
lészen, egyedül a kapcsolt Részek követeinek engedtetvén meg: hogy
azon esetben, ha a magyar nyelvben jártasok nem lennének, a
közelebbi 6 évek alatt tartandó országgyüléseken szavazataikat latin
nyelven is kijelenthessék.
|
§ 3. Die Reichstagssprache wird von nun an ausschließlich die
ungarische sein; blos den Abgeordneten der verbundenen Theile wird
es gestattet, daß sie in dem Falle, wenn sie in der ungarischen
Sprache nicht bewandert wären, an den während der nächsten 6 Jahre
abzuhaltenden Reichstagen ihre Vota auch in lateinischer Sprache
äußern können.
|
4. § A magyar udvari Cancellaria útján az ország határain
belől bocsátandó minden iratokban, akár legyenek ő Felsége által
aláirva, akár nevében adassanak ki - és így a magány folyamodásokra
kelendő rendeletekben és határozatokban is - szinte a magyar nyelv
használtassék.
|
§ 4. In allen, am Wege der ungarischen Hofkanzlei, innerhalb
der Reichsgrenzen zu erlassenden Schriften mögen selbe von Seiner
Majestät unterschrieben sein, oder in Allerhöchstderselben Namen
ausgegeben werden, und folglich auch in den auf Privatrecurse
erfolgenden Verordnungen und bescheiden soll ebenfalls die
ungarische Sprache gebraucht werden.
|
5. § A királyi Helytartótanács minden nemű tárgyalásaiban,
hivatalos foglalkozásairól viendő jegyző-könyveiben, valamint ő
Felsége eleibe terjesztendő felirásaiban, és az ország határain
belőli minden hatóságokhoz bocsátandó minden intézményeiben a magyar
nyelvet használja; - azon levelezések, mellyeket a királyi
Helytartótanács a hadi fő-, és az ő Felsége örökös tartományaibeli
polgári törvényszékekkel s kül-országi törvényhatóságokkal
folytatand, ide nem értetvén.
|
§ 5. Die königliche Statthalterei soll in allen ihren
Verhandlungen in den über ihre Amtsgeschäfte zu führenden
Protocollen, wie auch in den Seiner Majestät unterbreitenden
Aufschriften und in allen ihren an alle Behörden innerhalb der
Reichsgrenzen zu erlassenden Intimaten die ungarische Sprache
gebrauchen; - jene Correspondenzen nicht mitverstanden, welche die
königliche Statthalterei mit den obersten Militär- und
Civiljurisdictionen der Erbländer Seiner Majestät, wie auch mit
ausländischen Behörden pflegen wird.
|
6. § A királyi udvari főtörvényszék nyelve az ország határain
belől indított minden perekre nézve, valamint az ország határain
belőli minden itélőszékek - következéskép a szentszékeknek nyelvök
is, a magyar lészen; s azon itélőszékeknek hivatalos minden egyéb
dolgaik is magyar nyelven folytatandók.
|
§ 6. Die Sprache der königlichen Curie wird hinsichtlich
aller innerhalb der Reichsgrenzen in Lauf gesetzten Processe, wie
auch jene aller Gerichtsbarkeiten innerhalb der Reichsgrenzen,
folglich auch der heiligen Stühle, die ungarische sein; und auch die
übrigen Amtsangelegenheiten sind in ungarischer Sprache zu
führen.
|
7. § A kapcsolt Részekbeli törvényhatóságok a magyarországi
hatóságoknak magyar, - ezek pedig a kapcsolt Részekbeli
törvényhatóságoknak latin nyelven irt leveleiket is fogadják el;
tárgyalják, és azokat illő válasszal lássák el.
|
§ 7. Die Behörden der verbundenen Theile sollen die
ungarischen Briefe der Behörden des Königreiches Ungarn, und diese
die lateinischen Zuschriften der Behörden der verbundenen Theile
annehmen, verhandeln und geziemend beantworten.
|
8. § Ő Felsége már kegyelmesen elrendelte, hogy a magyar
nyelv a kapcsolt Részekbeli fő-, és minden közép iskolákban (Academia
és Gymnasiumokban) mint rendszerinti tudomány taníttassék; - nem
különben
|
§ 8. Seine Majestät haben bereits gnädigst verordnet, daß die
ungarische Sprache in den Haupt- und allen Mittelschulen (Akademien
und Gymnasien) der verbundenen Theile als ordentliches Studium
vorgetragen werde; eben so
|
9. § Ő Felsége méltóztatott kegyelmesen rendeléseket
tenni már az iránt is, hogy az ország határain belőli iskolákban
közoktatási nyelv a magyar legyen.
|
§ 9. Geruhten Seine Majestät bereits zu verordnen, daß in den
Schulen innerhalb der Reichsgrenzen die allgemeine
Unterrichtssprache die ungarische sei.
|
Gesetz in Betreff der Religionsangelegenheiten
évi III. törvénycikkek
|
Gesetzesartikel
III.
erweitert
durch: |
A bécsi és linczi békekötések alapján, az 1790/1:26. törvény
következendőkben bővittetik s illetőleg módosittatik:
|
Auf dem Grunde der Friedensbündnisse von Wien und Linz wird der
XXVI. Gesetzesartikel von 1790/1 folgends erweitert und bezüglich
modifiziert:
|
1. § Kijelentetik, hogy azok, kik 18 éves koruk eléréséig az
evangelica vallásban neveltettek, a nőszemélyek pedig
férjhezmenetelök után, ha bár még ezen időkort el nem érték is, sem
maguk, sem maradékaik vallásos kérdés alá többé nem vétethetnek.
|
§ 1. Es wird erklärt, daß jene, welche bis erreichtem 18.
Jahresalter in der evangelischen Religion erzogen worden sind, die
Frauenspersonen aber nach ihrer Verheiratung, obwohl sie dieses
Jahresalter noch nicht erreichten, nie mehr weder selbst, noch ihre
Nachkommen hinsichtlich der Religion zur Frage gestellt werden
können.
|
2. § A jelen törvény kihirdetése után keletkező azon vegyes
házasságok is, mellyek evangelicus lelkipásztor előtt köttetnek,
törvényesek.
|
§ 2. Auch jene, nach der Veröffentlichung des gegenwärtigen
Gesetzes entstehenden Mischehen, welche vor einem evangelischen
Seelenhirten geschlossen werden, sind gesetzlich.
|
3. § Azon vegyes házasságok, mellyek római katholicus és az
evangelica vallás bármelyikéhez tartozó felek között az 1839-ik évi
Martius 15-ik napjától kezdve, a most folyó 1844-ik évi November
10-dik napjáig köttettek, és nem római katholicus, hanem az
evangelica vallás bármellyikének lelkipásztora által adattak össze,
törvényesítetteknek jelentetnek ki.
|
§ 3. Jene Mischehen, welche zwischen römisch-katholischen und
zu welcher immer der evangelischen Religion gehörenden Theilen vom
15. März 1839 angefangen bis 10. November des laufenden Jahres 1844
geschlossen, und nicht durch einen römisch-katholischen, sondern
durch den Seelenhirten irgend einer der evangelischen Religion
copulirt wurden, werden für gesetzlich erklärt.
|
4. § Az illető törvényhatóságok kötelesek a jelen törvény
kihirdetésétől számítandó egy év alatt illy házasságokat hitelesen
összeiratni; az összeirást a felek és maradékaik jövő biztosítása
végett levéltáraikba betétetni, s mennyiben a házasságok az illető
egyházi anyakönyvbe beirva nem lennének, ezen anyakönyvbe beiratni.
|
§ 4. Die betreffenden Gerichtsbarkeiten sind verpflichtet, im
Verlaufe eines Jahres nach Veröffentlichung dieses Gesetzes solche
Ehen glaubwürdig conscribiren, die Conscription zur künftigen
Sicherstellung der Parteien und ihrer Nachkommen in ihre Archive
niederlegen, und in wie fern die Ehen in die betreffenden
Kirchenmatrikel nicht eingetragen wären, in diese eintragen zu
lassen.
|
5. § A római katholica vallásból az evangelica vallások
bármellyikére leendő átmenet eseteit illetőleg rendeltetik:
|
§ 5. Die Fälle des stattzufindenden Übertritts von der
römisch-katholischen Religion zu welcher immer der evangelischen
betreffend, wird verordnet:
|
6. § Az átmenni kívánó ebbeli szándékát ön maga által
választott két tanu jelenlétében azon vallásbeli lelkipásztor előtt,
kinek egyházi községéhez eddig tartozott, nyilatkoztassa ki.
|
§ 6. Der übertreten Wollende soll seinen Vorsatz in Gegenwart
zweier Zeugen vor demjenigen Seelenhirten, zu dessen Kirchengemeinde
er bisher gehörte, erklären.
|
7. § Ezen első kinyilatkoztatástól számítandó négy hét
eltelte után ugyanazon, vagy más, szinte általa meghivott két tanu
jelenlétében, ugyanazon egyházi községnek lelkipásztora előtt újolag
nyilatkoztassa ki: hogy átmeneti eltökélett szándéka mellett továbbá
is megmaradott.
|
§ 7. In vier Wochen nach dieser ersten Erklärung soll er in Gegenwart ebenderselben, oder anderer gleichfalls durch ihn berufener zwei Zeugen vor dem Seelenhirten ebenderselben Kirchengemeinde neuerdings erklären, daß er bei seinem gefaßten Übertritts-Vorsatz auch fernerhin beharre. |
8. § Az átmenni akaró mind első, mind másod izbeni
nyilatkozata felől, azon lelkipásztortól, ki előtt átmeneti szándéka
iránt nyilatkozott, mind két izben külön külön bizonyságlevelet
kérjen.
|
§ 8. Der übertreten Wollende hat über seine sowohl das erste
als das zweite Mal geschehene Erklärung von demjenigen Seelenhirten,
vor welchem er hinsichtlich seines Übertrittsvorsatzes sich äußerte,
beide Male ein besonderes Zeugniß zu begehren.
|
9. § Ha a lelkipásztor a kivánt bizonyságlevelet akár a 6-ik
- akár a 7-ik § esetében bármi oknál fogva azonnal ki nem adná: mind
az első, mind a másod izben tett nyilatkozat felől bizonyságlevelet
a jelen volt tanuk adjanak.
|
§ 9. Wenn der Seelenhirt das verlangte Zeugniß, sei es im
Falle des § 6, sei es in jenem des § 7, aus welchem Grunde inner
nicht ausstellen würde, sollen über die sowohl das erste als das
zweite Mal geschehene Erklärung die gegenwärtig gewesenen Zeugen ein
Zeugniß ausstellen.
|
10. § Az átmenni akaró a 8-ik, vagy 9-ik § rendelete szerint
vett bizonyság-leveleket azon vallásbeli lelkipásztornak, melly
vallásra átmenni szándékozik, bemutatván, ez által az átmenet egy
vallásról a másikra teljesen befejeztetett. - Ezen bizonyságlevelek
előmutatása nélkül azonban az átmenet meg nem történhetik.
|
§ 10. Nachdem der übertreten wollende das laut der Verordnung
der §§ 8 oder 9 erhaltene Zeugniß dem Seelenhirten jener Religion,
zu welcher er übertreten will, vorgezeigt hat, ist der Übertritt von
einer Religion zur anderen dadurch vollkommen beendigt. Ohne
Verweisung dieser Zeugnisse kann indessen der Übertritt nicht
geschehen.
|
11. § A megtörtént átmenetek esetei az illető püspöki
hivatalok által a Helytartótanács utján tudomás végett félévenként
fognak ő Felségének bejelentetni.
|
§ 11. Die stattgehabten Übertritte werden durch die
betreffenden bischöflichen Ämter im Wege der Statthalterei
halbjährig uzr Einsicht Seiner Majestät angezeigt.
|
Gesetze zur Gleichstellung der Bürgerlichen mit Adeligen
évi IV. törvénycikkek
|
Gesetzesartikel
IV.
|
Az országban s kapcsolt részeiben született, állandóan lakó, s
törvényesen bevett bármelly vallású nem-nemes honfiak, általuk bármi
czímen eddig szerzett, vagy jövőben szerzendő nemesi javakra nézve
nemesség hiánya miatti nem-birhatási ügyúton ezentúl nem
háborgattathatnak.
|
Die im Königreiche und seinen verbundenen Theilen gebornen,
beständig wohnenden, und zu welcher immer der gesetzlich
eingeführten Religionen gehörenden unadeligen Landsleute können
hinsichtlich der durch sie unter welch immer einem Titel bisher
erworbenen oder künftighin zu erwerbenden adeligen Güter, mit einem
aus Besitzunfähigkeit gegen sie einzuleitenden Proceßinstitute,
darum weil sie unadelig sind, von nun an nicht mehr gestört werden.
|
évi V. törvénycikkek
|
Gesetzesartikel
V.
|
Az országban s kapcsolt részekben született, vagy honosított, s
törvényesen bevett bármelly vallású lakosoknak, akár kinevezéstől,
akár választástól függő minden közhivatalokra leendő alkalmazásában
az, hogy a nemesi osztályhoz nem tartoznak, akadályúl nem szolgálhat.
|
Den im Königreiche und den verbundenen Theilen gebornen oder
einheimisch gewordenen und zu welcher immer der gesetzlich
eingeführten Religionen gehörenden Einwohnern kann in der auf alle
öffentliche Ämter stattzufindenden Anstellung, mögen diese von der
Ernennung oder von der Wahl abhängen, der Umstand, daß sie zur
adeligen Classe nicht gehören, als Hinderniß nicht in den Weg
treten.
|