Die Gesetzesartikel des Jahres 1844

beschlossen auf dem, vom 4. Mai 1843 bis zum 12. Dezember 1844 tagenden ungarischen Reichstag
inartikuliert im Reichstagsschluß vom 12. Dezember 1844 in insgesamt 13 Gesetzesartikeln

 

Gesetz über die ungarische Sprache und Nationalität

 

évi II. törvénycikkek
a magyar nyelv és nemzetiségről

 

Gesetzesartikel II.
über die ungarische Sprache und Nationalität

 

Az ország Rendei ő Felsége kegyelmes megegyezése hozzájárultával meghatározták hogy:

 

Die Reichsstände haben mit der gnädigsten Einwilligung Seiner Majestät beschlossen, daß:

 

1. § Az országgyüléshez bocsátandó minden kegyelmes királyi Leiratok, Előadások, Válaszok, és Intézvények ezentúl egyedül magyar nyelven adassanak ki.

 

§ 1. Alle an den Reichstag zu erlassenden gnädigt königlichen Resolutionen, Propositionen, Rescripte und Intimate künftighin blos in ungarischer Sprache ausgegeben werden.

 

2. § A törvénycikkek valamint már a jelen országgyülésen is egyedül magyar nyelven alkottattak és erősíttettek meg: úgy ezentúl is mind alkottatni, mind királyi kegyelmes jóváhagyással megerősíttetni egyedül magyar nyelven fognak.
 

 

§ 2. Gleichwie die Gesetzartikel schon am gegenwärtigen Reichstage blos in ungarischer Sprache verfaßt und bestätigt wurden, so werden sie auch künftighin blos in ungarischer Sprache sowohl verfaßt, als auch mit der gnädigst königlichen Gutheißung bekräftigt werden.

 

3. § Országgyülési nyelv ezentúl kirekesztőleg a magyar lészen, egyedül a kapcsolt Részek követeinek engedtetvén meg: hogy azon esetben, ha a magyar nyelvben jártasok nem lennének, a közelebbi 6 évek alatt tartandó országgyüléseken szavazataikat latin nyelven is kijelenthessék.

 

§ 3. Die Reichstagssprache wird von nun an ausschließlich die ungarische sein; blos den Abgeordneten der verbundenen Theile wird es gestattet, daß sie in dem Falle, wenn sie in der ungarischen Sprache nicht bewandert wären, an den während der nächsten 6 Jahre abzuhaltenden Reichstagen ihre Vota auch in lateinischer Sprache äußern können.

 

4. § A magyar udvari Cancellaria útján az ország határain belől bocsátandó minden iratokban, akár legyenek ő Felsége által aláirva, akár nevében adassanak ki - és így a magány folyamodásokra kelendő rendeletekben és határozatokban is - szinte a magyar nyelv használtassék.

 

§ 4. In allen, am Wege der ungarischen Hofkanzlei, innerhalb der Reichsgrenzen zu erlassenden Schriften mögen selbe von Seiner Majestät unterschrieben sein, oder in Allerhöchstderselben Namen ausgegeben werden, und folglich auch in den auf Privatrecurse erfolgenden Verordnungen und bescheiden soll ebenfalls die ungarische Sprache gebraucht werden.

 

5. § A királyi Helytartótanács minden nemű tárgyalásaiban, hivatalos foglalkozásairól viendő jegyző-könyveiben, valamint ő Felsége eleibe terjesztendő felirásaiban, és az ország határain belőli minden hatóságokhoz bocsátandó minden intézményeiben a magyar nyelvet használja; - azon levelezések, mellyeket a királyi Helytartótanács a hadi fő-, és az ő Felsége örökös tartományaibeli polgári törvényszékekkel s kül-országi törvényhatóságokkal folytatand, ide nem értetvén.

 

§ 5. Die königliche Statthalterei soll in allen ihren Verhandlungen in den über ihre Amtsgeschäfte zu führenden Protocollen, wie auch in den Seiner Majestät unterbreitenden Aufschriften und in allen ihren an alle Behörden innerhalb der Reichsgrenzen zu erlassenden Intimaten die ungarische Sprache gebrauchen; - jene Correspondenzen nicht mitverstanden, welche die königliche Statthalterei mit den obersten Militär- und Civiljurisdictionen der Erbländer Seiner Majestät, wie auch mit ausländischen Behörden pflegen wird.

 

6. § A királyi udvari főtörvényszék nyelve az ország határain belől indított minden perekre nézve, valamint az ország határain belőli minden itélőszékek - következéskép a szentszékeknek nyelvök is, a magyar lészen; s azon itélőszékeknek hivatalos minden egyéb dolgaik is magyar nyelven folytatandók.

 

§ 6. Die Sprache der königlichen Curie wird hinsichtlich aller innerhalb der Reichsgrenzen in Lauf gesetzten Processe, wie auch jene aller Gerichtsbarkeiten innerhalb der Reichsgrenzen, folglich auch der heiligen Stühle, die ungarische sein; und auch die übrigen  Amtsangelegenheiten sind in ungarischer Sprache zu führen.

 

7. § A kapcsolt Részekbeli törvényhatóságok a magyarországi hatóságoknak magyar, - ezek pedig a kapcsolt Részekbeli törvényhatóságoknak latin nyelven irt leveleiket is fogadják el; tárgyalják, és azokat illő válasszal lássák el.

 

§ 7. Die Behörden der verbundenen Theile sollen die ungarischen Briefe der Behörden des Königreiches Ungarn, und diese die lateinischen Zuschriften der Behörden der verbundenen Theile annehmen, verhandeln und geziemend beantworten.

 

8. § Ő Felsége már kegyelmesen elrendelte, hogy a magyar nyelv a kapcsolt Részekbeli fő-, és minden közép iskolákban (Academia és Gymnasiumokban) mint rendszerinti tudomány taníttassék; - nem különben

 

§ 8. Seine Majestät haben bereits gnädigst verordnet, daß die ungarische Sprache in den Haupt- und allen Mittelschulen (Akademien und Gymnasien) der verbundenen Theile als ordentliches Studium vorgetragen werde; eben so

 

9. § Ő Felsége méltóztatott kegyelmesen rendeléseket tenni már az iránt is, hogy az ország határain belőli iskolákban közoktatási nyelv a magyar legyen.

 

§ 9. Geruhten Seine Majestät bereits zu verordnen, daß in den Schulen innerhalb der Reichsgrenzen die allgemeine Unterrichtssprache die ungarische sei.

 

 

Gesetz in Betreff der Religionsangelegenheiten

 

évi III. törvénycikkek
a vallás dolgában

 

Gesetzesartikel III.
in Betreff der Religionsangelegenheiten

erweitert durch:
Gesetzartikel XX:1848
(Erweiterung auf die griechisch-nichtunirte Religion)
 

A bécsi és linczi békekötések alapján, az 1790/1:26. törvény következendőkben bővittetik s illetőleg módosittatik:

 

Auf dem Grunde der Friedensbündnisse von Wien und Linz wird der XXVI. Gesetzesartikel von 1790/1 folgends erweitert und bezüglich modifiziert:

 

1. § Kijelentetik, hogy azok, kik 18 éves koruk eléréséig az evangelica vallásban neveltettek, a nőszemélyek pedig férjhezmenetelök után, ha bár még ezen időkort el nem érték is, sem maguk, sem maradékaik vallásos kérdés alá többé nem vétethetnek.

 

§ 1. Es wird erklärt, daß jene, welche bis erreichtem 18. Jahresalter in der evangelischen Religion erzogen worden sind, die Frauenspersonen aber nach ihrer Verheiratung, obwohl sie dieses Jahresalter noch nicht erreichten, nie mehr weder selbst, noch ihre Nachkommen hinsichtlich der Religion zur Frage gestellt werden können.

 

2. § A jelen törvény kihirdetése után keletkező azon vegyes házasságok is, mellyek evangelicus lelkipásztor előtt köttetnek, törvényesek.

 

§ 2. Auch jene, nach der Veröffentlichung des gegenwärtigen Gesetzes entstehenden Mischehen, welche vor einem evangelischen Seelenhirten geschlossen werden, sind gesetzlich.

 

3. § Azon vegyes házasságok, mellyek római katholicus és az evangelica vallás bármelyikéhez tartozó felek között az 1839-ik évi Martius 15-ik napjától kezdve, a most folyó 1844-ik évi November 10-dik napjáig köttettek, és nem római katholicus, hanem az evangelica vallás bármellyikének lelkipásztora által adattak össze, törvényesítetteknek jelentetnek ki.

 

§ 3. Jene Mischehen, welche zwischen römisch-katholischen und zu welcher immer der evangelischen Religion gehörenden Theilen vom 15. März 1839 angefangen bis 10. November des laufenden Jahres 1844 geschlossen, und nicht durch einen römisch-katholischen, sondern durch den Seelenhirten irgend einer der evangelischen Religion copulirt wurden, werden für gesetzlich erklärt.

 

4. § Az illető törvényhatóságok kötelesek a jelen törvény kihirdetésétől számítandó egy év alatt illy házasságokat hitelesen összeiratni; az összeirást a felek és maradékaik jövő biztosítása végett levéltáraikba betétetni, s mennyiben a házasságok az illető egyházi anyakönyvbe beirva nem lennének, ezen anyakönyvbe beiratni.

 

§ 4. Die betreffenden Gerichtsbarkeiten sind verpflichtet, im Verlaufe eines Jahres nach Veröffentlichung dieses Gesetzes solche Ehen glaubwürdig conscribiren, die Conscription zur künftigen Sicherstellung der Parteien und ihrer Nachkommen in ihre Archive niederlegen, und in wie fern die Ehen in die betreffenden Kirchenmatrikel nicht eingetragen wären, in diese eintragen zu lassen.

 

5. § A római katholica vallásból az evangelica vallások bármellyikére leendő átmenet eseteit illetőleg rendeltetik:

 

§ 5. Die Fälle des stattzufindenden Übertritts von der römisch-katholischen Religion zu welcher immer der evangelischen betreffend, wird verordnet:

 

6. § Az átmenni kívánó ebbeli szándékát ön maga által választott két tanu jelenlétében azon vallásbeli lelkipásztor előtt, kinek egyházi községéhez eddig tartozott, nyilatkoztassa ki.

 

§ 6. Der übertreten Wollende soll seinen Vorsatz in Gegenwart zweier Zeugen vor demjenigen Seelenhirten, zu dessen Kirchengemeinde er bisher gehörte, erklären.

 

7. § Ezen első kinyilatkoztatástól számítandó négy hét eltelte után ugyanazon, vagy más, szinte általa meghivott két tanu jelenlétében, ugyanazon egyházi községnek lelkipásztora előtt újolag nyilatkoztassa ki: hogy átmeneti eltökélett szándéka mellett továbbá is megmaradott.

 

§ 7. In vier Wochen nach dieser ersten Erklärung soll er in Gegenwart ebenderselben, oder anderer gleichfalls durch ihn berufener zwei Zeugen vor dem Seelenhirten ebenderselben Kirchengemeinde neuerdings erklären, daß er bei seinem gefaßten Übertritts-Vorsatz auch fernerhin beharre.
8. § Az átmenni akaró mind első, mind másod izbeni nyilatkozata felől, azon lelkipásztortól, ki előtt átmeneti szándéka iránt nyilatkozott, mind két izben külön külön bizonyságlevelet kérjen.

 

§ 8. Der übertreten Wollende hat über seine sowohl das erste als das zweite Mal geschehene Erklärung von demjenigen Seelenhirten, vor welchem er hinsichtlich seines Übertrittsvorsatzes sich äußerte, beide Male ein besonderes Zeugniß zu begehren.

 

9. § Ha a lelkipásztor a kivánt bizonyságlevelet akár a 6-ik - akár a 7-ik § esetében bármi oknál fogva azonnal ki nem adná: mind az első, mind a másod izben tett nyilatkozat felől bizonyságlevelet a jelen volt tanuk adjanak.
 

 

§ 9. Wenn der Seelenhirt das verlangte Zeugniß, sei es im Falle des § 6, sei es in jenem des § 7, aus welchem Grunde inner nicht ausstellen würde, sollen über die sowohl das erste als das zweite Mal geschehene Erklärung die gegenwärtig gewesenen Zeugen ein Zeugniß ausstellen.

 

10. § Az átmenni akaró a 8-ik, vagy 9-ik § rendelete szerint vett bizonyság-leveleket azon vallásbeli lelkipásztornak, melly vallásra átmenni szándékozik, bemutatván, ez által az átmenet egy vallásról a másikra teljesen befejeztetett. - Ezen bizonyságlevelek előmutatása nélkül azonban az átmenet meg nem történhetik.

 

§ 10. Nachdem der übertreten wollende das laut der Verordnung der §§ 8 oder 9 erhaltene Zeugniß dem Seelenhirten jener Religion, zu welcher er übertreten will, vorgezeigt hat, ist der Übertritt von einer Religion zur anderen dadurch vollkommen beendigt. Ohne Verweisung dieser Zeugnisse kann indessen der Übertritt nicht geschehen.

 

11. § A megtörtént átmenetek esetei az illető püspöki hivatalok által a Helytartótanács utján tudomás végett félévenként fognak ő Felségének bejelentetni.

 

§ 11. Die stattgehabten Übertritte werden durch die betreffenden bischöflichen Ämter im Wege der Statthalterei halbjährig uzr Einsicht Seiner Majestät angezeigt.

 

 

Gesetze zur Gleichstellung der Bürgerlichen mit Adeligen

 

évi IV. törvénycikkek
a nemesi javak birhatásának nem-nemesekre kiterjesztéséről

 

Gesetzesartikel IV.
über die Ausdehnung der Besitzfähigkeit adeliger Güter auf Unadelige

 

Az országban s kapcsolt részeiben született, állandóan lakó, s törvényesen bevett bármelly vallású nem-nemes honfiak, általuk bármi czímen eddig szerzett, vagy jövőben szerzendő nemesi javakra nézve nemesség hiánya miatti nem-birhatási ügyúton ezentúl nem háborgattathatnak.
 

 

Die im Königreiche und seinen verbundenen Theilen gebornen, beständig wohnenden, und zu welcher immer der gesetzlich eingeführten Religionen gehörenden unadeligen Landsleute können hinsichtlich der durch sie unter welch immer einem Titel bisher erworbenen oder künftighin zu erwerbenden adeligen Güter, mit einem aus Besitzunfähigkeit gegen sie einzuleitenden Proceßinstitute, darum weil sie unadelig sind, von nun an nicht mehr gestört werden.

 

 

évi V. törvénycikkek
a nem-nemeseknek is minden közhivatalokra lehető alkalmazásáról

 

Gesetzesartikel V.
über die Anstellungsfähigkeit der Unadeligen auf alle öffentlichen Ämter

 

Az országban s kapcsolt részekben született, vagy honosított, s törvényesen bevett bármelly vallású lakosoknak, akár kinevezéstől, akár választástól függő minden közhivatalokra leendő alkalmazásában az, hogy a nemesi osztályhoz nem tartoznak, akadályúl nem szolgálhat.
 

 

Den im Königreiche und den verbundenen Theilen gebornen oder einheimisch gewordenen und zu welcher immer der gesetzlich eingeführten Religionen gehörenden Einwohnern kann in der auf alle öffentliche Ämter stattzufindenden Anstellung, mögen diese von der Ernennung oder von der Wahl abhängen, der Umstand, daß sie zur adeligen Classe nicht gehören, als Hinderniß nicht in den Weg treten.

 

 


Quelle: http://www.1000ev.hu/index.php
Verfassungsnormen des Königreiches Ungarn, Verlag von Friedrich Manz Wien, 1861
teilweise eigene Übersetzung (ohne Gewähr)
© 30. April  2012 - 11. Mai 2012
Home            Zurück            Top