Gesetzesartikel des Jahres 1687

beschlossen auf dem im Jahre 1687 tagenden ungarischen Reichstag
im Reichstagsschluß im Jahr 1687 in insgesamt 29 Gesetzesartikeln inartikuliert

das Original der Gesetzesartikel ist in lateinischer Sprache, die bis 1836 die offizielle Gesetzessprache in Ungarn war
von 1222 bis 1848 war es üblich, die Gesetze als "Gesetzesartikel" durchzuzählen und erst zum Schluß des Reichstages verbindlich (durch die Sanktion, d. h. Zustimmung des Königs) zu machen, so dass alle Gesetze dasselbe Datum tragen und im Corpus Juris Hungarici veröffentlicht wurden.
 

Thronfolgerecht in Ungarn

aus den Gesetzesartikeln Nr. I, II und III. des Jahres 1687

geändert
Gesetzesartikel I/1723, II/1723 und III/1723 (Pragmatische Sanktion)

aufgehoben durch
den Gesetzesartikel Nr. XLVII/1921 vom 6. November 1921

 

évi I. törvénycikkek
fenséges József, fejedelem, ausztriai főherczeg urat, Magyarország királyává avatják, kiáltják és koronázzák
 

 

Gesetzesartikel I.
über die Ausrufung Ihrer Majestät Sohn, Josef, Erzherzog von Österreich, zum zukünftigen König von Ungarn sowie über deren Krönung

 

Noha Ő legszentségesebb császári és királyi felsége kimondhatatlan, több mint atyai kegyességének, jóságos gondoskodásának s pártfogásának érdemei, melyeket e Magyarország s a hozzákapcsolt részek hű karai s rendei iránt, szerencsésen felvett uralkodásának kezdete óta tanusitott, oly nagyok s végtelenek, s viszont a karok és rendek köteles csorbitatlan hüségének Ő legszentségesebb felsége iránt már ennélfogva is örökre lekötött tartozása s hódolata szintén akkora, hogy ha ezt a mindenható jó Istentől imáikkal megnyerni lehetne, a karok és rendek nem szünnének meg folyvást kérni, hogy Ő császári és királyi felsége e világ háralevő összes századain keresztül az egész keresztyénség, s ez ország s annak kapcsolt részei felett szerencsésen, dicsőségesen és atyailag uralkodva s kormányozva, életben maradjon:

 

 

 

1. § Midőn mégis annak megfontolásával, hogy a királyok és fejedelmek sorsa is a halál változásainak van alávetve: ennek tekintetéből gondolataikat minden időben oda irányozzák, hogy Ő legszentségesebb felségének felettük való szerencsés uralkodása s kormányzása, késő elhunyta után is, felséges örököseiben folytatást nyerjen és a midőn e miatt azon vannak, hogy jövendőbeli királyuk és uruk felavatásáról (a veszélyes uralkodási szünetek megelőzése okából is) idejekorán gondoskodás történjék, bámulatos vigasztalódással vetik tekintetüket a fenséges fejedelemre, József ausztriai főherczeg stb. urra, az atyai erények élő példaképére s Ő legszentségesebb felségének az atya utján igen kedvelt elsőszülött fiára, a kit nekik erre az égi gondviselés rendelt

 

 

 

2. § Ki után vágyakozva (mihelyt őt meglátták) a karok és rendek az ő valóban különös s épen kiváló királyi lelkületétől hihetetlenül elragadtatva, Ő fenségét, a jóságos hitlevelébe beigtatott czikkek elfogadása s az alábbirt alakban letett eskü után, hozzájárulván Ő császári és királyi felségének jóváhagyása s atyai áldása is, az isteni gondviselés segélyül hivásával, egyértelmüleg s üdvözlő felkiáltások közt jövendő királyukká s legkegyelmesebb urukká ünnepélyesen megkoronázták, biztosan reménykedve, hogy a most megkoronázott felség, legkegyelmesebb atyjának legkegyelmesebb fia, hű karaitól és rendeitől jóságát és kegyességét soha és sehol el nem vonja.

 

 

 

Az előirt esküforma tartalma a következő legyen:
 

 
Mi József, Isten kegyelméből Magyarország királya stb. Esküszünk az élő Istenre, annak legszentebb anyjára, szüz Máriára s minden szentekre: hogy mi Isten anyaszentegyházait, a főpap urakat, bárókat s nemeseket, a szabad városokat s minden országlakost, mentességeikben és szabadságaikban, jogaikban, kiváltságaikban s régi jó és helybenhagyott szokásaikban, a mint ezeknek értelmezése s használata iránt a király s a karok és rendek országgyülésileg közösen megegyeznek, megőrizzük, s mindnyájuknak igazságot szolgáltatunk, néhai felséges András király decretumát (kizárva s félretéve azonban ugyanazon decretum 31-ik czikkelyének záradékát, mely igy kezdődik: Hogyha pedig mi stb. e szavakig: ellentmondhassanak mindörökké) megtartjuk, Magyarországunk határait, s mindazt, a mi ahhoz bármi jogon vagy czimen tartozik, el nem idegenitjük, s meg nem csorbitjuk, sőt, a mennyire lehet, öregbitjük s kiterjesztjük, s minden egyebet megteszünk, a mit az összes karoknak s egész Magyarországnak közjavára, diszére s gyarapodására igazságosan tehetünk, Isten minket ugy segéljen s minden szentek.

 

 

 

 

 

 

Die Ausrufung des Königs war seit 1526, also bereits mit der Krönung des ersten Habsburgers als König von Ungarn, in gesetzlicher Weise erfolgt und der Nachfolger wurde zumeist bereits zu Lebzeiten des vorherigen Königs bestimmt. Dieser gesetzliche Ausrufung folgte, nach dem Tod des bisherigen Königs die Krönung mit dem Krönungsdiplom. Nach der Erblicherklärung der Krone Ungarns im Haus Habsburg, fiel die Ausrufung des ältesten Sohnes des jeweiligen Königs zum neuen König aus und allein die Krönung mit dem Krönungsdiplom war Pflicht zur vollständigen Erwerbung der königlichen Rechte in Ungarn.

 

 

 

évi II. törvénycikkek
a mostani császári és királyi szent felség fenséges finemü örököseinek elsőszülötteit Magyarország s az ahhoz csatolt részek természetes és örökös királyainak nyilvánitják

 

Gesetzesartikel II.
über die Anerkennung der männlichen Nachkommen Seiner jetzt regierenden geheiligten kaiserlichen und königlichen Majestät als natürliche und erbliche Könige des Königreiches Ungarn und der damit verbundenen Teile nach dem Rechte der Erstgeburt.

 

És, minthogy Ő császári és királyi legszentségesebb felsége, dicsőséges és győzedelmes fegyvereivel, a keresztyén név iszonyu ellenségét, a törököt számos véres és döntő ütközetben megverte, Isten segitő hatalmával, az ő naponkint élethalálra kinzott nyakokról elüzte s annak torkából, melyben ekkorig, oly hosszas időtől fogva, ez egész nemzetnek legnagyobb veszélyével nyögének, ez országnak legnevezetesb erősségeit, s ezek közt az egykor legvirágzóbb királyi székhelyet, Budát, s ez annyiszor emlitett országnak védbástyáját, ennek nagyobb részével együtt kiragadta s e legédesebb hazának felszabaditására ezeket, s a még fentebb bővebben elszámlált áldozatokat hozni méltóztatott:

 

Nachdem Seine geheiligte kaiserliche und königliche Majestät mit ihren siegreichen, glorwürdigen Waffen den unmenschlichen Feind der Christenheit, die Türken, in mehreren blutigen Schlachten geschlagen, und unter göttlichem Beistande denselben vom täglich mit Tod bedrohten Nacken zurückgetrieben, und die Hauptfesten des Reiches seinem Rachen, in dem sie zum größten Verderben der Nation so lange schmachteten, entrissen, insbesondere den einst so blühenden Königssitz, die Festung Ofen, dieses Bollwerk des Reiches, samt dem größten Teile desselben befreit, und überhaupt zur Befreiung des so teuren Vaterlandes dieses und noch viele andere früher ausführlich erwähnten Taten vollführt haben:

 

1. § Ez oly nagy s örökké hálával emlitendő jótéteményeknek emlékezetére, s alázatosan kedveskedő lelküknek mindenkorra felismerhető hálája jeléül, e Magyarországnak s kapcsolt részeinek összes karai és rendei kinyilatkoztatják, hogy mostantól jövőre s örök időkre senkit mást, mint fennczimzett Ő császári s királyi felségének saját ágyékából származott fiörökösei közül az első szülöttet (ugyanezt határozván az 1547-ik évi 5-ik s más e felől alkotott törvénycikkek) fogják törvényes királyuknak s uruknak ismerni és azt mindenkor és annyiszor, valahányszor ily felavatás ujból bekövetkezik, a fentebb kijelentett hitlevélben foglalt czikkelyek előrebocsátandó elfogadása, vagy királyi biztositása s e felől oly alakban, mint elődei teljesitették, leteendő eskü után, országgyülésileg, e Magyarországon belül, meg fogják koronázni.
 

 

§ 1. so erklären die gesamten Stände dieses Königreiches und der damit verbundenen Teile, zum ewigen Angedenken an jene so nahmhaften Wohltaten und zur immerwährenden Betätigung ihrer dankbarst ergebenen Gesinnungen, daß sie in Hinkunft niemand anderen, als den Erstgeborenen unter den männlichen leiblichen Deszendenten Seiner vorbenannten kaiserlichen und königlichen Majestät (wie dies auch im V. Artikel des Reichstages vom Jahre 1547 und in mehreren anderen festgesetzt ist) als ihren rechtmäßigen König und Herrn immer anerkennen, und ihn jedesmal, wenn ein Fall der Krönung eintreten wird, gegen vorausgegangene Annahme der erwähnten Inauguralartikel und Ausfertigung des Krönungsdiploms, sowie gegen Ablegung des Krönungseides darauf und in der Form, wie er von seinen Vorfahren geleistet wurde, auf dem Landtage innerhalb des Königreiches Ungarn in gewohnt feierlicher Weise krönen werden.

 

 

 

évi III. törvénycikkek
fentisztelt Ő császári s királyi felsége fiágának magszakadása után következni fognak a fennirt uralkodásban: a mostani felséges spanyol király fiörökösei ugyancsak az első szülöttek; csak ezeknek kihalása után nyerjen helyet a karok és rendek ősi, régi, helybenhagyott szokása s előjoga a királyválasztásban
 

 

Gesetzesartikel III.
über das Recht der männlichen Nachkommen der regierenden Majestät, dem König von Spanien auf die Herrschaft im Königreiche Ungarn, sollten keine männlichen Nachkommen Seiner jetzt regierenden kaiserlichen und königlichen Majestät mehr vorhanden sein, und sollten auch solche männlichen Nachkommen vorhanden sein, so soll das von alters her bestehende Recht der Königswahl wieder eintreten.

 

Ha pedig (a mit a Jó isten századokra kegyelmesen elháritani méltóztassék) Ő császári s királyi felsége fiágának magvaszakadása bekövetkeznék, akkor az ilyen átszállandó s felveendő uralkodásban való utódlás (szintén megelőző s a fennkijelölt módon előre bocsájtandó királyi biztositás, s az emlitett hitlevélben foglalt czikkek elfogadása és az ezekre teendő eskü után) háruljon és menjen át Spanyolország királyának, második Károly urnak hasonlóképen fiágu magvára, s igy csak abban az esetben (melyet Isten kegyelmes jósága távol tartson), ha ugy a fentisztelt Ő császári és királyi szent felségének, mint Spanyolország emlitett felséges királyának fimagva kihalna, nyerjen helyet a mondott karok és rendek ősi és régi helybenhagyott szokása, s előjoga a királyok választására s koronázására nézve.

 

und wenn (was Gott über Jahrhunderte hinweg gnädig abwenden wolle), Seine kaiserliche und königliche Majestät ohne männlichen Erben, die in Ungarn das Recht auf die heilige Krone besitzen, abgehen sollte, so soll das Recht der Succession (sowie bei jedesmaligem Eintreten des Falls der Krönung, die vorausgegangene Annahme der erwähnten Inauguralartikel und Ausfertigung des Krönungsdiploms sowie die Ablegung des Krönungseides) auf die männlichen Nachkommen Ihrer Majestät, Karls II. Königs von Spanien übergehen, wenn aber, was Gott gnädig abwenden wolle) auch dieser keine Manneserben hinterlassen würde, so soll das von alters her bestehende Recht der Königswahl wieder eintreten.

 

Die lange von den Habsburgers angestrebte Erblichkeit der ungarischen Krone, welcher die ungarischen Stände aus Dankbarkeit über die Befreiung des Landes von der Türkenherrschaft zugestimmt haben und damit auf ein wesentliches Recht, das Königswahlrecht, verzichtet haben.

Das Erbrecht musste bereits 1723 verändert werden, da nach dem vorstehenden Erbfolgerecht mit dem Tod des Kaisers Karl VI, in Ungarn Karl III., im Jahr 1740 das Königswahlrecht der ungarischen Stände wieder eingetreten wäre.

 

Aufhebung des Widerstandsrechts gegen den König

 

évi IV. törvénycikkek
Jeruzsálemi II. Endre király 1222. évi 31. törvénycikkelyét bizonyos részében megmagyarázzák

 

Gesetzesartikel IV.
über die Erläuterung von Teilen des Artikels XXXI des Königs Andreas II. des Hierosolymitanders, vom Jahre 1222.

 

Megemlékezvén ezenfelül a karok és rendek Ő legszentségesebb felsége jóságos előterjesztéséről, mely ugyanis a második Endre király 1222-ik évben kelt 31-ik czikkében foglalt annak az egyetlen záradéknak, vagyis inkább a királyoknak való ellenmondás s ellenállás szabadságának az ugyanott felsorolt okokból, a kijavitását czélozza, noha ugyane czikkelynek emlitett részében a helyes értelmet csak némely egyeseknek rossz akaratu magyarázása törekedett netán más elrontott értelemre csavarni s Ő legszentségesebb felsége józanabb hü karainak és rendeinek sohasem volt eszükben, hogy annak értelmében (mint ezt a gonosz szándékuak s lázadók elferditették) törvényes királyuk és uruk ellen valaki fegyverre kelhessen s fellázadhasson:
 

 

Eingedenk ferner der allergnädigsten Proposition Seiner königlichen Majestät, welche die Abänderung jener einzigen Clausel, oder vielmehr des, im Artikel XXXI König Andreas II. vom Jahre 1222 enthaltenen Rechts, gegen den König Einsprache zu erheben und ihm sich zu widersetzen, aus den dort angeführten Gründen als wünschenswerth andeutet, haben die Stände des Reiches - obgleich nur die verwerfliche Auslegung einiger Privatpersonen den wahren Sinn jenes Artikels in der obenerwähnten Stelle in verbrecherischer Weise zu mißdeuten suchte, und es dem gesunden Sinne der getreuen Stände Seiner königlichen Majestät niemals beifiel, zu behaupten, daß zufolge jenes Artikels (der nur von Übelwollenden und aufrührerisch Gesinnten verdreht wurde) irgend Jemand gegen seinen rechtmäßigen König und Herrn sich mit bewaffneter Hand zu erheben und aufzustellen berechtiget sei, -

 

1. § Mindamellett a karok és rendek e pontban is, hódolatuknak és mocsoktalan hüségük kötelességének további tanusitására, s a bizalmatlanságnak, mely a király s az ország és annak kapcsolt részei közt e miatt netalán a jövendőben felmerülhetne, gyökeres kiirtására alázattal kedveskedő s hódoló lélekkel beleegyeztek. hogy az ellenmondás s ellenállás szabadságáról beigtatott emez előbb mondott záradékot, második Endre király fentebb emlitett decretuma előbb idézett 31-ik czikkelyének tartalmából s értelméből, következőleg az előbb leirt módon letett koronázási esküből is, e jelen törvényes rendelettel kizárják s eltávolitsák.
 

 

§ 1. nichtsdestoweniger auch in diesem Punkte, um einen neuen Beweis ihrer Ergebenheit und ihrer unverbrüchlichen Treue zu liefern, und jedes Mißtrauen, welches deshalb vielleicht zwischen dem Könige und dem Reiche, so wie den mit demselben verbundenen Ländern in Zukunft entstehen könnte, von Grund aus zu beseitigen, bereitwilligst und unterthänigst beigestimmt, daß die obenwähnte Clausel über das Recht der Einsprache und des Widerstandes aus dem Wortlaute und dem Sinne des XXXI. Artikels des gedachten Decretes Königs Andreas II. und demzufolge auch aus dem in der oben angegebenen Form abgelegten Krönungseide mittelst gegenwärtigen Gesetzartikels ausgeschlossen und entfernt werden,

 

2. § Egyebekben azonban ugyanaz a törvénycikk és decretum, minden pontjaiban, feltételeiben s záradékaiban előbbi erejében s állapotában marad.

 

§ 2. während jenen Artikel, sowie jenes Decret in allen seinen übrigen Punkten, Bestimmungen und Clauseln bei seiner Kraft und in seinem früheren Bestande erhalten wird.

 

3. § Nem kételkedvén, sőt semmit bizonyosabbnak nem tartván, minthogy Ő fensége, s annak emlitett örökösei s más utódai, az Ő legszentségesebb felsége előterjesztésében kifejezett jóságos atyai ajánlatának értelmében is, ugyane karokat és rendeket, nemkülömben utódjaikat is összes közös ősi jogaikban, kiváltságaikban, szabadságaikban s törvényeikben (előbb emlitett hitlevelének czikkei szerint) királyi uralkodásuknak minden idejében, kegyelmesen megvédik és sértetlenül megtartjak.
 

 

§ 3. Indem sie nicht bezweifeln, vielmehr um so fester überzeugt sind, daß Seine königliche Hoheit, so wie dessen vorerwähnte Erben und sonstigen Nachfolger, im Sinne des von Seiner Majestät, dem durchlauchtigsten Vater desselben allergnädigst gemachten Propositionen, die Stände des Reiches und ihre Nachkommen bei allen ihren gemeinsamen und althergebrachten Rechten, Privilegien, Freiheiten und Gesetzen (nach dem Inhalte des oberwähnten Diplomes) durch die ganze Zeit ihrer königlichen Herrschaft getreulich erhalten und sonder Gefährde bewahren werden.

 

 


Quelle: http://www.1000ev.hu/index.php
Bernatzik, Die österreichischen Verfassungsgesetze, Manz, Wien 1911
teilweise eigene Übersetzung (ohne Gewähr)
© 30. April 2012
Home            Zurück            Top