beschlossen auf
dem im Jahre 1687 tagenden ungarischen Reichstag
im Reichstagsschluß im Jahr 1687 in insgesamt 29 Gesetzesartikeln
inartikuliert
das Original der Gesetzesartikel ist in
lateinischer Sprache, die bis 1836 die offizielle Gesetzessprache in Ungarn war
von 1222 bis 1848 war es üblich, die Gesetze als "Gesetzesartikel" durchzuzählen
und erst zum Schluß des Reichstages verbindlich (durch die Sanktion, d. h.
Zustimmung des Königs) zu machen, so dass alle Gesetze dasselbe Datum tragen und
im Corpus Juris Hungarici veröffentlicht wurden.
Thronfolgerecht in Ungarn
aus den Gesetzesartikeln Nr. I, II und III. des Jahres 1687
geändert
Gesetzesartikel I/1723, II/1723 und III/1723 (Pragmatische
Sanktion)
aufgehoben durch
den Gesetzesartikel Nr. XLVII/1921
vom 6. November 1921
évi I. törvénycikkek
|
Gesetzesartikel I.
|
Noha Ő
legszentségesebb császári és királyi felsége
kimondhatatlan, több mint atyai kegyességének,
jóságos gondoskodásának s pártfogásának érdemei,
melyeket e Magyarország s a hozzákapcsolt részek
hű karai s rendei iránt, szerencsésen felvett
uralkodásának kezdete óta tanusitott, oly nagyok
s végtelenek, s viszont a karok és rendek
köteles csorbitatlan hüségének Ő
legszentségesebb felsége iránt már ennélfogva is
örökre lekötött tartozása s hódolata szintén
akkora, hogy ha ezt a mindenható jó Istentől
imáikkal megnyerni lehetne, a karok és rendek
nem szünnének meg folyvást kérni, hogy Ő
császári és királyi felsége e világ háralevő
összes századain keresztül az egész
keresztyénség, s ez ország s annak kapcsolt
részei felett szerencsésen, dicsőségesen és
atyailag uralkodva s kormányozva, életben
maradjon:
|
|
1. §
Midőn
mégis
annak
megfontolásával,
hogy
a
királyok
és
fejedelmek
sorsa
is a
halál
változásainak
van
alávetve:
ennek
tekintetéből
gondolataikat
minden
időben
oda
irányozzák,
hogy
Ő
legszentségesebb
felségének
felettük
való
szerencsés
uralkodása
s
kormányzása,
késő
elhunyta
után
is,
felséges
örököseiben
folytatást
nyerjen
és a
midőn
e
miatt
azon
vannak,
hogy
jövendőbeli
királyuk
és
uruk
felavatásáról
(a
veszélyes
uralkodási
szünetek
megelőzése
okából
is)
idejekorán
gondoskodás
történjék,
bámulatos
vigasztalódással
vetik
tekintetüket
a
fenséges
fejedelemre,
József
ausztriai
főherczeg
stb.
urra,
az
atyai
erények
élő
példaképére
s Ő
legszentségesebb
felségének
az
atya
utján
igen
kedvelt
elsőszülött
fiára,
a
kit
nekik
erre
az
égi
gondviselés
rendelt
|
|
2. §
Ki
után
vágyakozva
(mihelyt
őt
meglátták)
a
karok
és
rendek
az ő
valóban
különös
s
épen
kiváló
királyi
lelkületétől
hihetetlenül
elragadtatva,
Ő
fenségét,
a
jóságos
hitlevelébe
beigtatott
czikkek
elfogadása
s az
alábbirt
alakban
letett
eskü
után,
hozzájárulván
Ő
császári
és
királyi
felségének
jóváhagyása
s
atyai
áldása
is,
az
isteni
gondviselés
segélyül
hivásával,
egyértelmüleg
s
üdvözlő
felkiáltások
közt
jövendő
királyukká
s
legkegyelmesebb
urukká
ünnepélyesen
megkoronázták,
biztosan
reménykedve,
hogy
a
most
megkoronázott
felség,
legkegyelmesebb
atyjának
legkegyelmesebb
fia,
hű
karaitól
és
rendeitől
jóságát
és
kegyességét
soha
és
sehol
el
nem
vonja.
|
|
Az
előirt
esküforma
tartalma
a
következő
legyen: |
|
Mi
József,
Isten
kegyelméből
Magyarország
királya
stb.
Esküszünk
az
élő
Istenre,
annak
legszentebb
anyjára,
szüz
Máriára
s
minden
szentekre:
hogy
mi
Isten
anyaszentegyházait,
a
főpap
urakat,
bárókat
s
nemeseket,
a
szabad
városokat
s
minden
országlakost,
mentességeikben
és
szabadságaikban,
jogaikban,
kiváltságaikban
s
régi
jó
és
helybenhagyott
szokásaikban,
a
mint
ezeknek
értelmezése
s
használata
iránt
a
király
s a
karok
és
rendek
országgyülésileg
közösen
megegyeznek,
megőrizzük,
s
mindnyájuknak
igazságot
szolgáltatunk,
néhai
felséges
András
király
decretumát
(kizárva
s
félretéve
azonban
ugyanazon
decretum
31-ik
czikkelyének
záradékát,
mely
igy
kezdődik:
Hogyha
pedig
mi
stb.
e
szavakig:
ellentmondhassanak
mindörökké)
megtartjuk,
Magyarországunk
határait,
s
mindazt,
a mi
ahhoz
bármi
jogon
vagy
czimen
tartozik,
el
nem
idegenitjük,
s
meg
nem
csorbitjuk,
sőt,
a
mennyire
lehet,
öregbitjük
s
kiterjesztjük,
s
minden
egyebet
megteszünk,
a
mit
az
összes
karoknak
s
egész
Magyarországnak
közjavára,
diszére
s
gyarapodására
igazságosan
tehetünk,
Isten
minket
ugy
segéljen
s
minden
szentek.
|
Die Ausrufung des Königs war seit 1526, also bereits mit der Krönung des ersten Habsburgers als König von Ungarn, in gesetzlicher Weise erfolgt und der Nachfolger wurde zumeist bereits zu Lebzeiten des vorherigen Königs bestimmt. Dieser gesetzliche Ausrufung folgte, nach dem Tod des bisherigen Königs die Krönung mit dem Krönungsdiplom. Nach der Erblicherklärung der Krone Ungarns im Haus Habsburg, fiel die Ausrufung des ältesten Sohnes des jeweiligen Königs zum neuen König aus und allein die Krönung mit dem Krönungsdiplom war Pflicht zur vollständigen Erwerbung der königlichen Rechte in Ungarn.
|
évi II. törvénycikkek
|
Gesetzesartikel
II.
|
És, minthogy Ő császári és királyi legszentségesebb felsége,
dicsőséges és győzedelmes fegyvereivel, a keresztyén név iszonyu
ellenségét, a törököt számos véres és döntő ütközetben megverte,
Isten segitő hatalmával, az ő naponkint élethalálra kinzott
nyakokról elüzte s annak torkából, melyben ekkorig, oly hosszas
időtől fogva, ez egész nemzetnek legnagyobb veszélyével nyögének, ez
országnak legnevezetesb erősségeit, s ezek közt az egykor
legvirágzóbb királyi székhelyet, Budát, s ez annyiszor emlitett
országnak védbástyáját, ennek nagyobb részével együtt kiragadta s e
legédesebb hazának felszabaditására ezeket, s a még fentebb bővebben
elszámlált áldozatokat hozni méltóztatott:
|
Nachdem Seine geheiligte
kaiserliche und königliche Majestät mit ihren siegreichen,
glorwürdigen Waffen den unmenschlichen Feind der Christenheit, die
Türken, in mehreren blutigen Schlachten geschlagen, und unter
göttlichem Beistande denselben vom täglich mit Tod bedrohten Nacken
zurückgetrieben, und die Hauptfesten des Reiches seinem Rachen, in
dem sie zum größten Verderben der Nation so lange schmachteten,
entrissen, insbesondere den einst so blühenden Königssitz, die
Festung Ofen, dieses Bollwerk des Reiches, samt dem größten Teile
desselben befreit, und überhaupt zur Befreiung des so teuren
Vaterlandes dieses und noch viele andere früher ausführlich
erwähnten Taten vollführt haben:
|
Ez oly nagy s örökké hálával emlitendő
jótéteményeknek emlékezetére, s alázatosan kedveskedő lelküknek
mindenkorra felismerhető hálája jeléül, e Magyarországnak s kapcsolt
részeinek összes karai és rendei kinyilatkoztatják, hogy mostantól
jövőre s örök időkre senkit mást, mint fennczimzett Ő császári s
királyi felségének saját ágyékából származott fiörökösei közül az
első szülöttet (ugyanezt határozván az 1547-ik évi 5-ik s más e
felől alkotott törvénycikkek) fogják törvényes királyuknak s uruknak
ismerni és azt mindenkor és annyiszor, valahányszor ily felavatás
ujból bekövetkezik, a fentebb kijelentett hitlevélben foglalt
czikkelyek előrebocsátandó elfogadása, vagy királyi biztositása s e
felől oly alakban, mint elődei teljesitették, leteendő eskü után,
országgyülésileg, e Magyarországon belül, meg fogják koronázni.
|
§ 1. so erklären die
gesamten Stände dieses Königreiches und der damit verbundenen Teile,
zum ewigen Angedenken an jene so nahmhaften Wohltaten und zur
immerwährenden Betätigung ihrer dankbarst ergebenen Gesinnungen, daß
sie in Hinkunft niemand anderen, als den Erstgeborenen unter den
männlichen leiblichen Deszendenten Seiner vorbenannten kaiserlichen
und königlichen Majestät (wie dies auch im V. Artikel des
Reichstages vom Jahre 1547 und in mehreren anderen festgesetzt ist)
als ihren rechtmäßigen König und Herrn immer anerkennen, und ihn
jedesmal, wenn ein Fall der Krönung eintreten wird, gegen
vorausgegangene Annahme der erwähnten Inauguralartikel und
Ausfertigung des Krönungsdiploms, sowie gegen Ablegung des
Krönungseides darauf und in der Form, wie er von seinen Vorfahren
geleistet wurde, auf dem Landtage innerhalb des Königreiches Ungarn
in gewohnt feierlicher Weise krönen werden.
|
évi III. törvénycikkek
|
Gesetzesartikel III.
|
Ha pedig (a mit a
Jó isten századokra kegyelmesen elháritani
méltóztassék) Ő császári s királyi felsége
fiágának magvaszakadása bekövetkeznék, akkor az
ilyen átszállandó s felveendő uralkodásban való
utódlás (szintén megelőző s a fennkijelölt módon
előre bocsájtandó királyi biztositás, s az
emlitett hitlevélben foglalt czikkek elfogadása
és az ezekre teendő eskü után) háruljon és
menjen át Spanyolország királyának, második
Károly urnak hasonlóképen fiágu magvára, s igy
csak abban az esetben (melyet Isten kegyelmes
jósága távol tartson), ha ugy a fentisztelt Ő
császári és királyi szent felségének, mint
Spanyolország emlitett felséges királyának
fimagva kihalna, nyerjen helyet a mondott karok
és rendek ősi és régi helybenhagyott szokása, s
előjoga a királyok választására s koronázására
nézve.
|
und wenn (was Gott
über Jahrhunderte hinweg gnädig abwenden wolle),
Seine kaiserliche und königliche Majestät ohne
männlichen Erben, die in Ungarn das Recht auf
die heilige Krone besitzen, abgehen sollte, so
soll das Recht der Succession (sowie bei
jedesmaligem Eintreten des Falls der Krönung,
die vorausgegangene Annahme der erwähnten
Inauguralartikel und Ausfertigung des
Krönungsdiploms sowie die Ablegung des
Krönungseides) auf die männlichen Nachkommen
Ihrer Majestät, Karls II. Königs von Spanien
übergehen, wenn aber, was Gott gnädig abwenden
wolle) auch dieser keine Manneserben
hinterlassen würde, so soll das von alters her
bestehende Recht der Königswahl wieder
eintreten.
|
Die lange von den Habsburgers angestrebte Erblichkeit der ungarischen Krone, welcher die ungarischen Stände aus Dankbarkeit über die Befreiung des Landes von der Türkenherrschaft zugestimmt haben und damit auf ein wesentliches Recht, das Königswahlrecht, verzichtet haben.
Das Erbrecht musste bereits 1723 verändert werden, da nach dem vorstehenden Erbfolgerecht mit dem Tod des Kaisers Karl VI, in Ungarn Karl III., im Jahr 1740 das Königswahlrecht der ungarischen Stände wieder eingetreten wäre.
Aufhebung des Widerstandsrechts gegen den König
évi IV. törvénycikkek
|
Gesetzesartikel IV.
|
Megemlékezvén
ezenfelül a karok és rendek Ő legszentségesebb
felsége jóságos előterjesztéséről, mely ugyanis
a második Endre király 1222-ik évben kelt 31-ik
czikkében foglalt annak az egyetlen záradéknak,
vagyis inkább a királyoknak való ellenmondás s
ellenállás szabadságának az ugyanott felsorolt
okokból, a kijavitását czélozza, noha ugyane
czikkelynek emlitett részében a helyes értelmet
csak némely egyeseknek rossz akaratu magyarázása
törekedett netán más elrontott értelemre
csavarni s Ő legszentségesebb felsége józanabb
hü karainak és rendeinek sohasem volt eszükben,
hogy annak értelmében (mint ezt a gonosz
szándékuak s lázadók elferditették) törvényes
királyuk és uruk ellen valaki fegyverre
kelhessen s fellázadhasson:
|
Eingedenk ferner
der allergnädigsten Proposition Seiner
königlichen Majestät, welche die Abänderung
jener einzigen Clausel, oder vielmehr des, im
Artikel XXXI König Andreas II. vom Jahre 1222
enthaltenen Rechts, gegen den König Einsprache
zu erheben und ihm sich zu widersetzen, aus den
dort angeführten Gründen als wünschenswerth
andeutet, haben die Stände des Reiches -
obgleich nur die verwerfliche Auslegung einiger
Privatpersonen den wahren Sinn jenes Artikels in
der obenerwähnten Stelle in verbrecherischer
Weise zu mißdeuten suchte, und es dem gesunden
Sinne der getreuen Stände Seiner königlichen
Majestät niemals beifiel, zu behaupten, daß
zufolge jenes Artikels (der nur von
Übelwollenden und aufrührerisch Gesinnten
verdreht wurde) irgend Jemand gegen seinen
rechtmäßigen König und Herrn sich mit
bewaffneter Hand zu erheben und aufzustellen
berechtiget sei, -
|
1. §
Mindamellett a karok és rendek e pontban is,
hódolatuknak és mocsoktalan hüségük
kötelességének további tanusitására, s a
bizalmatlanságnak, mely a király s az ország és
annak kapcsolt részei közt e miatt netalán a
jövendőben felmerülhetne, gyökeres kiirtására
alázattal kedveskedő s hódoló lélekkel
beleegyeztek. hogy az ellenmondás s ellenállás
szabadságáról beigtatott emez előbb mondott
záradékot, második Endre király fentebb emlitett
decretuma előbb idézett 31-ik czikkelyének
tartalmából s értelméből, következőleg az előbb
leirt módon letett koronázási esküből is, e
jelen törvényes rendelettel kizárják s
eltávolitsák.
|
§ 1.
nichtsdestoweniger auch in diesem Punkte, um
einen neuen Beweis ihrer Ergebenheit und ihrer
unverbrüchlichen Treue zu liefern, und jedes
Mißtrauen, welches deshalb vielleicht zwischen
dem Könige und dem Reiche, so wie den mit
demselben verbundenen Ländern in Zukunft
entstehen könnte, von Grund aus zu beseitigen,
bereitwilligst und unterthänigst beigestimmt,
daß die obenwähnte Clausel über das Recht der
Einsprache und des Widerstandes aus dem
Wortlaute und dem Sinne des XXXI. Artikels des
gedachten Decretes Königs Andreas II. und
demzufolge auch aus dem in der oben angegebenen
Form abgelegten Krönungseide mittelst
gegenwärtigen Gesetzartikels ausgeschlossen und
entfernt werden,
|
2. §
Egyebekben azonban ugyanaz a törvénycikk és
decretum, minden pontjaiban, feltételeiben s
záradékaiban előbbi erejében s állapotában marad.
|
§ 2.
während jenen Artikel, sowie jenes Decret in
allen seinen übrigen Punkten, Bestimmungen und
Clauseln bei seiner Kraft und in seinem früheren
Bestande erhalten wird.
|
3. § Nem
kételkedvén, sőt semmit bizonyosabbnak nem
tartván, minthogy Ő fensége, s annak emlitett
örökösei s más utódai, az Ő legszentségesebb
felsége előterjesztésében kifejezett jóságos
atyai ajánlatának értelmében is, ugyane karokat
és rendeket, nemkülömben utódjaikat is összes
közös ősi jogaikban, kiváltságaikban,
szabadságaikban s törvényeikben (előbb emlitett
hitlevelének czikkei szerint) királyi
uralkodásuknak minden idejében, kegyelmesen
megvédik és sértetlenül megtartjak.
|
§ 3. Indem
sie nicht bezweifeln, vielmehr um so fester
überzeugt sind, daß Seine königliche Hoheit, so
wie dessen vorerwähnte Erben und sonstigen
Nachfolger, im Sinne des von Seiner Majestät,
dem durchlauchtigsten Vater desselben
allergnädigst gemachten Propositionen, die
Stände des Reiches und ihre Nachkommen bei allen
ihren gemeinsamen und althergebrachten Rechten,
Privilegien, Freiheiten und Gesetzen (nach dem
Inhalte des oberwähnten Diplomes) durch die
ganze Zeit ihrer königlichen Herrschaft
getreulich erhalten und sonder Gefährde bewahren
werden.
|