vom 13. Januar 1928
geändert durch
Gesetz vom 18. November 1930 (Gesetz
Nr. 337/1930)
Gesetz vom 25. Mai 1934 (Gesetz
Nr. 240/1934)
Gesetz vom 31. Mai 1937 (Gesetz
Nr. 249/1937)
Gesetz vom 3. November 1944 (Gesetz
Nr. 771/1944)
Gesetz vom 24. November 1944 (Gesetz
Nr. 839/1944)
Gesetz vom 20. August 1948 (Gesetz
Nr. 619/1948)
Gesetz vom 20. August 1948 (Gesetz
Nr. 626/1948)
Gesetz vom 5. November 1948 (Gesetz
Nr. 775/1948)
Gesetz vom 21. Juni 1954 (Gesetz
Nr. 276/1954)
Gesetz vom 6. Mai 1955 (Gesetz
Nr. 209/1955)
Gesetz vom 30. Juni 1955 (Gesetz
Nr. 335/1955)
Gesetz vom 6. November 1964 (Gesetz
Nr. 534/1964)
Gesetz vom 4. März 1966 (Gesetz
Nr. 117/1966)
Gesetz vom 10. Januar 1969 (Gesetz
Nr. 4/1969)
Gesetz vom 30. Mai 1969 (Gesetz
Nr. 341/1969)
Gesetz vom 14. November 1969 (Gesetz
Nr. 685/1969)
Gesetz vom 7. Juni 1970 (Gesetz
Nr. 454/1970)
Gesetz vom 6. November 1970 (Gesetz
Nr. 663/1970)
Gesetz vom 10. November 1971 (Gesetz
Nr. 744/1971)
Gesetz vom 12. Mai 1972 (Gesetz
Nr. 357/1972)
Gesetz vom 3. Juni 1972 (Gesetz
Nr. 455/1976)
Gesetz vom 23. Februar 1979 (Gesetz
Nr. 237/1979)
Gesetz vom 18. März 1983 (Gesetz
Nr. 278/1983)
Gesetz vom 8. Februar 1985 (Gesetz
Nr. 152/1985)
Gesetz vom 24. Oktober 1986 (Gesetz
Nr. 763/1986)
Gesetz vom 13. März 1987 (Gesetz
Nr. 316/1987)
Gesetz vom 30. April 1987 (Gesetz
Nr. 457/1987)
Gesetz vom 26. Juni 1987 (Gesetz
Nr. 576/1987)
Gesetz vom 26. Juni 1987 (Gesetz
Nr. 577/1987)
Gesetz vom 31. Dezember 1987 (Gesetz
Nr. 1254/1987)
Gesetz vom 23. März 1989 (Gesetz
Nr. 297/1989)
Gesetz vom 8. September 1989 (Gesetz
Nr. 793/1989)
Gesetz vom 30. November 1990 (Gesetz
Nr. 1056/1990)
Gesetz vom 22. März 1991 (Gesetz
Nr. 548/1991)
Gesetz vom 22. Juli 1991 (Gesetz
Nr. 1075/1991)
Gesetz vom 22. Juli 1991 (Gesetz
Nr. 1078/1991)
Gesetz vom 22. Juli 1991 (Gesetz
Nr. 1079/1991)
Gesetz vom 22. Juli 1991 (Gesetz
Nr. 1082/1991)
Gesetz vom 14. Februar 1992 (Gesetz
Nr. 101/1992)
Gesetz vom 6. März 1992 (Gesetz
Nr. 205/1992)
Gesetz vom 28. August 1992 (Gesetz
Nr. 818/1992)
Gesetz vom 18. Juni 1993 (Gesetz
Nr. 517/1993)
Gesetz vom 26. Juli 1993 (Gesetz
Nr. 691/1993)
Gesetz vom 10. Dezember 1993 (Gesetz
Nr. 1117/1993)
Gesetz vom 15. Juli 1994 (Gesetz
Nr. 657/1994)
Gesetz vom 16. Dezember 1994 (Gesetz
Nr. 1186/1994)
Gesetz vom 31. Dezember 1994 (Gesetz
Nr. 1551/1994)
Gesetz vom 3. März 1995 (Gesetz
Nr. 271/1995)
Gesetz vom 21. April 1995 (Gesetz
Nr. 580/1995)
Gesetz vom 17. Juli 1995 (Gesetz
Nr. 970/1995)
Gesetz vom 22. Dezember 1995 (Gesetz
Nr. 1642/1995)
Gesetz vom 15. März 1996 (Gesetz
Nr. 167/1996)
Gesetz vom 18. Dezember 1998 (Gesetz
Nr. 1069/1998)
aufgehoben durch
§ 131 der Verfassung
Finnlands vom 11. Juni 1999
(Gesetz Nr. 731/1999)
Da es infolge der Bestätigung der Regierungsform vom 17. Juli 1919 sowie auf Grund gewonnener Erfahrungen für nötig befunden ist, gewisse Änderungen in der Landtagsordnung vom 20. Juli 1906 vorzunehmen, wird hiermit laut Beschluß des Reichstages, welcher nach Maßgabe des § 60 der genannten Landtagsordnung zustande gekommen ist, folgende Reichstagsordnung für die Republik Finnland festgestellt:
§ 1. Der Reichstag vertritt das finnische Volk.
§ 2. Der Reichstag bildet eine Kammer, bestehend aus zweihundert Abgeordneten.
§ 3. Die Reichstagswahlen erfolgen jedes dritte Jahr gleichzeitig im ganzen Land.
Tasavallan presidentillä on kuitenkin oikeus, joa sen havaitsee tarpeelliseksi, määrätä uudet vaalit toimitettaviksi ennen 1 momentissa mainitun kolmivuotiskauden päättymistä. In einem solchen Falle wird, soweit nicht eine erneute Auflösung des Reichstages stattgefunden hat, die Wahl, die als nächste dieser Wahl folgt, im vierten Jahr nach dem Jahr, in dem die frühere Wahl erfolgt ist, vorgenommen.
Das Mandat des Abgeordneten beginnt, sobald er als gewählt erklärt worden ist, und dauert, bis die nächste Wahl vorgenommen ist.
Durch Gesetz vom 21. Juni 1954 erhielt der § 3 folgende
Fassung:
"§ 3. Die Wahl der Abgeordneten erfolgt jedes vierte Jahr gleichzeitig im
ganzen Lande.
Tasavallan presidentillä on kuitenkin oikeus, jos havaitsee sen tarpeelliseksi,
määrätä uudet vaalit toimitettaviksi ennen 1 momentissa mainitun
nelivuotiskaudella päättymistä. In einem solchen Falle wird, soweit nicht eine
erneute Auflösung des Reichstages stattgefunden hat, die Wahl, die als nächste
dieser Wahl folgt, im vierten Jahr nach dem Jahr, in dem die frühere Wahl
erfolgt ist, vorgenommen.
Das Mandat des Abgeordneten beginnt, sobald er als gewählt erklärt worden
ist, und dauert, bis die nächste Wahl vorgenommen ist."
Durch Gesetz
vom 30. Juni 1955 erhielt der § 3 folgende Fassung:
"§ 3. Die Wahl der Abgeordneten erfolgt jedes vierte Jahr gleichzeitig im
ganzen Lande. Die Teilnahme der finnischen Staatsangehörigen an dieser Wahl,
wenn sie sich im Auslande befinden, wird durch ein besonderes Gesetz geregelt.
Der Präsident der Republik hat jedoch, wenn er dies als notwendig
erachtet, das Recht, Neuwahlen vor Ablauf der im Abs. 1 genannten
Vierjahresperiode anzuordnen. In einem solchen Falle wird, soweit nicht eine
erneute Auflösung des Reichstages stattgefunden hat, die Wahl, die als nächste
dieser Wahl folgt, im vierten Jahr nach dem Jahr, in dem die frühere Wahl
erfolgt ist, vorgenommen.
Das Mandat des Abgeordneten beginnt, sobald er als gewählt erklärt worden
ist, und dauert, bis die nächste Wahl vorgenommen ist."
Durch
Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der § 3 Abs. 2 folgende Fassung:
"Tasavallan presidentillä on oikeus, jos hän havaitsee sen tarpeelliseksi,
määrätä uudet vaalit toimitettaviksi ennen 1 momentissa tarkoitetun
säännönmukaisen vaalikauden päättymistä. Näitä vaaleja lähinnä seuraavat vaalit
toimitetaan säännönmukaisen vaalikauden samalla päättyessä neljäntenä vuonna
edellisten vaalien toimittamisesta, jollei eduskuntaa sitä ennen uudelleen
hajoteta."
Durch Gesetz vom 22. Juli 1991 erhielt der §
3 Absatz 2 folgende Fassung:
"Wenn der Präsident der Republik Neuwahlen
in Übereinstimmung mit der Regierungsform anordnet, erfolgt die nächste
Wahl, soweit nicht eine erneute Auflösung des Reichstages stattgefunden
hat, mit dem Ende der ordentlichen Wahlperiode nach vier Jahren."
§ 4. Die Abgeordneten werden unmittelbar durch Verhältniswahl gewählt; für diese Wahl soll das Land in mindestens zwölf und höchstens achtzehn Wahlkreise eingeteilt werden.
Ist eine Abweichung von der Verhältniswahl durch die örtlichen Verhältnisse geboten, können jedoch, über die genannte Anzahl hinaus, einzelne Wahlkreise für die Wahl nur eines Abgeordneten gebildet werden.
Bei der Wahl haben alle Wahlberechtigten gleiches Stimmrecht.
Das Wahlrecht kann nicht durch einen Vertreter ausgeübt werden.
Nähere Bestimmungen über die Wahlkreise sowie über die Zeit und Art der Wahl werden durch ein besonderes Gesetz erlassen.
§ 5. Wer durch Versprechungen oder Verlockungen die Wahlfreiheit stört, wird mit Gefängnis bis zu drei Monaten bestraft. Hat er Gewalt oder Drohung verübt, ist die Strafe Gefängnis von einem Monat bis zu einem Jahr; ist er Beamter, wird er gleichzeitig seines Amtes entsetzt.
Versucht ein Beamter, mit seiner Amtsgewalt auf die Abgeordnetenwahl einzuwirken, wird er seines Amtes entsetzt.
Gibt ein Arbeitgeber einem bei ihm angestellten Wahlberechtigten nicht Gelegenheit, sein Wahlrecht auszuüben, so ist er mit Geldstrafe zu bestrafen.
Durch
Gesetz vom 8. September 1989 wurde der § 5 wie folgt geändert:
- der Abs. 1 erhielt folgende Fassung:
"Joka houkuttelemalla tai painostamalla häiritsee vaalivapautta, on tuomittava
vaalivapauden häiritsemisestä vankeuteen enintään kolmeksi kuukaudeksi. Jos
vaalivapauden häiritsemisessä käytetään väkivaltaa tai uhkausta, rikoksentekijä
on tuomittava vankeuteen vähintään yhdeksi kuukaudeksi ja enintään yhdeksi
vuodeksi."
- der Abs. 2 wurde aufgehoben.
Durch Gesetz vom 21. April 1995 erhielt der §
5 folgende Fassung:
"§ 5. Die Strafen für Wahlvergehen,
Wahlbestechung, betrügerische Stimmabgabe und Wahlfälschung sind
in den §§ 1 bis 4 des Abschnitts 14 des Strafgesetzes bestimmt."
§ 6. Wahlberechtigt ist jeder finnische Staatsangehörige, sowohl Mann als Frau, der vor dem Wahljahr das vierundzwanzigste Lebensjahr vollendet hat.
Vaalioikeutta vailla on
kuitenkin:
1) se, joka on vakinaisesta sotapalveluksessa;
2) se, joka on holhouksen alaina;
3) se, joka kolmena viime kuluneena vuonna ei ole ollut tässä maassa hengille
pantuna;
4) se, joka kunnalliskodissa, muussa kunnallisessa köyhäinhoitolaitoksessa tai
vuosihoidokkina on täyden köyhäinhoidon varassa;
5) se, joka irtolaisuudesta on tuomittu yleiseen työhön, aina kolmannen vuoden
loppuun siitä, kuin hän työlaitoksesta pääsi;
6) se, joka on tuomittu menettämään vaalioikeutensa tai olemaan
kansalaisluottamusta vailla taikka julistettu kelvottomaksi maan palvelukseen
tahi toisen asiaa ajamaan, olkoonpa tuomio lopullinen tai ei; sekä
7) se, joka on todistettu syypääksi siihen, että hän edustajanvaalissa on
ostanut tai myynyt ääniä tai sitä yrittänyt tahi äänestänyt useammassa kuin
yhdessä paikassa taikka väkivallalla tai uhkauksella häirinnyt vaalivapautta,
aina kuudennen kalenterivuoden loppuun siitä lukien, kuin lopullinen tuomio
asiasta annettiin.
Durch Gesetz vom 24. November 1944 erhielt der § 6
folgende Fassung:
"§ 6. Wahlberechtigt ist jeder finnische Staatsangehörige, sowohl Mann
als Frau, der vor dem Wahljahr das dreiundzwanzigste Lebensjahr vollendet hat.
Vaalioikeutta vailla on kuitenkin:
1) se, joka on holhouksen alaisena;
2) se, joka kolmena viime kuluneena vuonna ei ole Suomen kansalaisena ollut
tässä maassa henkikirjoitettuna;
3) se, joka irtolaisuudesta on määrätty työlaitokseen tai pakkotyöhön, aina
kolmannen vuoden loppuun siitä, kuin hän työlaitoksesta tai pakkotyöstä pääsi;
4) se, joka on tuomittu menettämään vaalioikeutensa tai olemaan
kansalaisluottamusta vailla taikka julistettu kelvottomaksi maan palvelukseen
tahi toisen asiaa ajamaan, olkoonpa tuomio lopullinen tai ei; sekä
5) se, joka on todistettu syypääksi siihen, että hän edustajanvaaleissa on
ostanut tai myynyt ääniä tai sitä yrittänyt tahi äänestänyt useammassa kuin
yhdessä paikassa taikka väkivallalla tai uhkauksilla häirinnyt vaalivapautta,
aina kuudennen kalenterivuoden loppuun siitä lukien, kuin lopullinen tuomio
asiassa annettiin."
Durch Gesetz vom 30. Mai 1969
erhielt der § 6 Abs. 1 folgende Fassung:
"Wahlberechtigt ist jeder finnische Staatsangehörige, sowohl Mann als Frau, der
vor dem Wahljahr das achtzehnte Lebensjahr vollendet hat."
Durch Gesetz vom 12. Mai 1972 erhielt der § 6 folgende
Fassung:
"§ 6. Wahlberechtigt ist ohne Ansehen des Wohnortes jeder finnische
Staatsangehörige, sowohl Mann als Frau, der vor dem Wahljahr das achtzehnte
Lebensjahr vollendet hat.
Das Wahlrecht steht jedoch demjenigen nicht zu, der überführt worden ist,
bei der Abgeordnetenwahl Stimmen gekauft oder verkauft oder eine solche Handlung
versucht zu haben, oder der an mehreren als einer Stelle seine Stimme abgegeben
hat oder durch Gewalt oder Drohung die Wahlfrei-heit gestört hat, bis zum Ablauf
des sechsten Kalenderjahres nach dem Jahr, in dem ein rechtskräftiges Urteil in
der Sache ergangen ist.
Die Vorschriften über die aufzustellenden Listen der Wahlberechtigten
werden durch Gesetz erlassen."
Durch Gesetz vom 21. April 1995 wurde der § 6 Abs. 2 aufgehoben.
Durch Gesetz vom 22. Dezember 1995 erhielt der
§ 6 folgende Fassung:
"§ 6. Wahlberechtigt ist ohne Ansehen
des Wohnortes jeder finnische Staatsangehörige, der spätestens
am Tage der Wahl das achtzehnte Lebensjahr vollendet hat.
Die Vorschriften über die aufzustellenden
Listen der Wahlberechtigten werden durch Gesetz erlassen."
§ 7. Wählbar zum Abgeordneten ist, ohne Ansehen des Wohnortes, jeder Wahlberechtigte, der nicht unter Vormundschaft gestellt ist.
Durch Gesetz vom 18. November 1930 erhielt der §
7 folgende Fassung:
"§ 7. Wählbar zum Abgeordneten ist, ohne Ansehen des Wohnortes, jeder
Wahlberechtigte, der nicht unter Vormundschaft gestellt ist.
Vaalikelpoinen ei kuitenkaan ole se, joka kuuluu sellaiseen yhdistykseen,
järjestöön tai muuhun yhteenliittymään, joka toimii Suomen valtio- ja
yhteiskuntajärjestyksen väkivaltaiseksi kumoamiseksi tahi tarkoittaa tällaisen
toiminnan edistämistä tai tukemista välillisesti tai välittömästi, taikka joka
kolmen lähinnä edellisen vuoden kuluessa on työskennellyt sellaisen
yhteenliittymän hyväksi tai muulla tavoin edistänyt mainittuun tarkoitukseen
tähtäävää toimintaa."
Durch Gesetz vom 25. Mai
1934 erhielt der § 7 folgende Fassung:
"§ 7. Wählbar zum Abgeordneten ist, ohne Ansehen des Wohnortes, jeder
Wahlberechtigte, der nicht unter Vormundschaft gestellt ist.
Se, joka on tuomittu rangaistukseen valtio- tai maanpetoksesta,
osallisuudesta sellaiseen rikokseen tai sellaisen rikoksen valmistelusta taikka
yrityksestä, olkoon kuitenkin vailla vaalikelpoisuutta edustajaksi aina
kuudennen kalenterivuoden loppuun siitä, kuin hän on täydelleen kärsinyt
rangaistuksensa ja siihen liittyvät muut rangaistusseuraamukset.
Vaalikelpoisuutta vailla on niin ikään se, joka on syytteessä tässä momentissa
mainitusta rikoksesta tai jota vastaan sellaisesta rikoksesta nostettavaa
syytettä varten asianomainen syyttäjä on jättänyt syytekirjelmän oikeuteen."
Durch Gesetz vom 3. November 1944 erhielt der § 7 folgende
Fassung (Wiederherstellung der
ursprünglichen Fassung):
"§ 7. Wählbar zum Abgeordneten ist, ohne Ansehen des Wohnortes, jeder
Wahlberechtigte, der nicht unter Vormundschaft gestellt ist."
Durch Gesetz vom 24. November 1944 erhielt der § 7
folgende Fassung:
"§ 7. Wählbar zum Abgeordneten ist, ohne Ansehen des Wohnortes, jeder
Wahlberechtigte, der nicht unter Vormundschaft gestellt ist.
Die im aktiven Militärdienst stehenden sind nicht wählbar."
Durch Gesetz
vom 10. November 1971 erhielt der § 7 folgende Fassung:
"§ 7. Wählbar zum Abgeordneten ist, ohne Ansehen des Wohnortes, jeder
Wahlberechtigte, der vor dem Wahljahr das zwanzigste Lebensjahr vollendet hat.
Zum Abgeordneten kann jedoch keine im aktiven Militärdienst stehende Person
gewählt werden, es sei denn, sie kommt ihrer Wehrpflicht nach."
Durch Gesetz vom 12. Mai 1972 erhielt der § 7 Abs. 1
folgende Fassung:
"Wählbar zum Abgeordneten ist, ohne Ansehen des Wohnortes, jeder
Wahlberechtigte, der vor dem Wahljahr das zwanzigste Lebensjahr vollendet hat
und der nicht unter Vormundschaft gestellt ist."
Durch Gesetz vom 3. Juni 1976 erhielt der §
7 Absatz 1 folgende Fassung:
"Wählbar zum Abgeordneten ist, ohne Ansehen des
Wohnortes, jeder Wahlberechtigte, der nicht unter Vormundschaft gestellt ist."
§ 8. Verwirkt ein zum Abgeordneten Gewählter seine Wählbarkeit erlischt sein Mandat.
Durch
Gesetz vom 10. Januar 1969 erhielt der § 8 folgende Fassung:
"§ 8. Verwirkt eine zum Abgeordneten gewählte Person ihre Wählbarkeit
erlischt ihr Mandat.
Wenn eine zum Abgeordneten gewählte Person nach der Wahl zu Zuchthaus
oder für ein anderes als in § 6, Abs. 2, Punkt 5 bezeichnetes vorsätzliches
Verbrechen zu Gefängnis verurteilt worden ist, ist der Reichstag befugt zu
prüfen, ob ihr zu gestatten ist, weiter ihr Mandat auszuüben Wenn das Verbrechen
nach Art und Ausführung zeigt, daß der Verurteilte das von seinem Mandat
vorausgesetzte Vertrauen und die Achtung nicht verdient, kann der Reichstag,
wenn der Verurteilte nicht selbst den Reichstag um Befreiung von seinem Mandat
ersucht hat, nach Einholung eines Gut achtens des Grundgesetzausschusses sein
Mandat durch Beschluß, dein wenigstens zwei Drittel der abgegebenen Stimmen
beigetreten sind, für erloschen erklären. Diese Vorschrift ist nach der
Entscheidung des Berufungsgerichts anzuwenden, auch wenn das Urteil nicht
endgültig ist Ungeachtet der Rechtsmitteleinlegung hat der Reichstag die
Angelegenheit jedoch schon aufgrund der Entscheidung eines Untergerichts zu
behandeln wenn der Reichstag darüber einen Beschluß faßt, dem wenigstens fünf
Sechstel der abgegebenen Stimmen beigetreten sind."
Durch Gesetz vom 7.
Juli 1970 wurde der § 8 wie folgt geändert:
- nach Abs. 1 wurde folgender Absatz eingefügt:
"Das Mandat erlischt nicht, wenn die zum Abgeordneten gewählte Person nach
der Wahl ihren Wehrdienst oder Ersatzdienst angetreten hat. "
- der bisherige Abs. 2 wurde Abs. 3.
Durch
Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der § 8 Abs. 3 folgende Fassung:
"Jos edustajaksi valittu on vaalitoimituksen jälkeen tuomittu muusta kuin 6 §:n
2 momentissa tarkoitetusta tahallisesta rikoksesta vankeuteen, eduskunnalla on
valta tutkia, onko hänen sallittava edelleen olla edustajana. Rikoksen laadun
tai tekotavan osoittaessa, ettei tuomittu ansaitse edustajantoimensa
edellyttämää luottamusta ja kunnioitusta, eduskunta voi, ellei tuomittu itse ole
eduskunnalta pyytänyt vapautusta tästä toimestaan, hankittuaan asiasta
perustuslakivaliokunnan lausunnon, päätöksellä, jota on kannattanut vähintään
kaksi kolmasosaa annetuista äänistä, julistaa hänen edustajantoimensa
lakanneeksi. Mitä tässä on säädetty, on noudatettava hovioikeuden annettua
päätöksensä, vaikka se ei olisikaan lainvoimainen. Muutoksenhausta huolimatta
eduskunnan on kuitenkin otettava asia käsiteltäväksi jo alioikeuden päätöksen
nojalla, jos eduskunta tekee siitä päätöksen, jota vähintään viisi kuudesosaa
annetuista äänistä on kannattanut."
Durch Gesetz vom 22. Juli 1991
wurde dem § 8 folgender Absatz angefügt:
"Jos edustajaksi valittu valitaan tasavallan
presidentiksi, lakkaa hänen edustajantoimensa siitä päivästä, jolloin hän ryhtyy
presidentin toimeen. Tultuaan valituksi presidentiksi hän ei kuitenkaan saa
osallistua valtiopäivätoimiin."
Durch Gesetz vom 12. April 1995 erhielt der §
4 Absatz 4 folgende Fassung:
"Jos edustajaksi valittu on vaalitoimituksen jälkeen tuomittu tahallisesta
rikoksesta vankeuteen taikka vaalirikoksesta, vaalilahjonnasta, vilpillisestä
äänestämisestä tai vaalituloksen vääristämisestä edustajanvaaleissa,
eduskunnalla on valta tutkia, onko hänen sallittava edelleen olla edustajana.
Rikoksen laadun tai tekotavan osoittaessa, ettei tuomittu ansaitse
edustajantoimensa edellyttämää luottamusta ja kunnioitusta, eduskunta voi,
jollei tuomittu itse ole pyytänyt eduskunnalta vapautusta tästä toimestaan,
hankittuaan asiasta perustuslakivaliokunnan lausunnon, päätöksellä, jota on
kannattanut vähintään kaksi kolmasosaa annetuista äänistä, julistaa hänen
edustajantoimensa lakanneeksi. Mitä tässä säädetään, on noudatettava
hovioikeuden annettua päätöksensä, vaikka se ei olisikaan lainvoimainen.
Muutoksenhausta huolimatta eduskunnan on kuitenkin otettava asia käsiteltäväksi
jo alioikeuden päätöksen nojalla, jos eduskunta tekee siitä päätöksen, jota
vähintään viisi kuudesosaa annetuista äänistä on kannattanut."
Durch Gesetz vom erhielt der §
8 Absatz 3 Satz 1 folgende Fassung:
"Wenn eine zum Abgeordneten gewählte Person
nach der Wahl zu Zuchthaus oder wegen eines Wahlvergehen, Wahlbestechung,
betrügerische Stimmabgabe und Wahlfälschung zu Gefängnis
verurteilt worden ist, ist der Reichstag befugt zu prüfen, ob ihr
zu gestatten ist, weiter ihr Mandat auszuüben "
Durch Gesetz vom 22. Juli 1991 wurde nach dem
§ 8 Absatz 1 folgender Absatz eingefügt:
"Wird ein Mitglied des Reichstags zum Präsidenten
gewählt, so erlischt sein Abgeordnetenmandat mit dem Tage, an dem
er das Amt des Präsidenten antritt. Der Abgeordnete kann als
gewählter Präsident nicht an der Arbeit des Reichstags teilnehmen."
Durch Gesetz vom 16. Dezember 1994 wurde nach
dem § 8 folgender Paragraph eingefügt:
"§ 8a. Edustajantoimi ei lakkaa sen
johdosta, että edustaja on valittu edustajaksi Euroopan parlamenttiin.
Edustajantoimen hoitaminen kuitenkin keskeytyy mainitun toimen hoitamisen ajaksi,
eikä edustaja saa tänä aikana osallistua valtiopäivätoimiin, vaan hänen
tilalleen edustajantointa hoitamaan tulee hänen varamiehensä."
[Engl. Übersetzung:
"§ 8a. The parliamentary mandate of a
representative shall not expire on account of his election to the European
Parliament. The exercise of the parliamentary mandate shall, however, be
suspended for the period of attendance to the duties of the said office. During
this period the representative may not participate in parliamentary business but
his personal deputy shall attend to the duties of his parliamentary mandate in
his stead."]
Durch
Gesetz vom 18. Dezember 1998 erhielt der § 8a folgende Fassung:
"§ 8a. Edustajantoimi ei lakkaa sen johdosta, että edustaja on valittu
jäseneksi Euroopan parlamenttiin. Edustajantoimen hoitaminen kuitenkin keskeytyy
mainitun toimen hoitamisen ajaksi, eikä edustaja saa tänä aikana osallistua
valtiopäivätoimiin, vaan hänen tilalleen edustajantointa hoitamaan tulee hänen
varaedustajansa."
§ 9. Der Justizkanzler, Mitglieder des Obersten Gerichtshofes oder des Obersten Verwaltungsgerichts oder der Justizbeauftragte des Reichstages dürfen nicht Abgeordnete sein. Wird ein Abgeordneter in eines der vorgenannten Ämter berufen oder zum Justizbeauftragten des Reichstages gewählt, erlischt sein Mandat.
Durch Gesetz vom 18 März 1983 erhielt der
§ 9 folgende Fassung:
"§ 9. Der Justizkanzler, der stellvertretende
Justizkanzler, Mitglieder des Obersten Gerichtshofes oder des Obersten
Verwaltungsgerichts, der Justiziar des Reichstages und der unterstützende
Justiziar des Reichstags dürfen nicht Abgeordnete sein. Wird ein Abgeordneter
in eines der vorgenannten Ämter berufen oder zum Justiziar des Reichstages
oder zum unterstützenden Justiziar des Reichstags gewählt, erlischt
sein Mandat."
§ 10. Derjenige, der auf Grund des Wahlgesetzes als zum Abgeordneter gewählt erklärt worden ist, darf von diesem Auftrag nicht befreit werden falls er nicht eine gesetzlich anerkannte Verhinderung oder auch sonstig Gründe anzugeben vermag, die vom Reichstag anerkannt werden.
Durch Gesetz vom 7.
Juli 1970 wurde dem § 10 folgender Absatz angefügt:
"Die Ausübung des Mandats eines Abgeordneten wird für die Zeit unterbrochen, in
der er den in § 8 Abs. 2 bezeichneten Dienst leistet. In dieser Zeit darf der
Abgeordnete nicht an der Arbeit des Reichstages teilnehmen."
Durch Gesetz vom 6. März 1992 erhielt der
§ 10 Absatz 2 folgende Fassung:
"Die Ausübung des Mandats eines Abgeordneten
wird für die Zeit unterbrochen, in der er den in § 8 Abs. 3 bezeichneten
Dienst leistet. In dieser Zeit darf der Abgeordnete nicht an der Arbeit
des Reichstages teilnehmen."
§ 11. Der Abgeordnete ist verpflichtet, in Ausübung seines Mandats so zu handeln, wie Recht und Wahrhaftigkeit dies fordern. Er ist dabei verpflichtet, die Grundgesetze zu befolgen, und ist nicht durch irgendwelche anderen Vorschriften gebunden.
§ 12. Einem Abgeordneten darf nicht verweigert werden, sich zum Reichstag einzufinden oder sein Mandat auszuüben.
§ 13. Ein Abgeordneter darf nicht unter Anklage gestellt oder seiner Freiheit beraubt werden wegen im Reichstag geäußerter Ansichten oder wegen seines sonstigen Verhaltens während der Verhandlungen, soweit der Reichstag dies nicht durch Beschluß zuläßt, dem mindestens 5/6 der abgegebenen Stimmen beigetreten sind.
Durch Gesetz vom 25. Mai 1934 erhielt der § 7 folgende
Fassung:
"§ 13. Ein Abgeordneter darf nicht unter Anklage gestellt oder seiner
Freiheit beraubt werden wegen im Reichstag geäußerter Ansichten oder wegen
seines sonstigen Verhaltens während der Verhandlungen oder bei Verbrechen, wie
sie im § 7 Abs. 2 aufgeführt sind, soweit der Reichstag dies nicht durch
Beschluß zuläßt, dem mindestens 5/6 der abgegebenen Stimmen beigetreten sind."
Durch Gesetz
vom 3. November 1944 erhielt der § 13 folgende Fassung
(Wiederherstellung der ursprünglichen Fassung):
"§ 13. Ein Abgeordneter darf nicht unter Anklage gestellt oder seiner
Freiheit beraubt werden wegen im Reichstag geäußerter Ansichten oder wegen
seines sonstigen Verhaltens während der Verhandlungen, soweit der Reichstag dies
nicht durch Beschluß zuläßt, dem mindestens 5/6 der abgegebenen Stimmen
beigetreten sind."
§ 14. Während der Tagung des Reichstages darf ein Abgeordneter nicht ohne Zustimmung des Reichstages wegen einer Straftat verhaftet werden, wenn nicht gegen ihn ein Haftbefehl vom Gericht erlassen worden ist oder er auf frischer Tat betroffen wird und das Verbrechen in diesem Falle mit Strafe von nicht unter sechs Monaten Gefängnis bedroht ist.
Ist ein Abgeordneter auf der Reise zum Reichstage aus einem anderen als den im ersten Absatz genannten Gründen verhaftet worden, ist er freizulassen, wenn der Reichstag dies beschließt.
Die Verhaftung eines Abgeordneten muß sofort dem Reichstagspräsidenten gemeldet werden.
Durch Gesetz vom 30. April 1987 erhielt der §
14 folgende Fassung:
"§ 14. Ein Abgeordneter darf nicht
ohne Zustimmung des Reichstages verhaftet, in Haft gehalten oder festgehalten
werden, bevor nicht gegen ihn Anklage erhoben wird außer er wird
auf frischer Tat aufgegriffen und das Verbrechen in diesem Falle mit Strafe
von nicht unter sechs Monaten Gefängnis bedroht ist.
Die Verhaftung eines Abgeordneten muß
sofort dem Reichstagspräsidenten gemeldet werden."
§ 15. Vergreift sich jemand mit Wort oder Tat an einem Abgeordneten, während sich dieser auf der Reise zum oder vom Reichstag befindet oder während dessen Tagung, und geschieht dies in Kenntnis dessen, daß er Abgeordneter ist, oder verübt jemand nach der Tagung Gewalt gegen einen Abgeordneten wegen Ausübung seines Mandats, so ist der Umstand, daß die Straftat gegen einen Abgeordneten begangen worden ist, als besonders erschwerend anzusehen.
Was hier über Abgeordnete gesagt ist, gilt auch für die Sekretäre sowie die übrigen Beamten und Bediensteten des Reichstages.
§ 16. Der Abgeordnete erhält aus Staatsmitteln eine Vergütung und darüber hinaus Ersatz für die Reise zum und vom Reichstag.
Edustajanpalkkio sekä matkakustannusten korvaus määrätään lailla, jota koskeva ehdotus käsitellään siinä järjestyksessä, kuin 70 §:ssä säädetään.
Sanotussa laissa on myöskin määrättävä se palkkio, joka valtiopäivien keskeydyttyä ja niiden päätyttyä on tuleva valtiovarainvaliokunnan ja ulkoasiainvaliokunnan jäsenille, niin myös niille edustajille, joiden tehtävänä on eduskunnasta menevien kirjelmien ja valtiopäiväpäätöksen tarkistaminen.
Durch Gesetz vom 20. August 1948 wurde dem § 16
folgender Absatz angefügt:
"Das Recht des Reichstagsabgeordneten auf Ruhegehalt
wird durch ein besonderes Gesetz geregelt."
Durch Gesetz
vom 6. Juni 1955 erhielt der § 16 folgende Fassung:
"§ 16. Der Abgeordnete erhält aus Staatsmitteln eine Vergütung und
darüberhinaus Ersatz für die Reise zum und vom Reichstag.
Die Vergütung des Abgeordneten sowie der Ersatz der Reisekosten werden
durch Gesetz bestimmt; der Vorschlag zu einem solchen Gesetz wird in der Weise
behandelt, wie § 70 vorschreibt.
In dem erwähnten Gesetz soll auch die Vergütung bestimmt werden, die
während der Unterbrechung der Tagungen des Reichstages oder nach deren Abschluß
den Mitgliedern und Vertretern des Finanzausschusses, des Ausschusses für
Auswärtige Angelegenheiten, des Besoldungsausschusses wie auch den Abgeordneten,
denen die Überprüfung der Schreiben des Reichstages und der Reichstagsbeschlüsse
obliegt, zustehen.
Das Recht des Reichstagsabgeordneten auf Ruhegehalt wird durch ein
besonderes Gesetz geregelt."
Durch Gesetz vom 6.
November 1970 erhielt der § 16 Abs. 3 folgende Fassung:
"In dem erwähnten Gesetz soll auch eine ausreichende Vergütung bestimmt werden,
die während der Unterbrechung der Tagungen des Reichstages oder nach deren
Abschluß den Mitgliedern des Finanzausschusses, des Ausschusses für Auswärtige
Angelegenheiten, des Besoldungsausschusses wie auch den Abgeordneten, denen die
Überprüfung der Schreiben des Reichstages und der Reichstagsbeschlüsse obliegt,
zustehen."
Durch
Gesetz vom 30. November 1990 erhielt der § 16 Abs. 3 folgende Fassung:
"Sanotussa laissa on myös määrättävä sen palkkion perusteet, joka valtiopäivien
keskeydyttyä ja eduskunnan lopetettua istuntonsa maksetaan erikoisvaliokuntien
ja palkkavaltuuskunnan jäsenille sekä niille edustajille, joiden tehtävänä on
eduskunnan vastausten ja kirjelmien sekä valtiopäiväpäätöksen tarkistaminen."
Durch
Gesetz vom 22. Juli 1991 erhielt der § 16 Abs. 3 folgende Fassung:
"Sanotussa laissa säädetään myös sen palkkion perusteet, joka valtiopäivien
keskeydyttyä ja eduskunnan lopetettua istuntonsa maksetaan erikoisvaliokuntien
jäsenille ja niille edustajille, joiden tehtävänä on eduskunnan vastausten ja
kirjelmien sekä valtiopäiväpäätöksen tarkistaminen."
Durch Gesetz vom 18 Juni 1993 wurde der § 16 Absatz 3 aufgehoben.
§ 17. Findet sich ein Abgeordneter nicht zur rechten Zeit zum Reichstag ein oder bleibt er ohne Zustimmung des Reichstages einer Sitzung fern und hat er keinen Entschuldigungsgrund, der anerkannt wird, so kann der Reichstag ihm seine Abgeordnetenvergütung oder einen Teil derselben aberkennen. Ein Abgeordneter, der sein Verhalten hierauf nicht bessert, kann vom Reichstag seines Mandats verlustig erklärt werden.
Verbüßt ein Abgeordneter eine Freiheitsstrafe, geht er während dieser Zeit seiner Abgeordnetenvergütung verlustig.
§ 18. Die Sitzungen des Reichstages werden in der Hauptstadt des Reiches abgehalten, es sei denn, daß feindlicher Einfall oder andere wichtige Hindernisse dies unmöglich machen oder die Sicherheit des Reichstages gefährden in diesem Fall wird vom Präsidenten der Republik ein anderer Tagungsort bestimmt.
§ 19. Der ordentliche Reichstag tritt, falls nicht der vorhergehende Reichstag einen anderen Tag festgelegt hat, jährlich ohne besondere Einberufung am ersten Tag im Februar zusammen und endigt, nachdem er einhundertzwanzig Tage mit oder ohne Unterbrechung versammelt gewesen ist. Der Reichstag kann jedoch beschließen, daß der Reichstag früher oder später beendigt wird.
Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der
§ 19 folgende Fassung:
"§ 19. Eduskunta kokoontuu varsinaisille valtiopäiville
vuosittain ensimmäisenä päivänä helmikuuta, jollei eduskunta lähinnä edellisillä
varsinaisilla valtiopäivillä ole määrännyt muuta kokoontumispäivää.
Varsinaiset valtiopäivät jatkuvat yhtäjaksoisesti tai keskeytyksin
seuraavien varsinaisten valtiopäivien kokoontumiseen. Säännönmukaisen
vaalikauden viimeiset valtiopäivät jatkuvat kuitenkin siihen saakka, kun
tasavallan presidentti, eduskunnan päätettyä lopettaa istuntonsa, julistaa
eduskunnan työn päättyneeksi siltä vaalikaudelta.
Eduskunnan puhemiehellä on oikeus kutsua eduskunta koolle jatkamaan
keskeytyneitä valtiopäiviä."
[Engl. Übersetzung:
"§ 19. Regular parliamentary sessions
shall convene annually on the first day of February, unless Parliament
has, during the preceding regular session, specified another date on which
to convene.
A regular parliamentary session shall
continue with or without interruptions until the following regular session
is convened. However, the final session of a regular electoral period shall
continue until the President of the Republic, after Parliament has decided
to close its session, declares the business of Parliament concluded for
the electoral period in question.
The Speaker of Parliament shall have the
right to convene Parliament for the continuation of an interrupted session." ]
§ 20. Ordnet der Präsident der Republik während des ordentlichen Reichstages Neuwahlen an, so wird der Reichstag an dem Tag aufgelöst, den der Präsident bekanntgeben läßt. In einem solchen Fall soll der ordentliche Reichstag nach der Neuwahl am ersten Tage des Monats wieder zusammentreten, der als nächster neunzig Tage von der Auflösung an gerechnet beginnt, oder an dem früheren Tag, der von dem Präsidenten bestimmt wird.
Wird die Neuwahl angeordnet, nachdem der ordentliche Reichstag beendigt ist, und kann die Wahl nicht vor dem ersten Tag des nächstfolgenden Februars abgeschlossen werden, wird der Beginn des ordentlichen Reichstages bis zum ersten Tag des Kalendermonats verschoben, der als nächster dem Monat folgt, in dem der Ausgang der Wahlen bekanntgegeben worden ist.
Durch Gesetz vom 18. März 1983 wurde der § 20 Abs. 2 aufgehoben.
Durch Gesetz vom 26. Juni 1987 erhielt der §
20 folgende Fassung:
"§ 20. Jos tasavallan presidentti
varsinaisten valtiopäivien aikana määrää uudet vaalit toimitettaviksi, on
eduskunnan päätettävä, minä päivänä se lopettaa istuntonsa. Vaalien jälkeen
eduskunta kokoontuu varsinaisille valtiopäiville sen kalenterikuukauden
ensimmäisenä päivänä, joka alkaa lähinnä yhdeksänkymmenen päivän kuluttua
vaalimääräyksen antamisen jälkeen, taikka sinä aikaisempana päivänä, jonka
presidentti on määrännyt."
[Engl. Übersetzung:
"§ 20. If the President of the Republic orders
a new election during a regular session, Parliament shall decide the date when
it closes the session. After the election Parliament shall meet in a regular
session on the first day of the next calendar month which follows a period of
ninety days counted from the date of the election order, or on an earlier date
as determined by the President." ]
§ 21. Es ist Sache des Präsidenten der Republik, einen außerordentlichen Reichstag einzuberufen sowie zu bestimmen, wann dieser beendigt wird.
Der Zusammentritt des außerordentlichen Reichstages darf nicht früher als am fünfzehnten Tage nach der Ausfertigung der Einberufung erfolgen und der Reichstag soll nicht länger andauern als bis zum letzten Werktag vor dem Werktag, an dem der ordentliche Reichstag zusammentritt.
Der außerordentliche Reichstag darf nur solche Angelegenheiten behandeln, die die Einberufung des Reichstages veranlaßt haben oder die diesem sonst von der Regierung überantwortet werden, sowie das, was mit solchen Angelegenheiten in untrennbarem Zusammenhang steht.
Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der
§ 21 Absatz 2 folgende Fassung:
"Ylimääräiset valtiopäivät voidaan määrätä
kokoontumaan aikaisintaan kolmantena päivänä kutsun antamisesta. Ne eivät saa
jatkua kauempaa kuin viimeiseen arkipäivään ennen varsinaisten valtiopäivien
alkamista."
[Engl. Übersetzung:
" An extraordinary session may be ordered to convene
at the earliest on the third day after the summons was issued. It may not
continue beyond the last weekday before the beginning of a regular session."]
§ 22. Die in den §§ 18, 20 und 21 vorgesehenen Anordnungen des Präsidenten der Republik werden in der Form bekanntgemacht, die für die Verkündung von Gesetzen und Verordnungen vorgeschrieben ist.
Die Anordnung über Neuwahlen wird außerdem den Provinzialverwaltungen sowie den Behörden und Ausschüssen mitgeteilt, denen die Durchführung der Wahl obliegt.
Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der
§ 22 folgende Fassung:
"§ 22. Tasavallan presidentin määräykset, joita
tarkoitetaan 20 ja 21 §:ssä, julkaistaan Suomen säädöskokoelmassa siinä
järjestyksessä kuin lakien ja asetusten julkaisemisesta on säädetty. Edellä 18
§:ssä tarkoitettu määräys julkaistaan säädöskokoelmassa, jos presidentti niin
päättää."
Engl. Übersetzung:
"§ 22.
The orders of the President
of the Republic referred to in sections 20 and 21 shall be published in
The Statutes of Finland, following the procedure prescribed for the publication
of Acts of Parliament and Decrees. An order referred to in Section 18 shall
be published in The Statutes of Finland, if the President so decides."]
§ 23. Am Tage vor dem ersten Zusammentritt des Reichstages nach der Wahl müssen sämtliche Abgeordnete ab zwölf Uhr mittags in der durch Anschlag näher bezeichneten Weise ihre Vollmacht demjenigen oder denjenigen vorweisen, die der Präsident der Republik mit der Prüfung der Vollmachten beauftragt hat. Bei der Prüfung der Vollmacht soll untersucht werden, ob diese von der zuständigen Behörde und in der vorgeschriebenen Form ausgefertigt worden ist.
Ein alphabetisches Verzeichnis über die ordnungsgemäß bevollmächtigten Mitglieder soll am folgenden Tag vor zwölf Uhr mittags dem Reichstag zur Verfügung gehalten werden.
Eine Vollmacht, die später vorgewiesen wird, soll unmittelbar in der in Abs. 1 beschriebenen Weise geprüft und sofort nach der Anerkennung dem Reichstagspräsidenten vorgelegt werden. Hierüber wie auch über alle übrigen in der Zusammensetzung des Reichstages erfolgenden Veränderungen soll ein Vermerk in das in Abs. 2. erwähnte Verzeichnis aufgenommen werden.
§ 24. Ist die Vollmacht eines Abgeordneten nicht anerkannt worden, ist der Reichstag befugt zu prüfen, ob er dessen ungeachtet auf Grund der Vollmacht Sitz im Reichstag nehmen darf.
Wird während des Reichstages auf Grund dieses Gesetzes die Legitimation eines Abgeordneten beanstandet, steht die Prüfung der Beanstandung ebenfalls dem Reichstag zu, falls nicht die gleiche Rüge durch Wahlbeschwerde bereits der zuständigen Behörde zur Entscheidung vorgelegt worden ist oder noch vorgelegt werden kann.
Im übrigen darf die Frage der Gültigkeit einer Abgeordnetenwahl nicht vom Reichstag geprüft werden, es sei denn, daß Beschwerde darüber geführt wird, daß bei der Wahl oder bei damit im Zusammenhang stehenden Maßnahmen ein offenbar strafbares Verfahren vorgekommen oder ein unzweifelhafter Fehler bei der Feststellung des Wahlausgangs unterlaufen ist. In einem solchen Fall darf der Reichstag, falls zugleich offenbar ist, daß die Straftat oder der Fehler Einfluß auf den Ausgang der Wahl gehabt haben können, und falls weiterhin eine Änderung im Beschwerdeweg nicht mehr erreicht werden kann, das Ergebnis in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Wahlgesetzes berichtigen.
Derjenige, dessen Befugnis zum Abgeordneten angezweifelt wird, behält jedoch sein Mandat als Abgeordneter, bis er dessen für verlustig erklärt wird.
§ 25. Am Tage des Beginns des Reichstages sollen die Abgeordneten um zwölf Uhr mittags zur Vollsitzung zusammenkommen, die mit dem Aufruf nach dem im § 23 genannten Verzeichnis beginnt. In dieser Sitzung wählt der Reichstag aus seiner Mitte den Präsidenten und zwei Vizepräsidenten.
Danach geben der Präsident und die Vizepräsidenten
vor dem versammelten Reichstag, einer nach dem anderen, folgende feierliche
Versicherung ab:
„Ich, N. N., versichere, daß ich bei der
Ausübung der Präsidententätigkeit nach all meinen Kräften
die Rechte des Finnischen Volkes, des Reichstages und der Regierung in
Übereinstimmung mit den Grundgesetzen aufrechterhalten will“.
Bis dieses geschehen ist, wird der Vorsitz von dem Reichstagsmitglied geführt, das an Jahren das älteste ist.
Versterben der Präsident oder ein Vizepräsident des Reichstages oder erlischt ihr Amt während des Reichstages, muß ein neuer Präsident oder Vizepräsident unverzüglich gewählt werden.
Durch Gesetz vom 18. März 1983 wurde der
§ 25 wie folgt geändert:
- Absatz 1 erhielt folgende Fassung:
"Valtiopäivien ensimmäisenä päivänä eduskunta
kokoontuu kello kaksitoista päivällä täysistuntoon, joka alkaa 23 §:ssä mainitun
luettelon mukaan toimitettavalla nimenhuudolla. Tässä täysistunnossa eduskunta
valitsee keskuudestaan puhemiehen ja kaksi varapuhemiestä. Ylimääräisillä
valtiopäivillä toimivat puhemiehenä ja varapuhemiehinä kuitenkin lähinnä
edellisten varsinaisten valtiopäivien puhemies ja varapuhemiehet."
- nach dem Absatz 1 wurde folgender Absatz eingefügt:
"Puhemiehen ja varapuhemiesten vaalit toimitetaan
umpilipuin. Kussakin vaalissa tulee valituksi edustaja, joka saa enemmän kuin
puolet annetuista äänistä. Muussa tapauksessa toimitetaan heti uusi vaali ja,
jollei silloinkaan kukaan saa ehdotonta enemmistöä, vieläkin uusi vaali, jossa
valituksi tulee eniten ääniäsaanut edustaja. Äänten jakaantuessa tasan ratkaisee
arpa."
- nach dem bisherigen Absatz 3 wurde folgender
Absatz eingefügt:
"Puhemiehen ja varapuhemiesten toimikausi kestää
valtiopäivien ajan. Vaalikauden viimeisillä valtiopäivillä valittujen puhemiehen
ja varapuhemiesten toimikausi kuitenkin kestää, kunnes uudet vaalit on
toimitettu."
[Engl. Übersetzung:
"§ 25. At noon on the first day of a session, Parliament
shall assemble in a plenary sitting beginning with a roll call of the list
referred to in section 23. In this plenary sitting Parliament shall elect
a Speaker and two Deputy Speakers from among its members. However, during
an extraordinary session the Speaker and Deputy Speakers of the immediately
preceding regular session shall serve as Speakers.
The Speaker and Deputy Speakers shall be elected
by secret ballot. In each election a representative who receives more than
half of the votes cast shall be elected. Otherwise a new election shall
be held immediately and if, nevertheless, no candidate receives an absolute
majority, a further election shall be held in which the representative
who receives the most votes shall be elected. Should the votes be divided
equally, the election shall be decided by the drawing of lots.
...
The terms of the Speaker and Deputy Speakers
shall last until the end of the parliamentary session. However, the terms
of the Speaker and Deputy Speakers elected for the final session of an
electoral period shall last until new elections have been held..
..."]
§ 26. Der Präsident der Republik läßt den Zeitpunkt für die Eröffnung des Reichstages bekanntgeben, der nicht auf einen späteren Zeitpunkt festgesetzt werden darf als auf den dritten Werktag nachdem der Reichstag zusammengetreten ist. Zur angesetzten Zeit müssen die Mitglieder des Reichstages nach dem Gottesdienst im Reichstagsgebäude zusammenkommen wo der Präsident der Republik den Reichstag begrüßt und diesen für eröffnet erklärt. Die Begrüßungsansprache wird im Namen des Reichstages vom Reichstagspräsidenten beantwortet.
§ 27. Beim Abschluß des Reichstages kommen die Abgeordneten nach dem Gottesdienst zu der vom Präsidenten der Republik bestimmten Zeit im Reichstagsgebäude zusammen, wo der Reichstagspräsident dem Präsidenten der Republik die Größe des Reichstages übermittelt sowie den Beschluß des Reichstages mitteilt; darauf erklärt der Präsident der Republik den Reichstag als abgeschlossen.
Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der
§ 27 folgende Fassung:
"§ 27. Eduskunnan työn päättämistä varten
edustajat kokoontuvat säännönmukaisen vaalikauden viimeisillä valtiopäivillä
tasavallan presidentin määräämänä aikana, sitten kun jumalanpalvelus on pidetty,
eduskuntataloon, jossa puhemies lausuu presidentille eduskunnan tervehdyksen.
Sen jälkeen presidentti julistaa eduskunnan työn päättyneeksi siltä
vaalikaudelta."
[Engl. Übersetzung:
"§ 27. For the conclusion of parliamentary business, in the last session of
a regular electoral period at a time determined by the President, following a
holy service, the representatives shall assemble in the Parliament Building,
where the Speaker shall bid the President welcome on behalf of Parliament.
Thereafter the President shall declare the parliamentary business concluded for
that electoral period."]
3. Kapitel
Über die Aufnahme der Angelegenheiten
im Reichstag
Durch Gesetz vom 22. Juli 1991 erhielt das 3. Kapitel folgende Fassung:
"3. Kapitel
Über den Geschäftsgang im Reichstag"
§ 28. Bei der Eröffnung des Reichstages werden vom Präsidenten der Republik die Vorlagen der Regierung dem Reichstag mitgeteilt, die dann eingebracht werden.
Vorlagen, die dann dem Reichstag nicht haben übergeben werden können, dürfen auch später zur Behandlung eingebracht werden.
Eine Vorlage der Regierung kann, falls Anlaß dazu vorliegt, zurückgenommen werden.
Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der
§ 28 folgende Fassung:
"§ 28. Tasavallan presidentti antaa
eduskunnalle hallituksen esitykset.
Tasavallan presidentti voi peruuttaa hallituksen esityksen, milloin siihen on
aihetta.
Hallituksen esityksen ja eduskunnan tarkastettavaksi saatetun
asetuksen ja valtioneuvoston ja ministeriön päätöksen saapumisesta sekä
hallituksen esityksen peruuttamisesta ilmoittaa puhemies eduskunnalle."
[Engl. Übersetzung:
"§ 28. Government proposals shall be submitted to Parliament by the
President of the Republic.
The President of the Republic may withdraw a government proposal when there are
grounds for so doing.
The Speaker shall notify Parliament of the receipt of government proposals, as
well as of Decrees and of government resolutions or ministerial decisions
presented for parliamentary inspection. He shall also notify Parliament of the
withdrawal of a government proposal." ]
§ 29. Bei der Eröffnung jedes ordentlichen Reichstages oder innerhalb eines Monats danach muß dem Reichstag ein Bericht über die Maßnahmen zugeleitet werden, die von der Regierung auf Grund von Beschlüssen des Reichstages getroffen worden sind, sowie über sonstige Ereignisse, die von größerem Gewicht für die Regierungstätigkeit im Reiche oder für das Verhältnis des Reiches zu ausländischen Staaten sind.
Durch Gesetz vom 8. Februar 1985 erhielt der §
29 folgende Fassung:
"§ 29. Jokaisilla varsinaisilla
valtiopäivillä annetaan kolmen kuukauden kuluessa valtiopäivien avaamisesta
eduskunnalle kertomus niistä toimenpiteistä, joihin hallitus eduskunnan
päätösten johdosta on ryhtynyt, sekä siitä, mitä merkittävää muuten on
tapahtunut valtakunnan hallinnossa tai sen suhteissa ulkovaltoihin."
[Engl. Übersetzung:
"§ 29. In all regular parliamentary sessions, within three months of the
opening of the session, a report shall be presented to Parliament on the
measures the government has undertaken on the basis of the decisions of
Parliament, as well as on other matters of significance in State administration
and relations with foreign powers." ]
§ 30. Jedem ordentlichen Reichstag wird eine Vorlage eingebracht, die den Staatshaushaltsplan für das kommende Budgetjahr enthält.
Auf dem ordentlichen Reichstag ist ferner Bericht über Verwaltung und Stand der Staatsfinanzen zu erstatten.
Die vom Reichstag eingesetzten Finanzrevisoren erstatten Bericht gemäß den darüber erlassenen Vorschriften.
Durch Gesetz vom 22. Juli 1991 erhielt der §
30 Absatz 1 folgende Fassung:
"Jokaisilla varsinaisilla valtiopäivillä annetaan
eduskunnalle esitys, joka sisältää ehdotuksen valtion talousarvioksi."
[Engl. Übersetzung:
"A proposal for the State budget for the following financial year shall be
submitted to Parliament in all regular parliamentary sessions."]
§ 31. Der Reichstag ist befugt, einen
von einem Abgeordneten ordnungsgemäß eingebrachten Initiativantrag
aufzunehmen. Der Antrag kann enthalten:
1) einen Gesetzesantrag, enthaltend einen in
Gesetzesform abgefaßten Vorschlag über den Erlaß eines
neuen Gesetzes oder eine Änderung, Erklärung oder Aufhebung eines
geltenden Gesetzes oder auch den Vorschlag für ein Gesetz in einer
Angelegenheit, die bis dahin durch Verwaltungsvorschriften geregelt worden
ist;
2) einen Finanzantrag, enthaltend einen Vorschlag
über die Aufnahme von Ausgabebewilligungrn in den Staatshaushaltsplan
für das kommende Budgetjahr;
3) einen Anheimstellungsantrag, enthaltend einen
Vorschlag, daß der Reichstag der Regierung anheimstellen möge,
Maßnahmen in einer Angelegenheit zu treffen, die zum Aufgabenbereich
der Regierung gehört.
Hinsichtlich des Erlasses von Kirchengesetzen gelten die einschlägigen Sonderbestimmungen.
Durch Gesetz vom 22. Juli 1991 erhielt der §
31 Absatz 1 Ziffer 2 folgende Fassung:
"2) talousarvioaloite, joka sisältää ehdotuksen
valtion talousarvioon otettavaksi määrärahaksi tai muuksi päätökseksi tai
hallituksen lisätalousarvioesitykseen välittömästi liittyväksi talousarvion
muutokseksi; "
[Engl. Übersetzung:
"2) A budget motion, containing a proposal for an appropriation or other
decision to be included in the budget or for a budget amendment immediately
connected with a supplementary budget proposal by the government;" ]
§ 32. Anträge müssen von einem Abgeordneten während des ersten ordentlichen Reichstages nach der Wahl vor zwölf Uhr mittags am vierzehnten Tage nach der Eröffnung des Reichstages schriftlich abgefaßt eingebracht werden. Später ist einem Abgeordneten nicht mehr gestattet, einen Antrag einzubringen, es sei denn, daß dieser unmittelbar durch einen vom Reichstag bereits abgefaßten Beschluß oder durch eine von der Regierung dem Reichstag übergebene Vorlage oder durch die Rücknahme einer Vorlage oder auch durch ein anderes während des Reichstages eingetroffenen Ereignisses veranlaßt ist. Auch in einem solchen Fall darf aber der Antrag nicht später eingebracht werden als bis zwölf Uhr mittags des siebenten Tages von dem Tage ab, an dem der Antragsteller von dem Ereignis vermutlicherweise Kenntnis erlangt hat.
In dem Antrag müssen zugleich die Gründe angegeben werden, auf denen der Vorschlag beruht.
Angelegenheiten verschiedenen Charakters dürfen nicht in einer Antragsschrift zusammengefaßt sein.
Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der
§ 32 folgende Fassung:
"§ 32. Eduskunta-aloite on tehtävä
kirjallisesti. Aloitteessa on mainittava myös ne syyt, joihin siinä tehty
ehdotus perustuu. Erilaisia asioita ei saa sisällyttää samaan aloitteeseen.
Lakialoite voidaan tehdä eduskunnan ollessa koolla.
Raha-asia-aloite ja toivomusaloite voidaan tehdä varsinaisilla
valtiopäivillä aikana, joka alkaa valtiopäivien avaamisesta ja päättyy kello 12
neljäntenätoista päivänä vaalikauden ensimmäisillä varsinaisilla valtiopäivillä,
mutta muilla varsinaisilla valtiopäivillä seitsemäntenä päivänä valtiopäivien
avaamisesta. Raha-asia-aloite voidaan lisäksi tehdä aikana, joka alkaa siitä,
kun valtion tulo ja menoarvioesitys on ilmoitettu saapuneeksi, ja päättyy kello
12 seitsemäntenä päivänä sen jälkeen.
Eduskunta-aloite voidaan peruuttaa, milloin siihen on aihetta. Aloitteen
kaikkien allekirjoittajien on allekirjoitettava peruutuskirjelmä."
[Engl. Übersetzung:
"§ 32. An initiative shall be submitted in writing. It shall include
the grounds on which the proposal is based. Disparate matters shall not be
incorporated in the same initiative.
A bill may be submitted when Parliament is in session.
..." ]
Durch Gesetz vom 22. Juli 1991
wurde der § 32 wie folgt geändert:
- der Abs. 3 erhielt folgende Fassung:
"Talousarvioaloite voidaan tehdä aikana, joka alkaa siitä, kun valtion
talousarvioesitys on ilmoitettu saapuneeksi, ja päättyy kello 12 seitsemäntenä
päivänä sen jälkeen. Lisätalousarvioesityksen johdosta talousarvioaloite voidaan
tehdä aikana, joka alkaa siitä, kun esitys on ilmoitettu saapuneeksi, ja päättyy
kello 12 kolmantena päivänä sen jälkeen."
- folgender Absatz wurde angefügt:
"Toivomusaloite voidaan tehdä varsinaisilla valtiopäivillä aikana, joka alkaa
valtiopäivien avaamisesta ja päättyy kello 12 neljäntenätoista päivänä
vaalikauden ensimmäisillä varsinaisilla valtiopäivillä, mutta muilla
varsinaisilla valtiopäivillä seitsemäntenä päivänä valtiopäivien avaamisesta."
[Engl. Übersetzung:
"A petitionary motion may be submitted in regular
parliamentary sessions during the period beginning at the opening of the
session and ending at noon on the fourteenth day thereafter in the first
regular session of an electoral period, or at noon on the seventh day thereafter
in other regular sessions.
An initiative may be withdrawn when there
are grounds for so doing. All of those who signed the initiative must sign
the letter of withdrawal."
Durch Gesetz vom 6. März 1992 erhielt der
§ 32 Absatz 3 folgende Fassung:
"Talousarvioaloite voidaan tehdä aikana, joka alkaa
siitä, kun valtion talousarvioesitys on ilmoitettu saapuneeksi, ja päättyy kello
12 neljäntenätoista päivänä sen jälkeen. Lisätalousarvioesityksen johdosta
talousarvioaloite voidaan tehdä aikana, joka alkaa siitä, kun esitys on
ilmoitettu saapuneeksi, ja päättyy kello 12 kolmantena päivänä sen jälkeen."
[Engl. Übersetzung:
"A budget motion may be submitted during the period beginning when
Parliament has been notified of the arrival of the State budget proposal and
ending at noon on the fourteenth day thereafter. A budget motion relating to a
supplementary budget proposal may be submitted during the period beginning when
Parliament has been notified of the arrival of the supplementary budget proposal
and ending at noon on the third day thereafter."
§ 33. Hinsichtlich des Rechtes des Landtages von Åland, Anträge einzubringen, gelten die einschlägigen Sonderstimmungen.
Durch Gesetz vom 18. Februar 1994 erhielt der
§ 33 folgende Fassung:
"§ 33. Ahvenanmaan itsehallintolain ja Ahvenanmaan
maanhankintalain säätämisjärjestyksestä on voimassa, mitä siitä mainituissa
laeissa erikseen säädetään.
Ahvenanmaan maakuntapäivien oikeudesta tehdä aloitteita on voimassa, mitä
siitä erikseen säädetään."
[Engl. Übersetzung:
"§ 33. The separate provisions of the Åland Autonomy Act and of the
Åland Land Acquisition Act shall govern the order of enactment of the provisions
of these Acts.
Separate provisions shall govern the right of the Åland Legislative
Assembly to submit initiatives." ]
§ 34. In Angelegenheiten, in denen die Regierung ohne Mitwirkung des Reichstages Anordnungen treffen kann, kann die Regierung in einer Vorlage eine Äußerung des Reichstages anfordern.
§ 35. Hat eine Angelegenheit während des ordentlichen Reichstages nicht zum Abschluß gebracht werden können, wird deren Behandlung mit den in §§ 36 und 37 festgelegten Ausnahmen auf dem folgenden ordentlichen Reichstag fortgesetzt, falls nicht in der Zwischenzeit eine Reichstagswahl stattgefunden hat.
§ 36. Wünscht der Staatsrat dem Reichstag außerhalb der Tagesordnung in irgendeiner Angelegenheit, die die Regierung des Reiches oder dessen Verhältnis zu ausländischen Staaten angeht, eine Aufklärung zu geben oder eine Mitteilung zu machen, soll die Sache dem Reichstag vorgetragen oder bis zu einer der folgenden Plenarsitzungen vertagt werden. Nachdem die Beratung in der Angelegenheit als abgeschlossen erklärt worden ist, schlägt der Reichstagspräsident dem Reichstag die Annahme des Übergangs zur Tagesordnung mit folgendem Wortlaut vor: „Nachdem die Mitteilung entgegengenommen ist, geht der Reichstag zur Tagesordnung über“.
Der Reichstag kann entweder einen solchen einfachen oder einen während der Diskussion vorgeschlagenen motivierten Übergang zur Tagesordnung billigen oder auch beschließen, die Angelegenheit dem zuständigen Ausschuß zu überweisen. Wird die Angelegenheit an den Ausschuß überwiesen, muß dieser einen motivierten Vorschlag für den Übergang zur Tagesordnung unterbreiten, über dessen endgültigen Inhalt der Reichstag Beschluß faßt.
Tässä mainittun asian käsittelyä älköön seuraavilla valtiopäivillä jatkettako.
Durch Gesetz vom 14. November 1969 wurde der § 36 wíe
folgt geändert:
- der Abs. 3 erhielt folgende Fassung:
"Über die in Abs. 1 bezeichneten Angelegenheiten kann der Staatsrat außerhalb
der Tagesordnung dem Reichstag eine Erklärung geben, die auf eine der folgenden
Sitzungen zu vertagen ist. Wenn die Beratung über die Erklärung für
abgeschlossen erklärt ist, geht der Reichstag ohne Beschluß in der Angelegenheit
zur Tagesordnung über."
- folgender Absatz wurde angefügt:
"Die Behandlung der hier genannten Angelegenheiten darf auf dem folgenden
Reichstag fortgesetzt werden."
Durch Gesetz vom 23. März 1989 erhielt der
§ 36 Absatz 3 folgende Fassung:
"Edellä 1 momentissa tarkoitetuista asioista
valtioneuvosto voi ulkopuolella päiväjärjestyksen antaa eduskunnalle selonteon,
joka on esiteltävä eduskunnalle ja pantava pöydälle johonkin seuraavaan
istuntoon. Keskustelun päätyttyä selonteko lähetetään valmistelevasti
käsiteltäväksi valiokuntaan, jollei eduskunta päätä siirtyä päiväjärjestykseen
asiaa valiokuntaan lähettämättä. Käsiteltyään selonteon valiokunnan on
mietinnössään ehdotettava selonteon johdosta annettavan lausunnon sanamuoto,
jonka lopullisesta sisällöstä eduskunta päättää ja siirtyy päiväjärjestykseen.
Selonteon käsittelyssä ei voida tehdä ehdotusta eikä päätöstä valtioneuvoston
tai sen jäsenen nauttimasta luottamuksesta."
[Engl. Übersetzung:
"The Council of State may submit an unscheduled report to Parliament on a
matter referred to in paragraph 1 above. The report shall be presented to
Parliament and deferred to a later sitting. When the debate has ended, the
report shall be sent to a committee for preparation, unless Parliament decides
to proceed with the agenda without sending the report to a committee. Having
considered the report the committee, in its report, shall propose the wording of
the statement to be issued on the report of the Council of State. Parliament
shall decide on the final content of the statement and shall proceed with the
agenda. While a report is under consideration, no motion may be submitted nor
decision made concerning the confidence that the Council of State or a member
thereof enjoys." ]
Durch
Gesetz vom 30. November 1990 erhielt der § 36 Abs. 4 folgende Fassung:
"Valtioneuvoston tiedonannon ja ilmoituksen käsittelyä ei jatketa seuraavilla
valtiopäivillä. Myöskään valtioneuvoston selonteon käsittelyä ei jatketa
seuraavilla valtiopäivillä, ellei eduskunta toisin päätä."
Durch Gesetz vom 26. Juli 1993 wurde der §
36 wie folgt geändert:
- Absatz 1 erhielt folgende Fassung:
"Jos valtioneuvosto tahtoo ulkopuolella
päiväjärjestyksen antaa eduskunnalle tiedonannon jostakin valtakunnan hallintoa
tai sen suhteita ulkovaltoihin koskevasta asiasta, tiedonanto on esiteltävä
eduskunnalle ja pantava pöydälle johonkin seuraavaan istuntoon. Kun keskustelu
asiasta on julistettu päättyneeksi, esittää puhemies eduskunnan hyväksyttäväksi
päiväjärjestykseen siirtymisen, jonka sanamuoto on seuraava: ''Saatuaan
tiedonannon eduskunta siirtyy päiväjärjestykseen''
- Absatz 4 erhielt folgende Fassung:
"Valtioneuvoston tiedonannon käsittelyä ei jatketa
seuraavilla valtiopäivillä. Myöskään valtioneuvoston selonteon käsittelyä ei
jatketa seuraavilla valtiopäivillä, ellei eduskunta toisin päätä."
[Engl. Übersetzung:
"§ 36. If the Council of State wishes to submit to Parliament an
unscheduled statement on a matter of State administration or of relations with
foreign powers, it shall be presented to Parliament and deferred to a later
sitting. When debate on the matter has been formally concluded, the Speaker
shall submit to Parliament a motion to proceed with the agenda, with the
following wording: "Having been informed, Parliament shall proceed with the
agenda."
...
...
The consideration of a statement from the Council of State shall not be
continued into the following parliamentary session. Neither shall the
consideration of a report of the Council of State be continued into the
following parliamentary session, unless otherwise decided by Parliament."
Durch Gesetz vom 26. Juli 1993 wurde nach dem
§ 36 folgender Paragraph eingefügt:
"§ 36a. Pääministeri voi puhemiehen kanssa sopimanaan aikana
ulkopuolella päiväjärjestyksen antaa eduskunnalle ilmoituksen valtioneuvoston
toimialaan kuuluvasta asiasta. Ilmoituksen voi antaa myös pääministerin määräämä
muu valtioneuvoston jäsen.
Puhemies päättää siitä, sallitaanko ilmoituksen johdosta keskustelua.
Puhemies myöntää harkintansa mukaan puheenvuorot sen estämättä, mitä 57 ja 59 §:ssä
säädetään. Katsottuaan keskustelun riittävän puhemies julistaa keskustelun
päättyneeksi.
Eduskunta ei tee päätöstä pääministerin ilmoituksen johdosta."
[Engl. Übersetzung:
"§ 36a. At a time agreed with the Speaker, the Prime Minister may
submit to Parliament an unscheduled notification concerning a matter falling
within the competence of the Council of State. The notification may also be
submitted by another member of the Council of State at the behest of the Prime
Minister.
The Speaker shall decide whether a debate is to be permitted as a result
of the notification. Notwithstanding the provisions of sections 57 and 58, the
speaker shall, at his discretion, give the floor to representatives. When the
Speaker considers that sufficient debate has taken place, he shall formally
conclude the debate.
No decision of Parliament shall arise from a notification by the Prime
Minister."
Durch Gesetz vom 26. Juli 1993 wurde an dieser
Stelle folgender Paragraph eingefügt:
"§ 36b. Edustajalla on oikeus tehdä puhemiesneuvostolle
kirjallisesti ehdotus, että täysistunnossa käydään keskustelu hänen
ehdottamastaan ajankohtaisesta asiasta.
Keskustelun järjestämisestä päättää puhemiesneuvosto. Puheenvuorojen
myöntämisessä ja käyttämisessä voidaan poiketa siitä, mitä 57 ja 59 §:ssä
säädetään.
Eduskunta ei tee päätöstä keskustelussa käsitellystä asiasta."
[Engl. Übersetzung:
"§ 36b. A representative shall have the right to submit a written
proposal to the Speaker's Council that a debate be held in a plenary sitting on
a topical matter of his choosing.
The Speaker's Council shall decide on the arranging of the debate. The
giving and taking of the floor may be governed by principles which are at
variance with the provisions of sections 57 and 59.
No decision of Parliament shall arise from the debate on the matter."
§ 37. Will ein Abgeordneter an ein Mitglied des Staatsrates in einer Angelegenheit, die zu dessen Geschäftsbereich gehört, eine Anfrage richten, so hat er diese schriftlich abgefaßt und mit bestimmtem Inhalt dem Reichstagspräsidenten zu übergeben, dem es obliegt, sie zur Kenntnis des zuständigen Mitgliedes des Staatsrates zu bringen. Puhemiehen kanssa sopimallaan ajalla antaa valtioneuvoston jäsen suullisen tai kirjallisen vastauksen, ellei katso, että vastausta ei ole annettava, jolloin syyt siihen ovat eduskunnalle ilmoitettavat. In einer solchen Angelegenheit darf im Reichstag weder eine Beratung stattfinden noch ein Beschluß gefaßt werden.
Will ein Abgeordneter an ein Mitglied des Staatsrates in einer zu dessen Geschäftsbereich gehörenden Angelegenheit eine Interpellation zwecks Besprechung im Reichstag einbringen, muß er diese dem Reichstagspräsidenten in der Fassung sind mit dem Inhalt übergeben, die im Abs. 1 vorgesehen sind. Nachdem die Interpellation dem Reichstag vorgetragen und auf irgendeine folgende Sitzung vertagt worden ist, soll diese, falls mindestens 20 Reichstagsabgeordnete - diejenigen eingeschlossen, die die Interpellation eingebracht haben - derselben schriftlich beigetreten sind, ohne vorhergehende Beratung im Reichstag durch dessen Präsidenten dem zuständigen Mitglied des Staatsrates übermittelt werden. Binnen fünfzehn Tagen nach Kenntnisnahme muß dieser zu einem mit dem Reichstagspräsidenten vereinbarten Zeitpunkt die Interpellation beantworten, falls nicht seitens des Staatsrates innerhalb der gleichen Zeit mitgeteilt wird, daß wegen der Art der Sache dir Beantwortung abgelehnt wird, wobei die Grunde dafür dem Reichstag zur Kenntnis zu bringen sind. Nachdem die Beantwortung erfolgt oder Mitteilung gemacht worden ist, daß die Beantwortung abgelehnt wird, und die Besprechung als abgeschlossen erklärt worden ist, schlägt der Reichstagspräsident dem Reichstag die Annahme des Übergangs zur Tagesordnung mit folgendem Wortlaut vor: „Nachdem die abgegebene Erklärung angehört worden ist, geht der Reichstag zur Tagesordnung über“.
Der Reichstag kann einen solchen einfachen oder einen während der Diskussion vorgeschlagenen motivierten Übergang zur Tagesordnung billigen oder auch beschließen, die Angelegenheit den Grundgesetzausschuß, der - falls die Art der Angelegenheit dies erfordert - an einen anderen Ausschuß ein überweisen. Wird die Angelegenheit einem Ausschuß überwiesen, muß dieser einen begründeten Vorschlag für den Übergang zur Tagesordnung unterbreiten, über dessen endgültigen Inhalt der Reichstag Beschluß faßt.
Die Behandlung der hier genannten Angelegenheiten darf auf dem folgenden Reichstag nicht fortgesetzt werden.
Durch Gesetz vom 5. November 1948 erhielt der § 37 Abs.
1 folgende Fassung:
"Will ein Abgeordneter an ein Mitglied des Staatsrates in einer Angelegenheit,
die zu dessen Geschäftsbereich gehört, eine Anfrage richten, so hat er diese
schriftlich abgefaßt und mit bestimmtem Inhalt dem Reichstagspräsidenten zu
übergeben, dem es obliegt, sie zur Kenntnis des zuständigen Mitgliedes des
Staatsrates zu bringen. Zu einem Zeitpunkt, der mit dem Reichstagspräsidenten
durch Vereinbarung bestimmt wird, gibt das Mitglied des Staatsrates mündlich
oder schriftlich Antwort binnen dreißig Tagen von der Kenntnisnahme, sofern er
nicht der Meinung ist, daß eine Antwort wegen der Art der Sache nicht abzugehen
ist, wobei die Gründe dafür dem Reichstag binnen derselben Frist zur Kenntnis zu
bringen sind. In einer solchen Angelegenheit darf im Reichstag weder eine
Beratung stattfinden noch ein Beschluß gefaßt werden."
Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der
§ 37 Absatz 4 folgende Fassung:
"Välikysymyksen käsittelyä ei jatketa seuraavilla
valtiopäivillä."
[Engl. Übersetzung:
"The consideration of an interpellation may not be continued into the
following parliamentary session." ]
Durch
Gesetz vom 13. März 1987 erhielt der § 37 Abs. 1 folgende Fassung:
"Jos edustaja tahtoo tehdä valtioneuvoston jäsenen vastattavaksi kysymyksen
tämän virka-alaan kuuluvasta asiasta, hänen tulee antaa se kirjallisesti
laadittuna ja sisällöltään täsmällisenä puhemiehelle, jonka tulee saattaa
kysymys valtioneuvoston jäsenen tietoon. Kysymys voidaan tehdä myös
valtiopäivien keskeydyttyä. Puhemiehen kanssa sopimallaan ajalla antaa
valtioneuvoston jäsen suullisen tai kirjallisen vastauksen, ellei katso, että
vastausta asian laadun vuoksi ei ole annettava, jolloin syyt siihen on
eduskunnalle ilmoitettava. Vastaus tai sen asemesta tehtävä ilmoitus annetaan
93§:n 2 momentin estämättä kolmenkymmenen päivän kuluessa tiedon saamisesta.
Valtiopäivien ollessa keskeytyneinä annetaan vastaus tai ilmoitus kirjallisena.
Tällaisesta asiasta ei sallita keskustelua"
Durch Gesetz vom 26. Juli 1993 erhielt der §
37 Absatz 1 folgende Fassung:
"Jos edustaja tahtoo tehdä valtioneuvoston jäsenen
vastattavaksi kysymyksen tämän virka-alaan kuuluvasta asiasta, hänen tulee antaa
se kirjallisesti laadittuna ja sisällöltään täsmällisenä puhemiehelle, jonka
tulee saattaa kysymys valtioneuvoston jäsenen tietoon. Kysymys voidaan tehdä
myös valtiopäivien keskeydyttyä. Puhemiehen kanssa sopimanaan aikana
valtioneuvoston jäsen antaa suullisen tai kirjallisen vastauksen. Vastaus
annetaan 93 §:n 2 momentin estämättä 21 päivän kuluessa siitä, kun kysymys on
toimitettu valtioneuvostolle. Valtiopäivien ollessa keskeytyneinä annetaan
vastaus kirjallisena. Tällaisesta asiasta ei sallita keskustelua."
[Engl. Übersetzung:
"If a representative wishes to put a question to a member of the Council of
State on a matter within the competence of the member, he shall submit the
question in writing and worded in precise terms to the Speaker, who shall
forward it to the member of the Council of State. A question may also be asked
when the parliamentary session has been interrupted. The member of the Council
of State shall respond to the question either orally or in writing at a time
agreed upon with the Speaker. Notwithstanding the provisions of section 93,
paragraph 2, a response shall be given within twenty-one days of receipt of the
question. If the parliamentary session has been interrupted, the response shall
be issued in writing. No debate shall be permitted on such a matter." ]
Durch Gesetz vom 4. März 1966 wurde an dieser Stelle
folgender Paragraf eingefügt:
"§ 37a. Jeder Abgeordnete hat das
Recht, einem Mitglied des Staatsrates im Reichstag eine mündliche
Frage über eine zu dessen Amtsbereich gehörende Angelegenheit
zu stellen. Die Frage muß kurz gefaßt sein und darf keine Begründungen
und keine Wertungen enthalten.
Ein Abgeordneter, der eine mündliche Frage
stellen will, hat sie schriftlich dem Reichstagspräsidenten einzureichen,
der sie, wenn sie den Anforderungen des Abs. 1 entspricht, unverzüglich
dem Mitglied des Staatsrates zuzustellen hat. In einer Woche darf ein Abgeordneter
höchstens zwei Fragen stellen.
Das Mitglied des Staatsrates beantwortet die
Frage in der folgender Sitzung, in der mündliche Fragen behandelt
werden. Es ist jedoch nicht verpflichtet, vor dem dritten Werktag nach
Kenntnisnahme der Frage zu antworten. Die Antwort hat kurz zu sein, und
der Fragesteller darf zu ihr unmittelbar zwei mit der Hauptfrage in Zusammenhang
stehende kurze Zusatzfragen stellen, die das Mitglied des Staatsrates sofort
zu beantworten hat. Eine weitere Beratung der Angelegenheit ist nicht zulässig.
Wenn das Mitglied des Staatsrates der Ansicht
ist, daß die Frage wegen der Natur der Sache nicht beantwortet werden
kann, hat es dies auf die in Abs. 3 bezeichnete Weise dem Reichstag mitzuteilen
und gleichzeitig auch die Gründe dafür zu nennen. Über eine
solche Mitteilung ist keine Beratung zulässig.
Über eine in diesem Paragraphen genannte
Angelegenheit darf im Reichstag kein Beschluß gefaßt werden
und die Behandlung der Angelegenheit darf auf dem folgenden Reichstag nicht
fortgesetzt werden."
Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der
§ 37a Absatz 5 folgende Fassung:
"Tässä pykälässä mainitusta asiasta ei eduskunta tee
päätöstä."
Durch
Gesetz vom 13. März 1987 erhielt der § 37 Abs. 1 und 3 folgende Fassung:
"Edustajalla on oikeus tehdä valtioneuvoston jäsenelle eduskunnassa lyhyt
suullinen kysymys tämän virka-alaan kuuluvasta asiasta, joka ei ole
merkitykseltään vähäinen.
...
Valtioneuvoston jäsen vastaa kysymykseen seuraavassa istunnossa, jossa
käsitellään suullisia kysymyksiä. Hän ei kuitenkaan ole velvollinen vastaamaan
aikaisemmin kuin kolmantena arkipäivänä kysymyksestä tiedon saatuaan. Kysymyksen
tekijä saa vastauksen johdosta käyttää enintään kaksi puheenvuoroa. Puhemies voi
harkintansa mukaan sallia myös muiden edustajien kuin kysyjän käyttävän asiasta
yhden puheenvuoron. Valtioneuvoston jäsenellä on oikeus vastata käytettyihin
puheenvuoroihin. Puheenvuoroissa esitettyihin lisäkysymyksiin hänen tulee
vastata heti. Asiasta ei sallita muuta keskustelua. Vastauksen ja muun
puheenvuoron tulee olla lyhyitä. Vastauksesta ja muusta puheenvuorosta säädetään
tarkemmin eduskunnan työjärjestyksessä."
Durch Gesetz vom 26. Juli 1993 erhielt der §
37a folgende Fassung:
"§ 37a. Puhemiesneuvosto voi päättää, että
täysistunnossa käydään keskustelu, jossa edustajilla on oikeus tehdä suullisesti
lyhyitä kysymyksiä valtioneuvoston jäsenille. Keskustelussa voidaan
puheenvuorojen myöntämisessä ja käyttämisessä poiketa siitä, mitä 57 ja 59 §:ssä
säädetään. Eduskunta ei tee päätöstä keskustelussa käsitellyistä asioista."
[Engl. Übersetzung:
"§ 37a. The Speaker's Council may decide that a debate will be held
in a plenary sitting in which the representatives will have the right to put
short oral questions to the members of the Council of State. The giving and
taking of the floor in the debate may be governed by principles which are at
variance with the provisions of sections 57 and 59. No decision of Parliament
shall arise from the debate on the matter." ]
Durch Gesetz vom 23. März 1989 wurde nach
dem § 37a folgender Paragraph eingefügt:
"§ 37b. Valtioneuvostolle voidaan eduskunnassa tehdä kysymys
valtakunnan hallintoa tai sen suhteita ulkovaltoihin koskevasta ajankohtaisesta
asiasta, joka kuuluu valtioneuvoston toimialaan eikä ole merkitykseltään
vähäinen. Kysymys on tehtävä kirjallisesti ja annettava vähintään neljän
edustajan allekirjoittamana puhemiehelle.
Puhemiesneuvosto päättää, mitkä puhemiehelle annetuista kysymyksistä
toimitetaan valtioneuvoston vastattaviksi. Muut kysymykset raukeavat.
Valtioneuvoston puolesta kysymykseen vastaa seuraavalla valtioneuvoston
kyselytunnilla pääministeri taikka pääministerin määräyksestä se valtioneuvoston
jäsen, jonka toimialaan asia kuuluu, tai muu valtioneuvoston jäsen.> Kysymyksen
ensimmäinen allekirjoittaja saa vastauksen johdosta käyttää ensimmäisen
puheenvuoron. Puhemies antaa harkintansa mukaan edustajien ja valtioneuvoston
jäsenten käyttää asiasta puheenvuoroja. Asiasta ei sallita muuta keskustelua.
Kun pyydetyt puheenvuorot on käytetty tai kun puhemies katsoo käydyn keskustelun
riittävän, puhemies julistaa keskustelun päättyneeksi. Kysymykseen, johon ei ole
vastattu ennen kuin puhemies on lopettanut kyseisen istunnon, vastataan
myöhemmällä kyselytunnilla.
Tässä pykälässä säädetystä asiasta ei eduskunta tee päätöstä.
Tarkempia säännöksiä kysymyksen tekemisestä sekä vastauksesta ja muista
puheenvuoroista annetaan eduskunnan työjärjestyksessä."
[Engl. Übersetzung:
"§ 37b. A question may be put in Parliament to the Council of State
on a current issue in State administration or relations with foreign powers,
provided that the matter is one of consequence and within the competence of the
Council of State. The question shall be submitted to the Speaker in writing and
signed by no fewer than four representatives.
The Speakers' Council shall decide on the questions to be forwarded to the
Council of State. All other questions shall lapse.
At the next sitting at which time has been reserved for questions to the Council
of State a response to the question shall be given on behalf of the Council of
State by the Prime Minister, or at his behest, by the member of the Council of
State within whose competence the matter lies, or by another member of the
Council of State. The first signatory of the question shall have the first right
to take the floor on the basis of the reply. At his own discretion the Speaker
shall allow other representatives and the members of the Council of State to
speak on the matter. No further debate on the matter shall be permitted. When
all the requests for the floor have been granted or when the Speaker considers
there has been sufficient debate, he shall formally conclude the debate. A
response to a question to which no response has been given when the Speaker
concludes the sitting shall be given in a later sitting at which time has been
reserved for questions.
Parliament shall make no decision on matters provided for in this section.
More detailed provisions on the asking of questions and on responses and other
comments shall be enacted in the Procedure of Parliament." ]
§ 38. Über die Befugnis des Reichstages, die Gesetzmäßigkeit von Amtshandlungen der Mitglieder des Staatsrates und des Justizkanzlers zu prüfen, sowie über das dabei es beobachtende Verfahren bestimmt ein besonderes Gesetz.
Durch Gesetz vom 22. Juli 1991 wurde nach dem
§ 38 folgender Paragraph eingefügt:
"§ 38a. Lisätalousarvioon sovelletaan
valtion talousarvion käsittelystä annettuja säännöksiä, jollei erikseen toisin
säädetä. "
[Engl. Übersetzung:
"§ 38a. The provisions on the consideration of the State budget shall
apply to a supplementary budget, unless specifically otherwise prescribed."
Durch Gesetz vom 3. März 1995 wurde nach
dem § 38a folgender Paragraph eingefügt:
"§ 38b. Valtioneuvoston on viipymättä
kirjelmällään lähetettävä eduskunnalle hallitusmuodon 36 c §:ssä tarkoitetut
selvitykset valtioneuvoston jäsenten sidonnaisuuksista. Täysistunnossa käydään
asiasta keskustelu. Eduskunta ei tee päätöstä kirjelmän johdosta."
[Engl. Übersetzung:
"§ 38b. The Council of State shall without delay submit to Parliament
a communication containing the details of the commitments of its members
referred to in section 36 c of the Constitution Act. A debate shall be held on
the matter in a plenary sitting. No decision of Parliament shall arise from the
communication." ]
§ 39. Innerhalb von drei Tagen nach Eröffnung des neugewählten Reichstages werden mindestens fünfundvierzig Wahlmänner sowie die erforderliche Anzahl Stellvertreter gewählt, welchen die Wahl der Ausschußmitglieder obliegt.
Die Wahlmänner und deren Stellvertreter werden durch Verhältniswahl bestimmt; ihr Auftrag erstreckt sich auf sämtliche Reichstage bis zur folgenden Reichstagswahl, falls nicht der Reichstag auf Vorschlag der Präsidialkonferenz beschließt, daß die Wahlmänner erneut bestimmt werdet sollen.
Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der
§ 39 folgende Fassung:
"§ 39. Eduskunnan on viiden päivän
kuluessa vaalikauden ensimmäisten valtiopäivien avaamisesta asetettava vähintään
neljäkymmentäviisi valitsijamiestä ja heille varajäsenet, vähintään kolmasosa
valitsijamiesten määrästä, suorittamaan valiokuntien ja toimielinten vaaleja.
Eduskunta valitsee valitsijamiehet suhteellisella vaalilla, jollei se voi sopia
valittavista. Valitsijamiesten toimikausi kestää vaalikauden, jollei eduskunta
puhemiesneuvoston ehdotuksesta päätä, että valitsijamiehet on asetettava
uudelleen. "
[Engl. Übersetzung:
"§ 39. Within five days of the opening of the first session of an
electoral period Parliament shall appoint no fewer than forty-five electors, and
deputies for them numbering no fewer than one third of the number of electors,
for the election of the committees and the other organs of Parliament.
Parliament shall elect the electors by proportional ballot, unless the
appointments can be determined by agreement. The term of the electors shall last
for the electoral period, unless on the proposal of the Speakers Council
Parliament decides that the electors shall be re-appointed." ]
§ 40. Für den ordentlichen Reichstag müssen innerhalb fünf Tagen nach der Eröffnung ein Grundgesetzausschuß, ein Gesetzausschuß, ein Ausschuß für Auswärtige Angelegenheitcn, ein Finanzausschuß sowie ein Bankausschuß eingesetzt werden. Dem Grundgesetzausschuß, dem Gesetzausschuß und dem Ausschuß für Auswärtige Angelegenheiten müssen jeweils mindestens siebzehn Mitglieder, dem Finanzausschuß mirdestens einundzwanzig sowie dem Bankausschuß mindestens elf Mitglieder angehören. Gleichzeitig werden die Stellvertreter für mindestens ein Viertel der Anzahl der Mitglieder gewählt.
Der Reichstag ist auch befugt, erforderlichenfalls über diese gesetzlich vorgeschriebenen Ausschüsse hinaus außerordentliche Ausschüsse einzusetzen; einem solchen Ausschuß, wenn dieser aus mindestens elf Mitgliedern besteht, dürfen auch Angelegenheiten zugewiesen werden, deren Behandlung ihrem Charakter nach an sich einen, der gesetzlich vorgeschriebenen Ausschüsse vorbehalten wäre.
Wenn ein Ausschuß es für nötig befindet, die Zahl der Mitglieder und Stellvertreter zu verstärken, hat er das dem Reichstag vorzuschlagen.
Den Ausschüssen ist es unbenommen, aus ihrer Mitte, falls die Aufgaben es erfordern, Unterausschüsse zu bestellen, von denen jeder für sich Gutachten im Namen des Ausschusses abgeben soll. Für die Unterausschüsse, die aus mindestens elf Mitgliedern bestehen müssen, gelten die Bestimmungen dieses Gesetzes über die Ausschüsse.
Für den außerordentlichen Reichstag werden die Ausschüsse eingesetzt, die für die Vorbereitung der dabei vorkommenden Angelegenheiten erforderlich sind.
Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der
§ 40 folgende Fassung:
"§ 40. Vaalikauden ensimmäisillä valtiopäivillä on seitsemän
päivän kuluessa niiden avaamisesta asetettava perustuslakivaliokunta,
lakivaliokunta, ulkoasiainvaliokunta, valtiovarainvaliokunta ja pankkivaliokunta
sekä muut pysyvät valiokunnat, joista säädetään eduskunnan työjärjestyksessä.
Perustuslakivaliokunnassa, lakivaliokunnassa ja ulkoasiainvaliokunnassa
on vähintään seitsemäntoista jäsentä, valtiovarainvaliokunnassa vähintään
kaksikymmentäyksi jäsentä sekäpankkivaliokunnassa ja muussa pysyvässä
valiokunnassa vähintään yksitoista jäsentä. Pysyvässä valiokunnassa on lisäksi
oltava varajäseniä vähintään neljäsosa jäsenten määrästä.
Eduskunta voi asettaa tilapäisen valiokunnan valmistelemaan erityistä
asiaa. Tilapäiseen valiokuntaan on valittava vähintään yksitoista jäsentä sekä
varajäseniä vähintään neljäsosa jäsenten määrästä.
Jos valiokunta havaitsee tarpeelliseksi lisätä valiokunnan jäsenten tai
varajäsenten lukua, tulee sen tehdä siitä esitys eduskunnalle."
Durch Gesetz vom 30. November 1990 erhielt der
§ 40 folgende Fassung:
"§ 40. Vaalikauden ensimmäisillä valtiopäivillä on seitsemän
päivän kuluessa niiden avaamisesta asetettava perustuslakivaliokunta,
lakivaliokunta, ulkoasiainvaliokunta ja valtiovarainvaliokunta sekä muut pysyvät
erikoisvaliokunnat, joista säädetään eduskunnan työjärjestyksessä.
Perustuslakivaliokunnassa, lakivaliokunnassa ja ulkoasiainvaliokunnassa
on vähintään seitsemäntoista jäsentä, valtiovarainvaliokunnassa vähintään
kaksikymmentäyksi jäsentä ja muussa pysyvässä erikoisvaliokunnassa vähintään
yksitoista jäsentä. Pysyvässä valiokunnassa on lisäksi oltava varajäseniä
vähintään neljäsosa jäsenten määrästä.
Eduskunta voi asettaa tilapäisen erikoisvaliokunnan valmistelemaan
erityistä asiaa. Tilapäiseen valiokuntaan on valittava vähintään yksitoista
jäsentä sekä varajäseniä vähintään neljäsosa jäsenten määrästä.
Jos erikoisvaliokunta havaitsee tarpeelliseksi lisätä valiokunnan
jäsenten tai varajäsenten määrää, tulee sen tehdä siitä esitys eduskunnalle."
[Engl. Übersetzung:
"§ 40. In the first session of an electoral period, within seven days
of the opening of Parliament, the Committee for Constitutional Law, the
Committee for Ordinary Law, the Foreign Affairs Committee, the Finance Committee
and the other standing committees provided for in the Procedure of Parliament
shall be appointed.
The Committee for Constitutional Law, the Committee for Ordinary Law and
the Foreign Affairs Committee shall have no fewer than seventeen members, the
Finance Committee shall have no fewer than twenty-one members and other standing
committees shall have no fewer than eleven members. A standing committee shall
also have deputy members, who shall number no fewer than one fourth of the
number of members.
Parliament may appoint a temporary committee for the preparation of a
specific matter. A temporary committee shall have no fewer than eleven members.
It shall also have deputy members, who shall number no fewer than one fourth of
the number of members.
If a committee perceives a need to increase the number of its members or
deputy members, it shall submit to Parliament a motion to this effect." ]
§ 41. Können sich die Wahlmänner bei der Wahl von Ausschußmitgliedern nicht einigen, nehmen sie die Wahl im Wege der Verhältniswahl vor.
Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der
§ 41 folgende Fassung:
"§ 41. Pysyvän ja tilapäisen valiokunnan jäsenten ja
varajäsenten vaalin toimittaa eduskunta, jos se on vaalista yksimielinen. Jollei
eduskunta voi sopia valittavista, toimittavat vaalin valitsijamiehet.
Jos valitsijamiehet eivät ole valiokunnan jäsenten ja varajäsenten
vaalista yksimieliset, vaali on toimitettava suhteellisen vaalitavan mukaan.
Pysyvän valiokunnan jäsenten toimikausi kestää vaalikauden, jollei
eduskunta puhemiesneuvoston ehdotuksesta päätä, että valiokunta asetetaan
uudelleen.
Tilapäisen valiokunnan jäsenten toimikausi kestää, kunnes valiokunta on
saanut tehtävänsä suoritetuksi. Tällainenkin valiokunta voidaan kesken
toimikauden asettaa uudelleen."
[Engl. Übersetzung:
"§ 41. If Parliament is unanimous on the election, it shall elect the
members and deputy members of the standing and temporary committees. If no
consensus can be reached, the election shall be performed by the electors.
If the electors do not reach a consensus on the election of the members
and deputy members of a committee, it shall be conducted by proportional ballot.
The term of the members of a standing committee shall last for the
electoral period, unless Parliament, on the proposal of the Speakers' Council,
decides that the committee shall be re-appointed.
The term of the members of a temporary committee shall last until the
committee has fulfilled its task. Such a committee may also be re-appointed
during an electoral period." ]
§ 42. Innerhalb von fünf Tagen nach seiner Eröffnung setzt der Reichstag für die Behandlung der in § 66 geregelten Angelegenheiten den Großen Ausschuß des Reichstages ein, der aus mindestens fünfundvierzig Mitgliedern sowie den notwendigen Stellvertretern besteht, die auf die für dir Wahlmänner festgelegte Weise bestimmt werden.
Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der
§ 41 folgende Fassung:
"§ 42. Vaalikauden ensimmäisillä varsinaisilla valtiopäivillä on
seitsemän päivän kuluessa niiden avaamisesta asetettava suuri valiokunta.
Valiokunnassa on vähintään kaksikymmentäviisi jäsentä ja varajäseniä vähintään
kolmasosa jäsenten määrästä. Suuren valiokunnan jäsenten vaalista ja
toimikaudesta on voimassa, mitä pysyvän erikoisvaliokunnan jäsenten vaalista ja
toimikaudesta on säädetty."
Durch Gesetz vom 30. November 1990 erhielt der
§ 42 folgende Fassung:
"§ 42. Vaalikauden ensimmäisillä
varsinaisilla valtiopäivillä on seitsemän päivän kuluessa niiden avaamisesta
asetettava suuri valiokunta. Valiokunnassa on vähintään kaksikymmentäviisi
jäsentä ja varajäseniä vähintään kolmasosa jäsenten määrästä. Suuren valiokunnan
jäsenten vaalista ja toimikaudesta on voimassa, mitä pysyvän erikoisvaliokunnan
jäsenten vaalista ja toimikaudesta on säädetty."
[Engl. Übersetzung:
"§ 42. In the first session of an electoral period, within seven days
of the opening of Parliament, it shall appoint a Grand Committee. The Committee
shall have no fewer than twenty-five members. It shall also have deputy members,
who shall number no fewer than one third of the number of members. The
provisions on the election and term of the members of a standing committee shall
apply to the election and term of the members of the Grand Committee." ]
Durch Gesetz vom 18. März 1983 wurde an dieser Stelle folgender Paragraf
eingefügt:
"§ 42a. Varsinaisilla valtiopäivillä eduskunnan on seitsemän päivän
kuluessa niiden avaamisesta valittava keskuudestaan viisi tarkistajaa ja heille
kullekin yksi varajäsen. Jollei eduskunta voi sopia valittavista, on vaali
toimitettava suhteellisen vaalitavan mukaan.
Ylimääräisillä valtiopäivillä toimivat tarkistajina ja heidän
varajäseninään lähinnä edellisillä valtiopäivillä valitut tarkistajat ja heidän
varajäsenensä."
Durch Gesetz vom 17. März 1995 erhielt der § 42a folgende
Fassung:
"§ 42a. Vaalikauden ensimmäisillä
valtiopäivillä eduskunnan on seitsemän päivän kuluessa niiden avaamisesta
valittava keskuudestaan viisi tarkistajaa ja heille kullekin yksi varajäsen.
Jollei eduskunta voi sopia valittavista, on vaali toimitettava suhteellisen
vaalitavan mukaan. Tarkistajien toimikausi alkaa niin pian kuin vaali on
suoritettu ja kestää uusien tarkistajien vaalin toimittamiseen, jollei eduskunta
puhemiesneuvoston ehdotuksesta päätä, että tarkistajat on asetettava uudelleen.
"
[Engl. Übersetzung:
"§ 42a. In the first regular session of an electoral period, within
seven days of the opening of Parliament, it shall elect from among its members
five revisors and a deputy revisor for each revisor. If Parliament is unable to
agree on those elected, then the election shall be conducted by proportional
ballot. The term of office of the revisors shall begin immediately following the
election and shall continue until new revisors have been elected unless, on the
proposal of the Speaker's Council, Parliament decides that the revisors must be
renominated."}
§ 43. Der Finanzausschuß kann, sofern der Reichstag dies beschließt, auch während einer Unterbrechung der Reichstagssitzungen oder nach Abschluß der Tagung des Reichstages tätig werden.
Ulkoasiainvaliokunta voi hallituksen kutsusta kokoontua myös valtiopäivien keskeydyttyä tai päätyttyä.
Durch Gesetz vom 14.
November 1969 erhielt der § 43 Abs. 2 folgende Fassung:
"Der Ausschuß für Auswärtige Angelegenheiten tritt auch bei Unterbrechung oder
nach Abschluß des Reichstages entweder auf Ersuchen der Regierung zusammen oder
wenn wenigstens ein Drittel der Ausschußmitglieder den Vorsitzenden schriftlich
darum ersuchen."
Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der
§ 41 folgende Fassung:
"§ 43. Sen estämättä, että valtiopäivät on keskeytetty tai
eduskunnan työ on julistettu päättyneeksi taikka eduskunta on hajaantunut,
ulkoasiainvaliokunta kokoontuu hallituksen pyynnöstä tai jos vähintään kolmasosa
valiokunnan jäsenistä pyytää sitä kirjallisesti puheenjohtajalta.
Valtiovarainvaliokunta voi jatkaa toimintaansa valtiopäivien keskeydyttyä,
milloin eduskunta niin päättää."
Durch
Gesetz vom 13. März 1987 erhielt der § 43 Abs. 2 folgende Fassung:
"Muu erikoisvaliokunta voi toimia valtiopäivien keskeydyttyä, milloin eduskunta
niin päättää."
Durch Gesetz vom 30. November 1990 erhielt der
§ 43 folgende Fassung:
"§ 43. Sen estämättä, että valtiopäivät on keskeytetty tai
eduskunta on lopettanut istuntonsa, ulkoasiainvaliokunta kokoontuu hallituksen
pyynnöstä tai valiokunnan puheenjohtajan aloitteesta taikka jos vähintään
kolmasosa valiokunnan jäsenistä pyytää sitä kirjallisesti puheenjohtajalta.
Muu erikoisvaliokunta kokoontuu valtiopäivien keskeydyttyä valiokunnan
puheenjohtajan aloitteesta tai jos vähintään kolmasosa valiokunnan jäsenistä
pyytää sitä kirjallisesti puheenjohtajalta."
[Engl. Übersetzung:
"§ 43. ...
Other committees shall meet during an interruption of the parliamentary
session on the initiative of the chairman of the committee, or if no fewer than
one third of the members of the committee so request of the chairman in writing."]
Durch Gesetz vom 10. Dezember 1993 erhielt der
§ 43 Absatz 1 folgende Fassung:
"Sen
estämättä, että valtiopäivät on keskeytetty tai eduskunta on lopettanut
istuntonsa, kokoontuu ulkoasiainvaliokunta hallituksen ja suuri valiokunta
valtioneuvoston pyynnöstä taikka valiokunnan puheenjohtajan aloitteesta tai jos
vähintään kolmasosa valiokunnan jäsenistä pyytää sitä kirjallisesti
puheenjohtajalta."
[Engl. Übersetzung:
"Regardless of any interruption in, or of the closure of the parliamentary
session, the Foreign Affairs Committee shall convene at the request of the
government and the Grand Committee at the request of the Council of State, or on
the initiative of the chairman of the committee, or if no fewer than one third
of the members of the committee so request of the chairman in writing." ]
§ 44. Ein Mitglied des Staatsrates kann nicht Mitglied eines Ausschusses sein.
Niemand, dessen Amtshandlungen im Ausschuß einer Prüfung unterzogen werden oder den die Sache persönlich angeht, darf an der Behandlung einer solchen Angelegenheit innerhalb des Ausschusses teilnehmen.
§ 45. Die Ausschüsse des Reichstages und die Wahlmänner sowie die im § 85 erwähnten Überprüfer wählen aus ihrer Mitte für jeden Reichstag einen Vorsitzenden sowie einen stellvertretenden Vorsitzenden.
Die Einberufung zur ersten Ausschußsitzung und der Vorsitz bis zur Wahl des Vorsitzenden liegen in der Hand des ältesten Mitglieds.
Den Ausschüssen ist es unbenommen, für bestimmte Angelegenheiten aus ihrer Mitte einen oder mehrere Berichterstatter zu bestimmen, damit diese bei der Behandlung der Angelegenheiten in der Vollsitzung des Reichstages oder im Großen Ausschuß erforderliche Auskunft erteilen.
Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielten
die § 45 Absätze 1 und 2 folgende Fassung:
"Valitsijamiehet, valiokunnat ja tarkistajat valitsevat kukin keskuudestaan
toimikaudekseen puheenjohtajan ja varapuheenjohtajan.
Ensimmäisen kokouksen kutsuu kokoon valitsijamiesten, kunkin valiokunnan ja
tarkistajien iältään vanhin jäsen. Hän johtaa kokouksessa puhetta, kunnes
puheenjohtaja on valittu."
[Engl. Übersetzung:
"The electors, the committees and the revisors shall each elect from among
themselves a chairman and a deputy chairman for the duration of their terms.
The first meeting shall be convened by that member of the electors, of
each committee, and of the revisors who is most senior in years. He shall serve
as chairman of the meeting until a chairman has been elected." ]
§ 46. Dem Grundgesetzausschuß obliegt es, die ihm überwiesenen Angelegenheiten vorzubereiten, die den Erlaß, die Änderung, Erläuterung oder Aufhebung eines Grundgesetzes oder einer solchen Gesetzgebung betreffen, die in nahem sachlichem Zusammenhang mit einem Grundgesetz steht.
Dem Ausschuß obliegt ferner die Prüfung der im zugewiesenen Vorschläge für den Erlaß, die Änderung oder die Aufhebung der Geschäftsordnung des Reichstages, für die Bestimmungen über Wahlen innerhalb des Reichstages nach dem Verhältniswahlsystem sowie für die Dienstanweisung des Justiziar des Reichstages.
Der Ausschuß hat in gleicher Weise den im § 29 erwähnten Bericht der Regierung zu prüfen und dadurch veranlaßte Vorschläge zu unterbreiten.
Fragen, die durch die Befugnis des Reichstages veranlaßt sind, die Gesetzmäßigkeit von Amtshandlungen der Mitglieder des Staatsrates oder des Justizkanzlers zu prüfen, werden ebenfalls vom Grundgesetzausschuß vorbereitet.
Dem Grundgesetzausschuß obliegt es, zwischen dem Reichstag und dessen Präsidenten zu schlichten, wenn der Präsident sich weigert, eine aufgeworfene Frage aufzunehmen oder einen Abstimmungsvorschlag zur Diskussion zu stellen.
Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der
§ 46 Absatz 2 folgende Fassung:
"Puhemiesneuvoston on tehtävä ehdotuksia eduskunnan
työn järjestämisestä. Puhemiesneuvoston on myös tehtävä eduskunnalle
tarvittaessa ehdotuksia eduskunnan kanslian menosäännön perusteita koskevan lain,
eduskunnan työjärjestyksen, eduskunnan vaalisäännön ja eduskunnan virkamiehiä
koskevien ohjesääntöjen säätämisestä."
[Engl. Übersetzung:
"The Committee shall also examine the proposals sent to it relating to the
enactment of the Procedure of Parliament, the Election Rules of Parliament and
the regulations for the Parliamentary Ombudsman." ]
Durch Gesetz vom 17. Juli 1995 erhielt der §
46 Absatz 1 folgende Fassung:
"Perustuslakivaliokunnan tulee valmistella sinne
lähetetyt asiat, jotka koskevat perustuslain säätämistä, muuttamista,
selittämistä tai kumoamista taikka perustuslain kanssa läheisessä asiallisessa
yhteydessä olevaa lainsäädäntöä. Valiokunnan tehtävänä on antaa lausunto sen
käsiteltävänä olevien lakiehdotusten ja muiden asioiden
perustuslainmukaisuudesta ja suhteesta kansainvälisiin ihmisoikeussopimuksiin."
[Engl. Übersetzung:
"The Committee for Constitutional Law shall prepare the matters sent to it
relating to the enactment, amendment, expounding or repeal of a Constitutional
Act or to legislation that is in close substantive connection with a
Constitutional Act. It shall be the task of the Committee to deliver an opinion
on the conformity with Constitutional Acts and the relation to international
human rights agreements of the legislative proposals and other matters under its
consideration." ]
§ 47. Der Gesetzausschuß hat die ihm überwiesenen Vorschläge hinsichtlich des Erlasses, der Änderung, der Erläuterung oder der Aufhebung eines allgemeinen Gesetzes auszuarbeiten.
§ 48. Der Ausschuß für Auswärtige Angelegenheiten hat die Fragen vorzubereiten, die Staatsverträge oder in Staatsverträgen enthaltene Bestimmungen angehen, die nach der Verfassung der Zustimmung des Reichstages bedürfen; ferner die Fragen, die Angelegenheiten der Außenpolitik betreffen, für deren Entscheidung die Zustimmung des Reichstages erforderlich ist, sowie die übrigen ihm zur Behandlung überwiesenen Fragen, die dir auswärtigen Angelegenheiten berühren.
Je nachdem die Umstände es erfordern, ist dem Ausschuß von der Regierung Bericht über das Verhältnis des Reiches zu ausländischen Staaten zu erstatten; und der Ausschuß kann, falls er dies für notwendig hält, der Regierung wegen der Berichterstattung ein Gutachten abgeben.
Der Ausschuß muß ferner den in § 29 vorgesehenen Bericht überprüfen, soweit dieser das Verhältnis zu ausländischen Staaten berührt, und durch diesen veranlaßte Vorschläge unterbreiten.
Die Mitglieder des Ausschusses müssen die Verschwiegenheit beobachten, die die Art der Angelegenheit nach Ansicht der Regierung fordert.
Durch Gesetz vom 18. März 1983 wurde der § 48 Abs. 1 nur im schwedischen Text geändert; der finnische Text blieb unverändert.
Durch
Gesetz vom 22. März 1991 erhielt der § 48 Abs. 1 folgende Fassung:
"Ulkoasiainvaliokunnan tulee valmistella asiat, jotka koskevat valtiosopimuksen
hyväksymistä tai voimaan saattamista taikka muutoin ulkoasiain hoitoa.
Tavanomaisen ja sisällöltään jonkin muun erikoisvaliokunnan toimialaan kuuluvan
valtiosopimuksen hyväksymistä tai voimaan saattamista koskeva asia voidaan
kuitenkin lähettää asianomaisen valiokunnan valmisteltavaksi."
[Engl. Übersetzung:
"The Foreign Affairs Committee shall prepare
matters relating to the approval or entry into force of treaties which
are significant from the point of view of Finland's international relations,
as well as the matters sent to it otherwise relating to the conduct of
foreign affairs."
Durch Gesetz vom 10. Dezember 1993 erhielt der
§ 48 Absatz 1 und 2 folgende Fassung:
"Ulkoasiainvaliokunnan tulee
valmistella asiat, jotka koskevat Suomen kansainvälisten suhteiden kannalta
merkittävien valtiosopimusten hyväksymistä tai voimaansaattamista, sekä sinne
lähetetyt muutoin ulkoasiain hoitoa koskevat asiat.
Valiokunnan tulee pyynnöstään ja muutenkin tarpeen mukaan saada
hallitukselta selonteko valtakunnan suhteista ulkovaltoihin. Valiokunta voi
tarvittaessa antaa selonteon johdosta lausunnon hallitukselle."
Durch Gesetz vom 31. Dezember 1994 erhielt der
§ 48 Absatz 2 folgende Fassung:
"Valiokunnan tulee pyynnöstään ja muutenkin tarpeen
mukaan saada hallitukselta selonteko valtakunnan suhteista ulkovaltoihin ja
tietoja Euroopan unionin yhteistä ulko- ja turvallisuuspolitiikkaa koskevista
asioista. Valiokunta voi tarvittaessa antaa selonteon ja saamiensa tietojen
johdosta lausunnon hallitukselle."
[Engl. Übersetzung:
"The Committee shall, on request and otherwise when circumstances warrant,
receive a report from the government on relations with foreign powers and
information on matters concerning the common foreign and security policy of the
European Union. When necessary, the Committee may issue a statement to the
government on the basis of the report and of the information which it has
received." ]
§ 49. Der Finanzausschuß muß Zugang haben zu allen Rechnungsbelegen und Unterlagen der Staatskasse. Es obliegt dem Ausschuß, sich in einem Bericht, den er über den Stand der Staatsfinanzen sowie über den Bericht der Finanzrevisoren erstattet, dazu zu äußern, ob der Staatshaushaltsplan beachtet und wie der Staatshaushalt gehandhabt worden ist, sowie Vorschläge zu unterbreiten, die hierdurch veranlaßt werden.
Dem Finanzausschuß werden auch die Vorlagen zum Staatshaushaltsplan überwiesen sowie die übrigen Vorlagen der Regierung in Finanzangelegenheiten und die beim Reichstag eingebrachten Finanzanträge der Abgeordneten. In seinem Bericht über die ersterwähnten Vorlagen soll der Ausschuß alle Ausgabeposten im Zusammenhang behandeln. Im gleichen Bericht unterbreitet der Ausschuß Vorschläge, in welcher Weise die Mittel zur Bestreitung der Ausgaben aufgebracht werden sollen.
Vorlagen über Nachträge zum Staatshaushaltsplan müssen von dem Ausschuß in der gleichen Weise behandelt werden, wie die Vorlagen zum Staatshaushaltsplan.
Dem Ausschuß obliegt es ferner, die ihm überwiesenen Vorschläge über den Erlaß, die Änderung oder die Aufhebung von Anweisungen für die Finanzrevisoren zu prüfen.
Durch Gesetz vom 22. Juli 1991 wurde der § 49 wie folgt
geädert:
- die Abs. 1 bis 3 erhielten folgende Fassung:
"Valtiovarainvaliokunnan tulee saada nähdä kaikki valtion taloudenhoitoa
koskevat tilit ja asiakirjat. Valiokunnan tulee valtiovarain tilasta sekä
valtiontilintarkastajien kertomuksesta antamassaan mietinnössä lausua
kannanottonsa siitä, miten valtion talousarviota on noudatettu ja
valtiontaloutta hoidettu, sekä tehdä siitä aiheutuvat ehdotukset.
Valtiovarainvaliokuntaan lähetetään myös hallituksen esitys valtion
talousarvioksi, muut hallituksen valtiontaloutta koskevat esitykset ja
talousarvioaloitteet. Talousarvioesityksestä annettavassa mietinnössä
valiokunnan tulee käsitellä kaikkia talousarviossa päätettäviä asioita. Samassa
mietinnössä valiokunnan tulee ehdottaa, miten menojen suorittamiseen tarvittavat
varat on hankittava.
Hallitusmuodon 65 §:n 2 momentissa tarkoitettuna erikoisvaliokuntana
toimii valtiovarainvaliokunta, joka voi alistaa tekemänsä päätöksen eduskunnan
vahvistettavaksi. Eduskunnan tulee, sen jälkeen kun asiasta on keskusteltu,
vahvistaa tai jättää vahvistamatta päätös."
- folgender Absatz wurde angefügt:
"Valtiovarainvaliokunta seuraa valtioneuvoston asianomaisen jäsenen välityksellä
hallitusmuodon 65 §:n 2 momentissa tarkoitetuista palvelussuhteen ehdoista
käytäviä neuvotteluja ja ehtoja koskevien päätösten valmistelua. Valtioneuvosto
toimittaa valtiovarainvaliokunnan hyväksyttäväksi virkaja toimiehtosopimuksen
sekä virkamiesten ja viranhaltijain palvelussuhteen ehtoja koskevan
valtioneuvoston tai kunnallisen työmarkkinalaitoksen päätöksen."
[Engl. Übersetzung:
"The Finance Committee shall have access to all
the accounts and documents relating to State finances. In its report on
the condition of State finances and on the report of the State auditors
the Committee shall express its opinion as to how the State budget has
been complied with and the State finances managed, and submit the motions
warranted thereby.
The government proposal on the State budget,
the other Government proposals relating to State finances and the budget
motions shall also be sent to the Finance Committee. In its report on the
budget proposal the Committee shall consider all of the issues to be decided
in the budget. In the same report the Committee shall propose the means
to collect the funds needed to defray the expenses.
...
..."
Durch Gesetz vom 6. März 1992 erhielten die
§ 49 Absätze 3 und 4 folgende Fassung:
"Hallitusmuodon 65 §:n 3 momentissa tarkoitettuna erikoisvaliokuntana toimii
valtiovarainvaliokunta, joka voi alistaa tekemänsä päätöksen eduskunnan
vahvistettavaksi. Eduskunnan tulee, sen jälkeen kun asiasta on keskusteltu,
vahvistaa tai jättää vahvistamatta päätös.
Valtiovarainvaliokunta seuraa valtioneuvoston asianomaisen jäsenen
välityksellä hallitusmuodon 65 §:n 3 momentissa tarkoitetuista palvelussuhteen
ehdoista käytäviä neuvotteluja ja ehtoja koskevien päätösten valmistelua.
Valtioneuvosto toimittaa valtiovarainvaliokunnan hyväksyttäväksi virka- ja
toimiehtosopimuksen sekä virkamiesten ja viranhaltijain palvelussuhteen ehtoja
koskevan valtioneuvoston tai kunnallisen työmarkkinalaitoksen päätöksen."
[Engl. Übersetzung:
"The Finance Committee shall serve as the committee referred to in section
65, paragraph 3 of the Constitution Act, and may submit its decision for
confirmation by Parliament. After debating the matter Parliament shall either
accept or reject the decision.
The Finance Committee shall, through the competent member of the Council
of State, monitor negotiations on the conditions of service referred to in
section 65, paragraph 3 of the Constitution Act, and the preparation of
decisions relating to these conditions. The Council of State shall submit for
the approval of the Finance Committee collective bargaining agreements on
official salaries, as well as decisions of the Council of State or of the
Commission for Local Authority Employers concerning conditions of public service."
§ 50. Der Bankausschuß hat Verwaltung und Lage von Finnlands Bank, die Tätigkeit der Bankbevollmächtigten und des Direktoriums der Bank sowie Lage und Verwaltung der unter der Garantie des Reichstages stehenden Fonds zu untersuchen und hierüber dem Reichstag Bericht zu erstatten.
Der Ausschuß hat die notwendigen Vorschläge über den Erlaß, die Änderung oder die Aufhebung des Reglements für Finnlands Bank und der Anweisungen für die Bankbevollmächtigten sowie für den Erlaß der übrigen, Finnlands Bank betreffenden Bestimmungen zu unterbreiten, wie auch alle Vorlagen der Regierung und übrigen Vorschläge in diesen Angelegenheiten vorzubereiten. Beschlüsse über die Verwendung von Gewinnen von Finnlands Bank dürfen nicht gefaßt werden, bevor der Bankausschuß in der Angelegenheit ein Gutachten abgegeben hat.
Ebenso obliegt es dem Ausschuß, die ihm überwiesenen Angelegenheiten vorzubereiten, die das Bank und Währungswesen des Landes berühren.
Durch Gesetz vom 30. November 1990 erhielt der
§ 50 Abs. 1 und 2 folgende Fassung:
"Suomen Pankin hallintoa ja tilaa, pankkivaltuusmiesten ja pankin
johtokunnan toimintaa sekä eduskunnan vastattavana olevien rahastojen tilaa ja
hoitoa tutkii se pysyvä erikoisvaliokunta, jolle nämä tehtävät säädetään
eduskunnan työjärjestyksessä. Valiokunnan tulee antaa tästä mietintö
eduskunnalle.
Valiokunnan on tehtävä tarpeelliset ehdotukset Suomen Pankin ohjesäännön
ja pankkivaltuusmiesten johtosäännön säätämisestä, muuttamisesta tai
kumoamisesta ja muiden Suomen Pankkia koskevien määräysten antamisesta sekä
valmistella kaikki näitä asioita koskevat hallituksen esitykset ja muut
ehdotukset. Päätöstä Suomen Pankin voittovarojen käyttämisestä ei saa tehdä,
ennen kuin valiokunta on antanut asiasta lausunnon."
[Engl. Übersetzung:
"The management and condition of the Bank of
Finland, the actions of the Governors and the Board of the Bank of Finland
and the condition and management of the funds under the supervision of
Parliament shall be inspected by the standing committee to which these
duties are assigned by the Procedure of Parliament. The committee shall
submit a report on these matters to Parliament.
The committee shall submit the necessary
motions on the enactment, amendment or repeal of the Act on the Bank of
Finland and the regulations for the Governors, as well as on the issuing
of other regulations and orders relating to the Bank of Finland. It shall
prepare all the government proposals and other motions relating to these
matters. A decision on the use of the profits of the Bank of Finland may
not be made before the committee has issued a statement on the matter." ]
Durch Gesetz vom 22. Juli 1991
erhielt der § 50 Abs. 1 und 2 folgende Fassung:
"Suomen Pankin hallintoa ja tilaa, pankkivaltuutettujen ja pankin johtokunnan
toimintaa sekä eduskunnan vastattavana olevien rahastojen tilaa ja hoitoa tutkii
se pysyvä erikoisvaliokunta, jolle nämä tehtävät säädetään eduskunnan
työjärjestyksessä. Valiokunnan tulee antaa tästä mietintö eduskunnalle.
Valiokunnan on tehtävä tarpeelliset ehdotukset Suomen Pankkia koskevan
lain ja pankkivaltuutettujen johtosäännön säätämisestä, muuttamisesta tai
kumoamisesta ja muiden Suomen Pankkia koskevien säännösten ja määräysten
antamisesta sekä valmistella kaikki näitä asioita koskevat hallituksen esitykset
ja muut ehdotukset. Suomen Pankin voittovarojen käyttämisestä ei saa tehdä
päätöstä ennen kuin valiokunta on antanut asiasta lausunnon."
§ 51. Ein Ausschuß muß spätestens zwei Tage nach seiner Einsetzung zusammentreten und, entsprechend dem Fortschritt in der Vorbereitung der Amtsgelegenheiten, der Vollsitzung des Reichstages in jeder Angelegenheit jeweils so Bericht erstatten, wie es die Angelegenheit ihrer Art nach erfordert.
Ist ein Ausschußmitglied verhindert, an der Behandlung der Angelegenheit teilzunehmen, so wird an seiner Stelle ein Stellvertreter einberufen. Der Ausschuß ist nicht beschlußfähig, falls nicht mindestens zwei Drittel seiner Mitglieder anwesend sind.
Bleibt ein Ausschußmitglied ohne Entschuldigung oder ohne besondere Genehmigung einer Sitzung des Ausschusses fern, kann der Reichstag ihn, wie § 17 bestimmt, seiner Abgeordnetenvergütung oder eines Teiles davon und, falls dies häufiger geschieht, seines Auftrags als Ausschußmitglied für verlustig erklären.
Jedem Mitglied, das mit einem Beschluß des Ausschusses nicht übereinstimmt, ist unbenommen, dem Bericht des Ausschusses seinen schriftlich abgefaßten Gegenvorschlag anzuschließen, jedoch ohne daß der Bericht hierdurch verzögert werden darf.
§ 52. An den Sitzungen und Beratungen eines Ausschusses dürfen die Mitglieder des Staatsrates teilnehmen, soweit nicht der Ausschuß im Einzelfall anders beschließt.
Bei den Ausschußsitzungen dürfen der Präsident und die Vizepräsidenten des Reichstages anwesend sein.
Bei den Sitzungen des Großen Ausschusses dürfen sämtliche Mitglieder des Reichstages wie auch der Sekretär des Reichstages und die vom Reichstagspräsidenten bestimmten anderen Beamten des Reichstages anwesend sein.
Durch Gesetz vom 30. November 1990 wurde dem §
52 folgender Absatz angefügt:
"Valiokunta voi määrätä kokouksensa julkiseksi siltä
osin kuin valiokunta hankkii tietoja asian valmistelua varten."
[Engl. Übersetzung:
"A committee may declare its proceedings open to the public to the extent
that is necessary for collecting information for the preparation of a matter."
Durch Gesetz vom 10. Dezember 1993 erhielt der § 52
Absatz 3 folgende Fassung:
"Suuren valiokunnan kokouksessa, paitsi silloin
kun siinä käsitellään 4 a luvussa tarkoitettua yhdentymisasiaa tai siinä on
esillä 53 §:n 3 momentissa tarkoitettu selvitys, on kaikilla eduskunnan
jäsenillä sekä myös eduskunnan pääsihteerillä ja puhemiehen määräämällä muulla
eduskunnan virkamiehellä oikeus olla saapuvilla."
Durch Gesetz vom 31. Dezember 1994 erhielt der
§ 52 Absatz 3 folgende Fassung:
"Suuren valiokunnan kokouksessa, paitsi käsiteltäessä
4 a luvussa tarkoitettua asiaa, on kaikilla eduskunnan jäsenillä sekä myös
eduskunnan pääsihteerillä ja puhemiehen määräämällä muulla eduskunnan
virkamiehellä oikeus olla saapuvilla. Ahvenanmaan vaalipiiristä valitulla
edustajalla on kuitenkin oikeus olla aina saapuvilla valiokunnan kokouksissa."
[Engl. Übersetzung:
"Except when a matter referred to in chapter 4 a isbeing considered, all of
the members of Parliament, the secretary-general of Parliament and other
parliamentary officials appointed by the Speaker shall have the right to attend
the meetings of the Grand Committee. The representative elected from the
electoral district of ?land shall, however, always have the right to attend
meetings of the Committee."
Durch Gesetz vom 22. Juli 1991 wurde nach dem
§ 52 folgender Paragraf eingefügt:
"§ 52a. Saamelaisia kuullaan heitä
erityisesti koskevassa asiassa niin kuin eduskunnan työjärjestyksessä tarkemmin
säädetään."
[Engl. Übersetzung:
"§ 52a. The Suomi shall be heard in a matter of special consequence
to them, as further provided in the Procedure of Parliament."
§ 53. Benötigt ein Ausschuß nach seiner Ansicht Zugang zu Unterlagen, die bei einer Behörde oder einem öffentlichen, nicht der Verwaltung des Reichstages unterliegenden Amt zustandegekommen sind, oder befindet er es für nötig, mündliche oder schriftliche Aufklärungen von der Behörde oder einem solchen Amt einzuholen, so treffen der Staatsminister oder der zuständige Minister auf Ersuchen des Ausschusses die notwendigen Maßnahmen, damit die angeforderten Unterlagen oder Erklärungen dem Ausschuß unverzüglich übermittelt werden. Falls sie nicht übermittelt werden können, ist der Grund hierfür dem Ausschuß zur Kenntnis zu bringen.
Durch Gesetz vom 30. November 1990 erhielt der
§ 53 folgende Fassung:
"§ 53. Jos valiokunnan tarvitsee jonkin asian valmistelua varten
saada nähtäväkseen virkatoimissa kertyneitä asiakirjoja joltain viranomaiselta
tai sellaiselta yleiseltä laitokselta, joka ei ole eduskunnan hallinnon alainen,
taikka saada niiltä suullisia tai kirjallisia tietoja, on pääministerin tai
asianomaisen ministerin ryhdyttävä valiokunnan pyynnöstä sellaiseen toimeen,
että vaaditut asiakirjat tai tiedot viipymättä annetaan valiokunnalle.
Asianomaisen ministeriön tulee antaa erikoisvaliokunnalle sen pyytämä
selvitys kysymyksestä, joka kuuluu valiokunnan toimialaan. Selvityksen johdosta
valiokunta voi tarvittaessa antaa ministeriölle lausunnon."
[Engl. Übersetzung:
"§ 53. ...
The competent Ministry shall present a committee with an account of any
matter within the competence of the committee requested thereby. If necessary,
the committee may provide the Ministry with a statement arising from the account
received."
Durch Gesetz vom 10. Dezember
1993 wurde der § 53 wie folgt geändert:
- der Abs. 1 erhielt folgende Fassung:
"Jos valiokunta tarvitsee jonkin asian valmistelua tai suuri valiokunta 4 a
luvussa tarkoitetun yhdentymisasian käsittelyä varten virkatoimissa kertyneitä
asiakirjoja joltakin viranomaiselta tai sellaiselta yleiseltä laitokselta, joka
ei ole eduskunnan hallinnon alainen, taikka jos sen on tarpeen saada niiltä
suullisia tai kirjallisia tietoja, on pääministerin tai asianomaisen ministerin
ryhdyttävä valiokunnan pyynnöstä sellaiseen toimeen, että vaaditut asiakirjat
tai tiedot viipymättä annetaan valiokunnalle."
- folgende Absätze wurden angefügt:
"Suuren valiokunnan tulee pyynnöstään ja
muutenkin tarpeen mukaan saada valtioneuvostolta tai ministeriöltä selvitys
valmisteluista Euroopan talousalueesta tehdyn sopimuksen alalla. Valiokunta voi
tarvittaessa antaa asian johdosta lausunnon valtioneuvostolle tai ministeriölle.
Puhemiesneuvosto voi päättää selvityksen ottamisesta keskusteltavaksi
täysistunnossa, jolloin eduskunta kuitenkaan ei tee päätöstä asiasta.
Euroopan talousaluetta koskevaa selvitystä käsittelevän valiokunnan
jäsenen vaitiolovelvollisuudesta on voimassa, mitä 54 c §:n 4 momentissa
säädetään."
Durch Gesetz vom 31. Dezember 1994 wurde der §
53 wie folgt geändert:
- Absatz 1 erhielt folgende Fassung:
"Jos valiokunta tarvitsee jonkin asian valmistelua tai
suuri valiokunta 54 b-54 d §:ssä tarkoitetun asian käsittelyä varten
virkatoimissa kertyneitä asiakirjoja joltakin viranomaiselta tai sellaiselta
yleiseltä laitokselta, joka ei ole eduskunnan hallinnon alainen, taikka jos sen
on tarpeen saada niiltä suullisia tai kirjallisia tietoja, on pääministerin tai
asianomaisen ministerin ryhdyttävä valiokunnan pyynnöstä sellaiseen toimeen,
että vaaditut asiakirjat tai tiedot viipymättä annetaan valiokunnalle."
- die Absätze 3 und 4 wurden aufgehoben.
[Engl. Übersetzung:
"If, for the preparation of a matter, a committee, orfor the consideration
of a matter referred to in sections 54 b to 54 d the Grand Committee requires
access to documents gathered by an official or a public service not subject to
parliamentary control, or needs to receive oral or written information from them,
then the Prime Minister or the competent Minister shall, at the request of the
committee, take steps to have the required documents or information presented to
the committee without delay."]
§ 54. Der Präsident des Reichstages, die Vizepräsidenten sowie die Vorsitzenden der Ausschüsse bilden die Präsidialkonferenz.
Der Präsidialkonferenz obliegt es, dem Reichstag die als notwendig erachteten Vorschläge über die Ordnung der Arbeit des Reichstages überhaupt wie auch über den Erlaß, die Änderung oder die Aufhebung des Gesetzes betreffend die Grundlagen für das Ausgabeenbudget der Reichstagskanzlei, über die Geschäftsordnung des Reichstages und die Bestimmungen für die Wahlen aus der Mitte des Reichstages nach dem Verhältniswahlsystem sowie über die Anweisungen für die Beamten des Reichstages zu unterbreiten.
Durch Gesetz vom 31. Dezember 1987 erhielt der
§ 54 Absatz 2 folgende Fassung:
"Puhemiesneuvoston on tehtävä ehdotuksia eduskunnan
työn järjestämisestä. Puhemiesneuvoston on myös tehtävä eduskunnalle
tarvittaessa ehdotuksia eduskunnan virkamiehiä koskevan lain, eduskunnan
työjärjestyksen, eduskunnan vaalisäännön ja eduskunnan virkamiehiä koskevien
ohjesääntöjen säätämisestä."
[Engl. Übersetzung:
"The Speakers' Council shall submit proposals on the organisation of
parliamentary business. If necessary, the Speakers' Council shall also submit
motions to Parliament relating to the enactment of legislation on parliamentary
officials, the Procedure of Parliament, the Election Rules of Parliament and the
regulations for parliamentary officials." ]
Durch Gesetz vom 10. Dezember 1993 wurde an dieser Stelle folgendes Kapitel eingefügt:
Durch Gesetz vom 31. Dezember 1994 erhielt das Kapitel 4a folgende Überschrift:
Durch Gesetz vom 10. Dezember 1993 wurde an dieser
Stelle folgender Paragraf eingefügt:
"Valtioneuvoston on viipymättä kirjelmällään lähetettävä puhemiehelle tietoonsa
tullut ehdotus sellaiseksi säädökseksi, josta päätetään Euroopan talousalueen
sekakomiteassa tai EFTA-valtioiden pysyvässä komiteassa ja joka Suomessa olisi
saatettava voimaan lailla tai joka muutoin vaatisi eduskunnan hyväksymistä.
Tällainen asia (yhdentymisasia) otetaan ennakkokäsittelyyn siten kuin tässä
luvussa ja eduskunnan työjärjestyksessä säädetään."
Durch Gesetz vom 31. Dezember 1994 erhielt der § 54a
folgende Fassung:
"§ 54a. Pääministerin tulee antaa etukäteen suurelle valiokunnalle
sekä Euroopan unionin yhteisen ulko- ja turvallisuuspolitiikan osalta
ulkoasiainvaliokunnalle tietoja Eurooppa-neuvoston kokouksessa esille tulevista
asioista.
Pääministerin tulee antaa viipymättä eduskunnalle tai asianomaiselle
valiokunnalle tietoja Eurooppa-neuvoston kokouksessa käsitellyistä asioista.
Asianomainen valiokunta voi saamiensa tietojen johdosta tarvittaessa
antaa lausunnon valtioneuvostolle."
[Engl. Übersetzung:
"§ 54a. The Prime Minister shall inform the Grand Committee, and in
respect of the common foreign and security policy of the European Union, the
Foreign Affairs Committee in advance on matters that will be considered in a
meeting of the European Council.
The Prime Minister shall without delay inform Parliament or the competent
committee on matters that have been discussed at meetings of the European
Council.
When necessary, the competent committee may deliver an opinion to the
Council of State on the basis of the information received."]
Durch Gesetz vom 10. Dezember 1993 wurde an dieser Stelle folgender Paragraf
eingefügt:
"§ 54b. Eduskunta ei tee päätöstä yhdentymisasian ennakkokäsittelyssä.
Puhemiesneuvosto voi kuitenkin päättää yhdentymisasian ottamisesta
keskusteltavaksi täysistunnossa."
Durch Gesetz
vom 31. Dezember 1994 erhielt der § 54b folgende Fassung:
"§ 54b. Valtioneuvoston on viipymättä kirjelmällään lähetettävä
puhemiehelle tietoonsa tullut ehdotus sellaiseksi säädökseksi, sopimukseksi tai
muuksi toimeksi, josta päättää Euroopan unionin neuvosto ja joka muutoin
valtiosäännön perusteella kuuluisi eduskunnan toimivaltaan. Tällainen asia
käsitellään eduskunnassa siten kuin jäljempänä tässä luvussa ja eduskunnan
työjärjestyksessä säädetään, jollei erityisistä perustuslain säännöksistä muuta
johdu.
Samoin käsitellään myös sellainen 1 momentissa tarkoitettu asia, josta
Euroopan unionissa päättää komissio tai muu toimielin neuvoston sille siirtämän
toimivallan nojalla taikka kolmannen valtion tai kansainvälisen järjestön kanssa
tehdyn sopimuksen perusteella."
[Engl. Übersetzung:
"§ 54b. The Council of State shall without delay send to the Speaker
a communication on any proposal which has come to its notice for an act,
agreement or other measure to be decided by the Council of the European Union
and which otherwise pursuant to the constitution would fall within the
competence of Parliament. Unless special constitutional provisions provide
otherwise, such matter shall be considered in Parliament as hereinafter
prescribed in this chapter and in the Procedure of Parliament.
Paragraph 1 shall also apply to any matter referred to in paragraph 1
upon which the Commission or another organ decides in the European Union
pursuant to powers delegated to it by the Council, or on the basis of an
agreement with a third State or with an international organisation." ]
Durch Gesetz vom 10. Dezember 1993 wurde an dieser Stelle folgender Paragraf
eingefügt:
"§ 54c. Puhemies toimittaa yhdentymisasiassa valtioneuvostolta saamansa
kirjelmän säädösehdotuksineen ennakollisesti käsiteltäväksi suuressa
valiokunnassa ja yleensä yhdessä tai useammassa suurelle valiokunnalle lausunnon
antavassa erikoisvaliokunnassa. Ennakkokäsittely voi jatkua, kunnes asianomainen
kansainvälinen toimielin on päättänyt ennakkokäsittelyn kohteena olevan asian.
Valtioneuvoston on annettava ennakkokäsittelyyn osallistuville
valiokunnille tiedot asian käsittelyvaiheista kansainvälisissä toimielimissä
sekä ilmoitettava suurelle valiokunnalle hallituksen kanta yhdentymisasiassa.
Suuri valiokunta voi tarvittaessa antaa yhdentymisasiassa lausunnon
valtioneuvostolle.
Ennakkokäsittelyyn osallistuvien valiokuntien jäsenten on noudatettava
sitä vaiteliaisuutta, jota valiokunta valtioneuvostoa kuultuaan katsoo
yhdentymisasian laadun vaativan."
Durch Gesetz
vom 31. Dezember 1994 erhielt der § 54c folgende Fassung:
"§ 54c. Puhemiesneuvosto voi päättää 54 b §:ssä tarkoitetun asian
ottamisesta keskusteltavaksi täysistunnossa, jolloin eduskunta ei kuitenkaan tee
päätöstä asiasta."
[Engl. Übersetzung:
"§ 54c. The Speaker's Council may decide on the taking up of a matter
referred to in section 54 b for debate in a plenary sitting at which, however,
Parliament shall make no decision on the matter." ]
Durch Gesetz vom 31. Dezember 1994 wurde an dieser Stelle folgender Paragraf
eingefügt:
"§ 54d. Puhemies toimittaa valtioneuvostolta saamansa kirjelmän ja
sen tarkoittaman ehdotuksen käsiteltäväksi suuressa valiokunnassa ja yleensä
yhdessä tai useammassa sille lausunnon antavassa erikoisvaliokunnassa. Jos asia
koskee Euroopan unionin yhteistä ulko- ja turvallisuuspolitiikkaa, kirjelmä
ehdotuksineen toimitetaan suuren valiokunnan asemesta käsiteltäväksi
ulkoasiainvaliokunnassa. Käsittely voi jatkua, myös välillä toimitetuista
edustajainvaaleista huolimatta, kunnes asia on päätetty Euroopan unionissa.
Valtioneuvoston on annettava käsittelyyn osallistuville valiokunnille
tiedot asian käsittelyvaiheista Euroopan unionissa. Suurelle valiokunnalle tai
ulkoasiainvaliokunnalle on myös ilmoitettava valtioneuvoston kanta asiassa.
Suuri valiokunta tai ulkoasiainvaliokunta voi tarvittaessa antaa lausunnon
valtioneuvostolle."
[Engl. Übersetzung:
"§ 54d. The Speaker shall submit a communication received from the
Council of State and the proposal referred therein for consideration by the
Grand Committee and generally by one or more specialized committees which shall
deliver an opinion to it. If the matter concerns the Common Foreign and Security
Policy of the European Union, then the communication with the proposal shall be
submitted for consideration by the Foreign Affairs Committee instead of the
Grand Committee. The consideration may also be continued, regardless of
parliamentary elections held meanwhile, until the matter has been decided in the
European Union.
The Council of State shall inform the committees participating in the
consideration on the stage of consideration of the matter in the European Union.
The Grand Committee or the Foreign Affairs Committee shall also be notified of
the position of the Council of State on the matter. When necessary the Grand
Committee or the Foreign Affairs Committee may deliver an opinion to the Council
of State."]
Durch Gesetz vom 31. Dezember
1994 wurde an dieser Stelle folgender Paragraf eingefügt:
"§ 54e. Suuren valiokunnan tulee pyynnöstään ja muutenkin tarpeen
mukaan saada valtioneuvostolta selvitys asioiden valmisteluista Euroopan
unionissa 48 §:n 2 momentissa mainittua asiaryhmää lukuun ottamatta. Valiokunta
voi tarvittaessa antaa lausunnon valtioneuvostolle. Puhemiesneuvosto voi päättää
selvityksen ottamisesta keskusteltavaksi täysistunnossa, jolloin eduskunta
kuitenkaan ei tee päätöstä asiasta."
[Engl. Übersetzung:
"§ 54e. With the exception of those matters referred to in paragraph
2 of section 48, the Grand Committee shall, on request and otherwise when
circumstances warrant, receive a report from the Council of State concerning the
preparation of matters in the European Union. When necessary the Committee may
deliver an opinion to the Council of State. The Speaker's Council may decide on
the taking up of the report for debate in a plenary sitting at which, however,
Parliament shall make no decision on the matter."]
Durch Gesetz vom 31. Dezember 1994 wurde an dieser Stelle folgender Paragraf
eingefügt:
"§ 54f. Euroopan unionin asioiden käsittelyyn osallistuvien
valiokuntien jäsenten on noudatettava sitä vaiteliaisuutta, jota valiokunta
valtioneuvostoa kuultuaan katsoo asian laadun vaativan. Ulkoasiainvaliokunnan
jäseniin nähden on voimassa, mitä 48 §:n 4 momentissa säädetään."
[Engl. Übersetzung:
"§ 54f. Members of the committees participating in the consideration
of the European Union matters shall observe the confidentiality which the
Committee, after hearing the Council of State, deems to be required by the
nature of the matter. The provisions of section 48, paragraph 4 shall apply in
respect of members of the Foreign Affairs Committee."]
Durch Gesetz vom 31. Dezember 1994 wurde an dieser Stelle folgender Paragraf
eingefügt:
"§ 54g. Mitä 54 a ja 54 f §:ssä säädetään, sovelletaan vastaavasti
niiden sopimusten, joihin Euroopan unioni perustuu, muuttamista käsittelevässä
Euroopan unionin jäsenvaltioiden hallitusten edustajien konferenssissa esille
tuleviin ja käsiteltyihin asioihin."
[Engl. Übersetzung:
"§ 54g. The provisions of sections 54 a and 54 f shall
correspondingly apply to matters that vill be considered and that have been
discussed at conferences of the representatives of the governments of the Member
States of the European Union considering the amendment of the Treaties on which
the European Union is founded."]
5. Kapitel
Die Behandlung der Angelegenheiten
in der Vollsitzung und im Großen Ausschuß
§ 55. Dem Präsidenten des Reichstages obliegt es, die Einberufung der Vollsitzung zu veranlassen, dort die Angelegenheiten vorzutragen und die Beratungen zum leiten, die Anträge zur Beschlußfassung zu stellen, die Ordnung bei den Sitzungen aufrechtzuerhalten, im übrigen auch darüber zu wachen, daß nichts, was gegen die Grundgesetze verstößt, beraten wird, sowie die Vollsitzung zu schließen.
Der Präsident darf sich nicht an Beratungen oder Abstimmungen beteiligen und er darf nur solche Vorschläge unterbreiten, die zur Vollziehung der Grundgesetze, der Beschlüsse des Reichstages oder der Geschäftsordnung notwendig sind.
Bei Verhinderung des Präsidenten tritt an dessen Stelle der erste oder, falls auch dieser verhindert ist, der zweite Vizepräsident.
Durch Gesetz vom 18. März 1983 wurde dem
§ 55 folgender Absatz angefügt:
"Jos puhemies ja varapuhemiehet ovat estyneet
hoitamasta puhemiehen tehtävää, puhetta johtaa täysistunnossa puhemiesneuvoston
iältään vanhin saapuvilla oleva jäsen. Tällöin istunnossa käsitellään
ilmoitusasioita ja ilmoitetaan seuraavan täysistunnon ajasta, mutta ei tehdä
päätöksiä muissa asioissa, ellei erityisen pakottavista syistä muuta johdu. "
[Engl. Übersetzung:
"If the Speaker and Deputy Speakers are prevented from attending to the
duties of Speaker, then the plenary sitting shall be chaired by that member of
the Speakers' Council most senior in years present in the sitting. In this case
only no tices shall be considered and the time of the next plenary sitting
announced in the sitting. Decisions relating to other matters shall not be made,
unless especially compelling reasons otherwise warrant." ]
§ 56. Die Verhandlungen des Reichstages in der Vollsitzung sind öffentlich, sofern nicht der Reichstag in bestimmten Fällen etwas anderes bestimmt.
§ 57. Täysistunnossa on jalkainen edustaja oikeutettu, mikä ei jäljempänä toisin sääde saamaan puheenvuoron siinä järjestyksessä, jossa hän on ilmoittautunut, sekä pöytäkirjaan vapaasti puhumaan ja lausumaan mielensä kaikista silloin keskustelun alaisina olevista asioista ja kaiken sen laillisuudesta, mitä valtiopäivillä tapahtuu. Älköön kukaan puhuko, ennenkuin hänelle on annettu puheenvuoro, älköönkä ei pöytäkirjan.
Durch Gesetz
vom 6. November 1964 erhielt der § 57 folgende Fassung:
"§ 57. In der Vollsitzung hat jeder Abgeordnete mit den in § 59 und 60
genannten Ausnahmen das Recht, in der Reihenfolge das Wort zu erhalten, in der
er sich zum Wort gemeldet hat. Einem Abgeordneten kann jedoch nach Maßgabe der
Arbeitsordnung in anderer Reihenfolge zur einer kurzen Erwiderung zur Rede eines
anderen das Wort erteilt werden.
Jeder Abgeordnete hat das Recht, frei zu Protokoll zu sprechen und sich
zu allen Fragen, die behandelt werden, sowie über die Gesetzmäßigkeit aller
Vorgänge im Reichstag zum äußern.
Niemand darf reden, bevor ihm das Wort erteilt worden ist, und auch nicht
außerhalb des Protokolls."
Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt
der § 57 Abs. 2 folgende Fassung:
"Käsiteltäessä valtion tule- ja menoarviota,
valtioneuvoston tiedonantoa, ilmoitusta ja selontekoa sekä välikysymystä
edustajille voidaan kuitenkin myöntää puheenvuorot 1 momentin säännöksestä
poiketen siinä järjestyksessä kuin siitä on eduskunnan työjärjestyksessä
säädetty. Tällöinkin on voimassa, mitä 59 ja 60 §:ssä on puheenvuorojen
myöntämisestä säädetty"
[Engl. Übersetzung:
"Each representative shall have the right to speak freely and express his
opinion, to be recorded in the minutes, on all matters under consideration at
the time and on the legality of everything taking place in the parliamentary
session." ]
Durch Gesetz vom 30. November 1990 erhielt der
§ 57 Abs. 2 folgende Fassung:
"Käsiteltäessä valtion tulo- ja menoarviota, valtioneuvoston tiedonantoa,
ilmoitusta tai selontekoa sekä välikysymystä samoin kuin muuta merkitykseltään
huomattavaa asiaa edustajille voidaan kuitenkin myöntää puheenvuorot 1 momentin
säännöksestä poiketen siinä järjestyksessä kuin siitä on eduskunnan
työjärjestyksessä säädetty. Tällöinkin on voimassa, mitä 59 ja 60§:ssä on
puheenvuorojen myöntämisestä säädetty."
Durch Gesetz vom 22. Juli 1991
erhielt der § 57 Abs. 2 folgende Fassung:
"Käsiteltäessä valtion talousarviota, valtioneuvoston tiedonantoa, ilmoitusta ja
selontekoa sekä välikysymystä samoin kuin muuta merkitykseltään huomattavaa
asiaa edustajille voidaan kuitenkin myöntää puheenvuorot 1 momentin säännöksestä
poiketen siinä järjestyksessä kuin siitä eduskunnan työjärjestyksessä säädetään.
Tällöinkin on voimassa, mitä 59 ja 60 §:ssä puheenvuorojen myöntämisestä
säädetään."
Durch Gesetz vom 26. Juli 1993
erhielt der § 57 Abs. 2 folgende Fassung:
"Käsiteltäessä valtion talousarviota, valtioneuvoston
tiedonantoa ja selontekoa sekä välikysymystä samoin kuin muuta merkitykseltään
huomattavaa asiaa edustajille voidaan kuitenkin myöntää puheenvuorot 1 momentin
säännöksestä poiketen siinä järjestyksessä kuin siitä eduskunnan
työjärjestyksessä säädetään. Tällöinkin on voimassa, mitä 59 ja 60 §:ssä
puheenvuorojen myöntämisestä säädetään."
[Engl. Übersetzung:
"However, when the State budget, a statement or report from the Council of
State, an interpellation or another matter of consequence is under consideration,
the representatives may be given the floor notwithstanding the provisions of
paragraph 1 in the order provided in the Procedure of Parliament. The provisions
of sections 59 and 60 on giving the floor shall also apply in these cases." ]
§ 58. Ein Abgeordneter muß ernsthaft und würdig auftreten; keiner darf sich beleidigende, spöttische oder sonst unpassende Äußerungen über die Regierung oder Privatpersonen erlauben. Verstößt jemand hiergegen, kann der Präsident des Reichstages ihn zur Ordnung rufen sowie, falls er sich nicht danach richtet, ihm das Wort entziehen. Im übrigen obliegt es der Prüfung des Reichstages, ob ein Abgeordneter, der gegen die Ordnung verstoßen hat, eine Zurechtweisung und eine Verwarnung des Präsidenten erhalten muß oder ob er für eine bestimmte Zeit, die zwei Wochen nicht übersteigen soll, von den Sitzungen des Reichstages ausgeschlossen oder vor Gericht angeklagt werden oder aber ob die Sache niedergeschlagen werden soll.
§ 59. Die Mitglieder des Staatsrates und der Justizkanzler, wie auch der Justiziar des Reichstages sind berechtigt, den Vollsitzungen des Reichstages beizuwohnen und an den Beratungen teilzunehmen, nicht jedoch an der Beschlußfassung, sofern sie nicht Mitglieder des Reichstages sind. Will einer von ihnen sich äußern, wird ihm das Wort vor den anderen erteilt.
§ 60. Hat ein Ausschuß in Übereinstimmung mit § 45 einen Berichterstatter für eine bestimmte Angelegenheit bestellt, so soll ihm in dieser Angelegenheit das Wort vor anderen erteilt werden.
Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der § 60 folgende Fassung:
"§ 60. Valiokunnan puheenjohtajalla tai,
milloin valiokunta on valinnut 45 §:ssä tarkoitetun esittelijän, tällä on oikeus
saada mietinnön esittelemiseksi puheenvuoro ennen muita edustajia."
§ 61. Nur diejenigen, die dem evangelisch-lutherischen Glaubensbekenntnis angehören, dürfen an der Behandlung von Vorschlägen über Kirchengesetze für die evangelisch-lutherische Kirche oder für die kirchlichen Verhältnisse der evangelisch-lutherischen Gemeinden im übrigen teilnehmen.
Durch Gesetz vom 15. Juli 1994 wurde der § 61 aufgehoben.
§ 62. In Angelegenheiten, die einen Abgeordneten persönlich betreffen, darf dieser zwar an der Beratung, nicht jedoch an der Beschlußfassung teilnehmen.
§ 63. Regierungsvorlagen wie auch Gesetzesanträge eines Abgeordneten dürfen nicht zur abschließenden Beratung gestellt werden, bevor ein Ausschuß Bericht erstattet hat.
Der vorbereitenden Prüfung im Ausschuß unterliegen auch die Berichte, die nach den Grundgesetzen dem Reichstag zu erstatten sind.
In gleicher Weise sind Finanzanträge oder Anheimstellungsanträge, die sei es ohne sei es nach Vertagung abgelehnt worden sind, dem Ausschuß zu überweisen.
Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der
§ 63 folgende Fassung:
"§ 63. Ennen asian lopullista käsittelyä täysistunnossa
valiokunnan on valmistelevasti käsiteltävä:
1) hallituksen esitykset;
2) lakialoitteet;
3) raha-asia-aloitteet ja toivomusaloitteet, jollei niitä välittömästi hylätä;
4) eduskunnan tarkastettaviksi saatetut asetukset ja valtioneuvoston ja
ministeriön päätökset; sekä
5) kertomukset."
[Engl.
Übersetzung:
"§ 63. Before their final consideration in plenary sitting the
following matters shall be prepared in a committee:
1) Government proposals;
2) Bills;
3) ...
4) Decrees, government resolutions and ministerial decisions which have been
submitted for the approval of Parliament; and
5) Reports"]
Durch Gesetz vom 26. Juni 1987 wurde der § 63 wie folgt
geändert:
- die Ziffern 4 und 5 folgende Fassung:
"4) eduskunnan tarkastettaviksi saatetut asetukset ja valtioneuvoston ja
ministeriön päätökset;
5) kertomukset; sekä "
- folgende Ziffer wurde angefügt:
"6) valtion tulo- ja menoarvioon ehdollisina otettuja ja tasavallan presidentin
vahvistamatta jättämiä määrärahoja koskevat asiat."
Durch Gesetz vom 22. Juli 1991
wurde der § 63 wie folgt geändert:
- die Ziffer 3 erhielt folgende Fassung:
"3) talousarvioaloitteet ja toivomusaloitteet, jollei
niitä välittömästi hylätä;"
- die Ziffer 3 erhielt folgende Fassung:
"6) valtion talousarvioon ehdollisina otettuja ja
tasavallan presidentin vahvistamatta jättämiä eduskunnan päätöksiä koskevat
asiat."
[Engl. Übersetzung:
"Before their final consideration in plenary sitting the following matters
shall be prepared in a committee:
1) ...
2) ...
3) Budget proposals and petitionary proposals, unless they are dismissed
immediately;"
4) ...
5) ...
6. Matters relating to
parliamentary decisions conditionally entered into the budget and not ratified
by the President of the Republic."]
§ 64. Sofern eine der im § 63 Abs. 1 und 2 bezeichneten Angelegenheiten nicht bei der ersten Behandlung sofort einstimmig an den Ausschuß überwiesen wird, muß sie bis zu einer der nächstfolgenden Sitzungen, in der eine solche Verweisung erfolgen soll, vertagt werden.
Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der
§ 64 folgende Fassung:
"§ 64. Jollei 63 §:ssä mainittua asiaa sitä valiokuntaan
lähettämistä varten esiteltäessä lähetetäyksimielisesti valiokuntaan, se jää
pöydälle johonkin lähinnä seuraavista istunnoista. Silloin asiaa ei enää voida
panna pöydälle. Kuitenkin raha-asia-aloitetta ja toivomusaloitetta koskeva asia
voidaan panna pöydälle, jos eduskunta niin päättää."
Durch Gesetz vom 6. März 1992 erhielt der
§ 64 folgende Fassung:
"§ 64. Jollei 63 §:ssä mainittua asiaa
sitä valiokuntaan lähettämistä varten esiteltäessä lähetetä yksimielisesti
valiokuntaan, se jää pöydälle johonkin lähinnä seuraavista istunnoista. Silloin
asiaa ei enää voida panna pöydälle. Talousarvioaloitetta ja toivomusaloitetta
koskeva asia voidaan kuitenkin panna pöydälle, jos eduskunta niin päättää."
[Engl. Übersetzung:
"§ 64. Unless a matter referred to in section 63, when presented for
sending to a committee, is unanimously sent thereto, it shall be deferred until
a closely following sitting. In such a sitting the matter may not be deferred
again. However, a matter relating to a budget motion or a petitionary motion may
be deferred, if Parliament so decides."]
§ 65. Der Bericht eines Ausschusses muß, wenn er zum ersten Mal vorgetragen wird, vertagt werden. Wenn der Bericht zum nächsten Mal vorgetragen wird, muß er, gleichgültig ob eine Beratung stattgefunden hat oder nicht, erneut vertagt werden, wenn zwei oder mehr Mitglieder dies begehren; wird jedoch die Angelegenheit zum dritten Mal behandelt, so darf eine Vertagung nicht mehr stattfinden.
Die Vorschriften des Abs. 1 gelten nicht für Berichte des Großen Ausschusses, die jedoch, wenn sie zum ersten Mal vorgetragen werden, vertagt werden können, wenn zwei oder mehr Abgeordnete dies beantragen.
Durch Gesetz vom 30. November 1990 erhielt der
§ 65 folgende Fassung:
"§ 65. Erikoisvaliokunnan mietintö on, kun se ensi kerran
esitellään, pantava pöydälle. Esiteltäessä mietintö seuraavan kerran
ensimmäiseen käsittelyyn on se keskustelun jälkeen tai ilman keskustelua vielä
pantava pöydälle, jos kaksi jäsentä sitä pyytää, mutta kun asia ensimmäisessä
käsittelyssä tapahtuneen pöydällepanon jälkeen tulee siinä uudelleen esille, ei
sitä enää voida panna pöydälle.
Mitä 1 momentissa on säädetty, ei koske toista käsittelyä. Suuren
valiokunnan mietintö on kuitenkin sitä ensi kerran esiteltäessä pantava pöydälle,
jos kaksi edustajaa sitä pyytää."
[Engl. Übersetzung:
"§ 65. When first presented, the report of a special committee shall
be deferred. When it is presented again for the first reading, it shall be
deferred again, either following or without a debate, if two members so request.
When a matter is again taken up after deferral in the first reading, it may no
longer be deferred.
The provisions of paragraph 1 shall not apply in the second reading. However,
when first presented, a report of the Grand Committee shall be deferred if two
representatives so request."]
§ 66. Betrifft der Bericht eines Ausschusses die Annahme oder die Ablehnung eines Gesetzentwurfes, so muß die Angelegenheit in drei verschiedenen Lesungen in der Vollsitzung des Reichstages behandelt werden.
In der ersten Lesung wird der Bericht des Ausschusses vorgetragen und Mitgliedern des Reichstages Gelegenheit gegeben, sich dazu zu äußern. Nachdem die Lesung als abgeschlossen erklärt worden ist, wird die Angelegenheit, ohne daß ein Beschluß in der Sache selbst gefaßt wird, dem Großen Ausschuß zugeleitet, dem es obliegt, sich dazu zu äußern und die Vorschläge zu unterbreiten, die dem Ausschuß angezeigt erscheinen.
In der zweiten Lesung wird der Bericht des Großen Ausschusses vorgetragen, wobei der Reichstag in eine Prüfung des Gesetzentwurfs eintritt sowie über jeden einzelnen Punkt darin Beschluß faßt. Wird der Vorschlag des Großen Ausschusses in allen Teilen angenommen, ist die zweite Lesung als abgeschlossen zu erklären. Wird der Vorschlag des Großen Ausschusses nicht unverändert angenommen, ist der Gesetzentwurf mit dem Wortlaut, den er durch den Beschluß des Reichstages erhalten hat, erneut dem Großen Ausschuß zu überweisen, dem es obliegt, den Gesetzentwurf mit oder ohne Änderungen zu befürworten oder dessen Ablehnung vorzuschlagen. Sind Veränderungen durch den Großen Ausschuß befürwortet worden, beschließt der Reichstag über deren Annahme oder Ablehnung, worauf die zweite Lesung als abgeschlossen erklärt wird.
Enthält der Bericht des Großen Ausschusses einen Gesetzentwurf, so kann in der zweiten Lesung nicht die Verwerfung des gesamten Gesetzentwurfs vorgeschlagen werden.
Während der zweiten Lesung kann der Reichstag ein neues Gutachten von dem Sonderausschuß, der zuerst die Angelegenheit vorbereitet hat, oder von einem anderen Sonderausschuß anfordern. Die gleiche Befugnis steht dem Großen Ausschuß zu.
In der dritten Lesung, die frühestens am dritten Tage nach dem Abschluß der zweiten stattfindet, wird die Angelegenheit zur endgültigen Entscheidung vorgetragen; der Reichstag kann hierbei den Gesetzentwurf entweder unverändert, wie er bei der zweiten Beratung angenommen worden ist, annehmen oder ablehnen.
Die Verhandlung über einen Gesetzentwurf, der in der dritten Lesung die Mehrzahl der Stimmen erhalten hat, kann gleichwohl ausgesetzt werden. Der Antrag auf Aussetzung muß gestellt werden, bevor der Antrag über die Annahme oder Ablehnung des Gesetzentwurfs vorgelegt worden ist; in einem solchen Fall soll die Angelegenheit, soweit der Gesetzentwurf nicht bei der Abstimmung darüber abgelehnt worden ist, bis zur folgenden Vollsitzung vertagt werden. Wird dem Antrag auf Aussetzung sodann von mindestens einem Drittel sämtlicher Mitglieder des Reichstages beigetreten, muß die Verhandlung über den Gesetzentwurf in dessen bei der dritten Lesung genehmigten Fassung bis zum Zusammentritt des ersten neugewählten Reichstages ausgesetzt werden.
Durch Gesetz vom 6. November 1970 wurde dem § 66
folgender Absatz 8 angefügt:
"Nicht ausgesetzt werden darf jedoch die Verhandlung über einen Gesetzentwurf,
mit dem ein geplanter oder schon begonnener Beamtenstreik verboten werden soll,
der geeignet ist, die zum Schutz der Sicherheit des Staates oder des Lebens oder
der Gesundheit des einzelnen Bürgers notwendigen Maßnahmen ernstlich zu stören."
Durch
Gesetz vom 23. Februar 1979 erhielt der § 66 Abs. 8 folgende Fassung:
"Lepäämään ei kuitenkaan voida jättää lakiehdotusta sellaisen aiotun tai jo
aloitetun virkamiesten tai toimiehtosopimuksen alaisten toimihenkilöiden
työtaistelun kieltämiseksi, joka on omiaan saattamaan yhteiskunnan
turvallisuuden tahi yksityisen kansalaisen hengen tai terveyden suojelemiseksi
välttämättömät toiminnat vakavaan häiriötilaan."
Durch
Gesetz vom 26. Juni 1987 erhielt der § 66 Abs. 7 folgende Fassung:
"Sellainen lakiehdotus, joka kolmannessa käsittelyssä on saavuttanut äänten
enemmistön, voidaan kuitenkin panna lepäämään. Ehdotus lepäämään jättämisestä on
tehtävä, ennen kuin päätösesitys lakiehdotuksen hyväksymisestä tai hylkäämisestä
on tehty, ja on siinä tapauksessa, jos lakiehdotus äänestyksessä ei ole rauennut,
asia pantava pöydälle seuraavaan täysistuntoon; jos ehdotusta lepäämään
jättämisestä silloin kannattaa vähintään kolmasosa eduskunnan kaikista jäsenistä,
jää lakiehdotus, sanamuodoltaan semmoisena kuin se kolmannessa käsittelyssä
hyväksyttiin, lepäämään seuraavien varsinaisten valtiopäivien jälkeen
pidettäviin varsinaisiin valtiopäiviin. Vaalikauden viimeisiltä valtiopäiviltä
lakiehdotus jää kuitenkin lepäämään ensimmäisiin vaalien jälkeen pidettäviin
varsinaisiin valtiopäiviin."
Durch Gesetz vom 30. November 1990
erhielt der §
66 Abs. 1 bis 4 folgende Fassung:
"Jos erikoisvaliokunnan mietintö koskee lakiehdotuksen hyväksymistä tai
hylkäämistä, on asia eduskunnan täysistunnossa otettava kolmen eri käsittelyn
alaiseksi.
Ensimmäisessä käsittelyssä esitellään erikoisvaliokunnan mietintö ja annetaan
eduskunnan jäsenille tilaisuus lausua käsityksensä asiasta. Kun keskustelu
asiasta on julistettu päättyneeksi, eduskunta voi lähettää asian, siitä muuta
päätöstä tekemättä, suureen valiokuntaan, jonka tulee mietinnössään tehdä ne
ehdotukset, joihin valiokunta katsoo olevan aihetta.
Toisessa käsittelyssä esitellään erikoisvaliokunnan mietintö uudelleen tai
suuren valiokunnan mietintö, milloin se on asiasta annettu, ja eduskunta ryhtyy
lakiehdotusta tutkimaan ja tekee päätöksen kustakin sen eri kohdasta. Jos
valiokunnan ehdotus kaikin puolin hyväksytään, julistetaan toinen käsittely
päättyneeksi. Muussa tapauksessa lähetetään lakiehdotus sanamuodoltaan
sellaisena kuin se eduskunnan päätöksellä on hyväksytty suureen valiokuntaan,
joka voi puoltaa ehdotusta sellaisenaan tai muutettuna taikka esittää sen
hylättäväksi. Jos suuri valiokunta on ehdottanut muutoksia, päättää eduskunta
niiden hyväksymisestä tai hylkäämisestä, minkä jälkeen asian toinen käsittely
julistetaan päättyneeksi.
Jos valiokunnan mietintö sisältää lakiehdotuksen, ei toisessa
käsittelyssä saa tehdä ehdotusta lakiehdotuksen hylkäämisestä."
[Engl. Übersetzung:
"If the report of a committee pertains to the
approval or dismissal of a legislative proposal, the matter shall be taken
up in plenary sitting for three separate readings.
In the first reading the report of the
special committee shall be presented and the Members of Parliament shall
be given an opportunity to express their opinions on the matter. When the
debate on the matter has been formally concluded Parliament may, without
making any further decision, send the matter to the Grand Committee. In
its report the Grand Committee shall submit the proposals it deems necessary.
Otherwise the legislative proposal shall be
sent to the Grand Committee in the verbal form that Parliament has approved
for it. The Grand Committee may recommend that the proposal be approved
as it stands or with amendments, or that it be dismissed. If the Grand
Committee has proposed alterations, Parliament shall decide whether they
shall be approved or rejected, after which the second reading shall be
formally concluded.
If the committee report includes
a legislative proposal, no motion to dismiss the proposal may be submitted
in the second reading."
Durch Gesetz vom 28. August 1992 wurde der §
66 wie folgt geändert:
- der Abs. 7 erhielt folgende Fassung:
"Lakiehdotus, joka kolmannessa käsittelyssä on saavuttanut äänten enemmistön,
voidaan kuitenkin panna lepäämään, jos kysymyksessä on ehdotus sellaiseksi
laiksi, joka heikentää toimeentulon lakisääteistä perusturvaa, eikä ehdotus
koske verosta säätämistä tai valtiosopimukseen sisältyvien määräysten
hyväksymistä. Ehdotus lepäämään jättämisestä on tehtävä ennen kuin päätösesitys
lakiehdotuksen hyväksymisestä tai hylkäämisestä on tehty, ja jos lakiehdotus ei
raukea äänestyksessä, asia on pantava pöydälle seuraavaan täysistuntoon. Jos
ehdotusta lepäämään jättämisestä tällöin kannattaa vähintään kolmasosa
eduskunnan kaikista jäsenistä, jää lakiehdotus sanamuodoltaan semmoisena kuin se
on kolmannessa käsittelyssä hyväksytty, lepäämään seuraavien varsinaisten
valtiopäivien jälkeen pidettäviin varsinaisiin valtiopäiviin. Vaalikauden
viimeisiltä valtiopäiviltä lakiehdotus jää kuitenkin lepäämään ensimmäisiin
vaalien jälkeen pidettäviin varsinaisiin valtiopäiviin."
- der Abs. 8 wurde aufgehoben.
Durch Gesetz vom 17. Juli 1995 wurde der § 66 Absatz 7 aufgehoben.
Durch
Gesetz vom 14. Februar 1992 wurde an dieser Stelle mit Wirkung vom 1. März 1992
folgender Paragraf eingefügt:
"§ 66a. Ett förslag till en lag som gäller
inbesparing av statens utgifter kan inte lämnas vilande, om lagen skall gälla
högst ett finansår och den inte innehåller andra stadganden än sådana som gäller
minskning av eller uppskov med utgifter eller verkställighet därav.
Ett lagförslag kan inte lämnas vilande, om lagen helt eller delvis skall
upphäva en lag som har behandlats så som 1 mom. stadgar.Förbudet enligt 1 mom.
mot att lämna ett lagförslag vilande gäller inte förslag som försvagar det
lagstadgade grundläggande utkomstskyddet."
Durch Gesetz vom 28. August 1992 wurde der § 66a mit Wirkung vom 1. September 1992 wieder aufgehoben wurde.
§ 67. Ein Vorschlag, der den Erlaß, die Änderung, die Erläuterung oder die Aufhebung eines Grundgesetzes betrifft, muß, um als vom Reichstag angenommen zu gelten, nach der in § 66 vorgeschriebenen Behandlung mit Stimmenmehrheit in der dritten Lesung in der Weise genehmigt werden, daß die Verhandlung über den Vorschlag bis zum Zusammentritt des nächsten neugewählten Reichstages ausgesetzt wird; auf diesem Reichstag muß der Vorschlag unverändert durch Beschluß mit mindestens zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen angenommen werden.
Falls jedoch ein Grundgesetzentwurf in der Vollsitzung durch Beschluß, der mit mindestens fünf Sechsteln der abgegebenen Stimmen gefaßt worden ist, für dringend erklärt worden ist, muß die Angelegenheit ohne Aussetzungsverfahren entschieden und Beschluß über die Annahme des Vorschlags gemäß Abs. 1 gefaßt werden.
Hinsichtlich der Standesvorrechte gelten die vorstehenden Bestimmungen über Grundgesetze.
Durch Gesetz vom 17. Juli 1995 wurde der § 67 Abs. 3 aufgehoben.
Vorschrift zum Erlaß von Verfassungsänderungen !!!
Durch
Gesetz vom 26. Juni 1987 wurde nach dem
§ 67 folgender Paragraph eingefügt:
"§ 67a. Ehdotusta laiksi, joka sisältää säännökset
kansantaloutta uhkaavan vakavan häiriön lieventämiseksi välttämättömistä
ulkomaankaupan, ulkomaan maksuliikenteen, hintojen, vuokrien ja palkkojen sekä
korkojen ja osinkojen valvonta- ja säännöstelytoimenpiteistä ja joka on voimassa
enintään kaksi vuotta, ei voida jättää eikä hyväksyä jätettäväksi lepäämään. Jos
asia koskee perustuslakia, lakiehdotus on, ehdotusta kiireelliseksi julistamatta,
hyväksyttävä kolmannessa käsittelyssä päätöksellä, jota on kannattanut vähintään
kaksi kolmasosaa annetuista äänistä.
Lepäämään ei voida jättää ehdotusta laiksi, jolla kokonaan tai osaksi
kumotaan 1 momentissa säädetyllä tavalla käsitelty laki.
Poikkeuksellisia oloja varten voidaan lailla säätää perustuslaeista
sellaisia poikkeuksia kuin 67§:n mukaisesti hyväksytyllä lailla on säädetty."
[Engl. Übersetzung:
"§ 67a. The proposal for an Act of Parliament containing provisions
essential for the alleviation of an imminent severe disturbance in the national
economy by the supervision and regulation of foreign trade, foreign payments,
prices, rents, wages, interest rates and dividends, where the Act shall remain
in force for no longer than two years, shall, if the matter concerns a
Constitutional Act, be approved in the third reading by a decision that has
received the support of two thirds of the votes cast without being declared
urgent.
...." ]
Durch Gesetz vom 22. Juli 1991 wurde der § 67a Abs. 3 aufgehoben.
Durch Gesetz vom
28. August 1992 erhielt der § 67a folgende Fassung:
"§ 67a. Ehdotus laiksi, joka sisältää säännökset kansantaloutta uhkaavan
vakavan häiriön lieventämiseksi välttämättömistä ulkomaankaupan, ulkomaan
maksuliikenteen, hintojen, vuokrien ja palkkojen sekä korkojen ja osinkojen
valvonta- ja säännöstelytoimenpiteistä ja joka on voimassa enintään kaksi vuotta,
on, jos asia koskee perustuslakia, kiireelliseksi julistamatta hyväksyttävä
kolmannessa käsittelyssä päätöksellä, jota on kannattanut kaksi kolmasosaa
annetuista äänistä."
§ 68. Die Bestimmungen des § 66 sind gleichfalls maßgebend, wenn es sich um die Erhebung von Steuern auf unbestimmte oder begrenzte Zeit oder um die Aufnahme einer Staatsanleihe handelt, dies jedoch mit der Maßgabe, daß die Verhandlung über einen Vorschlag betreffend eine neue oder erhöhte Steuer, fortdauernde Erhebung einer für eine begrenzte Zeit eingeführten Steuer in unveränderter Höhe oder Aufnahme einer Staatsanleihe nicht bis zum Zusammentritt des nächsten neugewählten Reichstages ausgesetzt werden kann und daß ein Vorschlag betreffend eine neue oder erhöhte Steuer, die für längere Zeit als ein Jahr eingeführt werden soll, als abgelehnt angesehen wird, falls dieser nicht in der dritten Lesung mir zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen angenommen wird.
Wird ein Vorschlag betreffend eine neue oder erhöhte Steuer, die für längere Zeit als ein Jahr eingeführt werden soll, in der dritten Lesung abgelehnt, muß die Angelegenheit an den Finanzausschuß zurückverwiesen werden, der berechtigt ist, ein Gutachten darüber zu erstatten, ob die Steuer insoweit auferlegt werden soll, daß sie während eines Jahres erhoben wird, sowie den Wortlaut des Gesetzentwurfes über die Erhebung der Steuer vorzuschlagen.
Wird ein Vorschlag betreffend eine erhöhte Steuer, die für ein Jahr eingeführt werden soll, in der dritten Lesung abgelehnt, muß die Angelegenheit an den Finanzausschuß zurückverwiesen werden, der berechtigt ist, einen Bericht darüber zu erstatten, ob die Steuer in unveränderter Höhe in Geltung bleiben soll, sowie den Wortlaut für den Gesetzentwurf über die Erhebung der Steuer vorzuschlagen>.
Über die Annahme oder die Ablehnung der im Abs. 2 und 3 vom Finanzausschuß ausgearbeiteten Gesetzentwürfe beschließt der Reichstag in fortgesetzter dritter Lesung; die Verhandlung über den hierauf bezüglichen Bericht darf nicht vertagt werden, falls nicht der Reichstag etwas anderes beschließt.
Hinsichtlich öffentlicher Lasten gelten die vorstehenden Bestimmungen über Steuern.
Durch Gesetz vom 22. Juli 1991 erhielt der § 68 Abs. 1
folgende Fassung:
"Mitä 66 §:ssä on säädetty, noudatetaan niin ikään, kun on kysymyksessä valtion
vero. Ehdotusta uudesta tai lisätystä verosta taikka määräajaksi säädetyn veron
jatkamisesta määrältään muuttamatta ei kuitenkaan voida jättää lepäämään, ja
ehdotus uudesta tai lisätystä verosta, joka on tarkoitettu kannettavaksi
varainhoitovuotta pidemmältä ajalta, katsotaan rauenneeksi, jollei sitä
kolmannessa käsittelyssä ole kannattanut kaksi kolmasosaa annetuista äänistä."
Durch Gesetz vom 28. August 1992 wurde der § 68 aufgehoben.
§ 69. Ein Vorschlag über die Genehmigung solcher in einem Vertrag zwischen Finnland und einem ausländischen Staat enthaltenen Bestimmungen, die zum Gebiet der Gesetzgebung gehören, muß - sei es, daß die Bestimmungen in einem Friedensvertrag oder in einem anderen Staatsvertrag enthalten sind - gemäß § 66 und, soweit die Angelegenheit ein Grundgesetz berührt, unter Beobachtung der Bestimmungen des § 67 Abs. 1 behandelt werden. Das Aussetzungsverfahren ist jedoch in einem solchen Fall ausgeschlossen.
Ein Vorschlag, der Reichstag möge solche in einem Staatsvertrag enthaltenen Bestimmungen genehmigen, in denen das Reich sich verpflichtet, geltende Gesetzesbestimmungen während einer gewissen Zeit aufrecht zu erhalten, wie auch ein Vorschlag betreffend die Genehmigung eines Staatsvertrages oder einer in einem Staatsvertrag enthaltenen Bestimmung, wenn der Vertrag oder die Bestimmung, ohne den Bereich der Gesetzgebung zu berühren, nach der Verfassung der Genehmigung des Reichstages bedarf oder wenn die Regierung sonst eine solche Genehmigung begehrt, wird ohne Beobachtung des im § 66 vorgeschriebenen Verfahrens behandelt; über die Angelegenheit wird mit Stimmenmehrheit beschlossen. Ein Vorschlag über eine Änderung der Grenzen des Reiches, die eine Verringerung des Reichsgebiets herbeiführt, wird jedoch nur dann als vom Reichstag genehmigt angesehen, wenn er mindestens zwei Drittel der abgegebenen Stimmen erhält.
Durch Gesetz vom 28. August 1992 erhielt der §
69 Absatz 1 folgende Fassung:
"Lakiehdotus rauhansopimukseen tai muuhun
valtiosopimukseen sisältyvien lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten
hyväksymisestä käsitellään 66 §:n mukaan. Jos asia koskee perustuslakia,
lakiehdotus on kuitenkin kiireelliseksi julistamatta hyväksyttävä kolmannessa
käsittelyssä päätöksellä, jota on kannattanut kaksi kolmasosaa annetuista
äänistä."
[Engl. Übersetzung:
"A legislative proposal relating to the approval of legislative provisions
contained in a peace treaty or any other treaty between Finland and a foreign
state shall be considered according to the provisions of section 66. If the
matter concerns a Constitutional Act, then the legislative proposal shall be
approved in the third reading by a decision that has received the support of two
thirds of the votes cast without being declared urgent."]
§ 70. Bei der Behandlung eines Gesetzentwurfes über die Vergütung der Abgeordneten sind ebenfalls die Bestimmungen des § 66 anzuwenden, jedoch so, daß das Aussetzungsverfahren ausgeschlossen ist und daß der Gesetzentwurf als abgelehnt gilt, falls ihm nicht in der dritten Lesung mindestens zwei Drittel der abgegebenen Stimmen beigetreten sind.
Durch Gesetz vom 28. August 1992 erhielt der §
70 folgende Fassung:
"§ 70. Edustajanpalkkiota koskeva
lakiehdotus käsitellään 66 §:n mukaan. Ehdotus katsotaan kuitenkin rauenneeksi,
jollei sitä kolmannessa käsittelyssä ole kannattanut kaksi kolmasosaa annetuista
äänistä."
[Engl. Übersetzung:
"§ 70. A legislative proposal relating to the salaries of the
representatives shall be considered according to the provisions of section 66.
The proposal shall, however, be deemed to have lapsed unless it has received the
support of two thirds of the votes cast in the third reading." ]
§ 71. Dem Reichstag ist es unbenommen, dem Großen Ausschuß auch andere als die in den §§ 66, 67, 68 und 70 vorgesehenen Angelegenheiten zuzuweisen. Geschieht dies, so werden die Bestimmungen des § 66 mit der Maßgabe angewandt, daß die Angelegenheit nur in zwei Lesungen behandelt und in der zweiten Lesung entschieden wird.
In einer Angelegenheit, die nicht dem Großen Ausschuß überwiesen wird, kann der Reichstag beschließen, daß sie in zwei Lesungen behandelt wird, sowie daß der endgültige Beschluß in der zweiten Lesung gefaßt werden muß, die in diesem Falle frühestens am dritten Tage nach der ersten Beratung stattfindet.
In den vorerwähnten Angelegenheiten ist ein Antrag auf Aussetzung unzulässig.
Durch Gesetz vom 28. August 1992 wurde der §
71 wie folgt geändert:
- Absatz 1 erhielt folgende Fassung:
"Edustajanpalkkiota koskeva lakiehdotus käsitellään 66
§:n mukaan. Ehdotus katsotaan kuitenkin rauenneeksi, jollei sitä kolmannessa
käsittelyssä ole kannattanut kaksi kolmasosaa annetuista äänistä."
- Absatz 3 wurde aufgehoben.
[Engl. Übersetzung:
"§ 71. ...
Parliament may also send to the Grand Committee matters not referred to
in sections 66 and 67, section 69, paragraph 1 and section 70. In such cases the
provisions of section 66 shall apply in such a way that the matter is considered
in only two readings and decided in the second reading."
§ 72. Bei der Verhandlung über eine Frage, die durch eine Vorlage der Regierung auf einem außerordentlichen Reichstag anhängig gemacht wurden ist und nicht ein Grundgesetz berührt, ist das Aussetzungsverfahren ausgeschlossen und die Frage ist auf demselben Reichstag endgültig zu entscheiden.
Durch Gesetz vom 28. August 1992 wurde der § 72 aufgehoben.
§ 73. Ein Gesetzentwurf, der Gegenstand des Aussetzungsverfahrens geworden oder von dem Präsidenten der Republik nicht bestätigt worden ist, muß auf dem ersten Reichstag nach der Neuwahl zur Behandlung aufgenommen und, nachdem der zuständige Ausschuß Bericht erstattet hat, unverändert angenommen oder abgelehnt werden.
Der Beschluß über die Annahme oder Ablehnung wird mit der Mehrheit der Stimmen gefaßt, mit Ausnahme der im § 67 Abs. 1 erwähnten Fälle.
Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der
§ 73 Abs. 1 folgende Fassung:
"Lepäämään jätetyn tai jätettäväksi hyväksytyn lakiehdotuksen taikka
tasavallan presidentin vahvistamatta jättämän lain käsittely on pantava vireille
ensimmäisillä vaalien jälkeen pidettävillä varsinaisilla valtiopäivillä sekä,
asianomaisen valiokunnan annettua asiasta lausuntonsa, muuttamatta hyväksyttävä
tai hylättävä."
Durch
Gesetz vom 26. Juni 1987 erhielt der § 73 folgende Fassung:
"§ 73. Lepäämään jätetyn tai jätettäväksi hyväksytyn lakiehdotuksen
käsittely on pantava vireille niillä valtiopäivillä, joihin ehdotus on jäänyt
lepäämään.
Asianomaisen valiokunnan annettua asiasta mietintönsä on lakiehdotus
asiasisällöltään muuttamattomana hyväksyttävä tai hylättävä. Ehdotus Ahvenanmaan
maakuntapäivien suostumusta tai hyväksymistä vaativaksi laiksi voidaan kuitenkin
hyväksyä vain muuttamattomana.
Lepäämään jätetyn lakiehdotuksen hyväksymisestä päätetään äänten enemmistöllä ja
lepäämään jätettäväksi hyväksytyn lakiehdotuksen hyväksymisestä päätöksellä,
jota on kannattanut vähintään kaksi kolmasosaa annetuista äänistä."
[Engl. Übersetzung:
"§ 73. ...
After the competent committee has submitted
a report on the matter the legislative proposal shall be either approved
or dismissed without substantive amendment. However, a proposal for an
Act of Parliament requiring the consent or approval of the Aland Legislative
Assembly may only be approved in an unamended form."
Durch Gesetz vom 17. Juli 1995 wurde der §
73 wie folgt geändert:
- Absatz 1 erhielt folgende Fassung:
"Lepäämään jätettäväksi hyväksytyn lakiehdotuksen
käsittely on pantava vireille niillä valtiopäivillä, joihin ehdotus on jäänyt
lepäämään."
- Absatz 3 wurde aufgehoben.
[Engl. Übersetzung:
"§ 73. A legislative proposal approved to be left in abeyance shall
be taken up for consideration in the parliamentary session until which the
proposal was left in abeyance.
..."]
Durch Gesetz vom 26. Juni 1987 wurde nach dem
§ 73 folgender Paragraph eingefügt:
"§ 73a. Tasavallan presidentin
vahvistamatta jättämän lain käsittely on pantava vireille vahvistettavaksi
toimittamisen jälkeen seuraavaksi alkavilla varsinaisilla valtiopäivillä.
Asianomaisen valiokunnan annettua asiasta mietintönsä on laki hyväksyttävä
asiasisällöltään muuttamattomana tai hylättävä, mistä päätetään äänten
enemmistöllä. Ahvenanmaan maakuntapäivien suostumusta tai hyväksymistä vaativa
laki voidaan kuitenkin hyväksyä vain muuttamattomana."
[Engl. Übersetzung:
"§ 73a. An Act of Parliament which the President of the Republic has
failed to ratify shall be taken up for consideration in the next regular
parliamentary session after the Act was presented for ratification. After the
competent committee has submitted a report on the matter the Act shall be
approved in a substantively unamended form or dismissed. This decision shall be
made by a majority of votes. However, an Act requiring the consent or approval
of the Aland Legislative Assembly may only be approved in an unamended form."]
Durch Gesetz vom 26. Juni 1987 wurde an dieser
Stelle folgender Paragraph eingefügt:
"§ 73b. Jos eduskunta ei ole muuttamattomana hyväksynyt 73 §:n 2
momentissa tai 73 a §:ssä tarkoitettua valiokunnan mietintöä, palautetaan asia
asianomaiseen valiokuntaan, jonka tulee mietinnössään antaa lausunto eduskunnan
tekemästä päätöksestä.
Jos valiokunta on yhtynyt eduskunnan päätökseen, tulee se eduskunnan
lopulliseksi päätökseksi asiassa. Milloin valiokunta on ehdottanut muutoksia,
päättää eduskunta joko hyväksyä ne tai pysyä aikaisemmassa päätöksessään."
[Engl. Übersetzung:
"§ 73b. If Parliament has not approved in an unamended form the
report of a committee referred to in section 73, paragraph 2 or section 73 a,
then the matter shall be returned to the committee, which shall issue a report
containing a statement on the decision made by Parliament. If the committee has
concurred with the decision of Parliament, the decision shall be adopted as the
final decision of Parliament on the matter. If the committee has proposed
amendments, Parliament shall either approve these or shall hold to its prior
decision." ]
§ 74. Der Umstand, daß ein Vorschlag Gegenstand des Aussetzungsverfahrens geworden ist oder ein vom Reichstag angenommener Vorschlag nicht bestätigt worden ist, hindert nicht die Einbringung einer neuen Vorlage der Regierung oder eines neuen Antrags eines Abgeordneten in der gleichen Sache. Hat der Reichstag infolge einer solchen Vorlage oder eines solchen Antrags in der Angelegenheit einen neuen Gesetzentwurf angenommen, so wird der von der Aussetzung betroffene oder der nicht bestätigte Vorschlag als erloschen angesehen.
Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der
§ 74 folgende Fassung:
"§ 74. Lakiehdotuksen lepäämään jättäminen tai sen lepäämään
jätettäväksi hyväksyminen taikka lain vahvistamatta jättäminen ei estä antamasta
hallituksen esitystä eikä tekemästä eduskunta-aloitetta asiasta, jota
lakiehdotus tai laki koskee. Jos eduskunta tällaisen esityksen tai
eduskunta-aloitteen johdosta on hyväksynyt asiasta uuden lain, katsotaan
lepäämään jäänyt lakiehdotus tai vahvistamatta jäänyt laki rauenneeksi."
Durch Gesetz vom 26. Juni 1987 erhielt der § 74 folgende Fassung:
"§ 74. Lakiehdotuksen lepäämään jättäminen tai sen lepäämään jätettäväksi
hyväksyminen taikka lain vahvistamatta jättäminen ei estä antamasta hallituksen
esitystä eikä tekemästä eduskunta-aloitetta asiassa, jota lakiehdotus tai laki
koskee. Jos eduskunta tällaisen esityksen tai eduskunta-aloitteen johdosta on
hyväksynyt asiasta uuden lain, katsotaan lepäämään jäänyt lakiehdotus tai
vahvistamatta jätettynä eduskuntaan palautettu laki rauenneeksi."
Durch Gesetz vom 17. Juli 1995 erhielt der §
74 folgende Fassung:
"§ 74. Lakiehdotuksen lepäämään
jätettäväksi hyväksyminen tai lain vahvistamatta jättäminen ei estä antamasta
hallituksen esitystä eikä tekemästä eduskunta-aloitetta asiassa, jota
lakiehdotus tai laki koskee. Jos tällaisen esityksen tai eduskunta-aloitteen
johdosta on säädetty uusi laki, katsotaan lepäämään jäänyt lakiehdotus tai
vahvistamatta jätettynä eduskunnan käsiteltäväksi tullut laki rauenneeksi."
[Engl. Übersetzung:
"§ 74. The approval of a legislative proposal to be left in abeyance
or the failure to ratify an Act of Parliament do not preclude the submission of
a government proposal or of a private member's bill on the matter to which the
legislative proposal or the Act of Parliament relates. If a new Act on the
matter is enacted on the basis of such a proposal or bill, then the legislative
proposal in abeyance and the unratified Act that has been returned to Parliament
shall be deemed to have lapsed." ]
§ 75. Ein Vorschlag, der die Auferlegung einer neuen Steuer, die Veränderung einer früheren oder die fortdauernde Erhebung einer für eine bestimmte Zeit eingeführten Steuer oder die Aufnahme einer Staatsanleihe bezweckt, muß, selbst wenn er in den Voranschlägen für den Staatshaushaltsplan enthalten ist, vom Reichstag als besondere Angelegenheit behandelt werden.
Der Vorschlag eines Abgeordneten, in das Budget neue, bisher in den Voranschlägen für den Staatshaushaltsplan nicht enthaltene Ausgabeposten aufzunehmen, kann bei der Entscheidung über den Staatshaushaltsplan nur insoweit beachtet werden, als er durch ordnungsgemäßen Finanzantrag ein-gebracht worden ist, der zur Prüfung im Finanzausschuß sowie erforderlichenfalls auch zur Vorbereitung in dein Spezialausschuß vorgelegen hat, dessen Arbeitsbereich der Ausgabeposten am nächsten berührt.
Durch Gesetz vom 22. Juli 1991 erhielt der §
75 folgende Fassung:
"§ 75. Ehdotus, joka tarkoittaa uuden valtion veron määräämistä
tai entisen muuttamista taikka määräaikaisen veron jatkamista, on, vaikka se
sisältyykin valtion talousarvioehdotuksen laskelmiin, käsiteltävä valtiopäivillä
erityisenä asiana.
Ehdotus hallitukselle annettavaksi lainanottovaltuudeksi sekä
suostumukseksi kiinteän omaisuuden luovutukseen, valtiontakauksen tai
valtiontakuun antamiseen ja määräysvallan hankkimiseen valtiolle yhtiössä tai
määräysvallasta luopumiseen on käsiteltävä samassa järjestyksessä kuin
talousarvioehdotus silloinkin, kun ehdotus ei sisälly talousarvioehdotukseen.
Samassa järjestyksessä käsitellään myös ehdotus talousarvioesityksen
väliaikaista noudattamista koskevaksi eduskunnan päätökseksi.
Edustajan tekemä ehdotus, joka tarkoittaa uuden ja hallituksen esitykseen
sisältymättömän määrärahan tai muun päätöksen ottamista talousarvioon, voidaan
talousarviosta päätettäessä ottaa huomioon ainoastaan, jos se on pantu vireille
asianmukaisesti tehdyllä talousarvioaloitteella."
[Engl. Übersetzung:
"§ 75. A proposal relating to the levying of a new State tax, the
alteration of an existing tax or the extension of a fixed-period tax shall be
considered in Parliament as a special item even when it is a part of the
statements in the State budget proposal.
A proposal to authorise the government to take out a loan and for the
approval of the conveyance of real property, the issuing of a State surety or a
State guarantee and the acquisition or relinquishing of a controlling interest
of the State in a corporation shall be considered following the same procedure
as the State budget proposal even when the proposal is not included in the
budget proposal. A proposal for a decision of Parliament on the provisional
application of the budget proposal shall also be considered following the same
procedure.
A proposal made by a representative concerning the inclusion in the
budget of an appropriation or another decision not included in the government
proposal may be considered when determining the budget only if the matter has
been initiated with a duly submitted budget motion."
§ 76. Hat der Reichstag bei der Behandlung des Vorschlags des Finanzausschusses für den Staatshaushaltsplan dessen Bericht nicht unverändert genehmigt, wird der Staatshaushaltsplan in der veränderten Form, in der er durch Beschluß des Reichstages angenommen worden ist, an den Finanzausschuß zurückverwiesen; dieser hat ein Gutachten über die vom Reichstag vorgenommenen Änderungen abzugeben. Schlägt der Finanzausschuß vor, daß der Beschluß des Reichstages geändert werde, entscheidet der Reichstag über die Annahme oder Ablehnung des Ausschußvorschlags.
Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der
§ 76 folgende Fassung:
"§ 76. Jos eduskunta ei ole muuttamattomana hyväksynyt
valtiovarainvaliokunnan miehintöä, joka koskee ehdotusta valtion tulo- ja
menoarvioksi tai lisäykseksi tulo- ja menoarvioon, palautetaan asia
valtiovarainvaliokuntaan. Valiokunnan tulee mietinnössään antaa lausunto
eduskunnan tekemästä päätöksestä.
Jos valtiovarainvaliokunta on yhtynyt eduskunnan päätökseen, tulee se eduskunnan
lopulliseksi päätökseksi asiassa. Milloin valiokunta on ehdottanut muutoksia,
päättää eduskunta joko hyväksyä ne tai pysyä aikaisemmassa päätöksessään. "
[Engl. Übersetzung:
"§ 76. ...
If the Finance Committee has concurred with the decision of Parliament,
the decision shall be adopted as the final decision of Parliament on the matter.
If the Committee has proposed amendments, Parliament shall either approve these
or hold to its prior decision."]
Durch Gesetz vom 22. Juli 1991 erhielten die §
76 Absätze 1 und 3 folgende Fassung:
"Jos eduskunta ei ole muuttamattomana hyväksynyt
valtiovarainvaliokunnan mietintöä, joka koskee ehdotusta valtion talousarvioksi,
palautetaan asia valtiovarainvaliokuntaan. Valiokunnan tulee mietinnössään antaa
lausunto eduskunnan tekemästä päätöksestä.
...
Jollei tasavallan presidentti vahvista
talousarvioon ehdollisena otettua eduskunnan päätöstä, on asian palauttamisesta
viipymättä ilmoitettava eduskunnalle. Valtiovarainvaliokunnan annettua asiasta
mietintönsä on ehdollisena otettu eduskunnan päätös hyväksyttävä muuttamattomana
tai hylättävä. Jollei asiasta ole tehty päätöstä ennen varainhoitovuoden loppua,
asia katsotaan rauenneeksi."
[Engl. Übersetzung:
"Unless Parliament has approved in an unamended form a report of the Finance
Committee relating to a proposal for the State budget, the matter shall be
returned to the Finance Committee. In its report the Committee shall issue a
statement on the decision made by Parliament.
...
If the President of the Republic does not ratify a decision of Parliament that
has been conditionally included in the budget, Parliament shall be immediately
informed of the return of the matter. After the Finance Committee has submitted
its report on the matter, the conditional decision of Parliament shall be
approved in an unamended form or dismissed. If no decision on the matter has
been made before the end of the financial year, then the matter shall be deemed
to have lapsed."
Durch Gesetz vom 6. November 1970 wurde an dieser
Stelle folgender Paragraf eingefügt:
"§ 76a. Wenn der Besoldungsausschuß
des Reichstages seinen in einer den Beamtentarifvertrag betreffenden Angelegenheit
gefaßten Beschluß dem Reichstag zur Bestätigung vorgelegt
hat, hat der Reichstag nach Beratung der Angelegenheit den Beschluß
zu bestätigen oder unbestätigt zu lassen."
Durch
Gesetz vom 23. Februar 1979 erhielt der § 76a folgende Fassung:
"§ 76a. Kun eduskunnan palkkavaltuuskunta on alistanut virka- tai
toimiehtosopimusta koskevassa asiassa tekemänsä päätöksen eduskunnan
vahvistettavaksi, tulee eduskunnan, sen jälkeen kun asiasta on keskusteltu,
vahvistaa tai jättää vahvistamatta päätös."
Durch
Gesetz vom 24. Oktober 1986 erhielt der § 76a folgende Fassung:
"§ 76a. Kun eduskunnan palkkavaltuuskunta on alistanut virka- tai
toimiehtosopimusta tahi virkamiesten taikka viranhaltijain palvelussuhteen
ehdoista määräävää valtioneuvoston tahi kunnallisen sopimusvaltuuskunnan
päätöstä koskevassa asiassa tekemänsä päätöksen eduskunnan vahvistettavaksi,
tulee eduskunnan, sen jälkeen kun asiasta on keskusteltu, vahvistaa tai jättää
vahvistamatta päätös.
Durch Gesetz vom 22. Juli 1991 erhielt der §
76a folgende Fassung:
"§ 76a. Jos valtion talousarvion
julkaiseminen viivästyy yli varainhoitovuoden vaihteen, valtiovarainvaliokunnan
tulee mietinnössään ehdottaa eduskunnalle, miten hallituksen esitystä valtion
talousarvioksi noudatetaan väliaikaisesti talousarviona. Valiokunnan ehdotus
käsitellään soveltuvin osin samassa järjestyksessä kuin talousarvioehdotus."
[Engl. Übersetzung:
"§ 76a. If the publication of the State budget is delayed beyond the
beginning of the financial year, the Finance Committee shall in its report
propose to Parliament how the government proposal for the State budget is to
apply as a provisional budget. Where applicable, the proposal of the Committee
shall be considered following the same procedure as the budget proposal."]
§ 77. In keiner Angelegenheit, über die eine Beratung stattgefunden hat, darf zur Beschlußfassung geschritten werden, bevor der Reichstag, auf Antrag seines Präsidenten, die Beratung als abgeschlossen erklärt hat.
§ 78. Wenn eine Frage zur Abstimmung vorliegt, stellt der Präsident des Reichstages auf der Grundlage der bisherigen Verhandlung einen in der Weise formulierten Antrag zur Abstimmung, daß die Antwort ja oder nein den Beschluß des Reichstages ausdrückt.
Liegen mehrere verschiedene Vorschläge zur Beschlußfassung vor, so wird jeweils einer als Gegenvorschlag gegen einen anderen gestellt, bis über alle abgestimmt worden ist; der Wortlaut und die Reihenfolge der beabsichtigen Vorschläge müssen vom Reichstag gebilligt sein, ehe ein Vorschlag zur Abstimmung gestellt wird. Beanstandungen des vorgeschlagenen Wortlauts und der Abstimmungsfolge können vorgebracht werden, jedoch darf in der Sache selbst keine Beratung mehr stattfinden.
Eine Abstimmung darüber, ob die Abstimmung stattfinden soll, darf nicht zugelassen werden.
Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der
§ 78 folgende Fassung:
"§ 78. Kun keskustelu on julistettu päättyneeksi, puhemies
esittää selonteon tehdyistä ehdotuksista. Jos selontekoa vastaan tehdään
muistutus, jonka puhemies havaitsee oikeaksi, hänen on oikaistava selonteko. Jos
muistutus puhemiehen mielestä ei anna aihetta selonteon muuttamiseen, eduskunta
päättää siitä.
Selonteon jälkeen puhemies tekee ehdotuksen, missä järjestyksessä tehdyistä
ehdotuksista on äänestettävä. Jos ehdotusta äänestysjärjestykseksi vaaditaan
muutettavaksi, mutta vaatimus puhemiehen mielestä ei ole aiheellinen, eduskunta
päättää äänestysjärjestyksestä.
Äänestysjärjestyksen tultua hyväksytyksi puhemies tekee sellaisen
äänestysesityksen, että vastaus jaa tai ei ilmaisee eduskunnan päätöksen. Jos on
useampia päätösehdotuksia, asetetaan yksi vastaesitykseksi toista vastaan,
kunnes kaikista siten on äänestetty.
Muuta keskustelua ei tässä pykälässä tarkoitetuista asioista sallita. Äänestystä
siitä, onko äänestys suoritettava, ei myöskään sallita."
[Engl. Übersetzung:
"§ 78. When the debate has been formally concluded, the Speaker shall
present a summary of the proposals submitted. If an objection is offered to the
summary and the Speaker considers the objection justified, he shall rectify the
summary. If, in the opinion of the Speaker, the objection does not warrant a
change in the summary, Parliament shall decide the matter.
After the summary the Speaker shall present a proposal for the voting
order of the proposals. If a change in the voting order is demanded and the
Speaker does not consider that the demand is justified, Parliament shall
determine the voting order.
After the voting order has been approved, the Speaker shall present the
matter for voting in such a manner that the reply yea or nay expresses the
decision of Parliament. If there are several proposals for the decision, one
shall be presented for voting against another, until all of the proposals have
been thus voted on.
No further debate on the matters referred to in this section shall be
permitted. Also, a vote on whether a vote should be taken shall not be permitted."]
§ 79. Derjenige, der einem gefaßten Beschluß nicht beitritt, hat das Recht, seine abweichende Meinung zu Protokoll zu gehen; jedoch darf dies keine weitere Beratung veranlassen.
§ 80. Der Präsident des Reichstages darf die Behandlung einer gestellten Frage oder das Vorbringen eines Antrags nur verweigern, falls er der Ansicht ist, daß dadurch gegen ein Grundgesetz, ein anderes Gesetz oder einen bereits vom Reichstag gefaßten Beschluß verstoßen würde; auch muß der Präsident den Grund für seine Weigerung angehen.
Billigt der Reichstag das Vorgehen des Präsidenten nicht, so wird die Angelegenheit dem Grundgesetzausschuß überwiesen, der unverzüglich ein Gutachten mit Begründung darüber abgeben muß, ob die Aufnahme der Sache oder das Vorbringen des Antrags gegen ein Grundgesetz, ein anderes Gesetz oder gegen einen früheren Beschluß des Reichstages verstoßen; diese Erklärung des Ausschusses ist maßgebend.
§ 81. Ein Beschluß darf bei der Überprüfung nicht abgeändert werden.
Äußerungen eines Abgeordneten und die daran anschließende Beratung können mit seiner und des Reichstages Zustimmung bei der Überprüfung aus dem Protokoll gestrichen werden, soweit nicht der Beschluß offensichtlich darauf gründet.
§ 82. Ein Abgeordneter, der bei der Beschlußfassung fern geblieben ist, hat das Recht, danach zu Protokoll zu geben, daß er an dem Beschluß nicht teilgenommen hat; er darf jedoch keinerlei Anmerkungen gegen diesen richten.
Durch Gesetz vom 6. November 1970 wurde an dieser Stelle folgendes Kapitel eingefügt:
Durch Gesetz vom 22. Juli 1991 wurde das 5a. Kapitel mitsamt der Überschrift aufgehoben.
Durch Gesetz vom 6. November 1970 wurde an dieser
Stelle folgender Paragraf eingefügt:
"§ 82a. Der Besoldungsausschuß
des Reichstages besteht aus wenigstens einundzwanzig Mitgliedern, die aus
den Mitgliedern des Reichstages gewählt werden.
Die Wahlmänner des Reichstages wählen
die Mitglieder des Besoldungsausschusses auf dem ersten Reichstag nach
den Reichstagswahlen. Gleichzeitig werden Stellvertreter gewählt;
wenigstens ein Viertel der Mitgliederzahl. Wird bei der Wahl keine Einstimmigkeit
erzielt, wird sie im Wege der Verhältniswahl vorgenommen.
Das Mandat der Mitglieder des Besoldungsausschusses
beginnt sofort nach der Wahl und dauert bis zur Durchführung einer
neuen Wahl. Wenn das Reichstagsmandat eines Mitglieds des Besoldungsausschusses
vor Ablauf der Wahlperiode erloschen ist, wählen die Wahlmänner
für die verbleibende Zeit ein neues Mitglied an seine Stelle.
Der Besoldungsausschuß wählt aus
seiner Mitte einen Vorsitzenden und einen stellvertretenden Vorsitzenden.
Die erste Sitzung wird vom ältesten Mitglied des Ausschusses einberufen,
das auch den Vorsitz führt, bis der Vorsitzende gewählt ist.
Der Besoldungsausschuß ist beschlußfähig,
wenn wenigstens fünfzehn Mitglieder anwesend sind. Wenn die Mitglieder
des Ausschusses sich über einen Beschluß nicht einig sind, wird
die Meinung der Mehrheit zum Beschluß. Bei Stimmengleichheit wird
ein Beamtentarifvertrag als angenommen betrachtet, in anderen Angelegenheiten
entscheidet das Los. Zur Beschlußfassung über die Vorlage nach
§ 65 Abs. 3 und § 66 Abs. 3 der Regierungsform ist die Mehrheit
der abgegebenen Stimmen erforderlich. Ein Mitglied, das nicht dem Beschluß
des Ausschusses beigetreten ist, hat das Recht, seine abweichende Meinung
zu Protokoll zu geben.
Eine den Beamtentarifvertrag betreffende Angelegenheit
wird dem Besoldungsausschuß vom Staatsrat zur Annahme vorgelegt.
Nachdem der Besoldungsausschuß in der Angelegenheit einen Beschluß
gefaßt hat, ist dieser unverzüglich dem Staatsrat mitzuteilen.
Während der Verhandlungen über den
Beamtentarifvertrag darf ein Mitglied des Besoldungsausschusses ohne Erlaubnis
des Ausschusses nicht äußern, was bei der Behandlung der Angelegenheit
im Ausschuß zur Sprache gekommen ist.
Über die behandelten Angelegenheiten hat
der Besoldungsausschuß dem Reichstag alljährlich Bericht zu
erstatten."
Durch
Gesetz vom 23. Februar 1979 erhielt der § 82a Abs. 5 bis 7 folgende Fassung:
"Palkkavaltuuskunta on päätösvaltainen, kun vähintään viisitoista jäsentä on
läsnä. Jos valtuuskunnan jäsenet eivät ole päätöksestä yksimielisiä, tulee
päätökseksi se mielipide, jota useimmat ovat kannattaneet. Äänten mennessä tasan
katsotaan virka- tai toimiehtosopimus hyväksytyksi, muissa tapauksissa ratkaisee
arpa. Päätöksen tekemiseen hallitusmuodon 65 §:n 3 momentissa ja 66 §:n 3
momentissa tarkoitetusta alistamisesta vaaditaan enemmistö annetuista äänistä.
Jäsenellä, joka ei ole yhtynyt valtuuskunnan päätökseen, on oikeus ilmoittaa
eriävä mielipiteensä pöytäkirjaan.
Virka- tai toimiehtosopimusta koskevan asian toimittaa palkkavaltuuskunnan
hyväksyttäväksi valtioneuvosto. Palkkavaltuuskunnan tehtyä asiassa päätöksen on
se välittömästi saatettava valtioneuvostolle tiedoksi.
Virka- tai toimiehtosopimusta koskevien neuvottelujen aikana palkkavaltuuskunnan
jäsen ei saa ilman valtuuskunnan lupaa ilmaista, mitä asiaa käsiteltäessä on
valtuuskunnassa käynyt ilmi."
Durch
Gesetz vom 24. Oktober 1986 erhielt der § 82a Abs. 5 und 6 folgende Fassung:
"Palkkavaltuuskunta on päätösvaltainen, kun vähintään viisitoista jäsentä on
läsnä. Jos valtuuskunnan jäsenet eivät ole päätöksestä yksimielisiä, tulee
päätökseksi se mielipide, jota useimmat ovat kannattaneet. Äänten mennessä tasan
katsotaan virka- tai toimiehtosopimus tahi virkamiesten taikka viranhaltijain
palvelussuhteen ehdoista määräävä valtioneuvoston tahi kunnallisen
sopimusvaltuuskunnan päätös hyväksytyksi, muissa asioissa ratkaisee arpa.
Päätöksen tekemiseen hallitusmuodon 65 §:n 3 momentissa ja 66 §:n 3 momentissa
tarkoitetuista alistamisista vaaditaan enemmistö annetuista äänistä. Jäsenellä,
joka ei ole yhtynyt valtuuskunnan päätökseen, on oikeus ilmoittaa eriävä
mielipiteensä pöytäkirjaan.
Virka- tai toimiehtosopimuksen tahi virkamiesten taikka viranhaltijain
palvelussuhteen ehdoista määräävän valtioneuvoston tahi kunnallisen
sopimusvaltuuskunnan päätöksen toimittaa palkkavaltuuskunnan hyväksyttäväksi
valtioneuvosto. Palkkavaltuuskunnan tehtyä asiassa päätöksen on se välittömästi
saatettava valtioneuvostolle tiedoksi."
Durch Gesetz vom 22. Juli 1991 wurde der § 82a aufgehoben.
Durch Gesetz vom 31. Mai 1937 erhielt das 6. Kapitel folgende Überschrift:
"6.
Kapitel
Maßnahmen betreffend Finnlands Bank und die Volkspensionsanstalt"
Durch Gesetz vom 20. August 1948 erhielt das 6. Kapitel folgende Überschrift:
"6.
Kapitel
Maßnahmen betreffend Finnlands Bank, die Volkspensionsanstalt und die Bibliothek
des Reichstages"
§ 83. Zur Ausübung der Aufsicht über die Verwaltung und den Geschäftsbetrieb von Finnlands Bank sowie über die Verwaltung der unter der Garantie des Reichstages stehenden Fonds setzt der Reichstag neun Bankbevollmächtigte ein und stellt deren Dienstanweisung fest.
Drei der Bankbevollmächtigten, die das ständige Kollegium der Bankbevollmächtigten bilden, behandeln alle die Angelegenheiten, die nicht nach der Dienstanweisung dem erweiterten Bankbevollmächtigtenkollegium, das aus neun Mitgliedern besteht, zugewiesen sind. Das erweiterte Bankbevollmächtigtenkollegium ist beschlußfähig, wenn sechs der Mitglieder anwesend sind.
Im Falle der Verhinderung oder des Austritts eines der ständigen Bankbevollmächtigten tritt ein Mitglied des erweiterten ständigen Bankbevollmächtigtenkollegiums an seine Stelle.
Die Bankbevollmächtigten werden auf dem ersten nach der Reichstagswahl zusammentretenden ordentlichen Reichstag gewählt. Ihr Auftrag beginnt, sobald die Wahl stattgefunden hat, und dauert fort bis zur Vollziehung der Neuwahl der Bankbevollmächtigten. Die Wahl erfolgt durch die Wahlmänner des Reichstages. Bei der Verrichtung der Wahl ist zu bestimmen, welche drei Bevollmächtigten das ständige Kollegium der Bankbevollmächtigten bilden und welche zwei aus dem Kreise des erweiterten Bevollmächtigtenkollegiums an die Stelle eines jeden der ständigen Bankbevollmächtigten treten sollen und in welcher Reihenfolge dies geschieht. Wird bei der Wahl keine Einigkeit erzielt, wird diese unter Anwendung des Verhältniswahlsystems vorgenommen.
Auf die im vorangehenden Absatz für die Wahl der Bankbevollmächtigten vorgeschriebene Weise bestellen die Wahlmänner des Reichstages alljährlich auf dem ordentlichen Reichstag fünf Revisoren für die Vornahme der Revision des laufenden Jahres, der die Verwaltung der Bank und der genannten Fonds nach Ablauf des Jahres unterworfen sein soll, wie auch für jeden Revisor einen Stellvertreter.
Durch Gesetz vom 22. Juli 1991 erhielt der §
83 folgende Fassung:
"§ 83. Suomen Pankin hallintoa ja liikettä sekä eduskunnan
vastattavana olevien rahastojen hallintoa valvomaan eduskunta asettaa yhdeksän
pankkivaltuutettua sekä vahvistaa näille johtosäännön.
Pankkivaltuutetuista kolme muodostavat suppeamman pankkivaltuuston, joka
käsittelee kaikki ne asiat, joita ei johtosäännössä ole määrätty
yhdeksänjäsenisen laajemman pankkivaltuuston käsiteltäviksi. Laajempi
pankkivaltuusto on päätösvaltainen kuusijäsenisenä.
Jos joku suppeammasta pankkivaltuustosta on estynyt tai eroaa, tulee
hänen sijaansa pankkivaltuutettu laajemmasta pankkivaltuustosta.
Pankkivaltuutetut valitaan edustajanvaalien jälkeen alkavilla
ensimmäisillä varsinaisilla valtiopäivillä. Heidän toimensa alkaa niin pian kuin
vaali on suoritettu ja kestää uusien pankkivaltuutettujen vaalin toimittamiseen.
Vaalin toimittavat eduskunnan valitsijamiehet. Vaalitoimituksessa on määrättävä,
ketkä kolme kuuluvat suppeampaan valtuustoon ja ketkä kaksi laajemmasta
valtuustosta tulevat tarvittaessa kunkin suppeamman valtuuston jäsenen tilalle
ja missä järjestyksessä. Jos vaalissa ei saavuteta yksimielisyyttä, vaali
toimitetaan suhteellisen vaalitavan mukaan.
Samalla tavalla kuin 4 momentissa säädetään pankkivaltuutettujen vaalista,
valitsevat eduskunnan valitsijamiehet vuosittain varsinaisilla valtiopäivillä
viisi tilintarkastajaa toimittamaan sitä kuluvan vuoden tilien tarkastusta, joka
pankin ja mainittujen rahastojen hoidosta on vuoden loputtua toimitettava, sekä
kutakin tilintarkastajaa kohti yhden varajäsenen."
[Engl. Übersetzung:
"§ 83. Parliament shall appoint nine Governors to supervise the
administration and activities of the Bank of Finland and the administration of
the funds for
which Parliament is responsible. Parliament shall issue regulations for the
Governors.
Three Governors shall constitute the ordinary Governors' Committee, which
shall consider all the matters that according to the regulations are not to be
considered by the nine-member extended Governors' Committee. Six Governors shall
constitute a quorum of the extended Governors' Committee.
If a member of the ordinary Governors' Committee is prevented from
attending to his duties or resigns, a Governor from the enlarged Governors'
Committee shall take his place.
..."
Durch Gesetz vom 17. März 1995 erhielten
die § 83 Absätze 4 und 5 folgende Fassung:
"In the same manner as provided in paragraph
4 for the election of the Governors, in a regular parliamentary session
Parliament shall annually elect five auditors to perform the audit of the
accounts for the current financial year regarding the management of the
Bank and the aforesaid funds, which is to be performed after the end of
the year. The electors shall also elect one deputy for each auditor.
The Governors shall be elected in the
first session of an electoral period. Their term shall begin as soon as
they have been elected and shall continue until new Governors have been
elected. The election shall be performed by Parliament if the decision
is unanimous. In the election it shall be determined which three Governors
shall constitute the ordinary Governors' Committee and which two Governors,
and in which order, shall if necessary replace each member of the ordinary
Governors' Committee. If Parliament is unable to reach a consensus on the
election, then it shall be conducted by the electors. If the electors are
not unanimous in the election, then it shall be conducted by proportional
ballot."
Durch Gesetz vom 31. Mai 1937 wurde an dieser Stelle folgender
Paragraf eingefügt:
"§ 83a. Zur Ausübung der Aufsicht
über die Verwaltung und die Tätigkeit der Volkspensionsanstalt
setzt der Reichstag zwölf Beauftragte ein und stellt deren Dienstanweisung
fest.
Die Beauftragten werden auf dem ersten
nach der Reichstagswahl zusammentretenden ordentlichen Reichstag gewählt.
Ihr Auftrag beginnt, sobald die Wahl stattgefunden hat, und dauert fort
bis zur Vollziehung der Neuwahl durch den Reichstag. Für jeden Beauftragten
werden zwei Stellvertreter gewählt.
Die Beauftragten werden durch die Wahlmänner
des Reichstages gewählt. Wird bei der Wahl keine Einigkeit erzielt,
wird diese unter Anwendung des Verhältniswahlsystems vorgenommen."
Durch Gesetz vom 17. März 1995 erhielt der § 83a Absatz
3 folgende Fassung:
"Valet verkställs av riksdagen, om den är enig om
valet. Om riksdagen inte kan komma överens om dem som skall väljas förrättas
valet av elektorerna. Om elektorerna inte är eniga om valet verkställs valet med
iakttagande av proportionellt valsätt."
[Engl. Übersetzung:
"The election shall be performed by Parliament if it is unanimous. If
Parliament is unable to reach a consensus on the election, then it shall be
performed by the electors. If the electors are not unanimous in the election,
then it shall be conducted by proportional ballot." ]
Durch Gesetz vom 20. August 1948 wurde an dieser Stelle folgender
Paragraf eingefügt:
"§ 83b. Für die Bibliothek des
Reichstages, die eine öffentliche, durch den Reichstag verwaltete
und beaufsichtigte Einrichtung ist und für die der Reichstag eine
Dienstanweisung feststellt, ergeht ein besonderes Gesetz."
7. Kapitel
Über die Bekanntmachung der
Beschlüsse und Gutachten des Reichstages
Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt das 7. Kapitel folgende Überschrift:
"7.
Kapitel
Über die Bekanntmachung der Beschlüsse des Reichstags und über das
Zustandekommen von Reichstagsbeschlüssen"
§ 84. Die vom Reichstag beschlossenen Gesetze werden zusammen mit einem Anschreiben vom Reichstag dem Präsidenten der Republik übermittelt, und zwar zur Bestätigung und zum Erlaß des Gesetzes. Wird das Gesetz vom Präsidenten nicht bestätigt, ist der Reichstag hierüber zu unterrichten, und zwar innerhalb von vier Monaten von der Zuleitung des Gesetzes an den Präsidenten der Republik zwecks Bestätigung. Ist der Reichstag nicht versammelt, soll die Mitteilung erfolgen, sobald der Reichstag zusammengetreten ist.
Die übrigen vom Reichstag gefaßten Beschlüsse, die eine Antwort auf Vorlagen der Regierung darstellen, wie auch die Vorschläge an die Regierung, die der Reichstag sonst beschlossen hat, sind ebenfalls durch Schreiben des Reichstages dem Präsidenten der Republik zuzuleiten.
Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der
§ 84 folgende Fassung:
"§ 84. Eduskunnan hyväksymälaki
toimitetaan tasa. vallan presidentille vahvistamista ja lakina antamista varten.
Jollei presidentti vahvista lakia, on tästä ilmoitettava eduskunnalle neljän
kuukauden kuluessa siitä, kun laki on toimitettu presidentille. Jos eduskunta ei
silloin ole koolla, on ilmoitus tehtävä eduskunnalle sen kokoonnuttua."
Durch Gesetz vom 26. Juni 1987 erhielt der §
84 folgende Fassung:
"§ 84. Eduskunnan hyväksymä laki
toimitetaan tasavallan presidentille vahvistamista ja lakina antamista varten.
Jollei presidentti vahvista lakia, on lain palauttamisesta ilmoitettava
eduskunnalle neljän kuukauden kuluessa siitä, kun laki on toimitettu
presidentille. Jos eduskunta ei silloin ole koolla, on ilmoitus tehtävä
eduskunnalle sen kokoonnuttua."
[Engl. Übersetzung:
"§ 84. An Act approved by Parliament shall be presented to the
President of the Republic for ratification and issuing as an Act of Parliament.
If the President does not ratify an Act, Parliament shall be notified of the
return of the Act within four months of the date when it was presented to the
President. If Parliament is not in session at the time, it shall be notified
after it has convened in session." ]
§ 85. Schriftstücke und Beschlüsse des Reichstages werden von der Kanzlei des Reichstages unter Aufsicht von fünf Überprüfern, die der Reichstag aus seiner Mitte wählt, aufgesetzt und ausgefertigt. Die Überprüfer werden für je einen Reichstag bestellt.
Die Überprüfer sowie die nötige Anzahl Stellvertreter werden, falls der Reichstag sich über diese nicht einigen kann, durch Verhältniswahl bestimmt.
Keine Ausfertigung darf vom Reichstag abgesandt werden, bevor sie von dem Reichstag oder den im Abs. 1 genannten fünf Überprüfern genehmigt worden ist.
Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der
§ 85 folgende Fassung:
"§ 85. Eduskunnan päätöksestä hallituksen esitykseen ilmoitetaan
eduskunnan vastauksella. Muu päätös ja eduskunnan ilmoitus saatetaan tiedoksi
eduskunnan kirjelmällä.
Eduskunnan vastaus ja hallituksen tietoon saatettava eduskunnan kirjelmä
toimitetaan valtioneuvostolle tasavallan presidentille esiteltäväksi.
Jokaisilta valtiopäiviltä laaditaan valtiopäiväpäätös, joka sisältää
luettelon eduskunnan niillä tekemistä päätöksistä. Vaalikauden viimeisiltä
valtiopäiviltä ja ylimääräisiltä valtiopäiviltä laadittavaan
valtiopäiväpäätökseen otetaan myös luettelo niistä hallituksen esityksistä,
asetuksista, valtioneuvoston ja ministeriön päätöksistä sekä kertomuksista,
joita ei ole ehditty käsitellä loppuun.
Edellä 3 momentissa tarkoitettuun luetteloon otetuista rauenneista
asioista on ilmoitettava eduskunnan kirjelmällä hallitukselle tai, milloin
kertomus on muun viranomaisen kuin hallituksen antama, sanotulle viranomaiselle."
[Engl. Übersetzung:
"§ 85. ...
A reply of Parliament and a communication of Parliament intended for the
government shall be delivered to the Council of State for presentation to the
President of the Republic.
A summation shall be compiled for each parliamentary session. The
summation shall contain a list of the decisions that Parliament has made during
the session. The summation compiled for the last session of an electoral period,
as well as for an extraordinary session, shall also contain a list of those
government proposals, Decrees, government resolutions and reports, as well as
ministerial decisions and reports, the consideration of which has not yet been
concluded.
The government shall be informed by a communication of Parliament of
those matters in the summation referred to in paragraph 3 above which have
lapsed. If a report has been submitted by an authority other than the government,
that authority shall be similarly informed." ]
Durch Gesetz vom 22. Juli 1991 erhielt der §
85 Absatz 1 folgende Fassung:
"Eduskunnan päätöksestä hallituksen esitykseen
ilmoitetaan eduskunnan vastauksella. Eduskunnan päätös valtion talousarviosta
saatetaan tiedoksi kuitenkin eduskunnan kirjelmällä. Sama koskee eduskunnan
muuta päätöstä ja eduskunnan ilmoitusta."
[Engl. Übersetzung:
"The decision of Parliament on a government proposal shall be issued in a
parliamentary reply. However, the decision of Parliament on the State budget
shall be given in a communication of Parliament. The same shall apply to other
decisions of Parliament and to notifications by Parliament." ]
§ 86. Reichstagsbeschlüsse werden von sämtlichen Abgeordneten unterschrieben, die übrigen Schreiben jedoch nur vom Präsidenten und den Vizepräsidenten des Reichstages.
Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der
§ 86 folgende Fassung:
"§ 86. Eduskunnan vastaukset ja kirjelmät sekä
valtiopäiväpäätöksen laatii eduskunnan kanslia tarkistajien valvonnassa.
Tarkistajien on hyväksyttävä eduskunnan vastaus ja kirjelmä ennen kuin se
lähetetään. Eduskunta hyväksyy kuitenkin kirjelmän, joka sisältää ilmoituksen
puhemiehen ja varapuhemiesten vaalista.
Eduskunnan vastaukset ja kirjelmät sekä valtiopäiväpäätöksen
allekirjoittavat puhemies ja varapuhemiehet."
Durch
Gesetz vom 13. März 1987 erhielt der § 43 Abs. 2 folgende Fassung:
"Eduskunnan vastaukset ja kirjelmät allekirjoittavat puhemies ja eduskunnan
pääsihteeri. Valtiopäiväpäätöksen allekirjoittavat puhemies ja varapuhemiehet."
[Engl. Übersetzung:
"The replies and communications of Parliament
shall be signed by the Speaker and the Secretary-General of Parliament.
The summation shall be signed by the Speaker and the Deputy Speakers." ]
Durch Gesetz vom 22. Juli 1991
wurde dem § 86 folgender Absatz angefügt:
"Eduskunta päättää valtion talousarvion
julkaisemisesta Suomen säädöskokoelmassa."
[Engl. Übersetzung:
"Parliament shall decide on the publication of the State budget in The
Statutes of Finland."
Durch Gesetz vom 17. März 1995 erhielten
die § 84 Absätze 1 und 2 folgende Fassung:
"Eduskunnan suomen- ja ruotsinkieliset vastaukset, kirjelmät ja
valtiopäiväpäätöksen laatii eduskunnan kanslia tarkistajien valvonnassa.
Eduskunta hyväksyy kirjelmän, joka sisältää ilmoituksen puhemiehen ja
varapuhemiesten vaalista."
[Engl. Übersetzung:
"The replies, communications and summations of Parliament in the Finnish and
Swedish languages shall be drafted by the office of Parliament under the
supervision of the revisors.
Parliament shall approve the communication which pertains to the election
of the Speaker and the Deputy Speakers."
§ 87. Die Vorlagen der Regierung müssen sowohl in der Vollsitzung als auch in den Ausschüssen stets mit Vorrang behandelt werden.
§ 88. Bei den Beratungen des Reichstages findet die finnische oder die schwedische Sprache Anwendung.
Berichte und Gutachten der Ausschüsse wie auch die schriftlichen Vorschläge der Präsidialkonferenz und der Kanzleikommission müssen in beiden Sprachen abgegeben werden.
Ebenso müssen die schriftlichen Mitteilungen der Regierung an den Reichstag auf finnisch und schwedisch abgefaßt werden.
Durch Gesetz vom 22. Juli 1991 wurde nach dem § 88
folgender Paragraf eingefügt:
"§ 88a. Vaalikauden ensimmäisillä
valtiopäivillä on asetettava eduskunnan keskuudesta vähintään viisi
valtiontilintarkastajaa, joiden vaalin toimittavat eduskunnan valitsijamiehet.
Jos vaalissa ei saavuteta yksimielisyyttä, vaali toimitetaan suhteellisen
vaalitavan mukaan. Samassa järjestyksessä valitaan yhtä monta varajäsentä.
Eduskunta vahvistaa tilintarkastajien johtosäännön. "
Durch Gesetz vom 17. Juli 1995 erhielt der §
88a folgende Fassung:
"§ 88a. Vaalikauden ensimmäisillä
valtiopäivillä on asetettava eduskunnan keskuudesta vähintään viisi
valtiontilintarkastajaa. Valtiontilintarkastajien vaalin toimittaa eduskunta,
jos se on vaalista yksimielinen. Jollei eduskunta voi sopia valittavista, vaalin
toimittavat valitsijamiehet. Jos valitsijamiehet eivät ole vaalista yksimieliset,
vaali toimitetaan suhteellisen vaalitavan mukaan. Samassa järjestyksessä
valitaan yhtä monta varajäsentä. Eduskunta vahvistaa tilintarkastajien
johtosäännön."
[Engl. Übersetzung:
"§ 88a. In the first session of an electoral period Parliament shall
appoint no fewer than five State auditors from among its members. The State
auditors shall be elected by Parliament if it is unanimous on the election. If
Parliament is unable to reach a consensus on the election, then it shall be
conducted by the electors. If the electors are not unanimous on the election,
then it shall be conducted by proportional ballot. An equal number of deputies
shall be elected following the same procedure. Parliament shall confirm the
regulations for the State auditors." ]
Durch Gesetz vom 10. Dezember 1993 wurde nach
dem § 88a folgender Paragraf eingefügt:
"§ 88b. Eduskunnan edustajien
valitsemisesta kansainväliseen sopimukseen perustuvaan tai muuhun
kansainväliseen toimielimeen säädetään lailla tai eduskunnan työjärjestyksessä."
[Engl. Übersetzung:
"§ 88b. Provisions on the election of representatives of Parliament
to international organs established by international treaties or otherwise shall
be prescribed by Act of Parliament or in the Procedure of Parliament."]
§ 89. Die Kanzlei des Reichstages steht unter der Aufsicht der Kanzleikommission. Der Kanzleikommission gehören der Präsident und die Vizepräsidenten des Reichstages sowie vier Abgeordnete an, die, falls sich der Reichstag über sie nicht einigen kann, durch Verhältniswahl bestimmt werden.
Die Grundsätze für das Budget der Kanzlei des Reichstages werden durch Gesetz bestimmt.
Durch Gesetz vom 18. März 1983 wurde nach
dem § 89 Absatz 1 folgende Absätze eingefügt:
"Kansliatoimikuntaan valittujen edustajien toimikausi
kestää vaalikauden.
Kansliatoimikunta voi tarvittaessa kokoontua valtiopäivien keskeydyttyä
tai eduskunnan työn tultua julistetuksi päättyneeksi taikka eduskunnan
hajaannuttua."
[Engl. Übersetzung:
"The term of the representatives elected to the office commission shall
continue for the electoral period.
If necessary, the office commission may convene during an interruption of
the parliamentary session, or after the session has been formally concluded, or
after the dissolution of Parliament." ]
Durch Gesetz vom 31. Dezember 1987 wurde der § 89 Absatz 4 aufgehoben.
§ 90. Der Reichstag beschließt seine Geschäftsordnung, Vorschriften über die Wahl innerhalb des Reichstages nach dem Verhältniswahlsystem sowie die Dienstanweisung für die Beamten des Reichstages.
Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der § 90
folgende Fassung:
"§ 90. Eduskunta hyväksyy itselleen työjärjestyksen ja vaalisäännön
sekä eduskunnan virkamiesten ohjesäännöt.
Tarkemmat säännökset valitsijamiesten, valiokuntien ja
palkkavaltuuskunnan jäsenten ja varajäsenten määrästä sekä eduskunnan
työskentelevästä annetaan eduskunnan työjärjestyksessä."
[Engl. Übersetzung:
"§ 90. Parliament shall issue its own Procedure and electoral rules,
as well as regulations for the parliamentary officials.
.."]
Durch Gesetz vom 22. Juli 1991 erhielt der §
90 Absatz 2 folgende Fassung:
"Tarkemmat säännökset valitsijamiesten ja valiokuntien
jäsenten ja varajäsenten määrästä sekä eduskunnan työskentelystä annetaan
eduskunnan työjärjestyksessä."
[Engl. Übersetzung:
"Further provisions on the number of the electors and of the members and
deputy members of the committees, as well as on the work of Parliament, shall be
issued in the Procedure of Parliament."
§ 91. Die Vorlagen der Regierung, Berichte der Ausschüsse, der Tätigkeitsbericht des Besoldungsausschusses, Schreiben des Reichstages an den Präsidenten der Republik, das Protokoll des Reichstages und Reichstagsbeschlüsse - § 86 - sind gedruckt herauszugeben.
Durch Gesetz vom 6. November 1970 erhielt der § 91
folgende Fassung:
"§ 91. Die Vorlagen der Regierung, Berichte der Ausschüsse, Schreiben des
Reichstages an den Präsidenten der Republik, das Protokoll des Reichstages und
Reichstagsbeschlüsse - § 86 - sind gedruckt herauszugeben."
Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der
§ 91 folgende Fassung:
"§ 91. Eduskunnan täysistuntojen
pöytäkirjat ja eduskunnan työjärjestyksessä mainitut valtiopäiväasiakirjat
julkaistaan painettuina."
[Engl. Übersetzung:
"§ 91. The minutes of the plenary sittings of Parliament and the
parliamentary documents referred to in the Procedure of Parliament shall be
published in print." ]
§ 92. Sämtliche Kosten des Reichstages werden aus Staatsmitteln bestritten.
§ 93. Fällt ein in diesem Gesetz bestimmter Termin auf einen Feiertag, wird der folgende Werktag als Termin angesehen.
Beginnt eine in diesem Gesetz für Maßnahmen im Reichstag bestimmte Frist, während der Reichstag versammelt ist, aber läuft sie während der Unterbrechung der Sitzungen ab, werden die übrigbleibenden Tage der bestimmten Frist von dem Tag an gerechnet, an dem der Reichstag von neuem zusammentritt. Von dem letztgenannten Tag an wird die ganze Frist gerechnet, falls ihr Ablauf begonnen hat, während der Reichstag nicht versammelt war.
Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der
§ 93 folgende Fassung:
"§ 93. Milloin jokin tässä laissa säädetty määräpäivä tai siinä
säädetyn määräajan viimeinen päivä on pyhäpäivä, itsenäisyyspäivä, vapunpäivä,
joulu- tai juhannusaatto taikka arkilauantai, pidetään seuraavaa arkipäivää
määräpäivänä tai määräajan viimeisenä päivänä.
Tässä laissa säädetty määräaika valtiopäivillä suoritettavaa
toimenpidettä varten ei kulu aikana, jolloin eduskunta ei ole koolla. Eduskunnan
koollaolon keskeytyessä sanotunlaisesta määräajasta jäljellä oleva aika alkaa
kulua siitä päivästä, jona eduskunta jälleen kokoontuu."
[Engl. Übersetzung:
"§ 93. Should any fixed day or the last day of any fixed period provided in
this Act fall on a holiday, Independence Day, May Day, Christmas Eve or
Midsummer Eve, or on a Saturday, the following weekday shall be considered to be
the fixed day or the last day of the fixed period.
The fixed period provided in this Act for a measure to be performed in
Parliament shall not include any period while Parliament is not in session. When
a parliamentary session is interrupted, the remainder of any such fixed period
shall be counted from the date when Parliament reconvenes."]
§ 94. Diese Reichstagsordnung, wodurch die Landtagsordnung vom 20. Juli 1906 nebst Gesetzen vom 31. Dez. 1917, vom 29. Mai 1918, vom 22. Oktober 1918 und vom 17. April 1919, durch welche die Landtagsordnung geändert wurde, aufgehoben wird, gilt in allen Teilen als Grundgesetz; sie kann nicht abgeändert, erläutert oder aufgehoben werden, auch kann von ihr nicht abgewichen werden, es sei denn, daß es in der Weise geschieht, die hinsichtlich der Grundgesetze im allgemeinen vorgeschrieben ist.
Die Bestimmungen von Gesetzen über die Landstände
finden, sofern diese Reichstagsordnung nichts anderes vorschreibt, auf
den Reichstag in der Zusammensetzung Anwendung, die der Reichstag nach
diesem Grundgesetz hat.
Durch die Verfassung Finnlands vom 11. Juni 1999 wurde das gesamte finnische Verfassungsrecht in einer Urkunde zusammengefaßt und das vorstehende Gesetz wurde mit deren Inkrafttreten am 1. März 2000 aufgehoben (siehe §§ 24 bis 52 der Verfassung von 1999).