Reichstagsordnung

vom 13. Januar 1928

geändert durch
Gesetz vom 18. November 1930 (Gesetz Nr. 337/1930)
Gesetz vom 25. Mai 1934 (Gesetz Nr. 240/1934)
Gesetz vom 31. Mai 1937 (Gesetz Nr. 249/1937)
Gesetz vom 3. November 1944 (Gesetz Nr. 771/1944)
Gesetz vom 24. November 1944 (Gesetz Nr. 839/1944)
Gesetz vom 20. August 1948 (Gesetz Nr. 619/1948)
Gesetz vom 20. August 1948 (Gesetz Nr. 626/1948)
Gesetz vom 5. November 1948 (Gesetz Nr. 775/1948)
Gesetz vom 21. Juni 1954 (Gesetz Nr. 276/1954)
Gesetz vom 6. Mai 1955 (Gesetz Nr. 209/1955)
Gesetz vom 30. Juni 1955 (Gesetz Nr. 335/1955)
Gesetz vom 6. November 1964 (Gesetz Nr. 534/1964)
Gesetz vom 4. März 1966 (Gesetz Nr. 117/1966)
Gesetz vom 10. Januar 1969 (Gesetz Nr. 4/1969)
Gesetz vom 30. Mai 1969 (Gesetz Nr. 341/1969)
Gesetz vom 14. November 1969 (Gesetz Nr. 685/1969)
Gesetz vom 7. Juni 1970 (Gesetz Nr. 454/1970)
Gesetz vom 6. November 1970 (Gesetz Nr. 663/1970)
Gesetz vom 10. November 1971 (Gesetz Nr. 744/1971)
Gesetz vom 12. Mai 1972 (Gesetz Nr. 357/1972)
Gesetz vom 3. Juni 1972 (Gesetz Nr. 455/1976)
Gesetz vom 23. Februar 1979 (Gesetz Nr. 237/1979)
Gesetz vom 18. März 1983 (Gesetz Nr. 278/1983)
Gesetz vom 8. Februar 1985 (Gesetz Nr. 152/1985)
Gesetz vom 24. Oktober 1986 (Gesetz Nr. 763/1986)
Gesetz vom 13. März 1987 (Gesetz Nr. 316/1987)
Gesetz vom 30. April 1987 (Gesetz Nr. 457/1987)
Gesetz vom 26. Juni 1987 (Gesetz Nr. 576/1987)
Gesetz vom 26. Juni 1987 (Gesetz Nr. 577/1987)
Gesetz vom 31. Dezember 1987 (Gesetz Nr. 1254/1987)
Gesetz vom 23. März 1989 (Gesetz Nr. 297/1989)
Gesetz vom 8. September 1989 (Gesetz Nr. 793/1989)
Gesetz vom 30. November 1990 (Gesetz Nr. 1056/1990)
Gesetz vom 22. März 1991 (Gesetz Nr. 548/1991)
Gesetz vom 22. Juli 1991 (Gesetz Nr. 1075/1991)
Gesetz vom 22. Juli 1991 (Gesetz Nr. 1078/1991)
Gesetz vom 22. Juli 1991 (Gesetz Nr. 1079/1991)
Gesetz vom 22. Juli 1991 (Gesetz Nr. 1082/1991)
Gesetz vom 14. Februar 1992 (Gesetz Nr. 101/1992)
Gesetz vom 6. März 1992 (Gesetz Nr. 205/1992)
Gesetz vom 28. August 1992 (Gesetz Nr. 818/1992)
Gesetz vom 18. Juni 1993 (Gesetz Nr. 517/1993)
Gesetz vom 26. Juli 1993 (Gesetz Nr. 691/1993)
Gesetz vom 10. Dezember 1993 (Gesetz Nr. 1117/1993)
Gesetz vom 15. Juli 1994 (Gesetz Nr. 657/1994)
Gesetz vom 16. Dezember 1994 (Gesetz Nr. 1186/1994)
Gesetz vom 31. Dezember 1994 (Gesetz Nr. 1551/1994)
Gesetz vom 3. März 1995 (Gesetz Nr. 271/1995)
Gesetz vom 21. April 1995 (Gesetz Nr. 580/1995)
Gesetz vom 17. Juli 1995 (Gesetz Nr. 970/1995)
Gesetz vom 22. Dezember 1995 (Gesetz Nr. 1642/1995)
Gesetz vom 15. März 1996 (Gesetz Nr. 167/1996)
Gesetz vom 18. Dezember 1998 (Gesetz Nr. 1069/1998)
 

aufgehoben durch
§ 131 der
Verfassung Finnlands vom 11. Juni 1999 (Gesetz Nr. 731/1999)
 

Da es infolge der Bestätigung der Regierungsform vom 17. Juli 1919 sowie auf Grund gewonnener Erfahrungen für nötig befunden ist, gewisse Änderungen in der Landtagsordnung vom 20. Juli 1906 vorzunehmen, wird hiermit laut Beschluß des Reichstages, welcher nach Maßgabe des § 60 der genannten Landtagsordnung zustande gekommen ist, folgende Reichstagsordnung für die Republik Finnland festgestellt:

1. Kapitel
Allgemeine Grundlagen

§ 1. Der Reichstag vertritt das finnische Volk.

§ 2. Der Reichstag bildet eine Kammer, bestehend aus zweihundert Abgeordneten.

§ 3. Die Reichstagswahlen erfolgen jedes dritte Jahr gleichzeitig im ganzen Land.

Tasavallan presidentillä on kuitenkin oikeus, joa sen havaitsee tarpeelliseksi, määrätä uudet vaalit toimitettaviksi ennen 1 momentissa mainitun kolmivuotiskauden päättymistä. In einem solchen Falle wird, soweit nicht eine erneute Auflösung des Reichstages stattgefunden hat, die Wahl, die als nächste dieser Wahl folgt, im vierten Jahr nach dem Jahr, in dem die frühere Wahl erfolgt ist, vorgenommen.

Das Mandat des Abgeordneten beginnt, sobald er als gewählt erklärt worden ist, und dauert, bis die nächste Wahl vorgenommen ist.

Durch Gesetz vom 21. Juni 1954 erhielt der § 3 folgende Fassung:
"§ 3. Die Wahl der Abgeordneten erfolgt jedes vierte Jahr gleichzeitig im ganzen Lande.
Tasavallan presidentillä on kuitenkin oikeus, jos havaitsee sen tarpeelliseksi, määrätä uudet vaalit toimitettaviksi ennen 1 momentissa mainitun nelivuotiskaudella päättymistä. In einem solchen Falle wird, soweit nicht eine erneute Auflösung des Reichstages stattgefunden hat, die Wahl, die als nächste dieser Wahl folgt, im vierten Jahr nach dem Jahr, in dem die frühere Wahl erfolgt ist, vorgenommen.
  Das Mandat des Abgeordneten beginnt, sobald er als gewählt erklärt worden ist, und dauert, bis die nächste Wahl vorgenommen ist."

Durch Gesetz vom 30. Juni 1955 erhielt der § 3 folgende Fassung:
"§ 3. Die Wahl der Abgeordneten erfolgt jedes vierte Jahr gleichzeitig im ganzen Lande. Die Teilnahme der finnischen Staatsangehörigen an dieser Wahl, wenn sie sich im Auslande befinden, wird durch ein besonderes Gesetz geregelt.
  Der Präsident der Republik hat jedoch, wenn er dies als notwendig erachtet, das Recht, Neuwahlen vor Ablauf der im Abs. 1 genannten Vierjahresperiode anzuordnen. In einem solchen Falle wird, soweit nicht eine erneute Auflösung des Reichstages stattgefunden hat, die Wahl, die als nächste dieser Wahl folgt, im vierten Jahr nach dem Jahr, in dem die frühere Wahl erfolgt ist, vorgenommen.
  Das Mandat des Abgeordneten beginnt, sobald er als gewählt erklärt worden ist, und dauert, bis die nächste Wahl vorgenommen ist."

Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der § 3 Abs. 2 folgende Fassung:
"Tasavallan presidentillä on oikeus, jos hän havaitsee sen tarpeelliseksi, määrätä uudet vaalit toimitettaviksi ennen 1 momentissa tarkoitetun säännönmukaisen vaalikauden päättymistä. Näitä vaaleja lähinnä seuraavat vaalit toimitetaan säännönmukaisen vaalikauden samalla päättyessä neljäntenä vuonna edellisten vaalien toimittamisesta, jollei eduskuntaa sitä ennen uudelleen hajoteta."

Durch Gesetz vom 22. Juli 1991 erhielt der § 3 Absatz 2 folgende Fassung:
"Wenn der Präsident der Republik Neuwahlen in Übereinstimmung mit der Regierungsform anordnet, erfolgt die nächste Wahl, soweit nicht eine erneute Auflösung des Reichstages stattgefunden hat, mit dem Ende der ordentlichen Wahlperiode nach vier Jahren."

§ 4. Die Abgeordneten werden unmittelbar durch Verhältniswahl gewählt; für diese Wahl soll das Land in mindestens zwölf und höchstens achtzehn Wahlkreise eingeteilt werden.

Ist eine Abweichung von der Verhältniswahl durch die örtlichen Verhältnisse geboten, können jedoch, über die genannte Anzahl hinaus, einzelne Wahlkreise für die Wahl nur eines Abgeordneten gebildet werden.

Bei der Wahl haben alle Wahlberechtigten gleiches Stimmrecht.

Das Wahlrecht kann nicht durch einen Vertreter ausgeübt werden.

Nähere Bestimmungen über die Wahlkreise sowie über die Zeit und Art der Wahl werden durch ein besonderes Gesetz erlassen.

§ 5. Wer durch Versprechungen oder Verlockungen die Wahlfreiheit stört, wird mit Gefängnis bis zu drei Monaten bestraft. Hat er Gewalt oder Drohung verübt, ist die Strafe Gefängnis von einem Monat bis zu einem Jahr; ist er Beamter, wird er gleichzeitig seines Amtes entsetzt.

Versucht ein Beamter, mit seiner Amtsgewalt auf die Abgeordnetenwahl einzuwirken, wird er seines Amtes entsetzt.

Gibt ein Arbeitgeber einem bei ihm angestellten Wahlberechtigten nicht Gelegenheit, sein Wahlrecht auszuüben, so ist er mit Geldstrafe zu bestrafen.

Durch Gesetz vom 8. September 1989 wurde der § 5 wie folgt geändert:
- der Abs. 1 erhielt folgende Fassung:
"Joka houkuttelemalla tai painostamalla häiritsee vaalivapautta, on tuomittava vaalivapauden häiritsemisestä vankeuteen enintään kolmeksi kuukaudeksi. Jos vaalivapauden häiritsemisessä käytetään väkivaltaa tai uhkausta, rikoksentekijä on tuomittava vankeuteen vähintään yhdeksi kuukaudeksi ja enintään yhdeksi vuodeksi."
- der Abs. 2 wurde aufgehoben.

Durch Gesetz vom 21. April 1995 erhielt der § 5 folgende Fassung:
"§ 5. Die Strafen für Wahlvergehen, Wahlbestechung, betrügerische Stimmabgabe und Wahlfälschung sind in den §§ 1 bis 4 des Abschnitts 14 des Strafgesetzes bestimmt."

§ 6. Wahlberechtigt ist jeder finnische Staatsangehörige, sowohl Mann als Frau, der vor dem Wahljahr das vierundzwanzigste Lebensjahr vollendet hat.

Vaalioikeutta vailla on kuitenkin:
1) se, joka on vakinaisesta sotapalveluksessa;
2) se, joka on holhouksen alaina;
3) se, joka kolmena viime kuluneena vuonna ei ole ollut tässä maassa hengille pantuna;
4) se, joka kunnalliskodissa, muussa kunnallisessa köyhäinhoitolaitoksessa tai vuosihoidokkina on täyden köyhäinhoidon varassa;
5) se, joka irtolaisuudesta on tuomittu yleiseen työhön, aina kolmannen vuoden loppuun siitä, kuin hän työlaitoksesta pääsi;
6) se, joka on tuomittu menettämään vaalioikeutensa tai olemaan kansalaisluottamusta vailla taikka julistettu kelvottomaksi maan palvelukseen tahi toisen asiaa ajamaan, olkoonpa tuomio lopullinen tai ei; sekä
7) se, joka on todistettu syypääksi siihen, että hän edustajanvaalissa on ostanut tai myynyt ääniä tai sitä yrittänyt tahi äänestänyt useammassa kuin yhdessä paikassa taikka väkivallalla tai uhkauksella häirinnyt vaalivapautta, aina kuudennen kalenterivuoden loppuun siitä lukien, kuin lopullinen tuomio asiasta annettiin.

Durch Gesetz vom 24. November 1944 erhielt der § 6 folgende Fassung:
"§ 6. Wahlberechtigt ist jeder finnische Staatsangehörige, sowohl Mann als Frau, der vor dem Wahljahr das dreiundzwanzigste Lebensjahr vollendet hat.
  Vaalioikeutta vailla on kuitenkin:
1) se, joka on holhouksen alaisena;
2) se, joka kolmena viime kuluneena vuonna ei ole Suomen kansalaisena ollut tässä maassa henkikirjoitettuna;
3) se, joka irtolaisuudesta on määrätty työlaitokseen tai pakkotyöhön, aina kolmannen vuoden loppuun siitä, kuin hän työlaitoksesta tai pakkotyöstä pääsi;
4) se, joka on tuomittu menettämään vaalioikeutensa tai olemaan kansalaisluottamusta vailla taikka julistettu kelvottomaksi maan palvelukseen tahi toisen asiaa ajamaan, olkoonpa tuomio lopullinen tai ei; sekä
5) se, joka on todistettu syypääksi siihen, että hän edustajanvaaleissa on ostanut tai myynyt ääniä tai sitä yrittänyt tahi äänestänyt useammassa kuin yhdessä paikassa taikka väkivallalla tai uhkauksilla häirinnyt vaalivapautta, aina kuudennen kalenterivuoden loppuun siitä lukien, kuin lopullinen tuomio asiassa annettiin."

Durch Gesetz vom 30. Mai 1969 erhielt der § 6 Abs. 1 folgende Fassung:
"Wahlberechtigt ist jeder finnische Staatsangehörige, sowohl Mann als Frau, der vor dem Wahljahr das achtzehnte Lebensjahr vollendet hat."

Durch Gesetz vom 12. Mai 1972 erhielt der § 6 folgende Fassung:
"§ 6. Wahlberechtigt ist ohne Ansehen des Wohnortes jeder finnische Staatsangehörige, sowohl Mann als Frau, der vor dem Wahljahr das achtzehnte Lebensjahr vollendet hat.
  Das Wahlrecht steht jedoch demjenigen nicht zu, der überführt worden ist, bei der Abgeordnetenwahl Stimmen gekauft oder verkauft oder eine solche Handlung versucht zu haben, oder der an mehreren als einer Stelle seine Stimme abgegeben hat oder durch Gewalt oder Drohung die Wahlfrei-heit gestört hat, bis zum Ablauf des sechsten Kalenderjahres nach dem Jahr, in dem ein rechtskräftiges Urteil in der Sache ergangen ist.
  Die Vorschriften über die aufzustellenden Listen der Wahlberechtigten werden durch Gesetz erlassen."

Durch Gesetz vom 21. April 1995 wurde der § 6 Abs. 2 aufgehoben.

Durch Gesetz vom 22. Dezember 1995 erhielt der § 6 folgende Fassung:
"§ 6. Wahlberechtigt ist ohne Ansehen des Wohnortes jeder finnische Staatsangehörige, der spätestens am Tage der Wahl das achtzehnte Lebensjahr vollendet hat.
  Die Vorschriften über die aufzustellenden Listen der Wahlberechtigten werden durch Gesetz erlassen."

§ 7. Wählbar zum Abgeordneten ist, ohne Ansehen des Wohnortes, jeder Wahlberechtigte, der nicht unter Vormundschaft gestellt ist.

Durch Gesetz vom  18. November 1930 erhielt der § 7 folgende Fassung:
"§ 7. Wählbar zum Abgeordneten ist, ohne Ansehen des Wohnortes, jeder Wahlberechtigte, der nicht unter Vormundschaft gestellt ist.
  Vaalikelpoinen ei kuitenkaan ole se, joka kuuluu sellaiseen yhdistykseen, järjestöön tai muuhun yhteenliittymään, joka toimii Suomen valtio- ja yhteiskuntajärjestyksen väkivaltaiseksi kumoamiseksi tahi tarkoittaa tällaisen toiminnan edistämistä tai tukemista välillisesti tai välittömästi, taikka joka kolmen lähinnä edellisen vuoden kuluessa on työskennellyt sellaisen yhteenliittymän hyväksi tai muulla tavoin edistänyt mainittuun tarkoitukseen tähtäävää toimintaa."

Durch Gesetz vom 25. Mai 1934 erhielt der § 7 folgende Fassung:
"§ 7. Wählbar zum Abgeordneten ist, ohne Ansehen des Wohnortes, jeder Wahlberechtigte, der nicht unter Vormundschaft gestellt ist.
  Se, joka on tuomittu rangaistukseen valtio- tai maanpetoksesta, osallisuudesta sellaiseen rikokseen tai sellaisen rikoksen valmistelusta taikka yrityksestä, olkoon kuitenkin vailla vaalikelpoisuutta edustajaksi aina kuudennen kalenterivuoden loppuun siitä, kuin hän on täydelleen kärsinyt rangaistuksensa ja siihen liittyvät muut rangaistusseuraamukset. Vaalikelpoisuutta vailla on niin ikään se, joka on syytteessä tässä momentissa mainitusta rikoksesta tai jota vastaan sellaisesta rikoksesta nostettavaa syytettä varten asianomainen syyttäjä on jättänyt syytekirjelmän oikeuteen."

Durch Gesetz vom 3. November 1944 erhielt der § 7 folgende Fassung (Wiederherstellung der ursprünglichen Fassung):
"§ 7. Wählbar zum Abgeordneten ist, ohne Ansehen des Wohnortes, jeder Wahlberechtigte, der nicht unter Vormundschaft gestellt ist."

Durch Gesetz vom 24. November 1944 erhielt der § 7 folgende Fassung:
"§ 7. Wählbar zum Abgeordneten ist, ohne Ansehen des Wohnortes, jeder Wahlberechtigte, der nicht unter Vormundschaft gestellt ist.
Die im aktiven Militärdienst stehenden sind nicht wählbar."

Durch Gesetz vom 10. November 1971 erhielt der § 7 folgende Fassung:
"§ 7. Wählbar zum Abgeordneten ist, ohne Ansehen des Wohnortes, jeder Wahlberechtigte, der vor dem Wahljahr das zwanzigste Lebensjahr vollendet hat.  
Zum Abgeordneten kann jedoch keine im aktiven Militärdienst stehende Person gewählt werden, es sei denn, sie kommt ihrer Wehrpflicht nach."

Durch Gesetz vom 12. Mai 1972 erhielt der § 7 Abs. 1 folgende Fassung:
"Wählbar zum Abgeordneten ist, ohne Ansehen des Wohnortes, jeder Wahlberechtigte, der vor dem Wahljahr das zwanzigste Lebensjahr vollendet hat und der nicht unter Vormundschaft gestellt ist."

Durch Gesetz vom 3. Juni 1976 erhielt der § 7 Absatz 1 folgende Fassung:
"Wählbar zum Abgeordneten ist, ohne Ansehen des Wohnortes, jeder Wahlberechtigte, der nicht unter Vormundschaft gestellt ist."

§ 8. Verwirkt ein zum Abgeordneten Gewählter seine Wählbarkeit erlischt sein Mandat.

Durch Gesetz vom 10. Januar 1969 erhielt der § 8 folgende Fassung:
"§ 8. Verwirkt eine zum Abgeordneten gewählte Person ihre Wählbarkeit erlischt ihr Mandat.
  Wenn eine zum Abgeordneten gewählte Person nach der Wahl zu Zuchthaus oder für ein anderes als in § 6, Abs. 2, Punkt 5 bezeichnetes vorsätzliches Verbrechen zu Gefängnis verurteilt worden ist, ist der Reichstag befugt zu prüfen, ob ihr zu gestatten ist, weiter ihr Mandat auszuüben Wenn das Verbrechen nach Art und Ausführung zeigt, daß der Verurteilte das von seinem Mandat vorausgesetzte Vertrauen und die Achtung nicht verdient, kann der Reichstag, wenn der Verurteilte nicht selbst den Reichstag um Befreiung von seinem Mandat ersucht hat, nach Einholung eines Gut achtens des Grundgesetzausschusses sein Mandat durch Beschluß, dein wenigstens zwei Drittel der abgegebenen Stimmen beigetreten sind, für erloschen erklären. Diese Vorschrift ist nach der Entscheidung des Berufungsgerichts anzuwenden, auch wenn das Urteil nicht endgültig ist Ungeachtet der Rechtsmitteleinlegung hat der Reichstag die Angelegenheit jedoch schon aufgrund der Entscheidung eines Untergerichts zu behandeln wenn der Reichstag darüber einen Beschluß faßt, dem wenigstens fünf Sechstel der abgegebenen Stimmen beigetreten sind."

Durch Gesetz vom 7. Juli 1970 wurde der § 8 wie folgt geändert:
- nach Abs. 1 wurde folgender Absatz eingefügt:
"Das Mandat erlischt nicht, wenn die zum Abgeordneten gewählte Person nach der Wahl ihren Wehrdienst oder Ersatzdienst angetreten hat. "
- der bisherige Abs. 2 wurde Abs. 3.

Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der § 8 Abs. 3 folgende Fassung:
"Jos edustajaksi valittu on vaalitoimituksen jälkeen tuomittu muusta kuin 6 §:n 2 momentissa tarkoitetusta tahallisesta rikoksesta vankeuteen, eduskunnalla on valta tutkia, onko hänen sallittava edelleen olla edustajana. Rikoksen laadun tai tekotavan osoittaessa, ettei tuomittu ansaitse edustajantoimensa edellyttämää luottamusta ja kunnioitusta, eduskunta voi, ellei tuomittu itse ole eduskunnalta pyytänyt vapautusta tästä toimestaan, hankittuaan asiasta perustuslakivaliokunnan lausunnon, päätöksellä, jota on kannattanut vähintään kaksi kolmasosaa annetuista äänistä, julistaa hänen edustajantoimensa lakanneeksi. Mitä tässä on säädetty, on noudatettava hovioikeuden annettua päätöksensä, vaikka se ei olisikaan lainvoimainen. Muutoksenhausta huolimatta eduskunnan on kuitenkin otettava asia käsiteltäväksi jo alioikeuden päätöksen nojalla, jos eduskunta tekee siitä päätöksen, jota vähintään viisi kuudesosaa annetuista äänistä on kannattanut."

Durch Gesetz vom 22. Juli 1991 wurde dem § 8 folgender Absatz angefügt:
"Jos edustajaksi valittu valitaan tasavallan presidentiksi, lakkaa hänen edustajantoimensa siitä päivästä, jolloin hän ryhtyy presidentin toimeen. Tultuaan valituksi presidentiksi hän ei kuitenkaan saa osallistua valtiopäivätoimiin."

Durch Gesetz vom 12. April 1995 erhielt der § 4 Absatz 4 folgende Fassung:
"Jos edustajaksi valittu on vaalitoimituksen jälkeen tuomittu tahallisesta rikoksesta vankeuteen taikka vaalirikoksesta, vaalilahjonnasta, vilpillisestä äänestämisestä tai vaalituloksen vääristämisestä edustajanvaaleissa, eduskunnalla on valta tutkia, onko hänen sallittava edelleen olla edustajana. Rikoksen laadun tai tekotavan osoittaessa, ettei tuomittu ansaitse edustajantoimensa edellyttämää luottamusta ja kunnioitusta, eduskunta voi, jollei tuomittu itse ole pyytänyt eduskunnalta vapautusta tästä toimestaan, hankittuaan asiasta perustuslakivaliokunnan lausunnon, päätöksellä, jota on kannattanut vähintään kaksi kolmasosaa annetuista äänistä, julistaa hänen edustajantoimensa lakanneeksi. Mitä tässä säädetään, on noudatettava hovioikeuden annettua päätöksensä, vaikka se ei olisikaan lainvoimainen. Muutoksenhausta huolimatta eduskunnan on kuitenkin otettava asia käsiteltäväksi jo alioikeuden päätöksen nojalla, jos eduskunta tekee siitä päätöksen, jota vähintään viisi kuudesosaa annetuista äänistä on kannattanut."

Durch Gesetz vom  erhielt der § 8 Absatz 3 Satz 1 folgende Fassung:
"Wenn eine zum Abgeordneten gewählte Person nach der Wahl zu Zuchthaus oder wegen eines Wahlvergehen, Wahlbestechung, betrügerische Stimmabgabe und Wahlfälschung zu Gefängnis verurteilt worden ist, ist der Reichstag befugt zu prüfen, ob ihr zu gestatten ist, weiter ihr Mandat auszuüben "

Durch Gesetz vom 22. Juli 1991 wurde nach dem § 8 Absatz 1 folgender Absatz eingefügt:
"Wird ein Mitglied des Reichstags zum Präsidenten gewählt, so erlischt sein Abgeordnetenmandat mit dem Tage, an dem er das Amt des Präsidenten antritt. Der Abgeordnete kann als  gewählter Präsident nicht an der Arbeit des Reichstags teilnehmen."

Durch Gesetz vom 16. Dezember 1994 wurde nach dem § 8 folgender Paragraph eingefügt:
"§ 8a. Edustajantoimi ei lakkaa sen johdosta, että edustaja on valittu edustajaksi Euroopan parlamenttiin. Edustajantoimen hoitaminen kuitenkin keskeytyy mainitun toimen hoitamisen ajaksi, eikä edustaja saa tänä aikana osallistua valtiopäivätoimiin, vaan hänen tilalleen edustajantointa hoitamaan tulee hänen varamiehensä."

[Engl. Übersetzung:
"§ 8a. The parliamentary mandate of a representative shall not expire on account of his election to the European Parliament. The exercise of the parliamentary mandate shall, however, be suspended for the period of attendance to the duties of the said office. During this period the representative may not participate in parliamentary business but his personal deputy shall attend to the duties of his parliamentary mandate in his stead."]

Durch Gesetz vom 18. Dezember 1998 erhielt der § 8a folgende Fassung:
"§ 8a. Edustajantoimi ei lakkaa sen johdosta, että edustaja on valittu jäseneksi Euroopan parlamenttiin. Edustajantoimen hoitaminen kuitenkin keskeytyy mainitun toimen hoitamisen ajaksi, eikä edustaja saa tänä aikana osallistua valtiopäivätoimiin, vaan hänen tilalleen edustajantointa hoitamaan tulee hänen varaedustajansa."

§ 9. Der Justizkanzler, Mitglieder des Obersten Gerichtshofes oder des Obersten Verwaltungsgerichts oder der Justizbeauftragte des Reichstages dürfen nicht Abgeordnete sein. Wird ein Abgeordneter in eines der vorgenannten Ämter berufen oder zum Justizbeauftragten des Reichstages gewählt, erlischt sein Mandat.

Durch Gesetz vom 18 März 1983 erhielt der § 9 folgende Fassung:
"§ 9. Der Justizkanzler, der stellvertretende Justizkanzler, Mitglieder des Obersten Gerichtshofes oder des Obersten Verwaltungsgerichts, der Justiziar des Reichstages und der unterstützende Justiziar des Reichstags dürfen nicht Abgeordnete sein. Wird ein Abgeordneter in eines der vorgenannten Ämter berufen oder zum Justiziar des Reichstages oder zum unterstützenden Justiziar des Reichstags gewählt, erlischt sein Mandat."

§ 10. Derjenige, der auf Grund des Wahlgesetzes als zum Abgeordneter gewählt erklärt worden ist, darf von diesem Auftrag nicht befreit werden falls er nicht eine gesetzlich anerkannte Verhinderung oder auch sonstig Gründe anzugeben vermag, die vom Reichstag anerkannt werden.

Durch Gesetz vom 7. Juli 1970 wurde dem § 10 folgender Absatz angefügt:
"Die Ausübung des Mandats eines Abgeordneten wird für die Zeit unterbrochen, in der er den in § 8 Abs. 2 bezeichneten Dienst leistet. In dieser Zeit darf der Abgeordnete nicht an der Arbeit des Reichstages teilnehmen."

Durch Gesetz vom 6. März 1992 erhielt der § 10 Absatz 2 folgende Fassung:
"Die Ausübung des Mandats eines Abgeordneten wird für die Zeit unterbrochen, in der er den in § 8 Abs. 3 bezeichneten Dienst leistet. In dieser Zeit darf der Abgeordnete nicht an der Arbeit des Reichstages teilnehmen."

§ 11. Der Abgeordnete ist verpflichtet, in Ausübung seines Mandats so zu handeln, wie Recht und Wahrhaftigkeit dies fordern. Er ist dabei verpflichtet, die Grundgesetze zu befolgen, und ist nicht durch irgendwelche anderen Vorschriften gebunden.

§ 12. Einem Abgeordneten darf nicht verweigert werden, sich zum Reichstag einzufinden oder sein Mandat auszuüben.

§ 13. Ein Abgeordneter darf nicht unter Anklage gestellt oder seiner Freiheit beraubt werden wegen im Reichstag geäußerter Ansichten oder wegen seines sonstigen Verhaltens während der Verhandlungen, soweit der Reichstag dies nicht durch Beschluß zuläßt, dem mindestens 5/6 der abgegebenen Stimmen beigetreten sind.

Durch Gesetz vom 25. Mai 1934 erhielt der § 7 folgende Fassung:
"§ 13. Ein Abgeordneter darf nicht unter Anklage gestellt oder seiner Freiheit beraubt werden wegen im Reichstag geäußerter Ansichten oder wegen seines sonstigen Verhaltens während der Verhandlungen oder bei Verbrechen, wie sie im § 7 Abs. 2 aufgeführt sind, soweit der Reichstag dies nicht durch Beschluß zuläßt, dem mindestens 5/6 der abgegebenen Stimmen beigetreten sind."

Durch Gesetz vom 3. November 1944 erhielt der § 13 folgende Fassung (Wiederherstellung der ursprünglichen Fassung):
"§ 13. Ein Abgeordneter darf nicht unter Anklage gestellt oder seiner Freiheit beraubt werden wegen im Reichstag geäußerter Ansichten oder wegen seines sonstigen Verhaltens während der Verhandlungen, soweit der Reichstag dies nicht durch Beschluß zuläßt, dem mindestens 5/6 der abgegebenen Stimmen beigetreten sind."

§ 14. Während der Tagung des Reichstages darf ein Abgeordneter nicht ohne Zustimmung des Reichstages wegen einer Straftat verhaftet werden, wenn nicht gegen ihn ein Haftbefehl vom Gericht erlassen worden ist oder er auf frischer Tat betroffen wird und das Verbrechen in diesem Falle mit Strafe von nicht unter sechs Monaten Gefängnis bedroht ist.

Ist ein Abgeordneter auf der Reise zum Reichstage aus einem anderen als den im ersten Absatz genannten Gründen verhaftet worden, ist er freizulassen, wenn der Reichstag dies beschließt.

Die Verhaftung eines Abgeordneten muß sofort dem Reichstagspräsidenten gemeldet werden.

Durch Gesetz vom 30. April 1987 erhielt der § 14 folgende Fassung:
"§ 14. Ein Abgeordneter darf nicht ohne Zustimmung des Reichstages verhaftet, in Haft gehalten oder festgehalten werden, bevor nicht gegen ihn Anklage erhoben wird außer er wird auf frischer Tat aufgegriffen und das Verbrechen in diesem Falle mit Strafe von nicht unter sechs Monaten Gefängnis bedroht ist.
  Die Verhaftung eines Abgeordneten muß sofort dem Reichstagspräsidenten gemeldet werden."

§ 15. Vergreift sich jemand mit Wort oder Tat an einem Abgeordneten, während sich dieser auf der Reise zum oder vom Reichstag befindet oder während dessen Tagung, und geschieht dies in Kenntnis dessen, daß er Abgeordneter ist, oder verübt jemand nach der Tagung Gewalt gegen einen Abgeordneten wegen Ausübung seines Mandats, so ist der Umstand, daß die Straftat gegen einen Abgeordneten begangen worden ist, als besonders erschwerend anzusehen.

Was hier über Abgeordnete gesagt ist, gilt auch für die Sekretäre sowie die übrigen Beamten und Bediensteten des Reichstages.

§ 16. Der Abgeordnete erhält aus Staatsmitteln eine Vergütung und darüber hinaus Ersatz für die Reise zum und vom Reichstag.

Edustajanpalkkio sekä matkakustannusten korvaus määrätään lailla, jota koskeva ehdotus käsitellään siinä järjestyksessä, kuin 70 §:ssä säädetään.

Sanotussa laissa on myöskin määrättävä se palkkio, joka valtiopäivien keskeydyttyä ja niiden päätyttyä on tuleva valtiovarainvaliokunnan ja ulkoasiainvaliokunnan jäsenille, niin myös niille edustajille, joiden tehtävänä on eduskunnasta menevien kirjelmien ja valtiopäiväpäätöksen tarkistaminen.

Durch Gesetz vom 20. August 1948 wurde dem § 16 folgender Absatz angefügt:
"Das Recht des Reichstagsabgeordneten auf Ruhegehalt wird durch ein besonderes Gesetz geregelt."

Durch Gesetz vom 6. Juni 1955 erhielt der § 16 folgende Fassung:
"§ 16. Der Abgeordnete erhält aus Staatsmitteln eine Vergütung und darüberhinaus Ersatz für die Reise zum und vom Reichstag.
  Die Vergütung des Abgeordneten sowie der Ersatz der Reisekosten werden durch Gesetz bestimmt; der Vorschlag zu einem solchen Gesetz wird in der Weise behandelt, wie § 70 vorschreibt.
  In dem erwähnten Gesetz soll auch die Vergütung bestimmt werden, die während der Unterbrechung der Tagungen des Reichstages oder nach deren Abschluß den Mitgliedern und Vertretern des Finanzausschusses, des Ausschusses für Auswärtige Angelegenheiten, des Besoldungsausschusses wie auch den Abgeordneten, denen die Überprüfung der Schreiben des Reichstages und der Reichstagsbeschlüsse obliegt, zustehen.
  Das Recht des Reichstagsabgeordneten auf Ruhegehalt wird durch ein besonderes Gesetz geregelt."

Durch Gesetz vom 6. November 1970 erhielt der § 16 Abs. 3 folgende Fassung:
"In dem erwähnten Gesetz soll auch eine ausreichende Vergütung bestimmt werden, die während der Unterbrechung der Tagungen des Reichstages oder nach deren Abschluß den Mitgliedern des Finanzausschusses, des Ausschusses für Auswärtige Angelegenheiten, des Besoldungsausschusses wie auch den Abgeordneten, denen die Überprüfung der Schreiben des Reichstages und der Reichstagsbeschlüsse obliegt, zustehen."

Durch Gesetz vom 30. November 1990 erhielt der § 16 Abs. 3 folgende Fassung:
"Sanotussa laissa on myös määrättävä sen palkkion perusteet, joka valtiopäivien keskeydyttyä ja eduskunnan lopetettua istuntonsa maksetaan erikoisvaliokuntien ja palkkavaltuuskunnan jäsenille sekä niille edustajille, joiden tehtävänä on eduskunnan vastausten ja kirjelmien sekä valtiopäiväpäätöksen tarkistaminen."

Durch Gesetz vom 22. Juli 1991 erhielt der § 16 Abs. 3 folgende Fassung:
"Sanotussa laissa säädetään myös sen palkkion perusteet, joka valtiopäivien keskeydyttyä ja eduskunnan lopetettua istuntonsa maksetaan erikoisvaliokuntien jäsenille ja niille edustajille, joiden tehtävänä on eduskunnan vastausten ja kirjelmien sekä valtiopäiväpäätöksen tarkistaminen."

Durch Gesetz vom 18 Juni 1993 wurde der § 16 Absatz 3 aufgehoben.

§ 17. Findet sich ein Abgeordneter nicht zur rechten Zeit zum Reichstag ein oder bleibt er ohne Zustimmung des Reichstages einer Sitzung fern und hat er keinen Entschuldigungsgrund, der anerkannt wird, so kann der Reichstag ihm seine Abgeordnetenvergütung oder einen Teil derselben aberkennen. Ein Abgeordneter, der sein Verhalten hierauf nicht bessert, kann vom Reichstag seines Mandats verlustig erklärt werden.

Verbüßt ein Abgeordneter eine Freiheitsstrafe, geht er während dieser Zeit seiner Abgeordnetenvergütung verlustig.

2. Kapitel
Beginn, Abschluß und Auflösung des Reichstages

§ 18. Die Sitzungen des Reichstages werden in der Hauptstadt des Reiches abgehalten, es sei denn, daß feindlicher Einfall oder andere wichtige Hindernisse dies unmöglich machen oder die Sicherheit des Reichstages gefährden in diesem Fall wird vom Präsidenten der Republik ein anderer Tagungsort bestimmt.

§ 19. Der ordentliche Reichstag tritt, falls nicht der vorhergehende Reichstag einen anderen Tag festgelegt hat, jährlich ohne besondere Einberufung am ersten Tag im Februar zusammen und endigt, nachdem er einhundertzwanzig Tage mit oder ohne Unterbrechung versammelt gewesen ist. Der Reichstag kann jedoch beschließen, daß der Reichstag früher oder später beendigt wird.

Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der § 19 folgende Fassung:
"§ 19. Eduskunta kokoontuu varsinaisille valtiopäiville vuosittain ensimmäisenä päivänä helmikuuta, jollei eduskunta lähinnä edellisillä varsinaisilla valtiopäivillä ole määrännyt muuta kokoontumispäivää.
  Varsinaiset valtiopäivät jatkuvat yhtäjaksoisesti tai keskeytyksin seuraavien varsinaisten valtiopäivien kokoontumiseen. Säännönmukaisen vaalikauden viimeiset valtiopäivät jatkuvat kuitenkin siihen saakka, kun tasavallan presidentti, eduskunnan päätettyä lopettaa istuntonsa, julistaa eduskunnan työn päättyneeksi siltä vaalikaudelta.
  Eduskunnan puhemiehellä on oikeus kutsua eduskunta koolle jatkamaan keskeytyneitä valtiopäiviä."

[Engl. Übersetzung:
"§ 19. Regular parliamentary sessions shall convene annually on the first day of February, unless Parliament has, during the preceding regular session, specified another date on which to convene.

  A regular parliamentary session shall continue with or without interruptions until the following regular session is convened. However, the final session of a regular electoral period shall continue until the President of the Republic, after Parliament has decided to close its session, declares the business of Parliament concluded for the electoral period in question.
  The Speaker of Parliament shall have the right to convene Parliament for the continuation of an interrupted session." ]

§ 20. Ordnet der Präsident der Republik während des ordentlichen Reichstages Neuwahlen an, so wird der Reichstag an dem Tag aufgelöst, den der Präsident bekanntgeben läßt. In einem solchen Fall soll der ordentliche Reichstag nach der Neuwahl am ersten Tage des Monats wieder zusammentreten, der als nächster neunzig Tage von der Auflösung an gerechnet beginnt, oder an dem früheren Tag, der von dem Präsidenten bestimmt wird.

Wird die Neuwahl angeordnet, nachdem der ordentliche Reichstag beendigt ist, und kann die Wahl nicht vor dem ersten Tag des nächstfolgenden Februars abgeschlossen werden, wird der Beginn des ordentlichen Reichstages bis zum ersten Tag des Kalendermonats verschoben, der als nächster dem Monat folgt, in dem der Ausgang der Wahlen bekanntgegeben worden ist.

Durch Gesetz vom 18. März 1983 wurde der § 20 Abs. 2 aufgehoben.

Durch Gesetz vom 26. Juni 1987 erhielt der § 20 folgende Fassung:
"§ 20. Jos tasavallan presidentti varsinaisten valtiopäivien aikana määrää uudet vaalit toimitettaviksi, on eduskunnan päätettävä, minä päivänä se lopettaa istuntonsa. Vaalien jälkeen eduskunta kokoontuu varsinaisille valtiopäiville sen kalenterikuukauden ensimmäisenä päivänä, joka alkaa lähinnä yhdeksänkymmenen päivän kuluttua vaalimääräyksen antamisen jälkeen, taikka sinä aikaisempana päivänä, jonka presidentti on määrännyt."

[Engl. Übersetzung:
"§ 20. If the President of the Republic orders a new election during a regular session, Parliament shall decide the date when it closes the session. After the election Parliament shall meet in a regular session on the first day of the next calendar month which follows a period of ninety days counted from the date of the election order, or on an earlier date as determined by the President." ]

§ 21. Es ist Sache des Präsidenten der Republik, einen außerordentlichen Reichstag einzuberufen sowie zu bestimmen, wann dieser beendigt wird.

Der Zusammentritt des außerordentlichen Reichstages darf nicht früher als am fünfzehnten Tage nach der Ausfertigung der Einberufung erfolgen und der Reichstag soll nicht länger andauern als bis zum letzten Werktag vor dem Werktag, an dem der ordentliche Reichstag zusammentritt.

Der außerordentliche Reichstag darf nur solche Angelegenheiten behandeln, die die Einberufung des Reichstages veranlaßt haben oder die diesem sonst von der Regierung überantwortet werden, sowie das, was mit solchen Angelegenheiten in untrennbarem Zusammenhang steht.

Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der § 21 Absatz 2 folgende Fassung:
"Ylimääräiset valtiopäivät voidaan määrätä kokoontumaan aikaisintaan kolmantena päivänä kutsun antamisesta. Ne eivät saa jatkua kauempaa kuin viimeiseen arkipäivään ennen varsinaisten valtiopäivien alkamista."

[Engl. Übersetzung:
"  An extraordinary session may be ordered to convene at the earliest on the third day after the summons was issued. It may not continue beyond the last weekday before the beginning of a regular session."]

§ 22. Die in den §§ 18, 20 und 21 vorgesehenen Anordnungen des Präsidenten der Republik werden in der Form bekanntgemacht, die für die Verkündung von Gesetzen und Verordnungen vorgeschrieben ist.

Die Anordnung über Neuwahlen wird außerdem den Provinzialverwaltungen sowie den Behörden und Ausschüssen mitgeteilt, denen die Durchführung der Wahl obliegt.

Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der § 22 folgende Fassung:
"§ 22. Tasavallan presidentin määräykset, joita tarkoitetaan 20 ja 21 §:ssä, julkaistaan Suomen säädöskokoelmassa siinä järjestyksessä kuin lakien ja asetusten julkaisemisesta on säädetty. Edellä 18 §:ssä tarkoitettu määräys julkaistaan säädöskokoelmassa, jos presidentti niin päättää."

Engl. Übersetzung:
"
§ 22. The orders of the President of the Republic referred to in sections 20 and 21 shall be published in The Statutes of Finland, following the procedure prescribed for the publication of Acts of Parliament and Decrees. An order referred to in Section 18 shall be published in The Statutes of Finland, if the President so decides."]

§ 23. Am Tage vor dem ersten Zusammentritt des Reichstages nach der Wahl müssen sämtliche Abgeordnete ab zwölf Uhr mittags in der durch Anschlag näher bezeichneten Weise ihre Vollmacht demjenigen oder denjenigen vorweisen, die der Präsident der Republik mit der Prüfung der Vollmachten beauftragt hat. Bei der Prüfung der Vollmacht soll untersucht werden, ob diese von der zuständigen Behörde und in der vorgeschriebenen Form ausgefertigt worden ist.

Ein alphabetisches Verzeichnis über die ordnungsgemäß bevollmächtigten Mitglieder soll am folgenden Tag vor zwölf Uhr mittags dem Reichstag zur Verfügung gehalten werden.

Eine Vollmacht, die später vorgewiesen wird, soll unmittelbar in der in Abs. 1 beschriebenen Weise geprüft und sofort nach der Anerkennung dem Reichstagspräsidenten vorgelegt werden. Hierüber wie auch über alle übrigen in der Zusammensetzung des Reichstages erfolgenden Veränderungen soll ein Vermerk in das in Abs. 2. erwähnte Verzeichnis aufgenommen werden.

§ 24. Ist die Vollmacht eines Abgeordneten nicht anerkannt worden, ist der Reichstag befugt zu prüfen, ob er dessen ungeachtet auf Grund der Vollmacht Sitz im Reichstag nehmen darf.

Wird während des Reichstages auf Grund dieses Gesetzes die Legitimation eines Abgeordneten beanstandet, steht die Prüfung der Beanstandung ebenfalls dem Reichstag zu, falls nicht die gleiche Rüge durch Wahlbeschwerde bereits der zuständigen Behörde zur Entscheidung vorgelegt worden ist oder noch vorgelegt werden kann.

Im übrigen darf die Frage der Gültigkeit einer Abgeordnetenwahl nicht vom Reichstag geprüft werden, es sei denn, daß Beschwerde darüber geführt wird, daß bei der Wahl oder bei damit im Zusammenhang stehenden Maßnahmen ein offenbar strafbares Verfahren vorgekommen oder ein unzweifelhafter Fehler bei der Feststellung des Wahlausgangs unterlaufen ist. In einem solchen Fall darf der Reichstag, falls zugleich offenbar ist, daß die Straftat oder der Fehler Einfluß auf den Ausgang der Wahl gehabt haben können, und falls weiterhin eine Änderung im Beschwerdeweg nicht mehr erreicht werden kann, das Ergebnis in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Wahlgesetzes berichtigen.

Derjenige, dessen Befugnis zum Abgeordneten angezweifelt wird, behält jedoch sein Mandat als Abgeordneter, bis er dessen für verlustig erklärt wird.

§ 25. Am Tage des Beginns des Reichstages sollen die Abgeordneten um zwölf Uhr mittags zur Vollsitzung zusammenkommen, die mit dem Aufruf nach dem im § 23 genannten Verzeichnis beginnt. In dieser Sitzung wählt der Reichstag aus seiner Mitte den Präsidenten und zwei Vizepräsidenten.

Danach geben der Präsident und die Vizepräsidenten vor dem versammelten Reichstag, einer nach dem anderen, folgende feierliche Versicherung ab:
„Ich, N. N., versichere, daß ich bei der Ausübung der Präsidententätigkeit nach all meinen Kräften die Rechte des Finnischen Volkes, des Reichstages und der Regierung in Übereinstimmung mit den Grundgesetzen aufrechterhalten will“.

Bis dieses geschehen ist, wird der Vorsitz von dem Reichstagsmitglied geführt, das an Jahren das älteste ist.

Versterben der Präsident oder ein Vizepräsident des Reichstages oder erlischt ihr Amt während des Reichstages, muß ein neuer Präsident oder Vizepräsident unverzüglich gewählt werden.

Durch Gesetz vom 18. März 1983 wurde der § 25 wie folgt geändert:
- Absatz 1 erhielt folgende Fassung:
"Valtiopäivien ensimmäisenä päivänä eduskunta kokoontuu kello kaksitoista päivällä täysistuntoon, joka alkaa 23 §:ssä mainitun luettelon mukaan toimitettavalla nimenhuudolla. Tässä täysistunnossa eduskunta valitsee keskuudestaan puhemiehen ja kaksi varapuhemiestä. Ylimääräisillä valtiopäivillä toimivat puhemiehenä ja varapuhemiehinä kuitenkin lähinnä edellisten varsinaisten valtiopäivien puhemies ja varapuhemiehet."
- nach dem Absatz 1 wurde folgender Absatz eingefügt:
"Puhemiehen ja varapuhemiesten vaalit toimitetaan umpilipuin. Kussakin vaalissa tulee valituksi edustaja, joka saa enemmän kuin puolet annetuista äänistä. Muussa tapauksessa toimitetaan heti uusi vaali ja, jollei silloinkaan kukaan saa ehdotonta enemmistöä, vieläkin uusi vaali, jossa valituksi tulee eniten ääniäsaanut edustaja. Äänten jakaantuessa tasan ratkaisee arpa."
- nach dem bisherigen Absatz 3 wurde folgender Absatz eingefügt:
"Puhemiehen ja varapuhemiesten toimikausi kestää valtiopäivien ajan. Vaalikauden viimeisillä valtiopäivillä valittujen puhemiehen ja varapuhemiesten toimikausi kuitenkin kestää, kunnes uudet vaalit on toimitettu."

[Engl. Übersetzung:
"§ 25. At noon on the first day of a session, Parliament shall assemble in a plenary sitting beginning with a roll call of the list referred to in section 23. In this plenary sitting Parliament shall elect a Speaker and two Deputy Speakers from among its members. However, during an extraordinary session the Speaker and Deputy Speakers of the immediately preceding regular session shall serve as Speakers.
  The Speaker and Deputy Speakers shall be elected by secret ballot. In each election a representative who receives more than half of the votes cast shall be elected. Otherwise a new election shall be held immediately and if, nevertheless, no candidate receives an absolute majority, a further election shall be held in which the representative who receives the most votes shall be elected. Should the votes be divided equally, the election shall be decided by the drawing of lots.
...
The terms of the Speaker and Deputy Speakers shall last until the end of the parliamentary session. However, the terms of the Speaker and Deputy Speakers elected for the final session of an electoral period shall last until new elections have been held..
..."]

§ 26. Der Präsident der Republik läßt den Zeitpunkt für die Eröffnung des Reichstages bekanntgeben, der nicht auf einen späteren Zeitpunkt festgesetzt werden darf als auf den dritten Werktag nachdem der Reichstag zusammengetreten ist. Zur angesetzten Zeit müssen die Mitglieder des Reichstages nach dem Gottesdienst im Reichstagsgebäude zusammenkommen wo der Präsident der Republik den Reichstag begrüßt und diesen für eröffnet erklärt. Die Begrüßungsansprache wird im Namen des Reichstages vom Reichstagspräsidenten beantwortet.

§ 27. Beim Abschluß des Reichstages kommen die Abgeordneten nach dem Gottesdienst zu der vom Präsidenten der Republik bestimmten Zeit im Reichstagsgebäude zusammen, wo der Reichstagspräsident dem Präsidenten der Republik die Größe des Reichstages übermittelt sowie den Beschluß des Reichstages mitteilt; darauf erklärt der Präsident der Republik den Reichstag als abgeschlossen.

Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der § 27 folgende Fassung:
"§ 27. Eduskunnan työn päättämistä varten edustajat kokoontuvat säännönmukaisen vaalikauden viimeisillä valtiopäivillä tasavallan presidentin määräämänä aikana, sitten kun jumalanpalvelus on pidetty, eduskuntataloon, jossa puhemies lausuu presidentille eduskunnan tervehdyksen. Sen jälkeen presidentti julistaa eduskunnan työn päättyneeksi siltä vaalikaudelta."

[Engl. Übersetzung:
"§ 27. For the conclusion of parliamentary business, in the last session of a regular electoral period at a time determined by the President, following a holy service, the representatives shall assemble in the Parliament Building, where the Speaker shall bid the President welcome on behalf of Parliament. Thereafter the President shall declare the parliamentary business concluded for that electoral period."]

3. Kapitel
Über die Aufnahme der Angelegenheiten im Reichstag

Durch Gesetz vom 22. Juli 1991 erhielt das 3. Kapitel folgende Fassung:

"3. Kapitel
Über den Geschäftsgang im Reichstag
"

§ 28. Bei der Eröffnung des Reichstages werden vom Präsidenten der Republik die Vorlagen der Regierung dem Reichstag mitgeteilt, die dann eingebracht werden.

Vorlagen, die dann dem Reichstag nicht haben übergeben werden können, dürfen auch später zur Behandlung eingebracht werden.

Eine Vorlage der Regierung kann, falls Anlaß dazu vorliegt, zurückgenommen werden.

Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der § 28 folgende Fassung:
"§ 28. Tasavallan presidentti antaa eduskunnalle hallituksen esitykset.
  Tasavallan presidentti voi peruuttaa hallituksen esityksen, milloin siihen on aihetta.
  Hallituksen esityksen ja eduskunnan tarkastettavaksi saatetun asetuksen ja valtioneuvoston ja ministeriön päätöksen saapumisesta sekä hallituksen esityksen peruuttamisesta ilmoittaa puhemies eduskunnalle."

[Engl. Übersetzung:
"§ 28. Government proposals shall be submitted to Parliament by the President of the Republic.
The President of the Republic may withdraw a government proposal when there are grounds for so doing.
The Speaker shall notify Parliament of the receipt of government proposals, as well as of Decrees and of government resolutions or ministerial decisions presented for parliamentary inspection. He shall also notify Parliament of the withdrawal of a government proposal." ]

§ 29. Bei der Eröffnung jedes ordentlichen Reichstages oder innerhalb eines Monats danach muß dem Reichstag ein Bericht über die Maßnahmen zugeleitet werden, die von der Regierung auf Grund von Beschlüssen des Reichstages getroffen worden sind, sowie über sonstige Ereignisse, die von größerem Gewicht für die Regierungstätigkeit im Reiche oder für das Verhältnis des Reiches zu ausländischen Staaten sind.

Durch Gesetz vom 8. Februar 1985 erhielt der § 29 folgende Fassung:
"§ 29. Jokaisilla varsinaisilla valtiopäivillä annetaan kolmen kuukauden kuluessa valtiopäivien avaamisesta eduskunnalle kertomus niistä toimenpiteistä, joihin hallitus eduskunnan päätösten johdosta on ryhtynyt, sekä siitä, mitä merkittävää muuten on tapahtunut valtakunnan hallinnossa tai sen suhteissa ulkovaltoihin."

[Engl. Übersetzung:
"§ 29. In all regular parliamentary sessions, within three months of the opening of the session, a report shall be presented to Parliament on the measures the government has undertaken on the basis of the decisions of Parliament, as well as on other matters of significance in State administration and relations with foreign powers." ]

§ 30. Jedem ordentlichen Reichstag wird eine Vorlage eingebracht, die den Staatshaushaltsplan für das kommende Budgetjahr enthält.

Auf dem ordentlichen Reichstag ist ferner Bericht über Verwaltung und Stand der Staatsfinanzen zu erstatten.

Die vom Reichstag eingesetzten Finanzrevisoren erstatten Bericht gemäß den darüber erlassenen Vorschriften.

Durch Gesetz vom 22. Juli 1991 erhielt der § 30 Absatz 1 folgende Fassung:
"Jokaisilla varsinaisilla valtiopäivillä annetaan eduskunnalle esitys, joka sisältää ehdotuksen valtion talousarvioksi."

[Engl. Übersetzung:
"A proposal for the State budget for the following financial year shall be submitted to Parliament in all regular parliamentary sessions."]

§ 31. Der Reichstag ist befugt, einen von einem Abgeordneten ordnungsgemäß eingebrachten Initiativantrag aufzunehmen. Der Antrag kann enthalten:
1) einen Gesetzesantrag, enthaltend einen in Gesetzesform abgefaßten Vorschlag über den Erlaß eines neuen Gesetzes oder eine Änderung, Erklärung oder Aufhebung eines geltenden Gesetzes oder auch den Vorschlag für ein Gesetz in einer Angelegenheit, die bis dahin durch Verwaltungsvorschriften geregelt worden ist;
2) einen Finanzantrag, enthaltend einen Vorschlag über die Aufnahme von Ausgabebewilligungrn in den Staatshaushaltsplan für das kommende Budgetjahr;
3) einen Anheimstellungsantrag, enthaltend einen Vorschlag, daß der Reichstag der Regierung anheimstellen möge, Maßnahmen in einer Angelegenheit zu treffen, die zum Aufgabenbereich der Regierung gehört.

Hinsichtlich des Erlasses von Kirchengesetzen gelten die einschlägigen Sonderbestimmungen.

Durch Gesetz vom 22. Juli 1991 erhielt der § 31 Absatz 1 Ziffer 2 folgende Fassung:
"2) talousarvioaloite, joka sisältää ehdotuksen valtion talousarvioon otettavaksi määrärahaksi tai muuksi päätökseksi tai hallituksen lisätalousarvioesitykseen välittömästi liittyväksi talousarvion muutokseksi; "

[Engl. Übersetzung:
"2) A budget motion, containing a proposal for an appropriation or other decision to be included in the budget or for a budget amendment immediately connected with a supplementary budget proposal by the government;" ]

§ 32. Anträge müssen von einem Abgeordneten während des ersten ordentlichen Reichstages nach der Wahl vor zwölf Uhr mittags am vierzehnten Tage nach der Eröffnung des Reichstages schriftlich abgefaßt eingebracht werden. Später ist einem Abgeordneten nicht mehr gestattet, einen Antrag einzubringen, es sei denn, daß dieser unmittelbar durch einen vom Reichstag bereits abgefaßten Beschluß oder durch eine von der Regierung dem Reichstag übergebene Vorlage oder durch die Rücknahme einer Vorlage oder auch durch ein anderes während des Reichstages eingetroffenen Ereignisses veranlaßt ist. Auch in einem solchen Fall darf aber der Antrag nicht später eingebracht werden als bis zwölf Uhr mittags des siebenten Tages von dem Tage ab, an dem der Antragsteller von dem Ereignis vermutlicherweise Kenntnis erlangt hat.

In dem Antrag müssen zugleich die Gründe angegeben werden, auf denen der Vorschlag beruht.

Angelegenheiten verschiedenen Charakters dürfen nicht in einer Antragsschrift zusammengefaßt sein.

Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der § 32 folgende Fassung:
"§ 32. Eduskunta-aloite on tehtävä kirjallisesti. Aloitteessa on mainittava myös ne syyt, joihin siinä tehty ehdotus perustuu. Erilaisia asioita ei saa sisällyttää samaan aloitteeseen.
  Lakialoite voidaan tehdä eduskunnan ollessa koolla.
  Raha-asia-aloite ja toivomusaloite voidaan tehdä varsinaisilla valtiopäivillä aikana, joka alkaa valtiopäivien avaamisesta ja päättyy kello 12 neljäntenätoista päivänä vaalikauden ensimmäisillä varsinaisilla valtiopäivillä, mutta muilla varsinaisilla valtiopäivillä seitsemäntenä päivänä valtiopäivien avaamisesta. Raha-asia-aloite voidaan lisäksi tehdä aikana, joka alkaa siitä, kun valtion tulo ja menoarvioesitys on ilmoitettu saapuneeksi, ja päättyy kello 12 seitsemäntenä päivänä sen jälkeen.
  Eduskunta-aloite voidaan peruuttaa, milloin siihen on aihetta. Aloitteen kaikkien allekirjoittajien on allekirjoitettava peruutuskirjelmä."

[Engl. Übersetzung:
"§ 32. An initiative shall be submitted in writing. It shall include the grounds on which the proposal is based. Disparate matters shall not be incorporated in the same initiative.
  A bill may be submitted when Parliament is in session.
  ..." ]

Durch Gesetz vom 22. Juli 1991 wurde der § 32 wie folgt geändert:
- der Abs. 3 erhielt folgende Fassung:
"Talousarvioaloite voidaan tehdä aikana, joka alkaa siitä, kun valtion talousarvioesitys on ilmoitettu saapuneeksi, ja päättyy kello 12 seitsemäntenä päivänä sen jälkeen. Lisätalousarvioesityksen johdosta talousarvioaloite voidaan tehdä aikana, joka alkaa siitä, kun esitys on ilmoitettu saapuneeksi, ja päättyy kello 12 kolmantena päivänä sen jälkeen."
- folgender Absatz wurde angefügt:
"Toivomusaloite voidaan tehdä varsinaisilla valtiopäivillä aikana, joka alkaa valtiopäivien avaamisesta ja päättyy kello 12 neljäntenätoista päivänä vaalikauden ensimmäisillä varsinaisilla valtiopäivillä, mutta muilla varsinaisilla valtiopäivillä seitsemäntenä päivänä valtiopäivien avaamisesta."

[Engl. Übersetzung:
"A petitionary motion may be submitted in regular parliamentary sessions during the period beginning at the opening of the session and ending at noon on the fourteenth day thereafter in the first regular session of an electoral period, or at noon on the seventh day thereafter in other regular sessions.
  An initiative may be withdrawn when there are grounds for so doing. All of those who signed the initiative must sign the letter of withdrawal."

Durch Gesetz vom 6. März 1992 erhielt der § 32 Absatz 3 folgende Fassung:
"Talousarvioaloite voidaan tehdä aikana, joka alkaa siitä, kun valtion talousarvioesitys on ilmoitettu saapuneeksi, ja päättyy kello 12 neljäntenätoista päivänä sen jälkeen. Lisätalousarvioesityksen johdosta talousarvioaloite voidaan tehdä aikana, joka alkaa siitä, kun esitys on ilmoitettu saapuneeksi, ja päättyy kello 12 kolmantena päivänä sen jälkeen."

[Engl. Übersetzung:
"A budget motion may be submitted during the period beginning when Parliament has been notified of the arrival of the State budget proposal and ending at noon on the fourteenth day thereafter. A budget motion relating to a supplementary budget proposal may be submitted during the period beginning when Parliament has been notified of the arrival of the supplementary budget proposal and ending at noon on the third day thereafter."

§ 33. Hinsichtlich des Rechtes des Landtages von Åland, Anträge einzubringen, gelten die einschlägigen Sonderstimmungen.

Durch Gesetz vom 18. Februar 1994 erhielt der § 33 folgende Fassung:
"§ 33. Ahvenanmaan itsehallintolain ja Ahvenanmaan maanhankintalain säätämisjärjestyksestä on voimassa, mitä siitä mainituissa laeissa erikseen säädetään.
  Ahvenanmaan maakuntapäivien oikeudesta tehdä aloitteita on voimassa, mitä siitä erikseen säädetään."

[Engl. Übersetzung:
"§ 33. The separate provisions of the Åland Autonomy Act and of the Åland Land Acquisition Act shall govern the order of enactment of the provisions of these Acts.
  Separate provisions shall govern the right of the Åland Legislative Assembly to submit initiatives." ]

§ 34. In Angelegenheiten, in denen die Regierung ohne Mitwirkung des Reichstages Anordnungen treffen kann, kann die Regierung in einer Vorlage eine Äußerung des Reichstages anfordern.

§ 35. Hat eine Angelegenheit während des ordentlichen Reichstages nicht zum Abschluß gebracht werden können, wird deren Behandlung mit den in §§ 36 und 37 festgelegten Ausnahmen auf dem folgenden ordentlichen Reichstag fortgesetzt, falls nicht in der Zwischenzeit eine Reichstagswahl stattgefunden hat.

§ 36. Wünscht der Staatsrat dem Reichstag außerhalb der Tagesordnung in irgendeiner Angelegenheit, die die Regierung des Reiches oder dessen Verhältnis zu ausländischen Staaten angeht, eine Aufklärung zu geben oder eine Mitteilung zu machen, soll die Sache dem Reichstag vorgetragen oder bis zu einer der folgenden Plenarsitzungen vertagt werden. Nachdem die Beratung in der Angelegenheit als abgeschlossen erklärt worden ist, schlägt der Reichstagspräsident dem Reichstag die Annahme des Übergangs zur Tagesordnung mit folgendem Wortlaut vor: „Nachdem die Mitteilung entgegengenommen ist, geht der Reichstag zur Tagesordnung über“.

Der Reichstag kann entweder einen solchen einfachen oder einen während der Diskussion vorgeschlagenen motivierten Übergang zur Tagesordnung billigen oder auch beschließen, die Angelegenheit dem zuständigen Ausschuß zu überweisen. Wird die Angelegenheit an den Ausschuß überwiesen, muß dieser einen motivierten Vorschlag für den Übergang zur Tagesordnung unterbreiten, über dessen endgültigen Inhalt der Reichstag Beschluß faßt.

Tässä mainittun asian käsittelyä älköön seuraavilla valtiopäivillä jatkettako.

Durch Gesetz vom 14. November 1969 wurde der § 36 wíe folgt geändert:
- der Abs. 3 erhielt folgende Fassung:
"Über die in Abs. 1 bezeichneten Angelegenheiten kann der Staatsrat außerhalb der Tagesordnung dem Reichstag eine Erklärung geben, die auf eine der folgenden Sitzungen zu vertagen ist. Wenn die Beratung über die Erklärung für abgeschlossen erklärt ist, geht der Reichstag ohne Beschluß in der Angelegenheit zur Tagesordnung über."
- folgender Absatz wurde angefügt:
"Die Behandlung der hier genannten Angelegenheiten darf auf dem folgenden Reichstag fortgesetzt werden."

Durch Gesetz vom 23. März 1989 erhielt der § 36 Absatz 3 folgende Fassung:
"Edellä 1 momentissa tarkoitetuista asioista valtioneuvosto voi ulkopuolella päiväjärjestyksen antaa eduskunnalle selonteon, joka on esiteltävä eduskunnalle ja pantava pöydälle johonkin seuraavaan istuntoon. Keskustelun päätyttyä selonteko lähetetään valmistelevasti käsiteltäväksi valiokuntaan, jollei eduskunta päätä siirtyä päiväjärjestykseen asiaa valiokuntaan lähettämättä. Käsiteltyään selonteon valiokunnan on mietinnössään ehdotettava selonteon johdosta annettavan lausunnon sanamuoto, jonka lopullisesta sisällöstä eduskunta päättää ja siirtyy päiväjärjestykseen. Selonteon käsittelyssä ei voida tehdä ehdotusta eikä päätöstä valtioneuvoston tai sen jäsenen nauttimasta luottamuksesta."

[Engl. Übersetzung:
"The Council of State may submit an unscheduled report to Parliament on a matter referred to in paragraph 1 above. The report shall be presented to Parliament and deferred to a later sitting. When the debate has ended, the report shall be sent to a committee for preparation, unless Parliament decides to proceed with the agenda without sending the report to a committee. Having considered the report the committee, in its report, shall propose the wording of the statement to be issued on the report of the Council of State. Parliament shall decide on the final content of the statement and shall proceed with the agenda. While a report is under consideration, no motion may be submitted nor decision made concerning the confidence that the Council of State or a member thereof enjoys." ]

Durch Gesetz vom 30. November 1990 erhielt der § 36 Abs. 4 folgende Fassung:
"Valtioneuvoston tiedonannon ja ilmoituksen käsittelyä ei jatketa seuraavilla valtiopäivillä. Myöskään valtioneuvoston selonteon käsittelyä ei jatketa seuraavilla valtiopäivillä, ellei eduskunta toisin päätä."

Durch Gesetz vom 26. Juli 1993 wurde der § 36 wie folgt geändert:
- Absatz 1 erhielt folgende Fassung:
"Jos valtioneuvosto tahtoo ulkopuolella päiväjärjestyksen antaa eduskunnalle tiedonannon jostakin valtakunnan hallintoa tai sen suhteita ulkovaltoihin koskevasta asiasta, tiedonanto on esiteltävä eduskunnalle ja pantava pöydälle johonkin seuraavaan istuntoon. Kun keskustelu asiasta on julistettu päättyneeksi, esittää puhemies eduskunnan hyväksyttäväksi päiväjärjestykseen siirtymisen, jonka sanamuoto on seuraava: ''Saatuaan tiedonannon eduskunta siirtyy päiväjärjestykseen''
- Absatz 4 erhielt folgende Fassung:

"Valtioneuvoston tiedonannon käsittelyä ei jatketa seuraavilla valtiopäivillä. Myöskään valtioneuvoston selonteon käsittelyä ei jatketa seuraavilla valtiopäivillä, ellei eduskunta toisin päätä."

[Engl. Übersetzung:
"§ 36. If the Council of State wishes to submit to Parliament an unscheduled statement on a matter of State administration or of relations with foreign powers, it shall be presented to Parliament and deferred to a later sitting. When debate on the matter has been formally concluded, the Speaker shall submit to Parliament a motion to proceed with the agenda, with the following wording: "Having been informed, Parliament shall proceed with the agenda."
...
...
  The consideration of a statement from the Council of State shall not be continued into the following parliamentary session. Neither shall the consideration of a report of the Council of State be continued into the following parliamentary session, unless otherwise decided by Parliament."

Durch Gesetz vom 26. Juli 1993 wurde nach dem § 36 folgender Paragraph eingefügt:
"§ 36a. Pääministeri voi puhemiehen kanssa sopimanaan aikana ulkopuolella päiväjärjestyksen antaa eduskunnalle ilmoituksen valtioneuvoston toimialaan kuuluvasta asiasta. Ilmoituksen voi antaa myös pääministerin määräämä muu valtioneuvoston jäsen.
  Puhemies päättää siitä, sallitaanko ilmoituksen johdosta keskustelua. Puhemies myöntää harkintansa mukaan puheenvuorot sen estämättä, mitä 57 ja 59 §:ssä säädetään. Katsottuaan keskustelun riittävän puhemies julistaa keskustelun päättyneeksi.
  Eduskunta ei tee päätöstä pääministerin ilmoituksen johdosta."

[Engl. Übersetzung:
"§ 36a. At a time agreed with the Speaker, the Prime Minister may submit to Parliament an unscheduled notification concerning a matter falling within the competence of the Council of State. The notification may also be submitted by another member of the Council of State at the behest of the Prime Minister.
  The Speaker shall decide whether a debate is to be permitted as a result of the notification. Notwithstanding the provisions of sections 57 and 58, the speaker shall, at his discretion, give the floor to representatives. When the Speaker considers that sufficient debate has taken place, he shall formally conclude the debate.
  No decision of Parliament shall arise from a notification by the Prime Minister."

Durch Gesetz vom 26. Juli 1993 wurde an dieser Stelle folgender Paragraph eingefügt:
"§ 36b. Edustajalla on oikeus tehdä puhemiesneuvostolle kirjallisesti ehdotus, että täysistunnossa käydään keskustelu hänen ehdottamastaan ajankohtaisesta asiasta.
  Keskustelun järjestämisestä päättää puhemiesneuvosto. Puheenvuorojen myöntämisessä ja käyttämisessä voidaan poiketa siitä, mitä 57 ja 59 §:ssä säädetään.
  Eduskunta ei tee päätöstä keskustelussa käsitellystä asiasta."

[Engl. Übersetzung:
"§ 36b. A representative shall have the right to submit a written proposal to the Speaker's Council that a debate be held in a plenary sitting on a topical matter of his choosing.
  The Speaker's Council shall decide on the arranging of the debate. The giving and taking of the floor may be governed by principles which are at variance with the provisions of sections 57 and 59.
  No decision of Parliament shall arise from the debate on the matter."

§ 37. Will ein Abgeordneter an ein Mitglied des Staatsrates in einer Angelegenheit, die zu dessen Geschäftsbereich gehört, eine Anfrage richten, so hat er diese schriftlich abgefaßt und mit bestimmtem Inhalt dem Reichstagspräsidenten zu übergeben, dem es obliegt, sie zur Kenntnis des zuständigen Mitgliedes des Staatsrates zu bringen. Puhemiehen kanssa sopimallaan ajalla antaa valtioneuvoston jäsen suullisen tai kirjallisen vastauksen, ellei katso, että vastausta ei ole annettava, jolloin syyt siihen ovat eduskunnalle ilmoitettavat. In einer solchen Angelegenheit darf im Reichstag weder eine Beratung stattfinden noch ein Beschluß gefaßt werden.

Will ein Abgeordneter an ein Mitglied des Staatsrates in einer zu dessen Geschäftsbereich gehörenden Angelegenheit eine Interpellation zwecks Besprechung im Reichstag einbringen, muß er diese dem Reichstagspräsidenten in der Fassung sind mit dem Inhalt übergeben, die im Abs. 1 vorgesehen sind. Nachdem die Interpellation dem Reichstag vorgetragen und auf irgendeine folgende Sitzung vertagt worden ist, soll diese, falls mindestens 20 Reichstagsabgeordnete - diejenigen eingeschlossen, die die Interpellation eingebracht haben - derselben schriftlich beigetreten sind, ohne vorhergehende Beratung im Reichstag durch dessen Präsidenten dem zuständigen Mitglied des Staatsrates übermittelt werden. Binnen fünfzehn Tagen nach Kenntnisnahme muß dieser zu einem mit dem Reichstagspräsidenten vereinbarten Zeitpunkt die Interpellation beantworten, falls nicht seitens des Staatsrates innerhalb der gleichen Zeit mitgeteilt wird, daß wegen der Art der Sache dir Beantwortung abgelehnt wird, wobei die Grunde dafür dem Reichstag zur Kenntnis zu bringen sind. Nachdem die Beantwortung erfolgt oder Mitteilung gemacht worden ist, daß die Beantwortung abgelehnt wird, und die Besprechung als abgeschlossen erklärt worden ist, schlägt der Reichstagspräsident dem Reichstag die Annahme des Übergangs zur Tagesordnung mit folgendem Wortlaut vor: „Nachdem die abgegebene Erklärung angehört worden ist, geht der Reichstag zur Tagesordnung über“.

Der Reichstag kann einen solchen einfachen oder einen während der Diskussion vorgeschlagenen motivierten Übergang zur Tagesordnung billigen oder auch beschließen, die Angelegenheit den Grundgesetzausschuß, der - falls die Art der Angelegenheit dies erfordert - an einen anderen Ausschuß ein überweisen. Wird die Angelegenheit einem Ausschuß überwiesen, muß dieser einen begründeten Vorschlag für den Übergang zur Tagesordnung unterbreiten, über dessen endgültigen Inhalt der Reichstag Beschluß faßt.

Die Behandlung der hier genannten Angelegenheiten darf auf dem folgenden Reichstag nicht fortgesetzt werden.

Durch Gesetz vom 5. November 1948 erhielt der § 37 Abs. 1 folgende Fassung:
"Will ein Abgeordneter an ein Mitglied des Staatsrates in einer Angelegenheit, die zu dessen Geschäftsbereich gehört, eine Anfrage richten, so hat er diese schriftlich abgefaßt und mit bestimmtem Inhalt dem Reichstagspräsidenten zu übergeben, dem es obliegt, sie zur Kenntnis des zuständigen Mitgliedes des Staatsrates zu bringen. Zu einem Zeitpunkt, der mit dem Reichstagspräsidenten durch Vereinbarung bestimmt wird, gibt das Mitglied des Staatsrates mündlich oder schriftlich Antwort binnen dreißig Tagen von der Kenntnisnahme, sofern er nicht der Meinung ist, daß eine Antwort wegen der Art der Sache nicht abzugehen ist, wobei die Gründe dafür dem Reichstag binnen derselben Frist zur Kenntnis zu bringen sind. In einer solchen Angelegenheit darf im Reichstag weder eine Beratung stattfinden noch ein Beschluß gefaßt werden."

Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der § 37 Absatz 4 folgende Fassung:
"Välikysymyksen käsittelyä ei jatketa seuraavilla valtiopäivillä."

[Engl. Übersetzung:
"The consideration of an interpellation may not be continued into the following parliamentary session." ]

Durch Gesetz vom 13. März 1987 erhielt der § 37 Abs. 1 folgende Fassung:
"Jos edustaja tahtoo tehdä valtioneuvoston jäsenen vastattavaksi kysymyksen tämän virka-alaan kuuluvasta asiasta, hänen tulee antaa se kirjallisesti laadittuna ja sisällöltään täsmällisenä puhemiehelle, jonka tulee saattaa kysymys valtioneuvoston jäsenen tietoon. Kysymys voidaan tehdä myös valtiopäivien keskeydyttyä. Puhemiehen kanssa sopimallaan ajalla antaa valtioneuvoston jäsen suullisen tai kirjallisen vastauksen, ellei katso, että vastausta asian laadun vuoksi ei ole annettava, jolloin syyt siihen on eduskunnalle ilmoitettava. Vastaus tai sen asemesta tehtävä ilmoitus annetaan 93§:n 2 momentin estämättä kolmenkymmenen päivän kuluessa tiedon saamisesta. Valtiopäivien ollessa keskeytyneinä annetaan vastaus tai ilmoitus kirjallisena. Tällaisesta asiasta ei sallita keskustelua"

Durch Gesetz vom 26. Juli 1993 erhielt der § 37 Absatz 1 folgende Fassung:
"Jos edustaja tahtoo tehdä valtioneuvoston jäsenen vastattavaksi kysymyksen tämän virka-alaan kuuluvasta asiasta, hänen tulee antaa se kirjallisesti laadittuna ja sisällöltään täsmällisenä puhemiehelle, jonka tulee saattaa kysymys valtioneuvoston jäsenen tietoon. Kysymys voidaan tehdä myös valtiopäivien keskeydyttyä. Puhemiehen kanssa sopimanaan aikana valtioneuvoston jäsen antaa suullisen tai kirjallisen vastauksen. Vastaus annetaan 93 §:n 2 momentin estämättä 21 päivän kuluessa siitä, kun kysymys on toimitettu valtioneuvostolle. Valtiopäivien ollessa keskeytyneinä annetaan vastaus kirjallisena. Tällaisesta asiasta ei sallita keskustelua."

[Engl. Übersetzung:
"If a representative wishes to put a question to a member of the Council of State on a matter within the competence of the member, he shall submit the question in writing and worded in precise terms to the Speaker, who shall forward it to the member of the Council of State. A question may also be asked when the parliamentary session has been interrupted. The member of the Council of State shall respond to the question either orally or in writing at a time agreed upon with the Speaker. Notwithstanding the provisions of section 93, paragraph 2, a response shall be given within twenty-one days of receipt of the question. If the parliamentary session has been interrupted, the response shall be issued in writing. No debate shall be permitted on such a matter." ]

Durch Gesetz vom 4. März 1966 wurde an dieser Stelle folgender Paragraf eingefügt:
"§ 37a. Jeder Abgeordnete hat das Recht, einem Mitglied des Staatsrates im Reichstag eine mündliche Frage über eine zu dessen Amtsbereich gehörende Angelegenheit zu stellen. Die Frage muß kurz gefaßt sein und darf keine Begründungen und keine Wertungen enthalten.
  Ein Abgeordneter, der eine mündliche Frage stellen will, hat sie schriftlich dem Reichstagspräsidenten einzureichen, der sie, wenn sie den Anforderungen des Abs. 1 entspricht, unverzüglich dem Mitglied des Staatsrates zuzustellen hat. In einer Woche darf ein Abgeordneter höchstens zwei Fragen stellen.
  Das Mitglied des Staatsrates beantwortet die Frage in der folgender Sitzung, in der mündliche Fragen behandelt werden. Es ist jedoch nicht verpflichtet, vor dem dritten Werktag nach Kenntnisnahme der Frage zu antworten. Die Antwort hat kurz zu sein, und der Fragesteller darf zu ihr unmittelbar zwei mit der Hauptfrage in Zusammenhang stehende kurze Zusatzfragen stellen, die das Mitglied des Staatsrates sofort zu beantworten hat. Eine weitere Beratung der Angelegenheit ist nicht zulässig.
  Wenn das Mitglied des Staatsrates der Ansicht ist, daß die Frage wegen der Natur der Sache nicht beantwortet werden kann, hat es dies auf die in Abs. 3 bezeichnete Weise dem Reichstag mitzuteilen und gleichzeitig auch die Gründe dafür zu nennen. Über eine solche Mitteilung ist keine Beratung zulässig.
  Über eine in diesem Paragraphen genannte Angelegenheit darf im Reichstag kein Beschluß gefaßt werden und die Behandlung der Angelegenheit darf auf dem folgenden Reichstag nicht fortgesetzt werden."

Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der § 37a Absatz 5 folgende Fassung:
"Tässä pykälässä mainitusta asiasta ei eduskunta tee päätöstä."

Durch Gesetz vom 13. März 1987 erhielt der § 37 Abs. 1 und 3 folgende Fassung:
"Edustajalla on oikeus tehdä valtioneuvoston jäsenelle eduskunnassa lyhyt suullinen kysymys tämän virka-alaan kuuluvasta asiasta, joka ei ole merkitykseltään vähäinen.
...
Valtioneuvoston jäsen vastaa kysymykseen seuraavassa istunnossa, jossa käsitellään suullisia kysymyksiä. Hän ei kuitenkaan ole velvollinen vastaamaan aikaisemmin kuin kolmantena arkipäivänä kysymyksestä tiedon saatuaan. Kysymyksen tekijä saa vastauksen johdosta käyttää enintään kaksi puheenvuoroa. Puhemies voi harkintansa mukaan sallia myös muiden edustajien kuin kysyjän käyttävän asiasta yhden puheenvuoron. Valtioneuvoston jäsenellä on oikeus vastata käytettyihin puheenvuoroihin. Puheenvuoroissa esitettyihin lisäkysymyksiin hänen tulee vastata heti. Asiasta ei sallita muuta keskustelua. Vastauksen ja muun puheenvuoron tulee olla lyhyitä. Vastauksesta ja muusta puheenvuorosta säädetään tarkemmin eduskunnan työjärjestyksessä."

Durch Gesetz vom 26. Juli 1993 erhielt der § 37a folgende Fassung:
"§ 37a. Puhemiesneuvosto voi päättää, että täysistunnossa käydään keskustelu, jossa edustajilla on oikeus tehdä suullisesti lyhyitä kysymyksiä valtioneuvoston jäsenille. Keskustelussa voidaan puheenvuorojen myöntämisessä ja käyttämisessä poiketa siitä, mitä 57 ja 59 §:ssä säädetään. Eduskunta ei tee päätöstä keskustelussa käsitellyistä asioista."

[Engl. Übersetzung:
"§ 37a. The Speaker's Council may decide that a debate will be held in a plenary sitting in which the representatives will have the right to put short oral questions to the members of the Council of State. The giving and taking of the floor in the debate may be governed by principles which are at variance with the provisions of sections 57 and 59. No decision of Parliament shall arise from the debate on the matter." ]

Durch Gesetz vom 23. März 1989 wurde nach dem § 37a folgender Paragraph eingefügt:
"§ 37b. Valtioneuvostolle voidaan eduskunnassa tehdä kysymys valtakunnan hallintoa tai sen suhteita ulkovaltoihin koskevasta ajankohtaisesta asiasta, joka kuuluu valtioneuvoston toimialaan eikä ole merkitykseltään vähäinen. Kysymys on tehtävä kirjallisesti ja annettava vähintään neljän edustajan allekirjoittamana puhemiehelle.
  Puhemiesneuvosto päättää, mitkä puhemiehelle annetuista kysymyksistä toimitetaan valtioneuvoston vastattaviksi. Muut kysymykset raukeavat.
  Valtioneuvoston puolesta kysymykseen vastaa seuraavalla valtioneuvoston kyselytunnilla pääministeri taikka pääministerin määräyksestä se valtioneuvoston jäsen, jonka toimialaan asia kuuluu, tai muu valtioneuvoston jäsen.> Kysymyksen ensimmäinen allekirjoittaja saa vastauksen johdosta käyttää ensimmäisen puheenvuoron. Puhemies antaa harkintansa mukaan edustajien ja valtioneuvoston jäsenten käyttää asiasta puheenvuoroja. Asiasta ei sallita muuta keskustelua. Kun pyydetyt puheenvuorot on käytetty tai kun puhemies katsoo käydyn keskustelun riittävän, puhemies julistaa keskustelun päättyneeksi. Kysymykseen, johon ei ole vastattu ennen kuin puhemies on lopettanut kyseisen istunnon, vastataan myöhemmällä kyselytunnilla.
  Tässä pykälässä säädetystä asiasta ei eduskunta tee päätöstä.
  Tarkempia säännöksiä kysymyksen tekemisestä sekä vastauksesta ja muista puheenvuoroista annetaan eduskunnan työjärjestyksessä."

[Engl. Übersetzung:
"§ 37b. A question may be put in Parliament to the Council of State on a current issue in State administration or relations with foreign powers, provided that the matter is one of consequence and within the competence of the Council of State. The question shall be submitted to the Speaker in writing and signed by no fewer than four representatives.
The Speakers' Council shall decide on the questions to be forwarded to the Council of State. All other questions shall lapse.
At the next sitting at which time has been reserved for questions to the Council of State a response to the question shall be given on behalf of the Council of State by the Prime Minister, or at his behest, by the member of the Council of State within whose competence the matter lies, or by another member of the Council of State. The first signatory of the question shall have the first right to take the floor on the basis of the reply. At his own discretion the Speaker shall allow other representatives and the members of the Council of State to speak on the matter. No further debate on the matter shall be permitted. When all the requests for the floor have been granted or when the Speaker considers there has been sufficient debate, he shall formally conclude the debate. A response to a question to which no response has been given when the Speaker concludes the sitting shall be given in a later sitting at which time has been reserved for questions.
Parliament shall make no decision on matters provided for in this section.
More detailed provisions on the asking of questions and on responses and other comments shall be enacted in the Procedure of Parliament." ]

§ 38. Über die Befugnis des Reichstages, die Gesetzmäßigkeit von Amtshandlungen der Mitglieder des Staatsrates und des Justizkanzlers zu prüfen, sowie über das dabei es beobachtende Verfahren bestimmt ein besonderes Gesetz.

Durch Gesetz vom 22. Juli 1991 wurde nach dem § 38 folgender Paragraph eingefügt:
"§ 38a. Lisätalousarvioon sovelletaan valtion talousarvion käsittelystä annettuja säännöksiä, jollei erikseen toisin säädetä. "

[Engl. Übersetzung:
"§ 38a. The provisions on the consideration of the State budget shall apply to a supplementary budget, unless specifically otherwise prescribed."

Durch Gesetz vom 3. März 1995 wurde nach dem § 38a folgender Paragraph eingefügt:
"§ 38b. Valtioneuvoston on viipymättä kirjelmällään lähetettävä eduskunnalle hallitusmuodon 36 c §:ssä tarkoitetut selvitykset valtioneuvoston jäsenten sidonnaisuuksista. Täysistunnossa käydään asiasta keskustelu. Eduskunta ei tee päätöstä kirjelmän johdosta."

[Engl. Übersetzung:
"§ 38b. The Council of State shall without delay submit to Parliament a communication containing the details of the commitments of its members referred to in section 36 c of the Constitution Act. A debate shall be held on the matter in a plenary sitting. No decision of Parliament shall arise from the communication." ]

4. Kapitel
Über die Vorbereitung der Angelegenheiten

§ 39. Innerhalb von drei Tagen nach Eröffnung des neugewählten Reichstages werden mindestens fünfundvierzig Wahlmänner sowie die erforderliche Anzahl Stellvertreter gewählt, welchen die Wahl der Ausschußmitglieder obliegt.

Die Wahlmänner und deren Stellvertreter werden durch Verhältniswahl bestimmt; ihr Auftrag erstreckt sich auf sämtliche Reichstage bis zur folgenden Reichstagswahl, falls nicht der Reichstag auf Vorschlag der Präsidialkonferenz beschließt, daß die Wahlmänner erneut bestimmt werdet sollen.

Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der § 39 folgende Fassung:
"§ 39. Eduskunnan on viiden päivän kuluessa vaalikauden ensimmäisten valtiopäivien avaamisesta asetettava vähintään neljäkymmentäviisi valitsijamiestä ja heille varajäsenet, vähintään kolmasosa valitsijamiesten määrästä, suorittamaan valiokuntien ja toimielinten vaaleja.
  Eduskunta valitsee valitsijamiehet suhteellisella vaalilla, jollei se voi sopia valittavista. Valitsijamiesten toimikausi kestää vaalikauden, jollei eduskunta puhemiesneuvoston ehdotuksesta päätä, että valitsijamiehet on asetettava uudelleen. "

[Engl. Übersetzung:
"§ 39. Within five days of the opening of the first session of an electoral period Parliament shall appoint no fewer than forty-five electors, and deputies for them numbering no fewer than one third of the number of electors, for the election of the committees and the other organs of Parliament.
  Parliament shall elect the electors by proportional ballot, unless the appointments can be determined by agreement. The term of the electors shall last for the electoral period, unless on the proposal of the Speakers Council Parliament decides that the electors shall be re-appointed." ]

§ 40. Für den ordentlichen Reichstag müssen innerhalb fünf Tagen nach der Eröffnung ein Grundgesetzausschuß, ein Gesetzausschuß, ein Ausschuß für Auswärtige Angelegenheitcn, ein Finanzausschuß sowie ein Bankausschuß eingesetzt werden. Dem Grundgesetzausschuß, dem Gesetzausschuß und dem Ausschuß für Auswärtige Angelegenheiten müssen jeweils mindestens siebzehn Mitglieder, dem Finanzausschuß mirdestens einundzwanzig sowie dem Bankausschuß mindestens elf Mitglieder angehören. Gleichzeitig werden die Stellvertreter für mindestens ein Viertel der Anzahl der Mitglieder gewählt.

Der Reichstag ist auch befugt, erforderlichenfalls über diese gesetzlich vorgeschriebenen Ausschüsse hinaus außerordentliche Ausschüsse einzusetzen; einem solchen Ausschuß, wenn dieser aus mindestens elf Mitgliedern besteht, dürfen auch Angelegenheiten zugewiesen werden, deren Behandlung ihrem Charakter nach an sich einen, der gesetzlich vorgeschriebenen Ausschüsse vorbehalten wäre.

Wenn ein Ausschuß es für nötig befindet, die Zahl der Mitglieder und Stellvertreter zu verstärken, hat er das dem Reichstag vorzuschlagen.

Den Ausschüssen ist es unbenommen, aus ihrer Mitte, falls die Aufgaben es erfordern, Unterausschüsse zu bestellen, von denen jeder für sich Gutachten im Namen des Ausschusses abgeben soll. Für die Unterausschüsse, die aus mindestens elf Mitgliedern bestehen müssen, gelten die Bestimmungen dieses Gesetzes über die Ausschüsse.

Für den außerordentlichen Reichstag werden die Ausschüsse eingesetzt, die für die Vorbereitung der dabei vorkommenden Angelegenheiten erforderlich sind.

Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der § 40 folgende Fassung:
"§ 40. Vaalikauden ensimmäisillä valtiopäivillä on seitsemän päivän kuluessa niiden avaamisesta asetettava perustuslakivaliokunta, lakivaliokunta, ulkoasiainvaliokunta, valtiovarainvaliokunta ja pankkivaliokunta sekä muut pysyvät valiokunnat, joista säädetään eduskunnan työjärjestyksessä.
  Perustuslakivaliokunnassa, lakivaliokunnassa ja ulkoasiainvaliokunnassa on vähintään seitsemäntoista jäsentä, valtiovarainvaliokunnassa vähintään kaksikymmentäyksi jäsentä sekäpankkivaliokunnassa ja muussa pysyvässä valiokunnassa vähintään yksitoista jäsentä. Pysyvässä valiokunnassa on lisäksi oltava varajäseniä vähintään neljäsosa jäsenten määrästä.
  Eduskunta voi asettaa tilapäisen valiokunnan valmistelemaan erityistä asiaa. Tilapäiseen valiokuntaan on valittava vähintään yksitoista jäsentä sekä varajäseniä vähintään neljäsosa jäsenten määrästä.
  Jos valiokunta havaitsee tarpeelliseksi lisätä valiokunnan jäsenten tai varajäsenten lukua, tulee sen tehdä siitä esitys eduskunnalle."

Durch Gesetz vom 30. November 1990 erhielt der § 40 folgende Fassung:
"§ 40. Vaalikauden ensimmäisillä valtiopäivillä on seitsemän päivän kuluessa niiden avaamisesta asetettava perustuslakivaliokunta, lakivaliokunta, ulkoasiainvaliokunta ja valtiovarainvaliokunta sekä muut pysyvät erikoisvaliokunnat, joista säädetään eduskunnan työjärjestyksessä.
  Perustuslakivaliokunnassa, lakivaliokunnassa ja ulkoasiainvaliokunnassa on vähintään seitsemäntoista jäsentä, valtiovarainvaliokunnassa vähintään kaksikymmentäyksi jäsentä ja muussa pysyvässä erikoisvaliokunnassa vähintään yksitoista jäsentä. Pysyvässä valiokunnassa on lisäksi oltava varajäseniä vähintään neljäsosa jäsenten määrästä.
  Eduskunta voi asettaa tilapäisen erikoisvaliokunnan valmistelemaan erityistä asiaa. Tilapäiseen valiokuntaan on valittava vähintään yksitoista jäsentä sekä varajäseniä vähintään neljäsosa jäsenten määrästä.
  Jos erikoisvaliokunta havaitsee tarpeelliseksi lisätä valiokunnan jäsenten tai varajäsenten määrää, tulee sen tehdä siitä esitys eduskunnalle."

[Engl. Übersetzung:
"§ 40. In the first session of an electoral period, within seven days of the opening of Parliament, the Committee for Constitutional Law, the Committee for Ordinary Law, the Foreign Affairs Committee, the Finance Committee and the other standing committees provided for in the Procedure of Parliament shall be appointed.
  The Committee for Constitutional Law, the Committee for Ordinary Law and the Foreign Affairs Committee shall have no fewer than seventeen members, the Finance Committee shall have no fewer than twenty-one members and other standing committees shall have no fewer than eleven members. A standing committee shall also have deputy members, who shall number no fewer than one fourth of the number of members.
  Parliament may appoint a temporary committee for the preparation of a specific matter. A temporary committee shall have no fewer than eleven members. It shall also have deputy members, who shall number no fewer than one fourth of the number of members.
  If a committee perceives a need to increase the number of its members or deputy members, it shall submit to Parliament a motion to this effect." ]

§ 41. Können sich die Wahlmänner bei der Wahl von Ausschußmitgliedern nicht einigen, nehmen sie die Wahl im Wege der Verhältniswahl vor.

Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der § 41 folgende Fassung:
"§ 41. Pysyvän ja tilapäisen valiokunnan jäsenten ja varajäsenten vaalin toimittaa eduskunta, jos se on vaalista yksimielinen. Jollei eduskunta voi sopia valittavista, toimittavat vaalin valitsijamiehet.
  Jos valitsijamiehet eivät ole valiokunnan jäsenten ja varajäsenten vaalista yksimieliset, vaali on toimitettava suhteellisen vaalitavan mukaan.
  Pysyvän valiokunnan jäsenten toimikausi kestää vaalikauden, jollei eduskunta puhemiesneuvoston ehdotuksesta päätä, että valiokunta asetetaan uudelleen.
  Tilapäisen valiokunnan jäsenten toimikausi kestää, kunnes valiokunta on saanut tehtävänsä suoritetuksi. Tällainenkin valiokunta voidaan kesken toimikauden asettaa uudelleen."

[Engl. Übersetzung:
"§ 41. If Parliament is unanimous on the election, it shall elect the members and deputy members of the standing and temporary committees. If no consensus can be reached, the election shall be performed by the electors.
  If the electors do not reach a consensus on the election of the members and deputy members of a committee, it shall be conducted by proportional ballot.
  The term of the members of a standing committee shall last for the electoral period, unless Parliament, on the proposal of the Speakers' Council, decides that the committee shall be re-appointed.
  The term of the members of a temporary committee shall last until the committee has fulfilled its task. Such a committee may also be re-appointed during an electoral period." ]

§ 42. Innerhalb von fünf Tagen nach seiner Eröffnung setzt der Reichstag für die Behandlung der in § 66 geregelten Angelegenheiten den Großen Ausschuß des Reichstages ein, der aus mindestens fünfundvierzig Mitgliedern sowie den notwendigen Stellvertretern besteht, die auf die für dir Wahlmänner festgelegte Weise bestimmt werden.

Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der § 41 folgende Fassung:
"§ 42. Vaalikauden ensimmäisillä varsinaisilla valtiopäivillä on seitsemän päivän kuluessa niiden avaamisesta asetettava suuri valiokunta. Valiokunnassa on vähintään kaksikymmentäviisi jäsentä ja varajäseniä vähintään kolmasosa jäsenten määrästä. Suuren valiokunnan jäsenten vaalista ja toimikaudesta on voimassa, mitä pysyvän erikoisvaliokunnan jäsenten vaalista ja toimikaudesta on säädetty."

Durch Gesetz vom 30. November 1990 erhielt der § 42 folgende Fassung:
"§ 42. Vaalikauden ensimmäisillä varsinaisilla valtiopäivillä on seitsemän päivän kuluessa niiden avaamisesta asetettava suuri valiokunta. Valiokunnassa on vähintään kaksikymmentäviisi jäsentä ja varajäseniä vähintään kolmasosa jäsenten määrästä. Suuren valiokunnan jäsenten vaalista ja toimikaudesta on voimassa, mitä pysyvän erikoisvaliokunnan jäsenten vaalista ja toimikaudesta on säädetty."

[Engl. Übersetzung:
"§ 42. In the first session of an electoral period, within seven days of the opening of Parliament, it shall appoint a Grand Committee. The Committee shall have no fewer than twenty-five members. It shall also have deputy members, who shall number no fewer than one third of the number of members. The provisions on the election and term of the members of a standing committee shall apply to the election and term of the members of the Grand Committee." ]

Durch Gesetz vom 18. März 1983 wurde an dieser Stelle folgender Paragraf eingefügt:
"§ 42a. Varsinaisilla valtiopäivillä eduskunnan on seitsemän päivän kuluessa niiden avaamisesta valittava keskuudestaan viisi tarkistajaa ja heille kullekin yksi varajäsen. Jollei eduskunta voi sopia valittavista, on vaali toimitettava suhteellisen vaalitavan mukaan.
  Ylimääräisillä valtiopäivillä toimivat tarkistajina ja heidän varajäseninään lähinnä edellisillä valtiopäivillä valitut tarkistajat ja heidän varajäsenensä."

Durch Gesetz vom 17. März 1995 erhielt der § 42a folgende Fassung:
"§ 42a. Vaalikauden ensimmäisillä valtiopäivillä eduskunnan on seitsemän päivän kuluessa niiden avaamisesta valittava keskuudestaan viisi tarkistajaa ja heille kullekin yksi varajäsen. Jollei eduskunta voi sopia valittavista, on vaali toimitettava suhteellisen vaalitavan mukaan. Tarkistajien toimikausi alkaa niin pian kuin vaali on suoritettu ja kestää uusien tarkistajien vaalin toimittamiseen, jollei eduskunta puhemiesneuvoston ehdotuksesta päätä, että tarkistajat on asetettava uudelleen. "

[Engl. Übersetzung:
"§ 42a. In the first regular session of an electoral period, within seven days of the opening of Parliament, it shall elect from among its members five revisors and a deputy revisor for each revisor. If Parliament is unable to agree on those elected, then the election shall be conducted by proportional ballot. The term of office of the revisors shall begin immediately following the election and shall continue until new revisors have been elected unless, on the proposal of the Speaker's Council, Parliament decides that the revisors must be renominated."}

§ 43. Der Finanzausschuß kann, sofern der Reichstag dies beschließt, auch während einer Unterbrechung der Reichstagssitzungen oder nach Abschluß der Tagung des Reichstages tätig werden.

Ulkoasiainvaliokunta voi hallituksen kutsusta kokoontua myös valtiopäivien keskeydyttyä tai päätyttyä.

Durch Gesetz vom 14. November 1969 erhielt der § 43 Abs. 2 folgende Fassung:
"Der Ausschuß für Auswärtige Angelegenheiten tritt auch bei Unterbrechung oder nach Abschluß des Reichstages entweder auf Ersuchen der Regierung zusammen oder wenn wenigstens ein Drittel der Ausschußmitglieder den Vorsitzenden schriftlich darum ersuchen."

Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der § 41 folgende Fassung:
"§ 43. Sen estämättä, että valtiopäivät on keskeytetty tai eduskunnan työ on julistettu päättyneeksi taikka eduskunta on hajaantunut, ulkoasiainvaliokunta kokoontuu hallituksen pyynnöstä tai jos vähintään kolmasosa valiokunnan jäsenistä pyytää sitä kirjallisesti puheenjohtajalta.
Valtiovarainvaliokunta voi jatkaa toimintaansa valtiopäivien keskeydyttyä, milloin eduskunta niin päättää."

Durch Gesetz vom 13. März 1987 erhielt der § 43 Abs. 2 folgende Fassung:
"Muu erikoisvaliokunta voi toimia valtiopäivien keskeydyttyä, milloin eduskunta niin päättää."

Durch Gesetz vom 30. November 1990 erhielt der § 43 folgende Fassung:
"§ 43. Sen estämättä, että valtiopäivät on keskeytetty tai eduskunta on lopettanut istuntonsa, ulkoasiainvaliokunta kokoontuu hallituksen pyynnöstä tai valiokunnan puheenjohtajan aloitteesta taikka jos vähintään kolmasosa valiokunnan jäsenistä pyytää sitä kirjallisesti puheenjohtajalta.
  Muu erikoisvaliokunta kokoontuu valtiopäivien keskeydyttyä valiokunnan puheenjohtajan aloitteesta tai jos vähintään kolmasosa valiokunnan jäsenistä pyytää sitä kirjallisesti puheenjohtajalta."

[Engl. Übersetzung:
"§ 43. ...
  Other committees shall meet during an interruption of the parliamentary session on the initiative of the chairman of the committee, or if no fewer than one third of the members of the committee so request of the chairman in writing."]

Durch Gesetz vom 10. Dezember 1993 erhielt der § 43 Absatz 1 folgende Fassung:
"Sen estämättä, että valtiopäivät on keskeytetty tai eduskunta on lopettanut istuntonsa, kokoontuu ulkoasiainvaliokunta hallituksen ja suuri valiokunta valtioneuvoston pyynnöstä taikka valiokunnan puheenjohtajan aloitteesta tai jos vähintään kolmasosa valiokunnan jäsenistä pyytää sitä kirjallisesti puheenjohtajalta."

[Engl. Übersetzung:
"Regardless of any interruption in, or of the closure of the parliamentary session, the Foreign Affairs Committee shall convene at the request of the government and the Grand Committee at the request of the Council of State, or on the initiative of the chairman of the committee, or if no fewer than one third of the members of the committee so request of the chairman in writing." ]

§ 44. Ein Mitglied des Staatsrates kann nicht Mitglied eines Ausschusses sein.

Niemand, dessen Amtshandlungen im Ausschuß einer Prüfung unterzogen werden oder den die Sache persönlich angeht, darf an der Behandlung einer solchen Angelegenheit innerhalb des Ausschusses teilnehmen.

§ 45. Die Ausschüsse des Reichstages und die Wahlmänner sowie die im § 85 erwähnten Überprüfer wählen aus ihrer Mitte für jeden Reichstag einen Vorsitzenden sowie einen stellvertretenden Vorsitzenden.

Die Einberufung zur ersten Ausschußsitzung und der Vorsitz bis zur Wahl des Vorsitzenden liegen in der Hand des ältesten Mitglieds.

Den Ausschüssen ist es unbenommen, für bestimmte Angelegenheiten aus ihrer Mitte einen oder mehrere Berichterstatter zu bestimmen, damit diese bei der Behandlung der Angelegenheiten in der Vollsitzung des Reichstages oder im Großen Ausschuß erforderliche Auskunft erteilen.

Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielten die § 45 Absätze 1 und 2 folgende Fassung:
"Valitsijamiehet, valiokunnat ja tarkistajat valitsevat kukin keskuudestaan toimikaudekseen puheenjohtajan ja varapuheenjohtajan.
Ensimmäisen kokouksen kutsuu kokoon valitsijamiesten, kunkin valiokunnan ja tarkistajien iältään vanhin jäsen. Hän johtaa kokouksessa puhetta, kunnes puheenjohtaja on valittu."

[Engl. Übersetzung:
"The electors, the committees and the revisors shall each elect from among themselves a chairman and a deputy chairman for the duration of their terms.
  The first meeting shall be convened by that member of the electors, of each committee, and of the revisors who is most senior in years. He shall serve as chairman of the meeting until a chairman has been elected." ]

§ 46. Dem Grundgesetzausschuß obliegt es, die ihm überwiesenen Angelegenheiten vorzubereiten, die den Erlaß, die Änderung, Erläuterung oder Aufhebung eines Grundgesetzes oder einer solchen Gesetzgebung betreffen, die in nahem sachlichem Zusammenhang mit einem Grundgesetz steht.

Dem Ausschuß obliegt ferner die Prüfung der im zugewiesenen Vorschläge für den Erlaß, die Änderung oder die Aufhebung der Geschäftsordnung des Reichstages, für die Bestimmungen über Wahlen innerhalb des Reichstages nach dem Verhältniswahlsystem sowie für die Dienstanweisung des Justiziar des Reichstages.

Der Ausschuß hat in gleicher Weise den im § 29 erwähnten Bericht der Regierung zu prüfen und dadurch veranlaßte Vorschläge zu unterbreiten.

Fragen, die durch die Befugnis des Reichstages veranlaßt sind, die Gesetzmäßigkeit von Amtshandlungen der Mitglieder des Staatsrates oder des Justizkanzlers zu prüfen, werden ebenfalls vom Grundgesetzausschuß vorbereitet.

Dem Grundgesetzausschuß obliegt es, zwischen dem Reichstag und dessen Präsidenten zu schlichten, wenn der Präsident sich weigert, eine aufgeworfene Frage aufzunehmen oder einen Abstimmungsvorschlag zur Diskussion zu stellen.

Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der § 46 Absatz 2 folgende Fassung:
"Puhemiesneuvoston on tehtävä ehdotuksia eduskunnan työn järjestämisestä. Puhemiesneuvoston on myös tehtävä eduskunnalle tarvittaessa ehdotuksia eduskunnan kanslian menosäännön perusteita koskevan lain, eduskunnan työjärjestyksen, eduskunnan vaalisäännön ja eduskunnan virkamiehiä koskevien ohjesääntöjen säätämisestä."

[Engl. Übersetzung:
"The Committee shall also examine the proposals sent to it relating to the enactment of the Procedure of Parliament, the Election Rules of Parliament and the regulations for the Parliamentary Ombudsman." ]

Durch Gesetz vom 17. Juli 1995 erhielt der § 46 Absatz 1 folgende Fassung:
"Perustuslakivaliokunnan tulee valmistella sinne lähetetyt asiat, jotka koskevat perustuslain säätämistä, muuttamista, selittämistä tai kumoamista taikka perustuslain kanssa läheisessä asiallisessa yhteydessä olevaa lainsäädäntöä. Valiokunnan tehtävänä on antaa lausunto sen käsiteltävänä olevien lakiehdotusten ja muiden asioiden perustuslainmukaisuudesta ja suhteesta kansainvälisiin ihmisoikeussopimuksiin."

[Engl. Übersetzung:
"The Committee for Constitutional Law shall prepare the matters sent to it relating to the enactment, amendment, expounding or repeal of a Constitutional Act or to legislation that is in close substantive connection with a Constitutional Act. It shall be the task of the Committee to deliver an opinion on the conformity with Constitutional Acts and the relation to international human rights agreements of the legislative proposals and other matters under its consideration." ]

§ 47. Der Gesetzausschuß hat die ihm überwiesenen Vorschläge hinsichtlich des Erlasses, der Änderung, der Erläuterung oder der Aufhebung eines allgemeinen Gesetzes auszuarbeiten.

§ 48. Der Ausschuß für Auswärtige Angelegenheiten hat die Fragen vorzubereiten, die Staatsverträge oder in Staatsverträgen enthaltene Bestimmungen angehen, die nach der Verfassung der Zustimmung des Reichstages bedürfen; ferner die Fragen, die Angelegenheiten der Außenpolitik betreffen, für deren Entscheidung die Zustimmung des Reichstages erforderlich ist, sowie die übrigen ihm zur Behandlung überwiesenen Fragen, die dir auswärtigen Angelegenheiten berühren.

Je nachdem die Umstände es erfordern, ist dem Ausschuß von der Regierung Bericht über das Verhältnis des Reiches zu ausländischen Staaten zu erstatten; und der Ausschuß kann, falls er dies für notwendig hält, der Regierung wegen der Berichterstattung ein Gutachten abgeben.

Der Ausschuß muß ferner den in § 29 vorgesehenen Bericht überprüfen, soweit dieser das Verhältnis zu ausländischen Staaten berührt, und durch diesen veranlaßte Vorschläge unterbreiten.

Die Mitglieder des Ausschusses müssen die Verschwiegenheit beobachten, die die Art der Angelegenheit nach Ansicht der Regierung fordert.

Durch Gesetz vom 18. März 1983 wurde der § 48 Abs. 1 nur im schwedischen Text geändert; der finnische Text blieb unverändert.

Durch Gesetz vom 22. März 1991 erhielt der § 48 Abs. 1 folgende Fassung:
"Ulkoasiainvaliokunnan tulee valmistella asiat, jotka koskevat valtiosopimuksen hyväksymistä tai voimaan saattamista taikka muutoin ulkoasiain hoitoa. Tavanomaisen ja sisällöltään jonkin muun erikoisvaliokunnan toimialaan kuuluvan valtiosopimuksen hyväksymistä tai voimaan saattamista koskeva asia voidaan kuitenkin lähettää asianomaisen valiokunnan valmisteltavaksi."

[Engl. Übersetzung:
"The Foreign Affairs Committee shall prepare matters relating to the approval or entry into force of treaties which are significant from the point of view of Finland's international relations, as well as the matters sent to it otherwise relating to the conduct of foreign affairs."

Durch Gesetz vom 10. Dezember 1993 erhielt der § 48 Absatz 1 und 2 folgende Fassung:
"Ulkoasiainvaliokunnan tulee valmistella asiat, jotka koskevat Suomen kansainvälisten suhteiden kannalta merkittävien valtiosopimusten hyväksymistä tai voimaansaattamista, sekä sinne lähetetyt muutoin ulkoasiain hoitoa koskevat asiat.
  Valiokunnan tulee pyynnöstään ja muutenkin tarpeen mukaan saada hallitukselta selonteko valtakunnan suhteista ulkovaltoihin. Valiokunta voi tarvittaessa antaa selonteon johdosta lausunnon hallitukselle."

Durch Gesetz vom 31. Dezember 1994 erhielt der § 48 Absatz 2 folgende Fassung:
"Valiokunnan tulee pyynnöstään ja muutenkin tarpeen mukaan saada hallitukselta selonteko valtakunnan suhteista ulkovaltoihin ja tietoja Euroopan unionin yhteistä ulko- ja turvallisuuspolitiikkaa koskevista asioista. Valiokunta voi tarvittaessa antaa selonteon ja saamiensa tietojen johdosta lausunnon hallitukselle."

[Engl. Übersetzung:
"The Committee shall, on request and otherwise when circumstances warrant, receive a report from the government on relations with foreign powers and information on matters concerning the common foreign and security policy of the European Union. When necessary, the Committee may issue a statement to the government on the basis of the report and of the information which it has received." ]

§ 49. Der Finanzausschuß muß Zugang haben zu allen Rechnungsbelegen und Unterlagen der Staatskasse. Es obliegt dem Ausschuß, sich in einem Bericht, den er über den Stand der Staatsfinanzen sowie über den Bericht der Finanzrevisoren erstattet, dazu zu äußern, ob der Staatshaushaltsplan beachtet und wie der Staatshaushalt gehandhabt worden ist, sowie Vorschläge zu unterbreiten, die hierdurch veranlaßt werden.

Dem Finanzausschuß werden auch die Vorlagen zum Staatshaushaltsplan überwiesen sowie die übrigen Vorlagen der Regierung in Finanzangelegenheiten und die beim Reichstag eingebrachten Finanzanträge der Abgeordneten. In seinem Bericht über die ersterwähnten Vorlagen soll der Ausschuß alle Ausgabeposten im Zusammenhang behandeln. Im gleichen Bericht unterbreitet der Ausschuß Vorschläge, in welcher Weise die Mittel zur Bestreitung der Ausgaben aufgebracht werden sollen.

Vorlagen über Nachträge zum Staatshaushaltsplan müssen von dem Ausschuß in der gleichen Weise behandelt werden, wie die Vorlagen zum Staatshaushaltsplan.

Dem Ausschuß obliegt es ferner, die ihm überwiesenen Vorschläge über den Erlaß, die Änderung oder die Aufhebung von Anweisungen für die Finanzrevisoren zu prüfen.

Durch Gesetz vom 22. Juli 1991 wurde der § 49 wie folgt geädert:
- die Abs. 1 bis 3 erhielten folgende Fassung:

"Valtiovarainvaliokunnan tulee saada nähdä kaikki valtion taloudenhoitoa koskevat tilit ja asiakirjat. Valiokunnan tulee valtiovarain tilasta sekä valtiontilintarkastajien kertomuksesta antamassaan mietinnössä lausua kannanottonsa siitä, miten valtion talousarviota on noudatettu ja valtiontaloutta hoidettu, sekä tehdä siitä aiheutuvat ehdotukset.
  Valtiovarainvaliokuntaan lähetetään myös hallituksen esitys valtion talousarvioksi, muut hallituksen valtiontaloutta koskevat esitykset ja talousarvioaloitteet. Talousarvioesityksestä annettavassa mietinnössä valiokunnan tulee käsitellä kaikkia talousarviossa päätettäviä asioita. Samassa mietinnössä valiokunnan tulee ehdottaa, miten menojen suorittamiseen tarvittavat varat on hankittava.
  Hallitusmuodon 65 §:n 2 momentissa tarkoitettuna erikoisvaliokuntana toimii valtiovarainvaliokunta, joka voi alistaa tekemänsä päätöksen eduskunnan vahvistettavaksi. Eduskunnan tulee, sen jälkeen kun asiasta on keskusteltu, vahvistaa tai jättää vahvistamatta päätös."
- folgender Absatz wurde angefügt:
"Valtiovarainvaliokunta seuraa valtioneuvoston asianomaisen jäsenen välityksellä hallitusmuodon 65 §:n 2 momentissa tarkoitetuista palvelussuhteen ehdoista käytäviä neuvotteluja ja ehtoja koskevien päätösten valmistelua. Valtioneuvosto toimittaa valtiovarainvaliokunnan hyväksyttäväksi virkaja toimiehtosopimuksen sekä virkamiesten ja viranhaltijain palvelussuhteen ehtoja koskevan valtioneuvoston tai kunnallisen työmarkkinalaitoksen päätöksen."

[Engl. Übersetzung:
"The Finance Committee shall have access to all the accounts and documents relating to State finances. In its report on the condition of State finances and on the report of the State auditors the Committee shall express its opinion as to how the State budget has been complied with and the State finances managed, and submit the motions warranted thereby.
  The government proposal on the State budget, the other Government proposals relating to State finances and the budget motions shall also be sent to the Finance Committee. In its report on the budget proposal the Committee shall consider all of the issues to be decided in the budget. In the same report the Committee shall propose the means to collect the funds needed to defray the expenses.
...
..."

Durch Gesetz vom 6. März 1992 erhielten die § 49 Absätze 3 und 4 folgende Fassung:
"Hallitusmuodon 65 §:n 3 momentissa tarkoitettuna erikoisvaliokuntana toimii valtiovarainvaliokunta, joka voi alistaa tekemänsä päätöksen eduskunnan vahvistettavaksi. Eduskunnan tulee, sen jälkeen kun asiasta on keskusteltu, vahvistaa tai jättää vahvistamatta päätös.
  Valtiovarainvaliokunta seuraa valtioneuvoston asianomaisen jäsenen välityksellä hallitusmuodon 65 §:n 3 momentissa tarkoitetuista palvelussuhteen ehdoista käytäviä neuvotteluja ja ehtoja koskevien päätösten valmistelua. Valtioneuvosto toimittaa valtiovarainvaliokunnan hyväksyttäväksi virka- ja toimiehtosopimuksen sekä virkamiesten ja viranhaltijain palvelussuhteen ehtoja koskevan valtioneuvoston tai kunnallisen työmarkkinalaitoksen päätöksen."

[Engl. Übersetzung:
"The Finance Committee shall serve as the committee referred to in section 65, paragraph 3 of the Constitution Act, and may submit its decision for confirmation by Parliament. After debating the matter Parliament shall either accept or reject the decision.
  The Finance Committee shall, through the competent member of the Council of State, monitor negotiations on the conditions of service referred to in section 65, paragraph 3 of the Constitution Act, and the preparation of decisions relating to these conditions. The Council of State shall submit for the approval of the Finance Committee collective bargaining agreements on official salaries, as well as decisions of the Council of State or of the Commission for Local Authority Employers concerning conditions of public service."

§ 50. Der Bankausschuß hat Verwaltung und Lage von Finnlands Bank, die Tätigkeit der Bankbevollmächtigten und des Direktoriums der Bank sowie Lage und Verwaltung der unter der Garantie des Reichstages stehenden Fonds zu untersuchen und hierüber dem Reichstag Bericht zu erstatten.

Der Ausschuß hat die notwendigen Vorschläge über den Erlaß, die Änderung oder die Aufhebung des Reglements für Finnlands Bank und der Anweisungen für die Bankbevollmächtigten sowie für den Erlaß der übrigen, Finnlands Bank betreffenden Bestimmungen zu unterbreiten, wie auch alle Vorlagen der Regierung und übrigen Vorschläge in diesen Angelegenheiten vorzubereiten. Beschlüsse über die Verwendung von Gewinnen von Finnlands Bank dürfen nicht gefaßt werden, bevor der Bankausschuß in der Angelegenheit ein Gutachten abgegeben hat.

Ebenso obliegt es dem Ausschuß, die ihm überwiesenen Angelegenheiten vorzubereiten, die das Bank und Währungswesen des Landes berühren.

Durch Gesetz vom 30. November 1990 erhielt der § 50 Abs. 1 und 2 folgende Fassung:
"Suomen Pankin hallintoa ja tilaa, pankkivaltuusmiesten ja pankin johtokunnan toimintaa sekä eduskunnan vastattavana olevien rahastojen tilaa ja hoitoa tutkii se pysyvä erikoisvaliokunta, jolle nämä tehtävät säädetään eduskunnan työjärjestyksessä. Valiokunnan tulee antaa tästä mietintö eduskunnalle.
  Valiokunnan on tehtävä tarpeelliset ehdotukset Suomen Pankin ohjesäännön ja pankkivaltuusmiesten johtosäännön säätämisestä, muuttamisesta tai kumoamisesta ja muiden Suomen Pankkia koskevien määräysten antamisesta sekä valmistella kaikki näitä asioita koskevat hallituksen esitykset ja muut ehdotukset. Päätöstä Suomen Pankin voittovarojen käyttämisestä ei saa tehdä, ennen kuin valiokunta on antanut asiasta lausunnon."

[Engl. Übersetzung:
"The management and condition of the Bank of Finland, the actions of the Governors and the Board of the Bank of Finland and the condition and management of the funds under the supervision of Parliament shall be inspected by the standing committee to which these duties are assigned by the Procedure of Parliament. The committee shall submit a report on these matters to Parliament.

  The committee shall submit the necessary motions on the enactment, amendment or repeal of the Act on the Bank of Finland and the regulations for the Governors, as well as on the issuing of other regulations and orders relating to the Bank of Finland. It shall prepare all the government proposals and other motions relating to these matters. A decision on the use of the profits of the Bank of Finland may not be made before the committee has issued a statement on the matter." ]

Durch Gesetz vom 22. Juli 1991 erhielt der § 50 Abs. 1 und 2 folgende Fassung:
"Suomen Pankin hallintoa ja tilaa, pankkivaltuutettujen ja pankin johtokunnan toimintaa sekä eduskunnan vastattavana olevien rahastojen tilaa ja hoitoa tutkii se pysyvä erikoisvaliokunta, jolle nämä tehtävät säädetään eduskunnan työjärjestyksessä. Valiokunnan tulee antaa tästä mietintö eduskunnalle.
  Valiokunnan on tehtävä tarpeelliset ehdotukset Suomen Pankkia koskevan lain ja pankkivaltuutettujen johtosäännön säätämisestä, muuttamisesta tai kumoamisesta ja muiden Suomen Pankkia koskevien säännösten ja määräysten antamisesta sekä valmistella kaikki näitä asioita koskevat hallituksen esitykset ja muut ehdotukset. Suomen Pankin voittovarojen käyttämisestä ei saa tehdä päätöstä ennen kuin valiokunta on antanut asiasta lausunnon."

§ 51. Ein Ausschuß muß spätestens zwei Tage nach seiner Einsetzung zusammentreten und, entsprechend dem Fortschritt in der Vorbereitung der Amtsgelegenheiten, der Vollsitzung des Reichstages in jeder Angelegenheit jeweils so Bericht erstatten, wie es die Angelegenheit ihrer Art nach erfordert.

Ist ein Ausschußmitglied verhindert, an der Behandlung der Angelegenheit teilzunehmen, so wird an seiner Stelle ein Stellvertreter einberufen. Der Ausschuß ist nicht beschlußfähig, falls nicht mindestens zwei Drittel seiner Mitglieder anwesend sind.

Bleibt ein Ausschußmitglied ohne Entschuldigung oder ohne besondere Genehmigung einer Sitzung des Ausschusses fern, kann der Reichstag ihn, wie § 17 bestimmt, seiner Abgeordnetenvergütung oder eines Teiles davon und, falls dies häufiger geschieht, seines Auftrags als Ausschußmitglied für verlustig erklären.

Jedem Mitglied, das mit einem Beschluß des Ausschusses nicht übereinstimmt, ist unbenommen, dem Bericht des Ausschusses seinen schriftlich abgefaßten Gegenvorschlag anzuschließen, jedoch ohne daß der Bericht hierdurch verzögert werden darf.

§ 52. An den Sitzungen und Beratungen eines Ausschusses dürfen die Mitglieder des Staatsrates teilnehmen, soweit nicht der Ausschuß im Einzelfall anders beschließt.

Bei den Ausschußsitzungen dürfen der Präsident und die Vizepräsidenten des Reichstages anwesend sein.

Bei den Sitzungen des Großen Ausschusses dürfen sämtliche Mitglieder des Reichstages wie auch der Sekretär des Reichstages und die vom Reichstagspräsidenten bestimmten anderen Beamten des Reichstages anwesend sein.

Durch Gesetz vom 30. November 1990 wurde dem § 52 folgender Absatz angefügt:
"Valiokunta voi määrätä kokouksensa julkiseksi siltä osin kuin valiokunta hankkii tietoja asian valmistelua varten."

[Engl. Übersetzung:
"A committee may declare its proceedings open to the public to the extent that is necessary for collecting information for the preparation of a matter."

Durch Gesetz vom 10. Dezember 1993 erhielt der § 52 Absatz 3 folgende Fassung:
"Suuren valiokunnan kokouksessa, paitsi silloin kun siinä käsitellään 4 a luvussa tarkoitettua yhdentymisasiaa tai siinä on esillä 53 §:n 3 momentissa tarkoitettu selvitys, on kaikilla eduskunnan jäsenillä sekä myös eduskunnan pääsihteerillä ja puhemiehen määräämällä muulla eduskunnan virkamiehellä oikeus olla saapuvilla."

Durch Gesetz vom 31. Dezember 1994 erhielt der § 52 Absatz 3 folgende Fassung:
"Suuren valiokunnan kokouksessa, paitsi käsiteltäessä 4 a luvussa tarkoitettua asiaa, on kaikilla eduskunnan jäsenillä sekä myös eduskunnan pääsihteerillä ja puhemiehen määräämällä muulla eduskunnan virkamiehellä oikeus olla saapuvilla. Ahvenanmaan vaalipiiristä valitulla edustajalla on kuitenkin oikeus olla aina saapuvilla valiokunnan kokouksissa."

[Engl. Übersetzung:
"Except when a matter referred to in chapter 4 a isbeing considered, all of the members of Parliament, the secretary-general of Parliament and other parliamentary officials appointed by the Speaker shall have the right to attend the meetings of the Grand Committee. The representative elected from the electoral district of ?land shall, however, always have the right to attend meetings of the Committee."

Durch Gesetz vom 22. Juli 1991 wurde nach dem § 52 folgender Paragraf eingefügt:
"§ 52a. Saamelaisia kuullaan heitä erityisesti koskevassa asiassa niin kuin eduskunnan työjärjestyksessä tarkemmin säädetään."

[Engl. Übersetzung:
"§ 52a. The Suomi shall be heard in a matter of special consequence to them, as further provided in the Procedure of Parliament."

§ 53. Benötigt ein Ausschuß nach seiner Ansicht Zugang zu Unterlagen, die bei einer Behörde oder einem öffentlichen, nicht der Verwaltung des Reichstages unterliegenden Amt zustandegekommen sind, oder befindet er es für nötig, mündliche oder schriftliche Aufklärungen von der Behörde oder einem solchen Amt einzuholen, so treffen der Staatsminister oder der zuständige Minister auf Ersuchen des Ausschusses die notwendigen Maßnahmen, damit die angeforderten Unterlagen oder Erklärungen dem Ausschuß unverzüglich übermittelt werden. Falls sie nicht übermittelt werden können, ist der Grund hierfür dem Ausschuß zur Kenntnis zu bringen.

Durch Gesetz vom 30. November 1990 erhielt der § 53 folgende Fassung:
"§ 53. Jos valiokunnan tarvitsee jonkin asian valmistelua varten saada nähtäväkseen virkatoimissa kertyneitä asiakirjoja joltain viranomaiselta tai sellaiselta yleiseltä laitokselta, joka ei ole eduskunnan hallinnon alainen, taikka saada niiltä suullisia tai kirjallisia tietoja, on pääministerin tai asianomaisen ministerin ryhdyttävä valiokunnan pyynnöstä sellaiseen toimeen, että vaaditut asiakirjat tai tiedot viipymättä annetaan valiokunnalle.
  Asianomaisen ministeriön tulee antaa erikoisvaliokunnalle sen pyytämä selvitys kysymyksestä, joka kuuluu valiokunnan toimialaan. Selvityksen johdosta valiokunta voi tarvittaessa antaa ministeriölle lausunnon."

[Engl. Übersetzung:
"§ 53. ...
  The competent Ministry shall present a committee with an account of any matter within the competence of the committee requested thereby. If necessary, the committee may provide the Ministry with a statement arising from the account received."

Durch Gesetz vom 10. Dezember 1993 wurde der § 53 wie folgt geändert:
- der Abs. 1 erhielt folgende Fassung:
"Jos valiokunta tarvitsee jonkin asian valmistelua tai suuri valiokunta 4 a luvussa tarkoitetun yhdentymisasian käsittelyä varten virkatoimissa kertyneitä asiakirjoja joltakin viranomaiselta tai sellaiselta yleiseltä laitokselta, joka ei ole eduskunnan hallinnon alainen, taikka jos sen on tarpeen saada niiltä suullisia tai kirjallisia tietoja, on pääministerin tai asianomaisen ministerin ryhdyttävä valiokunnan pyynnöstä sellaiseen toimeen, että vaaditut asiakirjat tai tiedot viipymättä annetaan valiokunnalle."
- folgende Absätze wurden angefügt:
"Suuren valiokunnan tulee pyynnöstään ja muutenkin tarpeen mukaan saada valtioneuvostolta tai ministeriöltä selvitys valmisteluista Euroopan talousalueesta tehdyn sopimuksen alalla. Valiokunta voi tarvittaessa antaa asian johdosta lausunnon valtioneuvostolle tai ministeriölle. Puhemiesneuvosto voi päättää selvityksen ottamisesta keskusteltavaksi täysistunnossa, jolloin eduskunta kuitenkaan ei tee päätöstä asiasta.
  Euroopan talousaluetta koskevaa selvitystä käsittelevän valiokunnan jäsenen vaitiolovelvollisuudesta on voimassa, mitä 54 c §:n 4 momentissa säädetään."

Durch Gesetz vom 31. Dezember 1994 wurde der § 53 wie folgt geändert:
- Absatz 1 erhielt folgende Fassung:
"Jos valiokunta tarvitsee jonkin asian valmistelua tai suuri valiokunta 54 b-54 d §:ssä tarkoitetun asian käsittelyä varten virkatoimissa kertyneitä asiakirjoja joltakin viranomaiselta tai sellaiselta yleiseltä laitokselta, joka ei ole eduskunnan hallinnon alainen, taikka jos sen on tarpeen saada niiltä suullisia tai kirjallisia tietoja, on pääministerin tai asianomaisen ministerin ryhdyttävä valiokunnan pyynnöstä sellaiseen toimeen, että vaaditut asiakirjat tai tiedot viipymättä annetaan valiokunnalle."
- die Absätze 3 und 4 wurden aufgehoben.

[Engl. Übersetzung:
"If, for the preparation of a matter, a committee, orfor the consideration of a matter referred to in sections 54 b to 54 d the Grand Committee requires access to documents gathered by an official or a public service not subject to parliamentary control, or needs to receive oral or written information from them, then the Prime Minister or the competent Minister shall, at the request of the committee, take steps to have the required documents or information presented to the committee without delay."]

§ 54. Der Präsident des Reichstages, die Vizepräsidenten sowie die Vorsitzenden der Ausschüsse bilden die Präsidialkonferenz.

Der Präsidialkonferenz obliegt es, dem Reichstag die als notwendig erachteten Vorschläge über die Ordnung der Arbeit des Reichstages überhaupt wie auch über den Erlaß, die Änderung oder die Aufhebung des Gesetzes betreffend die Grundlagen für das Ausgabeenbudget der Reichstagskanzlei, über die Geschäftsordnung des Reichstages und die Bestimmungen für die Wahlen aus der Mitte des Reichstages nach dem Verhältniswahlsystem sowie über die Anweisungen für die Beamten des Reichstages zu unterbreiten.

Durch Gesetz vom 31. Dezember 1987 erhielt der § 54 Absatz 2 folgende Fassung:
"Puhemiesneuvoston on tehtävä ehdotuksia eduskunnan työn järjestämisestä. Puhemiesneuvoston on myös tehtävä eduskunnalle tarvittaessa ehdotuksia eduskunnan virkamiehiä koskevan lain, eduskunnan työjärjestyksen, eduskunnan vaalisäännön ja eduskunnan virkamiehiä koskevien ohjesääntöjen säätämisestä."

[Engl. Übersetzung:
"The Speakers' Council shall submit proposals on the organisation of parliamentary business. If necessary, the Speakers' Council shall also submit motions to Parliament relating to the enactment of legislation on parliamentary officials, the Procedure of Parliament, the Election Rules of Parliament and the regulations for parliamentary officials." ]

Durch Gesetz vom 10. Dezember 1993 wurde an dieser Stelle folgendes Kapitel eingefügt:

4a. Kapitel
Über die Vorbereitung der Angelegenheiten der Europäischen Union"

Durch Gesetz vom 31. Dezember 1994 erhielt das Kapitel 4a folgende Überschrift:

"4a. Kapitel
Über die Behandlung der Angelegenheiten der Europäischen Union"

Durch Gesetz vom 10. Dezember 1993 wurde an dieser Stelle folgender Paragraf eingefügt:
"Valtioneuvoston on viipymättä kirjelmällään lähetettävä puhemiehelle tietoonsa tullut ehdotus sellaiseksi säädökseksi, josta päätetään Euroopan talousalueen sekakomiteassa tai EFTA-valtioiden pysyvässä komiteassa ja joka Suomessa olisi saatettava voimaan lailla tai joka muutoin vaatisi eduskunnan hyväksymistä. Tällainen asia (yhdentymisasia) otetaan ennakkokäsittelyyn siten kuin tässä luvussa ja eduskunnan työjärjestyksessä säädetään."

Durch Gesetz vom 31. Dezember 1994 erhielt der § 54a folgende Fassung:
"§ 54a. Pääministerin tulee antaa etukäteen suurelle valiokunnalle sekä Euroopan unionin yhteisen ulko- ja turvallisuuspolitiikan osalta ulkoasiainvaliokunnalle tietoja Eurooppa-neuvoston kokouksessa esille tulevista asioista.
  Pääministerin tulee antaa viipymättä eduskunnalle tai asianomaiselle valiokunnalle tietoja Eurooppa-neuvoston kokouksessa käsitellyistä asioista.
  Asianomainen valiokunta voi saamiensa tietojen johdosta tarvittaessa antaa lausunnon valtioneuvostolle."

[Engl. Übersetzung:
"§ 54a. The Prime Minister shall inform the Grand Committee, and in respect of the common foreign and security policy of the European Union, the Foreign Affairs Committee in advance on matters that will be considered in a meeting of the European Council.
  The Prime Minister shall without delay inform Parliament or the competent committee on matters that have been discussed at meetings of the European Council.
  When necessary, the competent committee may deliver an opinion to the Council of State on the basis of the information received."]

Durch Gesetz vom 10. Dezember 1993 wurde an dieser Stelle folgender Paragraf eingefügt:
"§ 54b. Eduskunta ei tee päätöstä yhdentymisasian ennakkokäsittelyssä. Puhemiesneuvosto voi kuitenkin päättää yhdentymisasian ottamisesta keskusteltavaksi täysistunnossa."

Durch Gesetz vom 31. Dezember 1994 erhielt der § 54b folgende Fassung:
"§ 54b. Valtioneuvoston on viipymättä kirjelmällään lähetettävä puhemiehelle tietoonsa tullut ehdotus sellaiseksi säädökseksi, sopimukseksi tai muuksi toimeksi, josta päättää Euroopan unionin neuvosto ja joka muutoin valtiosäännön perusteella kuuluisi eduskunnan toimivaltaan. Tällainen asia käsitellään eduskunnassa siten kuin jäljempänä tässä luvussa ja eduskunnan työjärjestyksessä säädetään, jollei erityisistä perustuslain säännöksistä muuta johdu.
  Samoin käsitellään myös sellainen 1 momentissa tarkoitettu asia, josta Euroopan unionissa päättää komissio tai muu toimielin neuvoston sille siirtämän toimivallan nojalla taikka kolmannen valtion tai kansainvälisen järjestön kanssa tehdyn sopimuksen perusteella."

[Engl. Übersetzung:
"§ 54b. The Council of State shall without delay send to the Speaker a communication on any proposal which has come to its notice for an act, agreement or other measure to be decided by the Council of the European Union and which otherwise pursuant to the constitution would fall within the competence of Parliament. Unless special constitutional provisions provide otherwise, such matter shall be considered in Parliament as hereinafter prescribed in this chapter and in the Procedure of Parliament.
  Paragraph 1 shall also apply to any matter referred to in paragraph 1 upon which the Commission or another organ decides in the European Union pursuant to powers delegated to it by the Council, or on the basis of an agreement with a third State or with an international organisation." ]

Durch Gesetz vom 10. Dezember 1993 wurde an dieser Stelle folgender Paragraf eingefügt:
"§ 54c. Puhemies toimittaa yhdentymisasiassa valtioneuvostolta saamansa kirjelmän säädösehdotuksineen ennakollisesti käsiteltäväksi suuressa valiokunnassa ja yleensä yhdessä tai useammassa suurelle valiokunnalle lausunnon antavassa erikoisvaliokunnassa. Ennakkokäsittely voi jatkua, kunnes asianomainen kansainvälinen toimielin on päättänyt ennakkokäsittelyn kohteena olevan asian.
  Valtioneuvoston on annettava ennakkokäsittelyyn osallistuville valiokunnille tiedot asian käsittelyvaiheista kansainvälisissä toimielimissä sekä ilmoitettava suurelle valiokunnalle hallituksen kanta yhdentymisasiassa.
  Suuri valiokunta voi tarvittaessa antaa yhdentymisasiassa lausunnon valtioneuvostolle.
  Ennakkokäsittelyyn osallistuvien valiokuntien jäsenten on noudatettava sitä vaiteliaisuutta, jota valiokunta valtioneuvostoa kuultuaan katsoo yhdentymisasian laadun vaativan."

Durch Gesetz vom 31. Dezember 1994 erhielt der § 54c folgende Fassung:
"§ 54c. Puhemiesneuvosto voi päättää 54 b §:ssä tarkoitetun asian ottamisesta keskusteltavaksi täysistunnossa, jolloin eduskunta ei kuitenkaan tee päätöstä asiasta."

[Engl. Übersetzung:
"§ 54c. The Speaker's Council may decide on the taking up of a matter referred to in section 54 b for debate in a plenary sitting at which, however, Parliament shall make no decision on the matter." ]

Durch Gesetz vom 31. Dezember 1994 wurde an dieser Stelle folgender Paragraf eingefügt:
"§ 54d. Puhemies toimittaa valtioneuvostolta saamansa kirjelmän ja sen tarkoittaman ehdotuksen käsiteltäväksi suuressa valiokunnassa ja yleensä yhdessä tai useammassa sille lausunnon antavassa erikoisvaliokunnassa. Jos asia koskee Euroopan unionin yhteistä ulko- ja turvallisuuspolitiikkaa, kirjelmä ehdotuksineen toimitetaan suuren valiokunnan asemesta käsiteltäväksi ulkoasiainvaliokunnassa. Käsittely voi jatkua, myös välillä toimitetuista edustajainvaaleista huolimatta, kunnes asia on päätetty Euroopan unionissa.
  Valtioneuvoston on annettava käsittelyyn osallistuville valiokunnille tiedot asian käsittelyvaiheista Euroopan unionissa. Suurelle valiokunnalle tai ulkoasiainvaliokunnalle on myös ilmoitettava valtioneuvoston kanta asiassa. Suuri valiokunta tai ulkoasiainvaliokunta voi tarvittaessa antaa lausunnon valtioneuvostolle."

[Engl. Übersetzung:
"§ 54d. The Speaker shall submit a communication received from the Council of State and the proposal referred therein for consideration by the Grand Committee and generally by one or more specialized committees which shall deliver an opinion to it. If the matter concerns the Common Foreign and Security Policy of the European Union, then the communication with the proposal shall be submitted for consideration by the Foreign Affairs Committee instead of the Grand Committee. The consideration may also be continued, regardless of parliamentary elections held meanwhile, until the matter has been decided in the European Union.
  The Council of State shall inform the committees participating in the consideration on the stage of consideration of the matter in the European Union. The Grand Committee or the Foreign Affairs Committee shall also be notified of the position of the Council of State on the matter. When necessary the Grand Committee or the Foreign Affairs Committee may deliver an opinion to the Council of State."]

Durch Gesetz vom 31. Dezember 1994 wurde an dieser Stelle folgender Paragraf eingefügt:
"§ 54e. Suuren valiokunnan tulee pyynnöstään ja muutenkin tarpeen mukaan saada valtioneuvostolta selvitys asioiden valmisteluista Euroopan unionissa 48 §:n 2 momentissa mainittua asiaryhmää lukuun ottamatta. Valiokunta voi tarvittaessa antaa lausunnon valtioneuvostolle. Puhemiesneuvosto voi päättää selvityksen ottamisesta keskusteltavaksi täysistunnossa, jolloin eduskunta kuitenkaan ei tee päätöstä asiasta."

[Engl. Übersetzung:
"§ 54e. With the exception of those matters referred to in paragraph 2 of section 48, the Grand Committee shall, on request and otherwise when circumstances warrant, receive a report from the Council of State concerning the preparation of matters in the European Union. When necessary the Committee may deliver an opinion to the Council of State. The Speaker's Council may decide on the taking up of the report for debate in a plenary sitting at which, however, Parliament shall make no decision on the matter."]

Durch Gesetz vom 31. Dezember 1994 wurde an dieser Stelle folgender Paragraf eingefügt:
"§ 54f. Euroopan unionin asioiden käsittelyyn osallistuvien valiokuntien jäsenten on noudatettava sitä vaiteliaisuutta, jota valiokunta valtioneuvostoa kuultuaan katsoo asian laadun vaativan. Ulkoasiainvaliokunnan jäseniin nähden on voimassa, mitä 48 §:n 4 momentissa säädetään."

[Engl. Übersetzung:
"§ 54f. Members of the committees participating in the consideration of the European Union matters shall observe the confidentiality which the Committee, after hearing the Council of State, deems to be required by the nature of the matter. The provisions of section 48, paragraph 4 shall apply in respect of members of the Foreign Affairs Committee."]

Durch Gesetz vom 31. Dezember 1994 wurde an dieser Stelle folgender Paragraf eingefügt:
"§ 54g. Mitä 54 a ja 54 f §:ssä säädetään, sovelletaan vastaavasti niiden sopimusten, joihin Euroopan unioni perustuu, muuttamista käsittelevässä Euroopan unionin jäsenvaltioiden hallitusten edustajien konferenssissa esille tuleviin ja käsiteltyihin asioihin."

[Engl. Übersetzung:
"§ 54g. The provisions of sections 54 a and 54 f shall correspondingly apply to matters that vill be considered and that have been discussed at conferences of the representatives of the governments of the Member States of the European Union considering the amendment of the Treaties on which the European Union is founded."]

5. Kapitel
Die Behandlung der Angelegenheiten in der Vollsitzung und im Großen Ausschuß

§ 55. Dem Präsidenten des Reichstages obliegt es, die Einberufung der Vollsitzung zu veranlassen, dort die Angelegenheiten vorzutragen und die Beratungen zum leiten, die Anträge zur Beschlußfassung zu stellen, die Ordnung bei den Sitzungen aufrechtzuerhalten, im übrigen auch darüber zu wachen, daß nichts, was gegen die Grundgesetze verstößt, beraten wird, sowie die Vollsitzung zu schließen.

Der Präsident darf sich nicht an Beratungen oder Abstimmungen beteiligen und er darf nur solche Vorschläge unterbreiten, die zur Vollziehung der Grundgesetze, der Beschlüsse des Reichstages oder der Geschäftsordnung notwendig sind.

Bei Verhinderung des Präsidenten tritt an dessen Stelle der erste oder, falls auch dieser verhindert ist, der zweite Vizepräsident.

Durch Gesetz vom 18. März 1983 wurde dem § 55 folgender Absatz angefügt:
"Jos puhemies ja varapuhemiehet ovat estyneet hoitamasta puhemiehen tehtävää, puhetta johtaa täysistunnossa puhemiesneuvoston iältään vanhin saapuvilla oleva jäsen. Tällöin istunnossa käsitellään ilmoitusasioita ja ilmoitetaan seuraavan täysistunnon ajasta, mutta ei tehdä päätöksiä muissa asioissa, ellei erityisen pakottavista syistä muuta johdu. "

[Engl. Übersetzung:
"If the Speaker and Deputy Speakers are prevented from attending to the duties of Speaker, then the plenary sitting shall be chaired by that member of the Speakers' Council most senior in years present in the sitting. In this case only no tices shall be considered and the time of the next plenary sitting announced in the sitting. Decisions relating to other matters shall not be made, unless especially compelling reasons otherwise warrant." ]

§ 56. Die Verhandlungen des Reichstages in der Vollsitzung sind öffentlich, sofern nicht der Reichstag in bestimmten Fällen etwas anderes bestimmt.

§ 57. Täysistunnossa on jalkainen edustaja oikeutettu, mikä ei jäljempänä toisin sääde saamaan puheenvuoron siinä järjestyksessä, jossa hän on ilmoittautunut, sekä pöytäkirjaan vapaasti puhumaan ja lausumaan mielensä kaikista silloin keskustelun alaisina olevista asioista ja kaiken sen laillisuudesta, mitä valtiopäivillä tapahtuu. Älköön kukaan puhuko, ennenkuin hänelle on annettu puheenvuoro, älköönkä ei pöytäkirjan.

Durch Gesetz vom 6. November 1964 erhielt der § 57 folgende Fassung:
"§ 57. In der Vollsitzung hat jeder Abgeordnete mit den in § 59 und 60 genannten Ausnahmen das Recht, in der Reihenfolge das Wort zu erhalten, in der er sich zum Wort gemeldet hat. Einem Abgeordneten kann jedoch nach Maßgabe der Arbeitsordnung in anderer Reihenfolge zur einer kurzen Erwiderung zur Rede eines anderen das Wort erteilt werden.
  Jeder Abgeordnete hat das Recht, frei zu Protokoll zu sprechen und sich zu allen Fragen, die behandelt werden, sowie über die Gesetzmäßigkeit aller Vorgänge im Reichstag zum äußern.
  Niemand darf reden, bevor ihm das Wort erteilt worden ist, und auch nicht außerhalb des Protokolls."

Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der § 57 Abs. 2 folgende Fassung:
"Käsiteltäessä valtion tule- ja menoarviota, valtioneuvoston tiedonantoa, ilmoitusta ja selontekoa sekä välikysymystä edustajille voidaan kuitenkin myöntää puheenvuorot 1 momentin säännöksestä poiketen siinä järjestyksessä kuin siitä on eduskunnan työjärjestyksessä säädetty. Tällöinkin on voimassa, mitä 59 ja 60 §:ssä on puheenvuorojen myöntämisestä säädetty"

[Engl. Übersetzung:
"Each representative shall have the right to speak freely and express his opinion, to be recorded in the minutes, on all matters under consideration at the time and on the legality of everything taking place in the parliamentary session." ]

Durch Gesetz vom 30. November 1990 erhielt der § 57 Abs. 2  folgende Fassung:
"Käsiteltäessä valtion tulo- ja menoarviota, valtioneuvoston tiedonantoa, ilmoitusta tai selontekoa sekä välikysymystä samoin kuin muuta merkitykseltään huomattavaa asiaa edustajille voidaan kuitenkin myöntää puheenvuorot 1 momentin säännöksestä poiketen siinä järjestyksessä kuin siitä on eduskunnan työjärjestyksessä säädetty. Tällöinkin on voimassa, mitä 59 ja 60§:ssä on puheenvuorojen myöntämisestä säädetty."

Durch Gesetz vom 22. Juli 1991 erhielt der § 57 Abs. 2 folgende Fassung:
"Käsiteltäessä valtion talousarviota, valtioneuvoston tiedonantoa, ilmoitusta ja selontekoa sekä välikysymystä samoin kuin muuta merkitykseltään huomattavaa asiaa edustajille voidaan kuitenkin myöntää puheenvuorot 1 momentin säännöksestä poiketen siinä järjestyksessä kuin siitä eduskunnan työjärjestyksessä säädetään. Tällöinkin on voimassa, mitä 59 ja 60 §:ssä puheenvuorojen myöntämisestä säädetään."

Durch Gesetz vom 26. Juli 1993 erhielt der § 57 Abs. 2 folgende Fassung:
"Käsiteltäessä valtion talousarviota, valtioneuvoston tiedonantoa ja selontekoa sekä välikysymystä samoin kuin muuta merkitykseltään huomattavaa asiaa edustajille voidaan kuitenkin myöntää puheenvuorot 1 momentin säännöksestä poiketen siinä järjestyksessä kuin siitä eduskunnan työjärjestyksessä säädetään. Tällöinkin on voimassa, mitä 59 ja 60 §:ssä puheenvuorojen myöntämisestä säädetään."

[Engl. Übersetzung:
"However, when the State budget, a statement or report from the Council of State, an interpellation or another matter of consequence is under consideration, the representatives may be given the floor notwithstanding the provisions of paragraph 1 in the order provided in the Procedure of Parliament. The provisions of sections 59 and 60 on giving the floor shall also apply in these cases." ]

§ 58. Ein Abgeordneter muß ernsthaft und würdig auftreten; keiner darf sich beleidigende, spöttische oder sonst unpassende Äußerungen über die Regierung oder Privatpersonen erlauben. Verstößt jemand hiergegen, kann der Präsident des Reichstages ihn zur Ordnung rufen sowie, falls er sich nicht danach richtet, ihm das Wort entziehen. Im übrigen obliegt es der Prüfung des Reichstages, ob ein Abgeordneter, der gegen die Ordnung verstoßen hat, eine Zurechtweisung und eine Verwarnung des Präsidenten erhalten muß oder ob er für eine bestimmte Zeit, die zwei Wochen nicht übersteigen soll, von den Sitzungen des Reichstages ausgeschlossen oder vor Gericht angeklagt werden oder aber ob die Sache niedergeschlagen werden soll.

§ 59. Die Mitglieder des Staatsrates und der Justizkanzler, wie auch der Justiziar des Reichstages sind berechtigt, den Vollsitzungen des Reichstages beizuwohnen und an den Beratungen teilzunehmen, nicht jedoch an der Beschlußfassung, sofern sie nicht Mitglieder des Reichstages sind. Will einer von ihnen sich äußern, wird ihm das Wort vor den anderen erteilt.

§ 60. Hat ein Ausschuß in Übereinstimmung mit § 45 einen Berichterstatter für eine bestimmte Angelegenheit bestellt, so soll ihm in dieser Angelegenheit das Wort vor anderen erteilt werden.

Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der § 60 folgende Fassung:
"§ 60. Valiokunnan puheenjohtajalla tai, milloin valiokunta on valinnut 45 §:ssä tarkoitetun esittelijän, tällä on oikeus saada mietinnön esittelemiseksi puheenvuoro ennen muita edustajia."

§ 61. Nur diejenigen, die dem evangelisch-lutherischen Glaubensbekenntnis angehören, dürfen an der Behandlung von Vorschlägen über Kirchengesetze für die evangelisch-lutherische Kirche oder für die kirchlichen Verhältnisse der evangelisch-lutherischen Gemeinden im übrigen teilnehmen.

Durch Gesetz vom 15. Juli 1994 wurde der § 61 aufgehoben.

§ 62. In Angelegenheiten, die einen Abgeordneten persönlich betreffen, darf dieser zwar an der Beratung, nicht jedoch an der Beschlußfassung teilnehmen.

§ 63. Regierungsvorlagen wie auch Gesetzesanträge eines Abgeordneten dürfen nicht zur abschließenden Beratung gestellt werden, bevor ein Ausschuß Bericht erstattet hat.

Der vorbereitenden Prüfung im Ausschuß unterliegen auch die Berichte, die nach den Grundgesetzen dem Reichstag zu erstatten sind.

In gleicher Weise sind Finanzanträge oder Anheimstellungsanträge, die sei es ohne sei es nach Vertagung abgelehnt worden sind, dem Ausschuß zu überweisen.

Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der § 63 folgende Fassung:
"§ 63. Ennen asian lopullista käsittelyä täysistunnossa valiokunnan on valmistelevasti käsiteltävä:
1) hallituksen esitykset;
2) lakialoitteet;
3) raha-asia-aloitteet ja toivomusaloitteet, jollei niitä välittömästi hylätä;
4) eduskunnan tarkastettaviksi saatetut asetukset ja valtioneuvoston ja ministeriön päätökset; sekä
5) kertomukset."

[Engl. Übersetzung:
"§ 63. Before their final consideration in plenary sitting the following matters shall be prepared in a committee:
1) Government proposals;
2) Bills;
3) ...
4) Decrees, government resolutions and ministerial decisions which have been submitted for the approval of Parliament; and
5) Reports
"]

Durch Gesetz vom 26. Juni 1987 wurde der § 63 wie folgt geändert:
- die Ziffern 4 und 5 folgende Fassung:
"4) eduskunnan tarkastettaviksi saatetut asetukset ja valtioneuvoston ja ministeriön päätökset;
5) kertomukset; sekä "
- folgende Ziffer wurde angefügt:
"6) valtion tulo- ja menoarvioon ehdollisina otettuja ja tasavallan presidentin vahvistamatta jättämiä määrärahoja koskevat asiat."

Durch Gesetz vom 22. Juli 1991 wurde der § 63 wie folgt geändert:
- die Ziffer 3 erhielt folgende Fassung:

"3) talousarvioaloitteet ja toivomusaloitteet, jollei niitä välittömästi hylätä;"
- die Ziffer 3 erhielt folgende Fassung:
"6) valtion talousarvioon ehdollisina otettuja ja tasavallan presidentin vahvistamatta jättämiä eduskunnan päätöksiä koskevat asiat."

[Engl. Übersetzung:
"Before their final consideration in plenary sitting the following matters shall be prepared in a committee:
1) ...
2) ...
3) Budget proposals and petitionary proposals, unless they are dismissed immediately;"
4) ...
5) ...
6.
Matters relating to parliamentary decisions conditionally entered into the budget and not ratified by the President of the Republic."]

§ 64. Sofern eine der im § 63 Abs. 1 und 2 bezeichneten Angelegenheiten nicht bei der ersten Behandlung sofort einstimmig an den Ausschuß überwiesen wird, muß sie bis zu einer der nächstfolgenden Sitzungen, in der eine solche Verweisung erfolgen soll, vertagt werden.

Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der § 64 folgende Fassung:
"§ 64. Jollei 63 §:ssä mainittua asiaa sitä valiokuntaan lähettämistä varten esiteltäessä lähetetäyksimielisesti valiokuntaan, se jää pöydälle johonkin lähinnä seuraavista istunnoista. Silloin asiaa ei enää voida panna pöydälle. Kuitenkin raha-asia-aloitetta ja toivomusaloitetta koskeva asia voidaan panna pöydälle, jos eduskunta niin päättää."

Durch Gesetz vom 6. März 1992 erhielt der § 64 folgende Fassung:
"§ 64. Jollei 63 §:ssä mainittua asiaa sitä valiokuntaan lähettämistä varten esiteltäessä lähetetä yksimielisesti valiokuntaan, se jää pöydälle johonkin lähinnä seuraavista istunnoista. Silloin asiaa ei enää voida panna pöydälle. Talousarvioaloitetta ja toivomusaloitetta koskeva asia voidaan kuitenkin panna pöydälle, jos eduskunta niin päättää."

[Engl. Übersetzung:
"§ 64. Unless a matter referred to in section 63, when presented for sending to a committee, is unanimously sent thereto, it shall be deferred until a closely following sitting. In such a sitting the matter may not be deferred again. However, a matter relating to a budget motion or a petitionary motion may be deferred, if Parliament so decides."]

§ 65. Der Bericht eines Ausschusses muß, wenn er zum ersten Mal vorgetragen wird, vertagt werden. Wenn der Bericht zum nächsten Mal vorgetragen wird, muß er, gleichgültig ob eine Beratung stattgefunden hat oder nicht, erneut vertagt werden, wenn zwei oder mehr Mitglieder dies begehren; wird jedoch die Angelegenheit zum dritten Mal behandelt, so darf eine Vertagung nicht mehr stattfinden.

Die Vorschriften des Abs. 1 gelten nicht für Berichte des Großen Ausschusses, die jedoch, wenn sie zum ersten Mal vorgetragen werden, vertagt werden können, wenn zwei oder mehr Abgeordnete dies beantragen.

Durch Gesetz vom 30. November 1990 erhielt der § 65 folgende Fassung:
"§ 65. Erikoisvaliokunnan mietintö on, kun se ensi kerran esitellään, pantava pöydälle. Esiteltäessä mietintö seuraavan kerran ensimmäiseen käsittelyyn on se keskustelun jälkeen tai ilman keskustelua vielä pantava pöydälle, jos kaksi jäsentä sitä pyytää, mutta kun asia ensimmäisessä käsittelyssä tapahtuneen pöydällepanon jälkeen tulee siinä uudelleen esille, ei sitä enää voida panna pöydälle.
  Mitä 1 momentissa on säädetty, ei koske toista käsittelyä. Suuren valiokunnan mietintö on kuitenkin sitä ensi kerran esiteltäessä pantava pöydälle, jos kaksi edustajaa sitä pyytää."

[Engl. Übersetzung:
"§ 65. When first presented, the report of a special committee shall be deferred. When it is presented again for the first reading, it shall be deferred again, either following or without a debate, if two members so request. When a matter is again taken up after deferral in the first reading, it may no longer be deferred.
The provisions of paragraph 1 shall not apply in the second reading. However, when first presented, a report of the Grand Committee shall be deferred if two representatives so request."]

§ 66. Betrifft der Bericht eines Ausschusses die Annahme oder die Ablehnung eines Gesetzentwurfes, so muß die Angelegenheit in drei verschiedenen Lesungen in der Vollsitzung des Reichstages behandelt werden.

In der ersten Lesung wird der Bericht des Ausschusses vorgetragen und Mitgliedern des Reichstages Gelegenheit gegeben, sich dazu zu äußern. Nachdem die Lesung als abgeschlossen erklärt worden ist, wird die Angelegenheit, ohne daß ein Beschluß in der Sache selbst gefaßt wird, dem Großen Ausschuß zugeleitet, dem es obliegt, sich dazu zu äußern und die Vorschläge zu unterbreiten, die dem Ausschuß angezeigt erscheinen.

In der zweiten Lesung wird der Bericht des Großen Ausschusses vorgetragen, wobei der Reichstag in eine Prüfung des Gesetzentwurfs eintritt sowie über jeden einzelnen Punkt darin Beschluß faßt. Wird der Vorschlag des Großen Ausschusses in allen Teilen angenommen, ist die zweite Lesung als abgeschlossen zu erklären. Wird der Vorschlag des Großen Ausschusses nicht unverändert angenommen, ist der Gesetzentwurf mit dem Wortlaut, den er durch den Beschluß des Reichstages erhalten hat, erneut dem Großen Ausschuß zu überweisen, dem es obliegt, den Gesetzentwurf mit oder ohne Änderungen zu befürworten oder dessen Ablehnung vorzuschlagen. Sind Veränderungen durch den Großen Ausschuß befürwortet worden, beschließt der Reichstag über deren Annahme oder Ablehnung, worauf die zweite Lesung als abgeschlossen erklärt wird.

Enthält der Bericht des Großen Ausschusses einen Gesetzentwurf, so kann in der zweiten Lesung nicht die Verwerfung des gesamten Gesetzentwurfs vorgeschlagen werden.

Während der zweiten Lesung kann der Reichstag ein neues Gutachten von dem Sonderausschuß, der zuerst die Angelegenheit vorbereitet hat, oder von einem anderen Sonderausschuß anfordern. Die gleiche Befugnis steht dem Großen Ausschuß zu.

In der dritten Lesung, die frühestens am dritten Tage nach dem Abschluß der zweiten stattfindet, wird die Angelegenheit zur endgültigen Entscheidung vorgetragen; der Reichstag kann hierbei den Gesetzentwurf entweder unverändert, wie er bei der zweiten Beratung angenommen worden ist, annehmen oder ablehnen.

Die Verhandlung über einen Gesetzentwurf, der in der dritten Lesung die Mehrzahl der Stimmen erhalten hat, kann gleichwohl ausgesetzt werden. Der Antrag auf Aussetzung muß gestellt werden, bevor der Antrag über die Annahme oder Ablehnung des Gesetzentwurfs vorgelegt worden ist; in einem solchen Fall soll die Angelegenheit, soweit der Gesetzentwurf nicht bei der Abstimmung darüber abgelehnt worden ist, bis zur folgenden Vollsitzung vertagt werden. Wird dem Antrag auf Aussetzung sodann von mindestens einem Drittel sämtlicher Mitglieder des Reichstages beigetreten, muß die Verhandlung über den Gesetzentwurf in dessen bei der dritten Lesung genehmigten Fassung bis zum Zusammentritt des ersten neugewählten Reichstages ausgesetzt werden.

Durch Gesetz vom 6. November 1970 wurde dem § 66 folgender Absatz 8 angefügt:
"Nicht ausgesetzt werden darf jedoch die Verhandlung über einen Gesetzentwurf, mit dem ein geplanter oder schon begonnener Beamtenstreik verboten werden soll, der geeignet ist, die zum Schutz der Sicherheit des Staates oder des Lebens oder der Gesundheit des einzelnen Bürgers notwendigen Maßnahmen ernstlich zu stören."

Durch Gesetz vom 23. Februar 1979 erhielt der § 66 Abs. 8 folgende Fassung:
"Lepäämään ei kuitenkaan voida jättää lakiehdotusta sellaisen aiotun tai jo aloitetun virkamiesten tai toimiehtosopimuksen alaisten toimihenkilöiden työtaistelun kieltämiseksi, joka on omiaan saattamaan yhteiskunnan turvallisuuden tahi yksityisen kansalaisen hengen tai terveyden suojelemiseksi välttämättömät toiminnat vakavaan häiriötilaan."

Durch Gesetz vom 26. Juni 1987 erhielt der § 66 Abs. 7 folgende Fassung:
"Sellainen lakiehdotus, joka kolmannessa käsittelyssä on saavuttanut äänten enemmistön, voidaan kuitenkin panna lepäämään. Ehdotus lepäämään jättämisestä on tehtävä, ennen kuin päätösesitys lakiehdotuksen hyväksymisestä tai hylkäämisestä on tehty, ja on siinä tapauksessa, jos lakiehdotus äänestyksessä ei ole rauennut, asia pantava pöydälle seuraavaan täysistuntoon; jos ehdotusta lepäämään jättämisestä silloin kannattaa vähintään kolmasosa eduskunnan kaikista jäsenistä, jää lakiehdotus, sanamuodoltaan semmoisena kuin se kolmannessa käsittelyssä hyväksyttiin, lepäämään seuraavien varsinaisten valtiopäivien jälkeen pidettäviin varsinaisiin valtiopäiviin. Vaalikauden viimeisiltä valtiopäiviltä lakiehdotus jää kuitenkin lepäämään ensimmäisiin vaalien jälkeen pidettäviin varsinaisiin valtiopäiviin."

Durch Gesetz vom 30. November 1990 erhielt der § 66 Abs. 1 bis 4 folgende Fassung:
"Jos erikoisvaliokunnan mietintö koskee lakiehdotuksen hyväksymistä tai hylkäämistä, on asia eduskunnan täysistunnossa otettava kolmen eri käsittelyn alaiseksi.
Ensimmäisessä käsittelyssä esitellään erikoisvaliokunnan mietintö ja annetaan eduskunnan jäsenille tilaisuus lausua käsityksensä asiasta. Kun keskustelu asiasta on julistettu päättyneeksi, eduskunta voi lähettää asian, siitä muuta päätöstä tekemättä, suureen valiokuntaan, jonka tulee mietinnössään tehdä ne ehdotukset, joihin valiokunta katsoo olevan aihetta.
Toisessa käsittelyssä esitellään erikoisvaliokunnan mietintö uudelleen tai suuren valiokunnan mietintö, milloin se on asiasta annettu, ja eduskunta ryhtyy lakiehdotusta tutkimaan ja tekee päätöksen kustakin sen eri kohdasta. Jos valiokunnan ehdotus kaikin puolin hyväksytään, julistetaan toinen käsittely päättyneeksi. Muussa tapauksessa lähetetään lakiehdotus sanamuodoltaan sellaisena kuin se eduskunnan päätöksellä on hyväksytty suureen valiokuntaan, joka voi puoltaa ehdotusta sellaisenaan tai muutettuna taikka esittää sen hylättäväksi. Jos suuri valiokunta on ehdottanut muutoksia, päättää eduskunta niiden hyväksymisestä tai hylkäämisestä, minkä jälkeen asian toinen käsittely julistetaan päättyneeksi.
  Jos valiokunnan mietintö sisältää lakiehdotuksen, ei toisessa käsittelyssä saa tehdä ehdotusta lakiehdotuksen hylkäämisestä."

[Engl. Übersetzung:
"
If the report of a committee pertains to the approval or dismissal of a legislative proposal, the matter shall be taken up in plenary sitting for three separate readings.
  In the first reading the report of the special committee shall be presented and the Members of Parliament shall be given an opportunity to express their opinions on the matter. When the debate on the matter has been formally concluded Parliament may, without making any further decision, send the matter to the Grand Committee. In its report the Grand Committee shall submit the proposals it deems necessary.
  Otherwise the legislative proposal shall be sent to the Grand Committee in the verbal form that Parliament has approved for it. The Grand Committee may recommend that the proposal be approved as it stands or with amendments, or that it be dismissed. If the Grand Committee has proposed alterations, Parliament shall decide whether they shall be approved or rejected, after which the second reading shall be formally concluded.
   If the committee report includes a legislative proposal, no motion to dismiss the proposal may be submitted in the second reading."

Durch Gesetz vom 28. August 1992 wurde der § 66 wie folgt geändert:
- der Abs. 7 erhielt folgende Fassung:
"Lakiehdotus, joka kolmannessa käsittelyssä on saavuttanut äänten enemmistön, voidaan kuitenkin panna lepäämään, jos kysymyksessä on ehdotus sellaiseksi laiksi, joka heikentää toimeentulon lakisääteistä perusturvaa, eikä ehdotus koske verosta säätämistä tai valtiosopimukseen sisältyvien määräysten hyväksymistä. Ehdotus lepäämään jättämisestä on tehtävä ennen kuin päätösesitys lakiehdotuksen hyväksymisestä tai hylkäämisestä on tehty, ja jos lakiehdotus ei raukea äänestyksessä, asia on pantava pöydälle seuraavaan täysistuntoon. Jos ehdotusta lepäämään jättämisestä tällöin kannattaa vähintään kolmasosa eduskunnan kaikista jäsenistä, jää lakiehdotus sanamuodoltaan semmoisena kuin se on kolmannessa käsittelyssä hyväksytty, lepäämään seuraavien varsinaisten valtiopäivien jälkeen pidettäviin varsinaisiin valtiopäiviin. Vaalikauden viimeisiltä valtiopäiviltä lakiehdotus jää kuitenkin lepäämään ensimmäisiin vaalien jälkeen pidettäviin varsinaisiin valtiopäiviin."
- der Abs. 8 wurde aufgehoben.

Durch Gesetz vom 17. Juli 1995 wurde der § 66 Absatz 7 aufgehoben.

Durch Gesetz vom 14. Februar 1992 wurde an dieser Stelle mit Wirkung vom 1. März 1992 folgender Paragraf eingefügt:
"§ 66a. Ett förslag till en lag som gäller inbesparing av statens utgifter kan inte lämnas vilande, om lagen skall gälla högst ett finansår och den inte innehåller andra stadganden än sådana som gäller minskning av eller uppskov med utgifter eller verkställighet därav.
  Ett lagförslag kan inte lämnas vilande, om lagen helt eller delvis skall upphäva en lag som har behandlats så som 1 mom. stadgar.Förbudet enligt 1 mom. mot att lämna ett lagförslag vilande gäller inte förslag som försvagar det lagstadgade grundläggande utkomstskyddet."

Durch Gesetz vom 28. August 1992 wurde der § 66a mit Wirkung vom 1. September 1992 wieder aufgehoben wurde.

§ 67. Ein Vorschlag, der den Erlaß, die Änderung, die Erläuterung oder die Aufhebung eines Grundgesetzes betrifft, muß, um als vom Reichstag angenommen zu gelten, nach der in § 66 vorgeschriebenen Behandlung mit Stimmenmehrheit in der dritten Lesung in der Weise genehmigt werden, daß die Verhandlung über den Vorschlag bis zum Zusammentritt des nächsten neugewählten Reichstages ausgesetzt wird; auf diesem Reichstag muß der Vorschlag unverändert durch Beschluß mit mindestens zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen angenommen werden.

Falls jedoch ein Grundgesetzentwurf in der Vollsitzung durch Beschluß, der mit mindestens fünf Sechsteln der abgegebenen Stimmen gefaßt worden ist, für dringend erklärt worden ist, muß die Angelegenheit ohne Aussetzungsverfahren entschieden und Beschluß über die Annahme des Vorschlags gemäß Abs. 1 gefaßt werden.

Hinsichtlich der Standesvorrechte gelten die vorstehenden Bestimmungen über Grundgesetze.

Durch Gesetz vom 17. Juli 1995 wurde der § 67 Abs. 3 aufgehoben.

Vorschrift zum Erlaß von Verfassungsänderungen !!!

Durch Gesetz vom 26. Juni 1987 wurde nach dem § 67 folgender Paragraph eingefügt:
"§ 67a. Ehdotusta laiksi, joka sisältää säännökset kansantaloutta uhkaavan vakavan häiriön lieventämiseksi välttämättömistä ulkomaankaupan, ulkomaan maksuliikenteen, hintojen, vuokrien ja palkkojen sekä korkojen ja osinkojen valvonta- ja säännöstelytoimenpiteistä ja joka on voimassa enintään kaksi vuotta, ei voida jättää eikä hyväksyä jätettäväksi lepäämään. Jos asia koskee perustuslakia, lakiehdotus on, ehdotusta kiireelliseksi julistamatta, hyväksyttävä kolmannessa käsittelyssä päätöksellä, jota on kannattanut vähintään kaksi kolmasosaa annetuista äänistä.
  Lepäämään ei voida jättää ehdotusta laiksi, jolla kokonaan tai osaksi kumotaan 1 momentissa säädetyllä tavalla käsitelty laki.
  Poikkeuksellisia oloja varten voidaan lailla säätää perustuslaeista sellaisia poikkeuksia kuin 67§:n mukaisesti hyväksytyllä lailla on säädetty."

[Engl. Übersetzung:
"§ 67a. The proposal for an Act of Parliament containing provisions essential for the alleviation of an imminent severe disturbance in the national economy by the supervision and regulation of foreign trade, foreign payments, prices, rents, wages, interest rates and dividends, where the Act shall remain in force for no longer than two years, shall, if the matter concerns a Constitutional Act, be approved in the third reading by a decision that has received the support of two thirds of the votes cast without being declared urgent.
  ...." ]

Durch Gesetz vom 22. Juli 1991 wurde der § 67a Abs. 3 aufgehoben.

Durch Gesetz vom 28. August 1992 erhielt der § 67a folgende Fassung:
"§ 67a. Ehdotus laiksi, joka sisältää säännökset kansantaloutta uhkaavan vakavan häiriön lieventämiseksi välttämättömistä ulkomaankaupan, ulkomaan maksuliikenteen, hintojen, vuokrien ja palkkojen sekä korkojen ja osinkojen valvonta- ja säännöstelytoimenpiteistä ja joka on voimassa enintään kaksi vuotta, on, jos asia koskee perustuslakia, kiireelliseksi julistamatta hyväksyttävä kolmannessa käsittelyssä päätöksellä, jota on kannattanut kaksi kolmasosaa annetuista äänistä."

§ 68. Die Bestimmungen des § 66 sind gleichfalls maßgebend, wenn es sich um die Erhebung von Steuern auf unbestimmte oder begrenzte Zeit oder um die Aufnahme einer Staatsanleihe handelt, dies jedoch mit der Maßgabe, daß die Verhandlung über einen Vorschlag betreffend eine neue oder erhöhte Steuer, fortdauernde Erhebung einer für eine begrenzte Zeit eingeführten Steuer in unveränderter Höhe oder Aufnahme einer Staatsanleihe nicht bis zum Zusammentritt des nächsten neugewählten Reichstages ausgesetzt werden kann und daß ein Vorschlag betreffend eine neue oder erhöhte Steuer, die für längere Zeit als ein Jahr eingeführt werden soll, als abgelehnt angesehen wird, falls dieser nicht in der dritten Lesung mir zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen angenommen wird.

Wird ein Vorschlag betreffend eine neue oder erhöhte Steuer, die für längere Zeit als ein Jahr eingeführt werden soll, in der dritten Lesung abgelehnt, muß die Angelegenheit an den Finanzausschuß zurückverwiesen werden, der berechtigt ist, ein Gutachten darüber zu erstatten, ob die Steuer insoweit auferlegt werden soll, daß sie während eines Jahres erhoben wird, sowie den Wortlaut des Gesetzentwurfes über die Erhebung der Steuer vorzuschlagen.

Wird ein Vorschlag betreffend eine erhöhte Steuer, die für ein Jahr eingeführt werden soll, in der dritten Lesung abgelehnt, muß die Angelegenheit an den Finanzausschuß zurückverwiesen werden, der berechtigt ist, einen Bericht darüber zu erstatten, ob die Steuer in unveränderter Höhe in Geltung bleiben soll, sowie den Wortlaut für den Gesetzentwurf über die Erhebung der Steuer vorzuschlagen>.

Über die Annahme oder die Ablehnung der im Abs. 2 und 3 vom Finanzausschuß ausgearbeiteten Gesetzentwürfe beschließt der Reichstag in fortgesetzter dritter Lesung; die Verhandlung über den hierauf bezüglichen Bericht darf nicht vertagt werden, falls nicht der Reichstag etwas anderes beschließt.

Hinsichtlich öffentlicher Lasten gelten die vorstehenden Bestimmungen über Steuern.

Durch Gesetz vom 22. Juli 1991 erhielt der § 68 Abs. 1 folgende Fassung:
"Mitä 66 §:ssä on säädetty, noudatetaan niin ikään, kun on kysymyksessä valtion vero. Ehdotusta uudesta tai lisätystä verosta taikka määräajaksi säädetyn veron jatkamisesta määrältään muuttamatta ei kuitenkaan voida jättää lepäämään, ja ehdotus uudesta tai lisätystä verosta, joka on tarkoitettu kannettavaksi varainhoitovuotta pidemmältä ajalta, katsotaan rauenneeksi, jollei sitä kolmannessa käsittelyssä ole kannattanut kaksi kolmasosaa annetuista äänistä."

Durch Gesetz vom 28. August 1992 wurde der § 68 aufgehoben.

§ 69. Ein Vorschlag über die Genehmigung solcher in einem Vertrag zwischen Finnland und einem ausländischen Staat enthaltenen Bestimmungen, die zum Gebiet der Gesetzgebung gehören, muß - sei es, daß die Bestimmungen in einem Friedensvertrag oder in einem anderen Staatsvertrag enthalten sind - gemäß § 66 und, soweit die Angelegenheit ein Grundgesetz berührt, unter Beobachtung der Bestimmungen des § 67 Abs. 1 behandelt werden. Das Aussetzungsverfahren ist jedoch in einem solchen Fall ausgeschlossen.

Ein Vorschlag, der Reichstag möge solche in einem Staatsvertrag enthaltenen Bestimmungen genehmigen, in denen das Reich sich verpflichtet, geltende Gesetzesbestimmungen während einer gewissen Zeit aufrecht zu erhalten, wie auch ein Vorschlag betreffend die Genehmigung eines Staatsvertrages oder einer in einem Staatsvertrag enthaltenen Bestimmung, wenn der Vertrag oder die Bestimmung, ohne den Bereich der Gesetzgebung zu berühren, nach der Verfassung der Genehmigung des Reichstages bedarf oder wenn die Regierung sonst eine solche Genehmigung begehrt, wird ohne Beobachtung des im § 66 vorgeschriebenen Verfahrens behandelt; über die Angelegenheit wird mit Stimmenmehrheit beschlossen. Ein Vorschlag über eine Änderung der Grenzen des Reiches, die eine Verringerung des Reichsgebiets herbeiführt, wird jedoch nur dann als vom Reichstag genehmigt angesehen, wenn er mindestens zwei Drittel der abgegebenen Stimmen erhält.

Durch Gesetz vom 28. August 1992 erhielt der § 69 Absatz 1 folgende Fassung:
"Lakiehdotus rauhansopimukseen tai muuhun valtiosopimukseen sisältyvien lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten hyväksymisestä käsitellään 66 §:n mukaan. Jos asia koskee perustuslakia, lakiehdotus on kuitenkin kiireelliseksi julistamatta hyväksyttävä kolmannessa käsittelyssä päätöksellä, jota on kannattanut kaksi kolmasosaa annetuista äänistä."

[Engl. Übersetzung:
"A legislative proposal relating to the approval of legislative provisions contained in a peace treaty or any other treaty between Finland and a foreign state shall be considered according to the provisions of section 66. If the matter concerns a Constitutional Act, then the legislative proposal shall be approved in the third reading by a decision that has received the support of two thirds of the votes cast without being declared urgent."]

§ 70. Bei der Behandlung eines Gesetzentwurfes über die Vergütung der Abgeordneten sind ebenfalls die Bestimmungen des § 66 anzuwenden, jedoch so, daß das Aussetzungsverfahren ausgeschlossen ist und daß der Gesetzentwurf als abgelehnt gilt, falls ihm nicht in der dritten Lesung mindestens zwei Drittel der abgegebenen Stimmen beigetreten sind.

Durch Gesetz vom 28. August 1992 erhielt der § 70 folgende Fassung:
"§ 70. Edustajanpalkkiota koskeva lakiehdotus käsitellään 66 §:n mukaan. Ehdotus katsotaan kuitenkin rauenneeksi, jollei sitä kolmannessa käsittelyssä ole kannattanut kaksi kolmasosaa annetuista äänistä."

[Engl. Übersetzung:
"§ 70. A legislative proposal relating to the salaries of the representatives shall be considered according to the provisions of section 66. The proposal shall, however, be deemed to have lapsed unless it has received the support of two thirds of the votes cast in the third reading." ]

§ 71. Dem Reichstag ist es unbenommen, dem Großen Ausschuß auch andere als die in den §§ 66, 67, 68 und 70 vorgesehenen Angelegenheiten zuzuweisen. Geschieht dies, so werden die Bestimmungen des § 66 mit der Maßgabe angewandt, daß die Angelegenheit nur in zwei Lesungen behandelt und in der zweiten Lesung entschieden wird.

In einer Angelegenheit, die nicht dem Großen Ausschuß überwiesen wird, kann der Reichstag beschließen, daß sie in zwei Lesungen behandelt wird, sowie daß der endgültige Beschluß in der zweiten Lesung gefaßt werden muß, die in diesem Falle frühestens am dritten Tage nach der ersten Beratung stattfindet.

In den vorerwähnten Angelegenheiten ist ein Antrag auf Aussetzung unzulässig.

Durch Gesetz vom 28. August 1992 wurde der § 71 wie folgt geändert:
- Absatz 1 erhielt folgende Fassung:
"Edustajanpalkkiota koskeva lakiehdotus käsitellään 66 §:n mukaan. Ehdotus katsotaan kuitenkin rauenneeksi, jollei sitä kolmannessa käsittelyssä ole kannattanut kaksi kolmasosaa annetuista äänistä."
- Absatz 3 wurde aufgehoben.

[Engl. Übersetzung:
"§ 71. ...
  Parliament may also send to the Grand Committee matters not referred to in sections 66 and 67, section 69, paragraph 1 and section 70. In such cases the provisions of section 66 shall apply in such a way that the matter is considered in only two readings and decided in the second reading."

§ 72. Bei der Verhandlung über eine Frage, die durch eine Vorlage der Regierung auf einem außerordentlichen Reichstag anhängig gemacht wurden ist und nicht ein Grundgesetz berührt, ist das Aussetzungsverfahren ausgeschlossen und die Frage ist auf demselben Reichstag endgültig zu entscheiden.

Durch Gesetz vom 28. August 1992 wurde der § 72 aufgehoben.

§ 73. Ein Gesetzentwurf, der Gegenstand des Aussetzungsverfahrens geworden oder von dem Präsidenten der Republik nicht bestätigt worden ist, muß auf dem ersten Reichstag nach der Neuwahl zur Behandlung aufgenommen und, nachdem der zuständige Ausschuß Bericht erstattet hat, unverändert angenommen oder abgelehnt werden.

Der Beschluß über die Annahme oder Ablehnung wird mit der Mehrheit der Stimmen gefaßt, mit Ausnahme der im § 67 Abs. 1 erwähnten Fälle.

Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der § 73 Abs. 1 folgende Fassung:
"Lepäämään jätetyn tai jätettäväksi hyväksytyn lakiehdotuksen taikka tasavallan presidentin vahvistamatta jättämän lain käsittely on pantava vireille ensimmäisillä vaalien jälkeen pidettävillä varsinaisilla valtiopäivillä sekä, asianomaisen valiokunnan annettua asiasta lausuntonsa, muuttamatta hyväksyttävä tai hylättävä."

Durch Gesetz vom 26. Juni 1987 erhielt der § 73 folgende Fassung:
"§ 73. Lepäämään jätetyn tai jätettäväksi hyväksytyn lakiehdotuksen käsittely on pantava vireille niillä valtiopäivillä, joihin ehdotus on jäänyt lepäämään.
Asianomaisen valiokunnan annettua asiasta mietintönsä on lakiehdotus asiasisällöltään muuttamattomana hyväksyttävä tai hylättävä. Ehdotus Ahvenanmaan maakuntapäivien suostumusta tai hyväksymistä vaativaksi laiksi voidaan kuitenkin hyväksyä vain muuttamattomana.
Lepäämään jätetyn lakiehdotuksen hyväksymisestä päätetään äänten enemmistöllä ja lepäämään jätettäväksi hyväksytyn lakiehdotuksen hyväksymisestä päätöksellä, jota on kannattanut vähintään kaksi kolmasosaa annetuista äänistä."

[Engl. Übersetzung:
"§ 73. ...
  After the competent committee has submitted a report on the matter the legislative proposal shall be either approved or dismissed without substantive amendment. However, a proposal for an Act of Parliament requiring the consent or approval of the Aland Legislative Assembly may only be approved in an unamended form."

Durch Gesetz vom 17. Juli 1995 wurde der § 73 wie folgt geändert:
- Absatz 1 erhielt folgende Fassung:
"Lepäämään jätettäväksi hyväksytyn lakiehdotuksen käsittely on pantava vireille niillä valtiopäivillä, joihin ehdotus on jäänyt lepäämään."
- Absatz 3 wurde aufgehoben.

[Engl. Übersetzung:
"§ 73. A legislative proposal approved to be left in abeyance shall be taken up for consideration in the parliamentary session until which the proposal was left in abeyance.
..."]

Durch Gesetz vom 26. Juni 1987 wurde nach dem § 73 folgender Paragraph eingefügt:
"§ 73a. Tasavallan presidentin vahvistamatta jättämän lain käsittely on pantava vireille vahvistettavaksi toimittamisen jälkeen seuraavaksi alkavilla varsinaisilla valtiopäivillä. Asianomaisen valiokunnan annettua asiasta mietintönsä on laki hyväksyttävä asiasisällöltään muuttamattomana tai hylättävä, mistä päätetään äänten enemmistöllä. Ahvenanmaan maakuntapäivien suostumusta tai hyväksymistä vaativa laki voidaan kuitenkin hyväksyä vain muuttamattomana."

[Engl. Übersetzung:
"§ 73a. An Act of Parliament which the President of the Republic has failed to ratify shall be taken up for consideration in the next regular parliamentary session after the Act was presented for ratification. After the competent committee has submitted a report on the matter the Act shall be approved in a substantively unamended form or dismissed. This decision shall be made by a majority of votes. However, an Act requiring the consent or approval of the Aland Legislative Assembly may only be approved in an unamended form."]

Durch Gesetz vom 26. Juni 1987 wurde an dieser Stelle folgender Paragraph eingefügt:
"§ 73b. Jos eduskunta ei ole muuttamattomana hyväksynyt 73 §:n 2 momentissa tai 73 a §:ssä tarkoitettua valiokunnan mietintöä, palautetaan asia asianomaiseen valiokuntaan, jonka tulee mietinnössään antaa lausunto eduskunnan tekemästä päätöksestä.
  Jos valiokunta on yhtynyt eduskunnan päätökseen, tulee se eduskunnan lopulliseksi päätökseksi asiassa. Milloin valiokunta on ehdottanut muutoksia, päättää eduskunta joko hyväksyä ne tai pysyä aikaisemmassa päätöksessään."

[Engl. Übersetzung:
"§ 73b. If Parliament has not approved in an unamended form the report of a committee referred to in section 73, paragraph 2 or section 73 a, then the matter shall be returned to the committee, which shall issue a report containing a statement on the decision made by Parliament. If the committee has concurred with the decision of Parliament, the decision shall be adopted as the final decision of Parliament on the matter. If the committee has proposed amendments, Parliament shall either approve these or shall hold to its prior decision." ]

§ 74. Der Umstand, daß ein Vorschlag Gegenstand des Aussetzungsverfahrens geworden ist oder ein vom Reichstag angenommener Vorschlag nicht bestätigt worden ist, hindert nicht die Einbringung einer neuen Vorlage der Regierung oder eines neuen Antrags eines Abgeordneten in der gleichen Sache. Hat der Reichstag infolge einer solchen Vorlage oder eines solchen Antrags in der Angelegenheit einen neuen Gesetzentwurf angenommen, so wird der von der Aussetzung betroffene oder der nicht bestätigte Vorschlag als erloschen angesehen.

Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der § 74 folgende Fassung:
"§ 74. Lakiehdotuksen lepäämään jättäminen tai sen lepäämään jätettäväksi hyväksyminen taikka lain vahvistamatta jättäminen ei estä antamasta hallituksen esitystä eikä tekemästä eduskunta-aloitetta asiasta, jota lakiehdotus tai laki koskee. Jos eduskunta tällaisen esityksen tai eduskunta-aloitteen johdosta on hyväksynyt asiasta uuden lain, katsotaan lepäämään jäänyt lakiehdotus tai vahvistamatta jäänyt laki rauenneeksi."

Durch Gesetz vom 26. Juni 1987 erhielt der § 74 folgende Fassung:
"§ 74. Lakiehdotuksen lepäämään jättäminen tai sen lepäämään jätettäväksi hyväksyminen taikka lain vahvistamatta jättäminen ei estä antamasta hallituksen esitystä eikä tekemästä eduskunta-aloitetta asiassa, jota lakiehdotus tai laki koskee. Jos eduskunta tällaisen esityksen tai eduskunta-aloitteen johdosta on hyväksynyt asiasta uuden lain, katsotaan lepäämään jäänyt lakiehdotus tai vahvistamatta jätettynä eduskuntaan palautettu laki rauenneeksi."

Durch Gesetz vom 17. Juli 1995 erhielt der § 74 folgende Fassung:
"§ 74. Lakiehdotuksen lepäämään jätettäväksi hyväksyminen tai lain vahvistamatta jättäminen ei estä antamasta hallituksen esitystä eikä tekemästä eduskunta-aloitetta asiassa, jota lakiehdotus tai laki koskee. Jos tällaisen esityksen tai eduskunta-aloitteen johdosta on säädetty uusi laki, katsotaan lepäämään jäänyt lakiehdotus tai vahvistamatta jätettynä eduskunnan käsiteltäväksi tullut laki rauenneeksi."

[Engl. Übersetzung:
"§ 74. The approval of a legislative proposal to be left in abeyance or the failure to ratify an Act of Parliament do not preclude the submission of a government proposal or of a private member's bill on the matter to which the legislative proposal or the Act of Parliament relates. If a new Act on the matter is enacted on the basis of such a proposal or bill, then the legislative proposal in abeyance and the unratified Act that has been returned to Parliament shall be deemed to have lapsed." ]

§ 75. Ein Vorschlag, der die Auferlegung einer neuen Steuer, die Veränderung einer früheren oder die fortdauernde Erhebung einer für eine bestimmte Zeit eingeführten Steuer oder die Aufnahme einer Staatsanleihe bezweckt, muß, selbst wenn er in den Voranschlägen für den Staatshaushaltsplan enthalten ist, vom Reichstag als besondere Angelegenheit behandelt werden.

Der Vorschlag eines Abgeordneten, in das Budget neue, bisher in den Voranschlägen für den Staatshaushaltsplan nicht enthaltene Ausgabeposten aufzunehmen, kann bei der Entscheidung über den Staatshaushaltsplan nur insoweit beachtet werden, als er durch ordnungsgemäßen Finanzantrag ein-gebracht worden ist, der zur Prüfung im Finanzausschuß sowie erforderlichenfalls auch zur Vorbereitung in dein Spezialausschuß vorgelegen hat, dessen Arbeitsbereich der Ausgabeposten am nächsten berührt.

Durch Gesetz vom 22. Juli 1991 erhielt der § 75 folgende Fassung:
"§ 75. Ehdotus, joka tarkoittaa uuden valtion veron määräämistä tai entisen muuttamista taikka määräaikaisen veron jatkamista, on, vaikka se sisältyykin valtion talousarvioehdotuksen laskelmiin, käsiteltävä valtiopäivillä erityisenä asiana.
  Ehdotus hallitukselle annettavaksi lainanottovaltuudeksi sekä suostumukseksi kiinteän omaisuuden luovutukseen, valtiontakauksen tai valtiontakuun antamiseen ja määräysvallan hankkimiseen valtiolle yhtiössä tai määräysvallasta luopumiseen on käsiteltävä samassa järjestyksessä kuin talousarvioehdotus silloinkin, kun ehdotus ei sisälly talousarvioehdotukseen. Samassa järjestyksessä käsitellään myös ehdotus talousarvioesityksen väliaikaista noudattamista koskevaksi eduskunnan päätökseksi.
  Edustajan tekemä ehdotus, joka tarkoittaa uuden ja hallituksen esitykseen sisältymättömän määrärahan tai muun päätöksen ottamista talousarvioon, voidaan talousarviosta päätettäessä ottaa huomioon ainoastaan, jos se on pantu vireille asianmukaisesti tehdyllä talousarvioaloitteella."

[Engl. Übersetzung:
"§ 75. A proposal relating to the levying of a new State tax, the alteration of an existing tax or the extension of a fixed-period tax shall be considered in Parliament as a special item even when it is a part of the statements in the State budget proposal.
  A proposal to authorise the government to take out a loan and for the approval of the conveyance of real property, the issuing of a State surety or a State guarantee and the acquisition or relinquishing of a controlling interest of the State in a corporation shall be considered following the same procedure as the State budget proposal even when the proposal is not included in the budget proposal. A proposal for a decision of Parliament on the provisional application of the budget proposal shall also be considered following the same procedure.
  A proposal made by a representative concerning the inclusion in the budget of an appropriation or another decision not included in the government proposal may be considered when determining the budget only if the matter has been initiated with a duly submitted budget motion."

§ 76. Hat der Reichstag bei der Behandlung des Vorschlags des Finanzausschusses für den Staatshaushaltsplan dessen Bericht nicht unverändert genehmigt, wird der Staatshaushaltsplan in der veränderten Form, in der er durch Beschluß des Reichstages angenommen worden ist, an den Finanzausschuß zurückverwiesen; dieser hat ein Gutachten über die vom Reichstag vorgenommenen Änderungen abzugeben. Schlägt der Finanzausschuß vor, daß der Beschluß des Reichstages geändert werde, entscheidet der Reichstag über die Annahme oder Ablehnung des Ausschußvorschlags.

Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der § 76 folgende Fassung:
"§ 76. Jos eduskunta ei ole muuttamattomana hyväksynyt valtiovarainvaliokunnan miehintöä, joka koskee ehdotusta valtion tulo- ja menoarvioksi tai lisäykseksi tulo- ja menoarvioon, palautetaan asia valtiovarainvaliokuntaan. Valiokunnan tulee mietinnössään antaa lausunto eduskunnan tekemästä päätöksestä.
Jos valtiovarainvaliokunta on yhtynyt eduskunnan päätökseen, tulee se eduskunnan lopulliseksi päätökseksi asiassa. Milloin valiokunta on ehdottanut muutoksia, päättää eduskunta joko hyväksyä ne tai pysyä aikaisemmassa päätöksessään. "

[Engl. Übersetzung:
"§ 76. ...
  If the Finance Committee has concurred with the decision of Parliament, the decision shall be adopted as the final decision of Parliament on the matter. If the Committee has proposed amendments, Parliament shall either approve these or hold to its prior decision."]

Durch Gesetz vom 22. Juli 1991 erhielten die § 76 Absätze 1 und 3 folgende Fassung:
"Jos eduskunta ei ole muuttamattomana hyväksynyt valtiovarainvaliokunnan mietintöä, joka koskee ehdotusta valtion talousarvioksi, palautetaan asia valtiovarainvaliokuntaan. Valiokunnan tulee mietinnössään antaa lausunto eduskunnan tekemästä päätöksestä.
...

  Jollei tasavallan presidentti vahvista talousarvioon ehdollisena otettua eduskunnan päätöstä, on asian palauttamisesta viipymättä ilmoitettava eduskunnalle. Valtiovarainvaliokunnan annettua asiasta mietintönsä on ehdollisena otettu eduskunnan päätös hyväksyttävä muuttamattomana tai hylättävä. Jollei asiasta ole tehty päätöstä ennen varainhoitovuoden loppua, asia katsotaan rauenneeksi."

[Engl. Übersetzung:
"Unless Parliament has approved in an unamended form a report of the Finance Committee relating to a proposal for the State budget, the matter shall be returned to the Finance Committee. In its report the Committee shall issue a statement on the decision made by Parliament.
...
If the President of the Republic does not ratify a decision of Parliament that has been conditionally included in the budget, Parliament shall be immediately informed of the return of the matter. After the Finance Committee has submitted its report on the matter, the conditional decision of Parliament shall be approved in an unamended form or dismissed. If no decision on the matter has been made before the end of the financial year, then the matter shall be deemed to have lapsed."

Durch Gesetz vom 6. November 1970 wurde an dieser Stelle folgender Paragraf eingefügt:
"§ 76a. Wenn der Besoldungsausschuß des Reichstages seinen in einer den Beamtentarifvertrag betreffenden Angelegenheit gefaßten Beschluß dem Reichstag zur Bestätigung vorgelegt hat, hat der Reichstag nach Beratung der Angelegenheit den Beschluß zu bestätigen oder unbestätigt zu lassen."

Durch Gesetz vom 23. Februar 1979 erhielt der § 76a folgende Fassung:
"§ 76a. Kun eduskunnan palkkavaltuuskunta on alistanut virka- tai toimiehtosopimusta koskevassa asiassa tekemänsä päätöksen eduskunnan vahvistettavaksi, tulee eduskunnan, sen jälkeen kun asiasta on keskusteltu, vahvistaa tai jättää vahvistamatta päätös."

Durch Gesetz vom 24. Oktober 1986 erhielt der § 76a folgende Fassung:
"§ 76a. Kun eduskunnan palkkavaltuuskunta on alistanut virka- tai toimiehtosopimusta tahi virkamiesten taikka viranhaltijain palvelussuhteen ehdoista määräävää valtioneuvoston tahi kunnallisen sopimusvaltuuskunnan päätöstä koskevassa asiassa tekemänsä päätöksen eduskunnan vahvistettavaksi, tulee eduskunnan, sen jälkeen kun asiasta on keskusteltu, vahvistaa tai jättää vahvistamatta päätös.

Durch Gesetz vom 22. Juli 1991 erhielt der § 76a folgende Fassung:
"§ 76a. Jos valtion talousarvion julkaiseminen viivästyy yli varainhoitovuoden vaihteen, valtiovarainvaliokunnan tulee mietinnössään ehdottaa eduskunnalle, miten hallituksen esitystä valtion talousarvioksi noudatetaan väliaikaisesti talousarviona. Valiokunnan ehdotus käsitellään soveltuvin osin samassa järjestyksessä kuin talousarvioehdotus."

[Engl. Übersetzung:
"§ 76a. If the publication of the State budget is delayed beyond the beginning of the financial year, the Finance Committee shall in its report propose to Parliament how the government proposal for the State budget is to apply as a provisional budget. Where applicable, the proposal of the Committee shall be considered following the same procedure as the budget proposal."]

§ 77. In keiner Angelegenheit, über die eine Beratung stattgefunden hat, darf zur Beschlußfassung geschritten werden, bevor der Reichstag, auf Antrag seines Präsidenten, die Beratung als abgeschlossen erklärt hat.

§ 78. Wenn eine Frage zur Abstimmung vorliegt, stellt der Präsident des Reichstages auf der Grundlage der bisherigen Verhandlung einen in der Weise formulierten Antrag zur Abstimmung, daß die Antwort ja oder nein den Beschluß des Reichstages ausdrückt.

Liegen mehrere verschiedene Vorschläge zur Beschlußfassung vor, so wird jeweils einer als Gegenvorschlag gegen einen anderen gestellt, bis über alle abgestimmt worden ist; der Wortlaut und die Reihenfolge der beabsichtigen Vorschläge müssen vom Reichstag gebilligt sein, ehe ein Vorschlag zur Abstimmung gestellt wird. Beanstandungen des vorgeschlagenen Wortlauts und der Abstimmungsfolge können vorgebracht werden, jedoch darf in der Sache selbst keine Beratung mehr stattfinden.

Eine Abstimmung darüber, ob die Abstimmung stattfinden soll, darf nicht zugelassen werden.

Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der § 78 folgende Fassung:
"§ 78. Kun keskustelu on julistettu päättyneeksi, puhemies esittää selonteon tehdyistä ehdotuksista. Jos selontekoa vastaan tehdään muistutus, jonka puhemies havaitsee oikeaksi, hänen on oikaistava selonteko. Jos muistutus puhemiehen mielestä ei anna aihetta selonteon muuttamiseen, eduskunta päättää siitä.
Selonteon jälkeen puhemies tekee ehdotuksen, missä järjestyksessä tehdyistä ehdotuksista on äänestettävä. Jos ehdotusta äänestysjärjestykseksi vaaditaan muutettavaksi, mutta vaatimus puhemiehen mielestä ei ole aiheellinen, eduskunta päättää äänestysjärjestyksestä.
Äänestysjärjestyksen tultua hyväksytyksi puhemies tekee sellaisen äänestysesityksen, että vastaus jaa tai ei ilmaisee eduskunnan päätöksen. Jos on useampia päätösehdotuksia, asetetaan yksi vastaesitykseksi toista vastaan, kunnes kaikista siten on äänestetty.
Muuta keskustelua ei tässä pykälässä tarkoitetuista asioista sallita. Äänestystä siitä, onko äänestys suoritettava, ei myöskään sallita."

[Engl. Übersetzung:
"§ 78. When the debate has been formally concluded, the Speaker shall present a summary of the proposals submitted. If an objection is offered to the summary and the Speaker considers the objection justified, he shall rectify the summary. If, in the opinion of the Speaker, the objection does not warrant a change in the summary, Parliament shall decide the matter.
  After the summary the Speaker shall present a proposal for the voting order of the proposals. If a change in the voting order is demanded and the Speaker does not consider that the demand is justified, Parliament shall determine the voting order.
  After the voting order has been approved, the Speaker shall present the matter for voting in such a manner that the reply yea or nay expresses the decision of Parliament. If there are several proposals for the decision, one shall be presented for voting against another, until all of the proposals have been thus voted on.
  No further debate on the matters referred to in this section shall be permitted. Also, a vote on whether a vote should be taken shall not be permitted."]

§ 79. Derjenige, der einem gefaßten Beschluß nicht beitritt, hat das Recht, seine abweichende Meinung zu Protokoll zu gehen; jedoch darf dies keine weitere Beratung veranlassen.

§ 80. Der Präsident des Reichstages darf die Behandlung einer gestellten Frage oder das Vorbringen eines Antrags nur verweigern, falls er der Ansicht ist, daß dadurch gegen ein Grundgesetz, ein anderes Gesetz oder einen bereits vom Reichstag gefaßten Beschluß verstoßen würde; auch muß der Präsident den Grund für seine Weigerung angehen.

Billigt der Reichstag das Vorgehen des Präsidenten nicht, so wird die Angelegenheit dem Grundgesetzausschuß überwiesen, der unverzüglich ein Gutachten mit Begründung darüber abgeben muß, ob die Aufnahme der Sache oder das Vorbringen des Antrags gegen ein Grundgesetz, ein anderes Gesetz oder gegen einen früheren Beschluß des Reichstages verstoßen; diese Erklärung des Ausschusses ist maßgebend.

§ 81. Ein Beschluß darf bei der Überprüfung nicht abgeändert werden.

Äußerungen eines Abgeordneten und die daran anschließende Beratung können mit seiner und des Reichstages Zustimmung bei der Überprüfung aus dem Protokoll gestrichen werden, soweit nicht der Beschluß offensichtlich darauf gründet.

§ 82. Ein Abgeordneter, der bei der Beschlußfassung fern geblieben ist, hat das Recht, danach zu Protokoll zu geben, daß er an dem Beschluß nicht teilgenommen hat; er darf jedoch keinerlei Anmerkungen gegen diesen richten.

Durch Gesetz vom 6. November 1970 wurde an dieser Stelle folgendes Kapitel eingefügt:

"5a. Kapitel
Der Besoldungsausschuß des Reichstages"

Durch Gesetz vom 22. Juli 1991 wurde das 5a. Kapitel mitsamt der Überschrift aufgehoben.

Durch Gesetz vom 6. November 1970 wurde an dieser Stelle folgender Paragraf eingefügt:
"§ 82a. Der Besoldungsausschuß des Reichstages besteht aus wenigstens einundzwanzig Mitgliedern, die aus den Mitgliedern des Reichstages gewählt werden.
  Die Wahlmänner des Reichstages wählen die Mitglieder des Besoldungsausschusses auf dem ersten Reichstag nach den Reichstagswahlen. Gleichzeitig werden Stellvertreter gewählt; wenigstens ein Viertel der Mitgliederzahl. Wird bei der Wahl keine Einstimmigkeit erzielt, wird sie im Wege der Verhältniswahl vorgenommen.
  Das Mandat der Mitglieder des Besoldungsausschusses beginnt sofort nach der Wahl und dauert bis zur Durchführung einer neuen Wahl. Wenn das Reichstagsmandat eines Mitglieds des Besoldungsausschusses vor Ablauf der Wahlperiode erloschen ist, wählen die Wahlmänner für die verbleibende Zeit ein neues Mitglied an seine Stelle.
  Der Besoldungsausschuß wählt aus seiner Mitte einen Vorsitzenden und einen stellvertretenden Vorsitzenden. Die erste Sitzung wird vom ältesten Mitglied des Ausschusses einberufen, das auch den Vorsitz führt, bis der Vorsitzende gewählt ist.
  Der Besoldungsausschuß ist beschlußfähig, wenn wenigstens fünfzehn Mitglieder anwesend sind. Wenn die Mitglieder des Ausschusses sich über einen Beschluß nicht einig sind, wird die Meinung der Mehrheit zum Beschluß. Bei Stimmengleichheit wird ein Beamtentarifvertrag als angenommen betrachtet, in anderen Angelegenheiten entscheidet das Los. Zur Beschlußfassung über die Vorlage nach § 65 Abs. 3 und § 66 Abs. 3 der Regierungsform ist die Mehrheit der abgegebenen Stimmen erforderlich. Ein Mitglied, das nicht dem Beschluß des Ausschusses beigetreten ist, hat das Recht, seine abweichende Meinung zu Protokoll zu geben.
  Eine den Beamtentarifvertrag betreffende Angelegenheit wird dem Besoldungsausschuß vom Staatsrat zur Annahme vorgelegt. Nachdem der Besoldungsausschuß in der Angelegenheit einen Beschluß gefaßt hat, ist dieser unverzüglich dem Staatsrat mitzuteilen.
  Während der Verhandlungen über den Beamtentarifvertrag darf ein Mitglied des Besoldungsausschusses ohne Erlaubnis des Ausschusses nicht äußern, was bei der Behandlung der Angelegenheit im Ausschuß zur Sprache gekommen ist.
  Über die behandelten Angelegenheiten hat der Besoldungsausschuß dem Reichstag alljährlich Bericht zu erstatten."

Durch Gesetz vom 23. Februar 1979 erhielt der § 82a Abs. 5 bis 7 folgende Fassung:
"Palkkavaltuuskunta on päätösvaltainen, kun vähintään viisitoista jäsentä on läsnä. Jos valtuuskunnan jäsenet eivät ole päätöksestä yksimielisiä, tulee päätökseksi se mielipide, jota useimmat ovat kannattaneet. Äänten mennessä tasan katsotaan virka- tai toimiehtosopimus hyväksytyksi, muissa tapauksissa ratkaisee arpa. Päätöksen tekemiseen hallitusmuodon 65 §:n 3 momentissa ja 66 §:n 3 momentissa tarkoitetusta alistamisesta vaaditaan enemmistö annetuista äänistä. Jäsenellä, joka ei ole yhtynyt valtuuskunnan päätökseen, on oikeus ilmoittaa eriävä mielipiteensä pöytäkirjaan.
Virka- tai toimiehtosopimusta koskevan asian toimittaa palkkavaltuuskunnan hyväksyttäväksi valtioneuvosto. Palkkavaltuuskunnan tehtyä asiassa päätöksen on se välittömästi saatettava valtioneuvostolle tiedoksi.
Virka- tai toimiehtosopimusta koskevien neuvottelujen aikana palkkavaltuuskunnan jäsen ei saa ilman valtuuskunnan lupaa ilmaista, mitä asiaa käsiteltäessä on valtuuskunnassa käynyt ilmi."

Durch Gesetz vom 24. Oktober 1986 erhielt der § 82a Abs. 5 und 6 folgende Fassung:
"Palkkavaltuuskunta on päätösvaltainen, kun vähintään viisitoista jäsentä on läsnä. Jos valtuuskunnan jäsenet eivät ole päätöksestä yksimielisiä, tulee päätökseksi se mielipide, jota useimmat ovat kannattaneet. Äänten mennessä tasan katsotaan virka- tai toimiehtosopimus tahi virkamiesten taikka viranhaltijain palvelussuhteen ehdoista määräävä valtioneuvoston tahi kunnallisen sopimusvaltuuskunnan päätös hyväksytyksi, muissa asioissa ratkaisee arpa. Päätöksen tekemiseen hallitusmuodon 65 §:n 3 momentissa ja 66 §:n 3 momentissa tarkoitetuista alistamisista vaaditaan enemmistö annetuista äänistä. Jäsenellä, joka ei ole yhtynyt valtuuskunnan päätökseen, on oikeus ilmoittaa eriävä mielipiteensä pöytäkirjaan.
Virka- tai toimiehtosopimuksen tahi virkamiesten taikka viranhaltijain palvelussuhteen ehdoista määräävän valtioneuvoston tahi kunnallisen sopimusvaltuuskunnan päätöksen toimittaa palkkavaltuuskunnan hyväksyttäväksi valtioneuvosto. Palkkavaltuuskunnan tehtyä asiassa päätöksen on se välittömästi saatettava valtioneuvostolle tiedoksi."

Durch Gesetz vom 22. Juli 1991 wurde der § 82a aufgehoben.

6. Kapitel
Maßnahmen betreffend Finnlands Bank

Durch Gesetz vom 31. Mai 1937 erhielt das 6. Kapitel folgende Überschrift:

"6. Kapitel
Maßnahmen betreffend Finnlands Bank und die Volkspensionsanstalt
"

Durch Gesetz vom 20. August 1948 erhielt das 6. Kapitel folgende Überschrift:

"6. Kapitel
Maßnahmen betreffend Finnlands Bank, die Volkspensionsanstalt und die Bibliothek des Reichstages
"

§ 83. Zur Ausübung der Aufsicht über die Verwaltung und den Geschäftsbetrieb von Finnlands Bank sowie über die Verwaltung der unter der Garantie des Reichstages stehenden Fonds setzt der Reichstag neun Bankbevollmächtigte ein und stellt deren Dienstanweisung fest.

Drei der Bankbevollmächtigten, die das ständige Kollegium der Bankbevollmächtigten bilden, behandeln alle die Angelegenheiten, die nicht nach der Dienstanweisung dem erweiterten Bankbevollmächtigtenkollegium, das aus neun Mitgliedern besteht, zugewiesen sind. Das erweiterte Bankbevollmächtigtenkollegium ist beschlußfähig, wenn sechs der Mitglieder anwesend sind.

Im Falle der Verhinderung oder des Austritts eines der ständigen Bankbevollmächtigten tritt ein Mitglied des erweiterten ständigen Bankbevollmächtigtenkollegiums an seine Stelle.

Die Bankbevollmächtigten werden auf dem ersten nach der Reichstagswahl zusammentretenden ordentlichen Reichstag gewählt. Ihr Auftrag beginnt, sobald die Wahl stattgefunden hat, und dauert fort bis zur Vollziehung der Neuwahl der Bankbevollmächtigten. Die Wahl erfolgt durch die Wahlmänner des Reichstages. Bei der Verrichtung der Wahl ist zu bestimmen, welche drei Bevollmächtigten das ständige Kollegium der Bankbevollmächtigten bilden und welche zwei aus dem Kreise des erweiterten Bevollmächtigtenkollegiums an die Stelle eines jeden der ständigen Bankbevollmächtigten treten sollen und in welcher Reihenfolge dies geschieht. Wird bei der Wahl keine Einigkeit erzielt, wird diese unter Anwendung des Verhältniswahlsystems vorgenommen.

Auf die im vorangehenden Absatz für die Wahl der Bankbevollmächtigten vorgeschriebene Weise bestellen die Wahlmänner des Reichstages alljährlich auf dem ordentlichen Reichstag fünf Revisoren für die Vornahme der Revision des laufenden Jahres, der die Verwaltung der Bank und der genannten Fonds nach Ablauf des Jahres unterworfen sein soll, wie auch für jeden Revisor einen Stellvertreter.

Durch Gesetz vom 22. Juli 1991 erhielt der § 83 folgende Fassung:
"§ 83. Suomen Pankin hallintoa ja liikettä sekä eduskunnan vastattavana olevien rahastojen hallintoa valvomaan eduskunta asettaa yhdeksän pankkivaltuutettua sekä vahvistaa näille johtosäännön.
  Pankkivaltuutetuista kolme muodostavat suppeamman pankkivaltuuston, joka käsittelee kaikki ne asiat, joita ei johtosäännössä ole määrätty yhdeksänjäsenisen laajemman pankkivaltuuston käsiteltäviksi. Laajempi pankkivaltuusto on päätösvaltainen kuusijäsenisenä.
  Jos joku suppeammasta pankkivaltuustosta on estynyt tai eroaa, tulee hänen sijaansa pankkivaltuutettu laajemmasta pankkivaltuustosta.
  Pankkivaltuutetut valitaan edustajanvaalien jälkeen alkavilla ensimmäisillä varsinaisilla valtiopäivillä. Heidän toimensa alkaa niin pian kuin vaali on suoritettu ja kestää uusien pankkivaltuutettujen vaalin toimittamiseen. Vaalin toimittavat eduskunnan valitsijamiehet. Vaalitoimituksessa on määrättävä, ketkä kolme kuuluvat suppeampaan valtuustoon ja ketkä kaksi laajemmasta valtuustosta tulevat tarvittaessa kunkin suppeamman valtuuston jäsenen tilalle ja missä järjestyksessä. Jos vaalissa ei saavuteta yksimielisyyttä, vaali toimitetaan suhteellisen vaalitavan mukaan.
  Samalla tavalla kuin 4 momentissa säädetään pankkivaltuutettujen vaalista, valitsevat eduskunnan valitsijamiehet vuosittain varsinaisilla valtiopäivillä viisi tilintarkastajaa toimittamaan sitä kuluvan vuoden tilien tarkastusta, joka pankin ja mainittujen rahastojen hoidosta on vuoden loputtua toimitettava, sekä kutakin tilintarkastajaa kohti yhden varajäsenen."

[Engl. Übersetzung:
"§ 83. Parliament shall appoint nine Governors to supervise the administration and activities of the Bank of Finland and the administration of the funds for
which Parliament is responsible. Parliament shall issue regulations for the Governors.
  Three Governors shall constitute the ordinary Governors' Committee, which shall consider all the matters that according to the regulations are not to be considered by the nine-member extended Governors' Committee. Six Governors shall constitute a quorum of the extended Governors' Committee.
  If a member of the ordinary Governors' Committee is prevented from attending to his duties or resigns, a Governor from the enlarged Governors' Committee shall take his place.
  ..."

Durch Gesetz vom 17. März 1995 erhielten die § 83 Absätze 4 und 5 folgende Fassung:
"In the same manner as provided in paragraph 4 for the election of the Governors, in a regular parliamentary session Parliament shall annually elect five auditors to perform the audit of the accounts for the current financial year regarding the management of the Bank and the aforesaid funds, which is to be performed after the end of the year. The electors shall also elect one deputy for each auditor.
  The Governors shall be elected in the first session of an electoral period. Their term shall begin as soon as they have been elected and shall continue until new Governors have been elected. The election shall be performed by Parliament if the decision is unanimous. In the election it shall be determined which three Governors shall constitute the ordinary Governors' Committee and which two Governors, and in which order, shall if necessary replace each member of the ordinary Governors' Committee. If Parliament is unable to reach a consensus on the election, then it shall be conducted by the electors. If the electors are not unanimous in the election, then it shall be conducted by proportional ballot."

Durch Gesetz vom 31. Mai 1937 wurde an dieser Stelle folgender Paragraf eingefügt:
"§ 83a. Zur Ausübung der Aufsicht über die Verwaltung und die Tätigkeit der Volkspensionsanstalt setzt der Reichstag zwölf Beauftragte ein und stellt deren Dienstanweisung fest.
  Die Beauftragten werden auf dem ersten nach der Reichstagswahl zusammentretenden ordentlichen Reichstag gewählt. Ihr Auftrag beginnt, sobald die Wahl stattgefunden hat, und dauert fort bis zur Vollziehung der Neuwahl durch den Reichstag. Für jeden Beauftragten werden zwei Stellvertreter gewählt.
  Die Beauftragten werden durch die Wahlmänner des Reichstages gewählt. Wird bei der Wahl keine Einigkeit erzielt, wird diese unter Anwendung des Verhältniswahlsystems vorgenommen."

Durch Gesetz vom 17. März 1995 erhielt der § 83a Absatz 3 folgende Fassung:
"Valet verkställs av riksdagen, om den är enig om valet. Om riksdagen inte kan komma överens om dem som skall väljas förrättas valet av elektorerna. Om elektorerna inte är eniga om valet verkställs valet med iakttagande av proportionellt valsätt."

[Engl. Übersetzung:
"The election shall be performed by Parliament if it is unanimous. If Parliament is unable to reach a consensus on the election, then it shall be performed by the electors. If the electors are not unanimous in the election, then it shall be conducted by proportional ballot." ]

Durch Gesetz vom 20. August 1948 wurde an dieser Stelle folgender Paragraf eingefügt:
"§ 83b. Für die Bibliothek des Reichstages, die eine öffentliche, durch den Reichstag verwaltete und beaufsichtigte Einrichtung ist und für die der Reichstag eine Dienstanweisung feststellt, ergeht ein besonderes Gesetz."

7. Kapitel
Über die Bekanntmachung der Beschlüsse und Gutachten des Reichstages

Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt das 7. Kapitel folgende Überschrift:

"7. Kapitel
Über die Bekanntmachung der Beschlüsse des Reichstags und über das Zustandekommen von Reichstagsbeschlüssen
"

§ 84. Die vom Reichstag beschlossenen Gesetze werden zusammen mit einem Anschreiben vom Reichstag dem Präsidenten der Republik übermittelt, und zwar zur Bestätigung und zum Erlaß des Gesetzes. Wird das Gesetz vom Präsidenten nicht bestätigt, ist der Reichstag hierüber zu unterrichten, und zwar innerhalb von vier Monaten von der Zuleitung des Gesetzes an den Präsidenten der Republik zwecks Bestätigung. Ist der Reichstag nicht versammelt, soll die Mitteilung erfolgen, sobald der Reichstag zusammengetreten ist.

Die übrigen vom Reichstag gefaßten Beschlüsse, die eine Antwort auf Vorlagen der Regierung darstellen, wie auch die Vorschläge an die Regierung, die der Reichstag sonst beschlossen hat, sind ebenfalls durch Schreiben des Reichstages dem Präsidenten der Republik zuzuleiten.

Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der § 84 folgende Fassung:
"§ 84. Eduskunnan hyväksymälaki toimitetaan tasa. vallan presidentille vahvistamista ja lakina antamista varten. Jollei presidentti vahvista lakia, on tästä ilmoitettava eduskunnalle neljän kuukauden kuluessa siitä, kun laki on toimitettu presidentille. Jos eduskunta ei silloin ole koolla, on ilmoitus tehtävä eduskunnalle sen kokoonnuttua."

Durch Gesetz vom 26. Juni 1987 erhielt der § 84 folgende Fassung:
"§ 84. Eduskunnan hyväksymä laki toimitetaan tasavallan presidentille vahvistamista ja lakina antamista varten. Jollei presidentti vahvista lakia, on lain palauttamisesta ilmoitettava eduskunnalle neljän kuukauden kuluessa siitä, kun laki on toimitettu presidentille. Jos eduskunta ei silloin ole koolla, on ilmoitus tehtävä eduskunnalle sen kokoonnuttua."

[Engl. Übersetzung:
"§ 84. An Act approved by Parliament shall be presented to the President of the Republic for ratification and issuing as an Act of Parliament. If the President does not ratify an Act, Parliament shall be notified of the return of the Act within four months of the date when it was presented to the President. If Parliament is not in session at the time, it shall be notified after it has convened in session." ]

§ 85. Schriftstücke und Beschlüsse des Reichstages werden von der Kanzlei des Reichstages unter Aufsicht von fünf Überprüfern, die der Reichstag aus seiner Mitte wählt, aufgesetzt und ausgefertigt. Die Überprüfer werden für je einen Reichstag bestellt.

Die Überprüfer sowie die nötige Anzahl Stellvertreter werden, falls der Reichstag sich über diese nicht einigen kann, durch Verhältniswahl bestimmt.

Keine Ausfertigung darf vom Reichstag abgesandt werden, bevor sie von dem Reichstag oder den im Abs. 1 genannten fünf Überprüfern genehmigt worden ist.

Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der § 85 folgende Fassung:
"§ 85. Eduskunnan päätöksestä hallituksen esitykseen ilmoitetaan eduskunnan vastauksella. Muu päätös ja eduskunnan ilmoitus saatetaan tiedoksi eduskunnan kirjelmällä.
  Eduskunnan vastaus ja hallituksen tietoon saatettava eduskunnan kirjelmä toimitetaan valtioneuvostolle tasavallan presidentille esiteltäväksi.
  Jokaisilta valtiopäiviltä laaditaan valtiopäiväpäätös, joka sisältää luettelon eduskunnan niillä tekemistä päätöksistä. Vaalikauden viimeisiltä valtiopäiviltä ja ylimääräisiltä valtiopäiviltä laadittavaan valtiopäiväpäätökseen otetaan myös luettelo niistä hallituksen esityksistä, asetuksista, valtioneuvoston ja ministeriön päätöksistä sekä kertomuksista, joita ei ole ehditty käsitellä loppuun.
  Edellä 3 momentissa tarkoitettuun luetteloon otetuista rauenneista asioista on ilmoitettava eduskunnan kirjelmällä hallitukselle tai, milloin kertomus on muun viranomaisen kuin hallituksen antama, sanotulle viranomaiselle."

[Engl. Übersetzung:
"§ 85. ...
  A reply of Parliament and a communication of Parliament intended for the government shall be delivered to the Council of State for presentation to the President of the Republic.
  A summation shall be compiled for each parliamentary session. The summation shall contain a list of the decisions that Parliament has made during the session. The summation compiled for the last session of an electoral period, as well as for an extraordinary session, shall also contain a list of those government proposals, Decrees, government resolutions and reports, as well as ministerial decisions and reports, the consideration of which has not yet been concluded.
  The government shall be informed by a communication of Parliament of those matters in the summation referred to in paragraph 3 above which have lapsed. If a report has been submitted by an authority other than the government, that authority shall be similarly informed." ]

Durch Gesetz vom 22. Juli 1991 erhielt der § 85 Absatz 1 folgende Fassung:
"Eduskunnan päätöksestä hallituksen esitykseen ilmoitetaan eduskunnan vastauksella. Eduskunnan päätös valtion talousarviosta saatetaan tiedoksi kuitenkin eduskunnan kirjelmällä. Sama koskee eduskunnan muuta päätöstä ja eduskunnan ilmoitusta."

[Engl. Übersetzung:
"The decision of Parliament on a government proposal shall be issued in a parliamentary reply. However, the decision of Parliament on the State budget shall be given in a communication of Parliament. The same shall apply to other decisions of Parliament and to notifications by Parliament." ]

§ 86. Reichstagsbeschlüsse werden von sämtlichen Abgeordneten unterschrieben, die übrigen Schreiben jedoch nur vom Präsidenten und den Vizepräsidenten des Reichstages.

Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der § 86 folgende Fassung:
"§ 86. Eduskunnan vastaukset ja kirjelmät sekä valtiopäiväpäätöksen laatii eduskunnan kanslia tarkistajien valvonnassa.
  Tarkistajien on hyväksyttävä eduskunnan vastaus ja kirjelmä ennen kuin se lähetetään. Eduskunta hyväksyy kuitenkin kirjelmän, joka sisältää ilmoituksen puhemiehen ja varapuhemiesten vaalista.
  Eduskunnan vastaukset ja kirjelmät sekä valtiopäiväpäätöksen allekirjoittavat puhemies ja varapuhemiehet."

Durch Gesetz vom 13. März 1987 erhielt der § 43 Abs. 2 folgende Fassung:
"Eduskunnan vastaukset ja kirjelmät allekirjoittavat puhemies ja eduskunnan pääsihteeri. Valtiopäiväpäätöksen allekirjoittavat puhemies ja varapuhemiehet."

[Engl. Übersetzung:
"The replies and communications of Parliament shall be signed by the Speaker and the Secretary-General of Parliament. The summation shall be signed by the Speaker and the Deputy Speakers." ]

Durch Gesetz vom 22. Juli 1991 wurde dem § 86 folgender Absatz angefügt:
"Eduskunta päättää valtion talousarvion julkaisemisesta Suomen säädöskokoelmassa."

[Engl. Übersetzung:
"Parliament shall decide on the publication of the State budget in The Statutes of Finland."

Durch Gesetz vom 17. März 1995 erhielten die § 84 Absätze 1 und 2 folgende Fassung:
"Eduskunnan suomen- ja ruotsinkieliset vastaukset, kirjelmät ja valtiopäiväpäätöksen laatii eduskunnan kanslia tarkistajien valvonnassa.
  Eduskunta hyväksyy kirjelmän, joka sisältää ilmoituksen puhemiehen ja varapuhemiesten vaalista."

[Engl. Übersetzung:
"The replies, communications and summations of Parliament in the Finnish and Swedish languages shall be drafted by the office of Parliament under the supervision of the revisors.
  Parliament shall approve the communication which pertains to the election of the Speaker and the Deputy Speakers."

8. Kapitel
Besondere Bestimmungen

§ 87. Die Vorlagen der Regierung müssen sowohl in der Vollsitzung als auch in den Ausschüssen stets mit Vorrang behandelt werden.

§ 88. Bei den Beratungen des Reichstages findet die finnische oder die schwedische Sprache Anwendung.

Berichte und Gutachten der Ausschüsse wie auch die schriftlichen Vorschläge der Präsidialkonferenz und der Kanzleikommission müssen in beiden Sprachen abgegeben werden.

Ebenso müssen die schriftlichen Mitteilungen der Regierung an den Reichstag auf finnisch und schwedisch abgefaßt werden.

Durch Gesetz vom 22. Juli 1991 wurde nach dem § 88 folgender Paragraf eingefügt:
"§ 88a. Vaalikauden ensimmäisillä valtiopäivillä on asetettava eduskunnan keskuudesta vähintään viisi valtiontilintarkastajaa, joiden vaalin toimittavat eduskunnan valitsijamiehet. Jos vaalissa ei saavuteta yksimielisyyttä, vaali toimitetaan suhteellisen vaalitavan mukaan. Samassa järjestyksessä valitaan yhtä monta varajäsentä. Eduskunta vahvistaa tilintarkastajien johtosäännön. "

Durch Gesetz vom 17. Juli 1995 erhielt der § 88a folgende Fassung:
"§ 88a. Vaalikauden ensimmäisillä valtiopäivillä on asetettava eduskunnan keskuudesta vähintään viisi valtiontilintarkastajaa. Valtiontilintarkastajien vaalin toimittaa eduskunta, jos se on vaalista yksimielinen. Jollei eduskunta voi sopia valittavista, vaalin toimittavat valitsijamiehet. Jos valitsijamiehet eivät ole vaalista yksimieliset, vaali toimitetaan suhteellisen vaalitavan mukaan. Samassa järjestyksessä valitaan yhtä monta varajäsentä. Eduskunta vahvistaa tilintarkastajien johtosäännön."

[Engl. Übersetzung:
"§ 88a. In the first session of an electoral period Parliament shall appoint no fewer than five State auditors from among its members. The State auditors shall be elected by Parliament if it is unanimous on the election. If Parliament is unable to reach a consensus on the election, then it shall be conducted by the electors. If the electors are not unanimous on the election, then it shall be conducted by proportional ballot. An equal number of deputies shall be elected following the same procedure. Parliament shall confirm the regulations for the State auditors." ]

Durch Gesetz vom 10. Dezember 1993 wurde nach dem § 88a folgender Paragraf eingefügt:
"§ 88b. Eduskunnan edustajien valitsemisesta kansainväliseen sopimukseen perustuvaan tai muuhun kansainväliseen toimielimeen säädetään lailla tai eduskunnan työjärjestyksessä."

[Engl. Übersetzung:
"§ 88b. Provisions on the election of representatives of Parliament to international organs established by international treaties or otherwise shall be prescribed by Act of Parliament or in the Procedure of Parliament."]

§ 89. Die Kanzlei des Reichstages steht unter der Aufsicht der Kanzleikommission. Der Kanzleikommission gehören der Präsident und die Vizepräsidenten des Reichstages sowie vier Abgeordnete an, die, falls sich der Reichstag über sie nicht einigen kann, durch Verhältniswahl bestimmt werden.

Die Grundsätze für das Budget der Kanzlei des Reichstages werden durch Gesetz bestimmt.

Durch Gesetz vom 18. März 1983 wurde nach dem § 89 Absatz 1 folgende Absätze eingefügt:
"Kansliatoimikuntaan valittujen edustajien toimikausi kestää vaalikauden.
  Kansliatoimikunta voi tarvittaessa kokoontua valtiopäivien keskeydyttyä tai eduskunnan työn tultua julistetuksi päättyneeksi taikka eduskunnan hajaannuttua."

[Engl. Übersetzung:
"The term of the representatives elected to the office commission shall continue for the electoral period.
  If necessary, the office commission may convene during an interruption of the parliamentary session, or after the session has been formally concluded, or after the dissolution of Parliament." ]

Durch Gesetz vom 31. Dezember 1987 wurde der § 89 Absatz 4 aufgehoben.

§ 90. Der Reichstag beschließt seine Geschäftsordnung, Vorschriften über die Wahl innerhalb des Reichstages nach dem Verhältniswahlsystem sowie die Dienstanweisung für die Beamten des Reichstages.

Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der § 90 folgende Fassung:
"§ 90. Eduskunta hyväksyy itselleen työjärjestyksen ja vaalisäännön sekä eduskunnan virkamiesten ohjesäännöt.
  Tarkemmat säännökset valitsijamiesten, valiokuntien ja palkkavaltuuskunnan jäsenten ja varajäsenten määrästä sekä eduskunnan työskentelevästä annetaan eduskunnan työjärjestyksessä."

[Engl. Übersetzung:
"§ 90. Parliament shall issue its own Procedure and electoral rules, as well as regulations for the parliamentary officials.
  .."]

Durch Gesetz vom 22. Juli 1991 erhielt der § 90 Absatz 2 folgende Fassung:
"Tarkemmat säännökset valitsijamiesten ja valiokuntien jäsenten ja varajäsenten määrästä sekä eduskunnan työskentelystä annetaan eduskunnan työjärjestyksessä."

[Engl. Übersetzung:
"Further provisions on the number of the electors and of the members and deputy members of the committees, as well as on the work of Parliament, shall be issued in the Procedure of Parliament."

§ 91. Die Vorlagen der Regierung, Berichte der Ausschüsse, der Tätigkeitsbericht des Besoldungsausschusses, Schreiben des Reichstages an den Präsidenten der Republik, das Protokoll des Reichstages und Reichstagsbeschlüsse - § 86 - sind gedruckt herauszugeben.

Durch Gesetz vom 6. November 1970 erhielt der § 91 folgende Fassung:
"§ 91. Die Vorlagen der Regierung, Berichte der Ausschüsse, Schreiben des Reichstages an den Präsidenten der Republik, das Protokoll des Reichstages und Reichstagsbeschlüsse - § 86 - sind gedruckt herauszugeben."

Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der § 91 folgende Fassung:
"§ 91. Eduskunnan täysistuntojen pöytäkirjat ja eduskunnan työjärjestyksessä mainitut valtiopäiväasiakirjat julkaistaan painettuina."

[Engl. Übersetzung:
"§ 91. The minutes of the plenary sittings of Parliament and the parliamentary documents referred to in the Procedure of Parliament shall be published in print." ]

§ 92. Sämtliche Kosten des Reichstages werden aus Staatsmitteln bestritten.

§ 93. Fällt ein in diesem Gesetz bestimmter Termin auf einen Feiertag, wird der folgende Werktag als Termin angesehen.

Beginnt eine in diesem Gesetz für Maßnahmen im Reichstag bestimmte Frist, während der Reichstag versammelt ist, aber läuft sie während der Unterbrechung der Sitzungen ab, werden die übrigbleibenden Tage der bestimmten Frist von dem Tag an gerechnet, an dem der Reichstag von neuem zusammentritt. Von dem letztgenannten Tag an wird die ganze Frist gerechnet, falls ihr Ablauf begonnen hat, während der Reichstag nicht versammelt war.

Durch Gesetz vom 18. März 1983 erhielt der § 93 folgende Fassung:
"§ 93. Milloin jokin tässä laissa säädetty määräpäivä tai siinä säädetyn määräajan viimeinen päivä on pyhäpäivä, itsenäisyyspäivä, vapunpäivä, joulu- tai juhannusaatto taikka arkilauantai, pidetään seuraavaa arkipäivää määräpäivänä tai määräajan viimeisenä päivänä.
  Tässä laissa säädetty määräaika valtiopäivillä suoritettavaa toimenpidettä varten ei kulu aikana, jolloin eduskunta ei ole koolla. Eduskunnan koollaolon keskeytyessä sanotunlaisesta määräajasta jäljellä oleva aika alkaa kulua siitä päivästä, jona eduskunta jälleen kokoontuu."

[Engl. Übersetzung:
"§ 93. Should any fixed day or the last day of any fixed period provided in this Act fall on a holiday, Independence Day, May Day, Christmas Eve or Midsummer Eve, or on a Saturday, the following weekday shall be considered to be the fixed day or the last day of the fixed period.
  The fixed period provided in this Act for a measure to be performed in Parliament shall not include any period while Parliament is not in session. When a parliamentary session is interrupted, the remainder of any such fixed period shall be counted from the date when Parliament reconvenes."]

Schlußbestimmungen

§ 94. Diese Reichstagsordnung, wodurch die Landtagsordnung vom 20. Juli 1906 nebst Gesetzen vom 31. Dez. 1917, vom 29. Mai 1918, vom 22. Oktober 1918 und vom 17. April 1919, durch welche die Landtagsordnung geändert wurde, aufgehoben wird, gilt in allen Teilen als Grundgesetz; sie kann nicht abgeändert, erläutert oder aufgehoben werden, auch kann von ihr nicht abgewichen werden, es sei denn, daß es in der Weise geschieht, die hinsichtlich der Grundgesetze im allgemeinen vorgeschrieben ist.

Die Bestimmungen von Gesetzen über die Landstände finden, sofern diese Reichstagsordnung nichts anderes vorschreibt, auf den Reichstag in der Zusammensetzung Anwendung, die der Reichstag nach diesem Grundgesetz hat.
 

Durch die Verfassung Finnlands vom 11. Juni 1999 wurde das gesamte finnische Verfassungsrecht in einer Urkunde zusammengefaßt und das vorstehende Gesetz wurde mit deren Inkrafttreten am 1. März 2000 aufgehoben (siehe §§ 24 bis 52 der Verfassung von 1999).


Quelle: Gesetzblatt Finnlands, Gesetz Nr. 7/1928
P.C.Mayer-Tasch, Die Verfassungen Europas, 2. Auflage 1975, Beck-Verlag

Finnisches Parlament
© 6. April 2002 - 5. November 2008
Home          Zurück          Top