Constitution du Peuple Français

du 24 juin 1793

Verfassung des französischen Volkes

vom 24. Juni 1793

 

DECLARATION DES DROITS DE L'HOMME ET DU CITOYEN
 

Erklärung der Menschen- und Bürgerrechte
 

Le peuple français, convaincu que l'oubli et le mépris des droits naturels de l'homme, sont les seules causes des malheurs du monde, a résolu d'exposer dans une déclaration solennelle, ces droits sacrés et inaliénables, afin que tous les citoyens pouvant comparer sans cesse les actes du gouvernement avec le but de toute institution sociale, ne se laissent jamais opprimer, avilir par la tyrannie ; afin que le peuple ait toujours devant les yeux les bases de sa liberté et de son bonheur ; le magistrat la règle de ses devoirs ; le législateur l'objet de sa mission.

En conséquence, il proclame, en présence de l'Etre suprême, la déclaration suivante des droits de l'homme et du citoyen.

 

Das französische Volk hat in der Überzeugung, daß Vergessen und Verachtung der natürlichen Menschenrechte die einzigen Ursachen des Unglücks in der Welt sind, sich entschlossen, in einer feierlichen Erklärung diese heiligen und unveräußerlichen Rechte darzulegen, damit alle Bürger ständig die Handlungen der Regierung mit dem Ziel jeder gesellschaftlichen Einrichtung vergleichen können und sich daher niemals durch die Tyrannei unterdrücken und entehren lassen; damit das Volk immer die Grundlagen seiner Freiheit und seines Glückes, die Obrigkeit den Maßstab ihrer Pflichten, der Gesetzgeber den Gegenstand seiner Aufgaben vor Augen haben.

Infolgedessen verkündet sie in Gegenwart des Allerhöchsten folgende Erklärung der Menschen- und Bürgerrechte:

 

Article 1. Le but de la société est le bonheur commun.

Le gouvernement est institué pour garantir à l'homme la jouissance de ses droits naturels et imprescriptibles.

 

Art. 1. Das Ziel der Gesellschaft ist das allgemeine Glück.

Die Regierung ist eingesetzt, um dem Menschen den Genuß seiner natürlichen und unveräußerlichen Rechte zu verbürgen.

 

Article 2. Ces droits sont l'égalité, la liberté, la sûreté, la propriété.

 

Art. 2. Diese Rechte sind Gleichheit, Freiheit, Sicherheit, Eigentum.

 

Article 3. Tous les hommes sont égaux par la nature et devant la loi.

 

Art. 3. Alle Menschen sind von Natur und vor dem Gesetz gleich.

 

Article 4. La loi est l'expression libre et solennelle de la volonté générale ; elle est la même pour tous, soit qu'elle protège, soit qu'elle punisse ; elle ne peut ordonner que ce qui est juste et utile à la société ; elle ne peut défendre que ce qui lui est nuisible.

 

Art. 4. Das Gesetz ist der freie und feierliche Ausdruck des allgemeinen Willens; es ist für alle das gleiche, sei es, daß es schützt, sei es, daß es bestraft; es kann nur das befehlen, was gerecht und der Gesellschaft nützlich ist; es kann nur das verbieten, was ihr schädlich ist.

 

Article 5. Tous les citoyens sont également admissibles aux emplois publics. Les peuples libres ne connaissent d'autres motifs de préférence, dans leurs élections, que les vertus et les talents.

 

Art. 5. Alle Bürger sind zu den öffentlichen Ämtern in gleicher Weise zugelassen. Freie Völker kennen bei ihren Wahlen keine anderen Gründe der Bevorrechtung als Tugend und Talent.

 

Article 6. La liberté est le pouvoir qui appartient à l'homme de faire tout ce qui ne nuit pas aux droits d'autrui : elle a pour principe la nature ; pour règle la justice ; pour sauvegarde la loi ; sa limite morale est dans cette maxime : Ne fais pas à un autre ce que tu ne veux pas qu'il te soit fait.

 

Art. 6. Die Freiheit ist die Macht, die dem Menschen erlaubt, das zu tun, was den Rechten eines anderen nicht schadet; sie hat als Grundlage die Natur, als Maßstab die Gerechtigkeit, als Schutzwehr das Gesetz. Ihre moralische Begrenzung liegt in dem Grundsatz: „Was du nicht willst, das man dir tut, das füg auch keinem andern zu."

 

Article 7. Le droit de manifester sa pensée et ses opinions, soit par la voie de la presse, soit de toute autre manière, le droit de s'assembler paisiblement, le libre exercice des cultes, ne peuvent être interdits.

La nécessité d'énoncer ces droits suppose ou la présence ou le souvenir récent du despotisme.

 

Art. 7. Das Recht, seinen Gedanken und Meinungen durch die Presse oder auf jede andere Art Ausdruck zu geben, das Recht sich friedlich zu versammeln, die freie Ausübung von Gottesdiensten können nicht untersagt werden.

Die Notwendigkeit, diesen Rechten Ausdruck zu geben, setzt das Vorhandensein oder die frische Erinnerung an den Despotismus voraus.

 

Article 8. La sûreté consiste dans la protection accordée par la société à chacun de ses membres pour la conservation de sa personne, de ses droits et de ses propriétés.

 

Art. 8. Die Sicherheit beruht in dem Schutz, den die Gesellschaft jedem ihrer Glieder für die Erhaltung seiner Person, seiner Rechte und seines Eigentums zusichert.

 

Article 9. La loi doit protéger la liberté publique et individuelle contre l'oppression de ceux qui gouvernent.

 

Art. 9. Das Gesetz soll die allgemeine und persönliche Freiheit gegen die Unterdrückung durch die, die regieren, sichern.

 

Article 10. Nul ne doit être accusé, arrêté ni détenu, que dans les cas déterminés par la loi et selon les formes qu'elle a prescrites. Tout citoyen, appelé ou saisi par l'autorité de la loi, doit obéir à l'instant ; il se rend coupable par la résistance.

 

Art. 10. Jeder kann nur in den durch das Gesetz bestimmten Fällen und in den Formen, die es vorschreibt, angeklagt, verhaftet und gefangengehalten werden. Jeder Bürger, der auf Grund des Gesetzes geladen oder ergriffen wird, muß sofort gehorchen; er macht sich auch durch Widerstand strafbar.

 

Article 11. Tout acte exercé contre un homme hors des cas et sans les formes que la loi détermine, est arbitraire et tyrannique ; celui contre lequel on voudrait l'exécuter par la violence a le droit de le repousser par la force.

 

Art. 11. Jede Handlung, die gegen einen Menschen außer den im Gesetz bestimmten Fällen und Formen begangen wird, ist willkürlich und tyrannisch; derjenige, gegen den man sie mit Gewalt durchführen will, hat das Recht, sie mit Gewalt abzuwehren.

 

Article 12. Ceux qui solliciteraient, expédieraient, signeraient, exécuteraient ou feraient exécuter des actes arbitraires, seraient coupables, et doivent être punis.

 

Art. 12. Diejenigen, die willkürliche Akte veranlassen, fördern, unterzeichnen, ausführen oder ausführen lassen, sind schuldig und müssen bestraft werden.

 

Article 13. Tout homme étant présumé innocent jusqu'à ce qu'il ait été déclaré coupable, s'il est jugé indispensable de l'arrêter, toute rigueur qui ne serait pas nécessaire pour s'assurer de sa personne doit être sévèrement réprimée par la loi.

 

Art. 13. Da jeder Mensch für unschuldig zu halten ist, solange er nicht für schuldig erklärt worden ist, soll, wenn es als unumgänglich erachtet wird, ihn zu verhaften, jede Härte, die nicht notwendig ist, um sich seiner Person zu versichern, durch das Gesetz ernstlich verboten sein.

 

Article 14. Nul ne doit être jugé et puni qu'après avoir été entendu ou légalement appelé, et qu'en vertu d'une loi promulguée antérieurement au délit. La loi qui punirait les délits commis avant qu'elle existât serait une tyrannie ; l'effet rétroactif donné à la loi serait un crime.

 

Art. 14. Gerichtet und bestraft werden darf nur, wer gehört oder gesetzlich vorgeladen worden ist und nur auf Grund eines vor Begehen der Tat verkündeten Gesetzes. Das Gesetz, das Vergehen, die vor seiner Schaffung begangen wurden, bestrafen wollte, wäre Tyrannei; einem Gesetz rückwirkende Kraft zu geben, wäre ein Verbrechen.

 

Article 15. La loi ne doit décerner que des peines strictement et évidemment nécessaires : les peines doivent être proportionnées au délit et utiles à la société.

 

Art. 15. Das Gesetz soll nur die durchaus und unumgänglich notwendigen Strafen festlegen; die Strafen sollen der Tat angemessen und der Gesellschaft nützlich sein.

 

Article 16. Le droit de propriété est celui qui appartient à tout citoyen de jouir et de disposer à son gré de ses biens, de ses revenus, du fruit de son travail et de son industrie.

 

Art. 16. Das Recht auf Eigentum ist das, das jedem Bürger erlaubt, seine Güter, seine Einkünfte, den Ertrag seiner Arbeit und seines Fleißes zu genießen und über sie nach seinem Gutdünken zu verfügen.

 

Article 17. Nul genre de travail, de culture, de commerce, ne peut être interdit à l'industrie des citoyens.

 

Art. 17. Keine Art der Arbeit, des Erwerbes und des Handels kann dem Fleiße der Bürger verwehrt werden.

 

Article 18. Tout homme peut engager ses services, son temps ; mais il ne peut se vendre, ni être vendu ; sa personne n'est pas une propriété aliénable. La loi ne reconnaît point de domesticité ; il ne peut exister qu'un engagement de soins et de reconnaissance, entre l'homme qui travaille et celui qui l'emploie.

 

Art. 18. Jeder Mensch kann über seine Dienste und seine Zeit verfügen; aber er kann sich nicht verkaufen noch verkauft werden; seine Person ist kein veräußerliches Eigentum. Das Gesetz erkennt keine Dienstbarkeit an; nur über die Dienstleistungen und die Entschädigung dafür kann zwischen dem Menschen, der arbeitet, und dem, der ihn anstellt, eine Vereinbarung stattfinden.

 

Article 19. Nul ne peut être privé de la moindre portion de sa propriété sans son consentement, si ce n'est lorsque la nécessité publique légalement constatée l'exige, et sous la condition d'une juste et préalable indemnité.

 

Art. 19. Ohne seine Einwilligung darf niemand des geringsten Teiles seines Eigentumes beraubt werden, wenn es nicht die gesetzlich festgestellte öffentliche Notwendigkeit erfordert, und unter der Bedingung einer gerechten und vorher festgesetzten Entschädigung.

 

Article 20. Nulle contribution ne peut être établie que pour l'utilité générale. Tous les citoyens ont le droit de concourir à l'établissement des contributions, d'en surveiller l'emploi, et de s'en faire rendre compte.

 

Art. 20. Eine Steuer darf nur für den allgemeinen Nutzen auferlegt werden. Alle Bürger haben das Recht, bei der Festsetzung der Steuern mitzuwirken, über ihre Anwendung zu wachen und sich davon Rechenschaft geben zu lassen.

 

Article 21. Les secours publics sont une dette sacrée. La société doit la subsistance aux citoyens malheureux, soit en leur procurant du travail, soit en assurant les moyens d'exister à ceux qui sont hors d'état de travailler.

 

Art. 21. Die öffentliche Unterstützung ist eine heilige Schuld. Die Gesellschaft schuldet ihren unglücklichen Mitbürgern den Unterhalt, indem sie ihnen entweder Arbeit verschafft oder denen, die außerstande sind, zu arbeiten, die Mittel für ihr Dasein sichert.

 

Article 22. L'instruction est le besoin de tous. La société doit favoriser de tout son pouvoir les progrès de la raison publique, et mettre l'instruction à la portée de tous les citoyens.

 

Art. 22. Der Unterricht ist für alle ein Bedürfnis. Die Gesellschaft soll mit aller Macht die Fortschritte der öffentlichen Aufklärung fördern und den Unterricht allen Bürgern zugänglich machen.

 

Article 23. La garantie sociale consiste dans l'action de tous, pour assurer à chacun la jouissance et la conservation de ses droits; cette garantie repose sur la souveraineté nationale.

 

Art. 23. Die gesellschaftliche Bürgschaft besteht in der Tätigkeit aller, um einem jeden den Genuß und die Erhaltung seiner Rechte zu sichern: diese Bürgschaft beruht auf der Volkssouveränität.

 

Article 24. Elle ne peut exister, si les limites des fonctions publiques ne sont pas clairement déterminées par la loi, et si la responsabilité de tous les fonctionnaires n'est pas assurée.

 

Art. 24. Sie kann nicht bestehen, wenn die Grenzen der öffentlichen Verwaltung durch das Gesetz nicht deutlich bestimmt sind, und wenn die Verantwortlichkeit aller Beamten nicht gesichert ist.

 

Article 25. La souveraineté réside dans le peuple ; elle est une et indivisible, imprescriptible et inaliénable.

 

Art. 25. Die Souveränität ruht im Volk; sie ist einheitlich und unteilbar, unverjährbar und unveräußerlich.

 

Article 26. Aucune portion du peuple ne peut exercer la puissance du peuple entier; mais chaque section du souverain assemblée doit jouir du droit d'exprimer sa volonté avec une entière liberté.

 

Art. 26. Kein Teil des Volkes kann die Macht des gesamten Volkes ausüben; aber jeder Teil des souveränen Volkes, der sich versammelt, genießt das Recht, seinen Willen mit voller Freiheit auszudrücken.

 

Article 27. Que tout individu qui usurperait la souveraineté soit à l'instant mis à mort par les hommes libres.

 

Art. 27. Jedes Individuum, das die Souveränität sich anmaßen will, soll sogleich durch die freien Männer zum Tode verurteilt werden.

 

Article 28. Un peuple a toujours le droit de revoir, de réformer et de changer sa Constitution. Une génération ne peut assujettir à ses lois les générations futures.

 

Art. 28. Ein Volk hat stets das Recht, seine Verfassung zu revidieren, zu verbessern und zu ändern. Eine Generation kann ihren Gesetzen nicht die künftigen Generationen unterwerfen.

 

Article 29. Chaque citoyen a un droit égal de concourir à la formation de la loi et à la nomination de ses mandataires ou de ses agents.

 

Art. 29. Jeder Bürger hat das gleiche Recht, an der Gesetzgebung und der Ernennung seiner Beauftragten oder seiner Vertreter mitzuwirken.

 

Article 30. Les fonctions publiques sont essentiellement temporaires; elles ne peuvent être considérées comme des distinctions ni comme des récompenses, mais comme des devoirs.

 

Art. 30. Öffentliche Dienste sind ihrem Wesen nach zeitlich begrenzt; sie können nicht als Auszeichnungen noch als Belohnungen, sondern nur als Verpflichtungen betrachtet werden.

 

Article 31. Les délits des mandataires du peuple et de ses agents ne doivent jamais être impunis. Nul n'a le droit de se prétendre plus inviolable que les autres citoyens.

 

Art. 31. Vergehen der Beauftragten des Volkes oder seiner Vertreter sollen niemals straflos bleiben. Niemand hat das Recht, sich für unverletzlicher als die übrigen Bürger zu halten.

 

Article 32. Le droit de présenter des pétitions aux dépositaires de l'autorité publique ne peut, en aucun cas, être interdit, suspendu ni limité.

 

Art. 32. Das Recht, den öffentlichen Behörden Gesuche einzureichen, kann in keinem Falle untersagt, aufgehoben oder eingeschränkt werden.

 

Article 33. La résistance à l'oppression est la conséquence des autres Droits de l'homme.

 

Art. 33. Der Widerstand gegen Unterdrückung ist die Folge der übrigen Menschenrechte.

 

Article 34. Il y a oppression contre le corps social lorsqu'un seul de ses membres est opprimé. Il y a oppression contre chaque membre lorsque le corps social est opprimé.

 

Art. 34. Unterdrückung der Gesamtheit der Gesellschaft ist es, wenn auch nur eines ihrer Glieder unterdrückt wird; Unterdrückung jedes einzelnen Gliedes ist es, wenn die Gesamtheit der Gesellschaft unterdrückt wird.

 

Article 35. Quand le gouvernement viole les droits du peuple, l'insurrection est, pour le peuple et pour chaque portion du peuple, le plus sacré des droits et le plus indispensable des devoirs.

 

Art. 35. Wenn die Regierung die Rechte des Volkes verletzt, ist für das Volk und jeden Teil des Volkes der Aufstand das heiligste seiner Rechte und die unerläßlichste seiner Pflichten.

 

ACTE CONSTITUTIONNEL
 

Verfassungsurkunde
 

De la République
 

Von der Republik
 

Article 1. La République française est une et indivisible.

 

Art. 1. Die Französische Republik ist einheitlich und unteilbar.

 

De la distribution du peuple
 

Von der Einteilung des Volkes
 

Article 2. Le peuple français est distribué, pour l'exercice de sa souveraineté, en Assemblées primaires de canton.

 

Art. 2. Das französische Volk ist zur Ausübung seiner Souveränität in Urversammlungen nach Kantonen eingeteilt.

 

Article 3. Il est distribué, pour l'administration et pour la justice, en départements, districts, municipalités.

 

Art. 3. Es ist für die Verwaltung und Rechtspflege in Departements, Bezirke und Gemeinden eingeteilt.

 

De l'état des citoyens
 

Vom Stand der Bürger
 

Article 4. Tout homme né et domicilié en France, âgé de vingt et un ans accomplis;
- Tout étranger âgé de vingt et un ans accomplis, qui, domicilié en France depuis une année
- Y vit de son travail
- Ou acquiert une propriété
- Ou épouse une Française
- Ou adopte un enfant
- Ou nourrit un vieillard;
  Tout étranger enfin, qui sera jugé par le Corps législatif avoir bien mérité de l'humanité.
  Est admis à l'exercice des Droits de citoyen français.

 

Art. 4. Jeder in Frankreich geborene und ansässige Mann, der das Alter von 21 Jahren erlangt hat,
  jeder Ausländer, der das Alter von 21 Jahren erlangt hat, in Frankreich seit einem Jahre ansässig ist
  dort von seiner Arbeit lebt
  oder ein Besitztum erwirbt
  oder eine Französin geheiratet hat
  oder ein Kind annimmt
  oder einen Greis ernährt;
  jeder Ausländer endlich, von dem die gesetzgebende Körperschaft erklärt, daß er sich um die Menschheit besonders verdient gemacht hat;
  ist zur Ausübung der Rechte eines französischen Bürgers zugelassen.

 

Article 5. L'exercice des Droits de citoyen se perd
  Par la naturalisation en pays étranger
  Par l'acceptation de fonctions ou faveurs émanées d'un gouvernement non populaire;
  Par la condamnation à des peines infamantes ou afflictives, jusqu'à réhabilitation.

 

Art. 5. Die Ausübung der Bürgerrechte geht verloren
  durch Einbürgerung im Ausland;
  durch die Annahme von Ämtern oder Begünstigungen seitens einer nicht demokratischen Regierung;
  durch die Verurteilung zu ehrenrührigen oder körperlichen Strafen bis zur Rehabilitation.

 

Article 6. L'exercice des Droits de citoyen est suspendu
  Par l'état d'accusation;
  Par un jugement de contumace, tant que le jugement n'est pas anéanti.

 

Art. 6. Die Ausübung der Bürgerrechte wird unterbrochen
  durch die Versetzung in den Anklagestand;
  durch eine Verurteilung in Abwesenheit, solange das Urteil nicht aufgehoben ist.

 

De la souveraineté du peuple
 

Von der Volkssouveränität
 

Article 7. Le peuple souverain est l'universalité des citoyens français.

 

Art. 7. Das souveräne Volk ist die Gesamtheit der französischen Bürger.

 

Article 8. Il nomme immédiatement ses députés.

 

Art. 8. Es wählt unmittelbar seine Abgeordneten.

 

Article 9. Il délègue à des électeurs le choix des administrateurs, des arbitres publics, des juges criminels et de cassation.

 

Art. 9. Es überträgt den Wahlmännern die Wahl der Präfekten, der Schiedsrichter, der Strafrichter und der Richter der Kassationshöfe.

 

Article 10. Il délibère sur les lois.

 

Art. 10. Es beschließt über die Gesetze.

 

Des Assemblées primaires
 

Von den Urversammlungen
 

Article 11. Les Assemblées primaires se composent des citoyens domiciliés depuis six mois dans chaque canton.

 

Art. 11. Die Urversammlungen bestehen aus den Bürgern, die seit 6 Monaten in einem Kanton wohnen.

 

Article 12. Elles sont composées de deux cents citoyens au moins, de six cents au plus, appelés à voter.

 

Art. 12. Sie bestehen aus mindestens 200, höchstens 600 Bürgern, die zusammengerufen sind, um abzustimmen.

 

Article 13. Elles sont constituées par la nomination d'un président, de secrétaires, de scrutateurs.

 

Art. 13. Sie werden durch die Wahl eines Präsidenten, von Sekretären und Stimmzählern konstituiert.

 

Article 14. Leur police leur appartient.

 

Art. 14. Ihnen steht eine eigene Polizei zu.

 

Article 15. Nul n'y peut paraître en armes.

 

Art. 15. Niemand darf bewaffnet erscheinen.

 

Article 16. Les élections se font au scrutin, ou à haute voix, au choix de chaque votant.

 

Art. 16. Die Wahlen erfolgen geheim oder mit lauter Stimme nach dem Belieben jedes Abstimmenden.

 

Article 17. Une Assemblée primaire ne peut, en aucun cas, prescrire un mode uniforme de voter.

 

Art. 17. Eine Urversammlung kann in keinem Falle eine einheitliche Art, abzustimmen, vorschreiben.

 

Article 18. Les scrutateurs constatent le vote des citoyens qui, ne sachant pas écrire, préfèrent de voter au scrutin.

 

Art. 18. Die Stimmzähler stellen die Abstimmung der Bürger fest, die nicht schreiben können und doch vorziehen, geheim abzustimmen.

 

Article 19. Les suffrages sur les lois sont donnés par oui et par non.

 

Art. 19. Abstimmungen über Gesetze erfolgen durch Ja oder Nein.

 

Article 20. Le voeu de l'Assemblée primaire est proclamé ainsi : Les citoyens réunis en Assemblée primaire de... au nombre de... votants, votent pour ou votent contre, à la majorité de...

 

Art. 20. Die Abstimmung der Urversammlung wird folgendermaßen verkündet: „Die in der Urversammlung vereinten Bürger von..., an Zahl.. . Abstimmende, stimmen dafür oder stimmen dagegen mit der Majorität von...

 

De la Représentation nationale
 

Von der Nationalrepräsentation
 

Article 21. La population est la seule base de la représentation nationale.

 

Art. 21. Die Bevölkerungszahl ist die einzige Grundlage der Nationalrepräsentation.

 

Article 22. Il y a un député en raison de quarante mille individus.

 

Art. 22. Auf 40000 Personen entfällt ein Abgeordneter.

 

Article 23. Chaque réunion d'Assemblées primaires, résultant d'une population de 39 000 à 41 000 âmes, nomme immédiatement un député.

 

Art. 23. Jeder Zusammenschluß von Urversammlungen, der auf einer Bevölkerungszahl von 39000 bis 41000 Seelen beruht, wählt unmittelbar einen Abgeordneten.

 

Article 24. La nomination se fait à la majorité absolue des suffrages.

 

Art. 24. Die Wahl erfolgt mit absoluter Stimmenmehrheit.

 

Article .25. Chaque Assemblée fait le dépouillement des suffrages, et envoie un commissaire pour le recensement général au lieu désigné comme le plus central.

 

Art. 25. Jede Versammlung zählt die Stimmen und sendet einen Kommissar für die allgemeine Zählung an den als Mittelpunkt festgelegten Ort.

 

Article 26. Si le premier recensement ne donne point de majorité absolue, il est procédé à un second appel, et on vote entre les deux citoyens qui ont réuni le plus de voix.

 

Art. 26. Wenn die erste Zählung keine absolute Mehrheit ergibt, erfolgt ein zweiter Wahlgang, in dem über die beiden Bürger, die die meisten Stimmen auf sich vereinigt hatten, abgestimmt wird.

 

Article 27 En cas d'égalité de voix, le plus âgé a la préférence, soit pour être ballotté, soit pour être élu. En cas d'égalité d'âge, le sort décide.

 

Art. 27. Im Falle der Stimmengleichheit hat der Ältere sowohl bei der Stichwahl wie bei der Wahl den Vorzug. Bei gleichem Alter entscheidet das Los.

 

Article 28. Tout Français exerçant les droits de citoyen est éligible dans l'étendue de la République.

 

Art. 28. Jeder Franzose, der die Bürgerrechte ausübt, ist im ganzen Bereich der Republik wählbar.

 

Article 29. Chaque député appartient à la nation entière.

 

Art. 29. Jeder Abgeordnete gehört der gesamten Nation an.

 

Article 30. En cas de non-acceptation, démission, déchéance ou mort d'un député, il est pourvu à son remplacement par les Assemblées primaires qui l'ont nommé.

 

Art. 30. Im Falle der Nichtannahme, der Niederlegung, der Absetzung oder des Todes eines Abgeordneten ist für seine Ersetzung durch die Urversammlungen, die ihn gewählt haben, Sorge zu tragen.

 

Article 31. Un député qui a donné sa démission ne peut quitter son poste qu'après l'admission de son successeur.

 

Art. 31. Ein Abgeordneter, der seinen Rücktritt erklärt hat, kann seinen Posten erst nach der Einsetzung seines Nachfolgers verlassen.

 

Article 32. Le peuple français s'assemble tous les ans, le 1er mai, pour les élections.

 

Art. 32. Das französische Volk versammelt sich jährlich am 1. Mai zur Wahl.

 

Article 33. Il y procède quel que soit le nombre de citoyens ayant droit d'y voter.

 

Art. 33. Es führt sie durch, welches auch die Zahl der stimmberechtigten Bürger sein mag.

 

Article 34. Les Assemblées primaires se forment extraordinairement, sur la demande du cinquième des citoyens qui ont droit d'y voter.

 

Art. 34. Die Urversammlungen treten außerordentlich auf Anfordern des fünften Teiles der stimmberechtigten Bürger zusammen.

 

Article 35. La convocation se fait, en ce cas, par la municipalité du lieu ordinaire du rassemblement.

 

Art. 35. Die Einberufung erfolgt in diesem Falle durch die Behörde des gewöhnlichen Versammlungsortes.

 

Article 36. Ces Assemblées extraordinaires ne délibèrent qu'autant que la moitié, plus un, des citoyens qui ont droit d'y voter, sont présents.

 

Art. 36. Diese außerordentlichen Versammlungen beschließen nur, wenn einer mehr als die Hälfte der stimmberechtigten Bürger anwesend ist.

 

Des Assemblées électorales
 

Von den Wahlversammlungen
 

Article 37. Les citoyens réunis en Assemblées primaires nomment un électeur à raison de 200 citoyens, présents ou non ; deux depuis 301 jusqu'à 400 ; trois depuis 501 jusqu'à 600.

 

Art. 37. Die zu Urversammlungen vereinten Bürger wählen auf 200 Bürger, ob anwesend oder nicht, einen Wahlmann; zwei auf 301 bis 400; drei auf 501 bis 600.

 

Article 38. La tenue des Assemblées électorales, et le mode des élections sont les mêmes que dans les Assemblées primaires.

 

Art. 38. Die Abhaltung der Wahlversammlungen und die Art der Wahlen ist dieselbe wie bei den Urversammlungen.

 

Du Corps législatif
 

Von dem gesetzgebenden Körper
 

Article 39. Le Corps législatif est un, indivisible et permanent.

 

Art. 39. Die gesetzgebende Körperschaft ist einheitlich, unteilbar und immerwährend.

 

Article 40. Sa session est d'un an.

 

Art. 40. Ihre Sitzungsperiode dauert ein Jahr.

 

Article 41. Il se réunit le 1er juillet.

 

Art. 41. Sie tritt am 1. Juli zusammen.

 

Article 42.L'Assemblée nationale ne peut se constituer si elle n'est composée au moins de la moitié des députés, plus un.

 

Art. 42. Die Nationalversammlung kann sich nur bilden, wenn sie aus mindestens einem mehr als der Hälfte der Abgeordneten besteht.

 

Article 43. Les députés ne peuvent être recherchés, accusés ni jugés en aucun temps, pour les opinions qu'ils ont énoncées dans le sein du Corps législatif.

 

Art. 43. Die Abgeordneten können zu keiner Zeit für die Ansichten, die sie innerhalb der gesetzgebenden Körperschaft geäußert haben, verfolgt, angeklagt oder verurteilt werden.

 

Article 44. Ils peuvent, pour fait criminel, être saisis en flagrant délit : mais le mandat d'arrêt ni le mandat d'amener ne peuvent être décernés contre eux qu'avec l'autorisation du Corps législatif.

 

Art. 44. Sie können bei einem Verbrechen auf frischer Tat ergriffen werden; aber der Haftbefehl und der Befehl, sie vorzuführen, können nur mit Ermächtigung der gesetzgebenden Körperschaft gegen sie erlassen werden.

 

Tenue des séances du Corps législatif
 

Verfahren bei den Sitzungen des gesetzgebenden Körpers
 

Article 45. Les séances de l'Assemblée nationale sont publiques.

 

Art. 45. Die Sitzungen der Nationalversammlung sind öffentlich.

 

Article 46. Les procès-verbaux de ses séances seront imprimés.

 

Art. 46. Ihre Sitzungsprotokolle werden gedruckt.

 

Article 47. Elle ne peut délibérer si elle n'est composée de deux cents membres au moins.

 

Art. 47. Sie kann nur beschließen, wenn sie aus mindestens 200 Mitgliedern besteht.

 

Article 48. Elle ne peut refuser la parole à ses membres, dans l'ordre où ils l'ont réclamée.

 

Art. 48. Sie kann ihren Mitgliedern das Wort in der Reihenfolge, in der sie es verlangt haben, nicht verweigern.

 

Article 49. Elle délibère à la majorité des présents.

 

Art. 49. Sie beschließt mit der Mehrheit der Anwesenden.

 

Article 50. Cinquante membres ont le droit d'exiger l'appel nominal.

 

Art. 50. Fünfzig Mitglieder haben das Recht, eine namentliche Abstimmung zu fordern.

 

Article 51. Elle a le droit de censure sur la conduite de ses membres dans son sein.

 

Art. 51. Über das Betragen ihrer Mitglieder in ihrer Mitte hat sie das Recht der Aufsicht.

 

Article 52. La police lui appartient dans le lieu de ses séances, et dans l'enceinte extérieure qu'elle a déterminée.

 

Art. 52. Am Sitzungsort und in dem äußeren Umkreis, den sie bestimmt hat, steht ihr die Polizei zu.

 

Des fonctions du Corps législatif
 

Die Aufgaben der gesetzgebenden Körperschaft
 

Article 53. Le Corps législatif propose des lois et rend des décrets.

 

Art. 53. Die gesetzgebende Körperschaft schlägt Gesetze vor und erläßt Dekrete.

 

Article 54. Sont compris, sous le nom général de loi, les actes du Corps législatif, concernant :
- La législation civile et criminelle ;
- L'administration générale des revenus et des dépenses ordinaires de la République ;
- Les domaines nationaux ;
- Le titre, le poids, l'empreinte et la dénomination des monnaies ;
- La nature, le montant et la perception des contributions ;
- La déclaration de guerre ;
- Toute nouvelle distribution générale du territoire français ;
- L'instruction publique ;
- Les honneurs publics à la mémoire des grands hommes.

 

Art. 54. Unter dem allgemeinen Ausdruck „Gesetz“ werden die Verfügungen der gesetzgebenden Körperschaft verstanden, die betreffen:
  die Zivil- und Strafgesetzgebung;
  die allgemeine Verwaltung der gewöhnlichen Einnahmen und Ausgaben des Staates;
  die Nationalgüter;
  den Feingehalt, den Münzfuß, das Gepräge und die Benennung der Münzen;
  die Art, die Höhe und die Erhebung der Steuern;
  die Kriegserklärung;
  jede neue allgemeine Einteilung des französischen Gebietes;
  den öffentlichen Unterricht;
  die öffentlichen Ehrungen zum Gedächtnis großer Männer.

 

Article 55. Sont désignés, sous le nom particulier de décret, les actes du Corps législatif, concernant :
- L'établissement annuel des forces de terre et de mer ;
- La permission ou la défense du passage des troupes étrangères sur le territoire français ;
- L'introduction des forces navales étrangères dans les ports de la République ;
- Les mesures de sûreté et de tranquillité générales ;
- La distribution annuelle et momentanée des secours et travaux publics ;
- Les ordres pour la fabrication des monnaies de toute espèce ;
- Les dépenses imprévues et extraordinaires ;
- Les mesures locales et particulières à une administration une commune, à un genre de travaux publics ;
- La défense du territoire ;
- La ratification des traités ;
- La nomination et la destitution des commandants en chef des armées ;
- La poursuite et la responsabilité des membres du conseil, des fonctionnaires publics ;
- L'accusation des prévenus de complots contre la sûreté générale de la République ;
- Tout changement dans la distribution partielle du territoire français ;
- Les récompenses nationales.

 

Art. 55. Mit dem besonderen Namen „Dekret“ werden die Verfügungen der gesetzgebenden Körperschaft bezeichnet, die betreffen:
  die jährliche Feststellung der Streitkräfte zu Wasser und zu Lande;
  die Genehmigung oder das Verbot des Durchmarsches fremder Truppen durch französisches Gebiet;
  die Einfahrt fremder Seestreitkräfte in die Häfen der Republik;
  Maßnahmen der allgemeinen Sicherheit und Ruhe; die jährliche und augenblickliche Verteilung der Unterstützungen und öffentlichen Arbeiten;
  die Anordnungen für die Herstellung von Geld jeder Art; unvorhergesehene und außerordentliche Ausgaben; örtliche oder besondere Maßnahmen für eine Verwaltung, eine Gemeinde oder eine Art öffentlicher Arbeiten;
  die Landesverteidigung; die Ratifikation der Verträge;
  die Ernennung und Abberufung der Oberbefehlshaber der Armeen;
  die Verfolgung der Verantwortlichkeit der Mitglieder des Rates und der öffentlichen Beamten;
  die Anklage gegen Personen, die der Verschwörung gegen die allgemeine Sicherheit der Republik beschuldigt werden;
  jede teilweise Änderung der Einteilung des französischen Gebietes;
  die Nationalbelohnungen.

 

De la formation de la loi
 

Von der Entstehung von Gesetzen
 
Article 56. Les projets de loi sont précédés d'un rapport.

 

Art. 56. Gesetzesvorschläge werden von einem Bericht begleitet.

 

Article 57. La discussion ne peut s'ouvrir, et la loi ne peut être provisoirement arrêtée que quinze jours après le rapport.

 

Art. 57. Erst vierzehn Tage nach dem Bericht kann die Diskussion eröffnet und das Gesetz provisorisch beschlossen werden.

 

Article 58. Le projet est imprimé et envoyé à toutes les communes de la République, sous ce titre : loi proposée.

 

Art. 58. Der Vorschlag wird gedruckt und allen Gemeinden der Republik unter der Aufschrift „Vorgeschlagenes Gesetz“ übersandt.

 

Article 59. Quarante jours après l'envoi de la loi proposée, si, dans la moitié des départements, plus un, le dixième des Assemblées primaires de chacun d'eux, régulièrement formées, n'a pas réclamé, le projet est accepté et devient loi.

 

Art. 59. Wenn 40 Tage nach Übersendung des vorgeschlagenen Gesetzes in der um eines größeren Hälfte der Departements ein Zehntel ihrer regelmäßig gebildeten Urversammlungen nicht reklamiert hat, ist der Vorschlag angenommen und wird „Gesetz“.

 

Article 60. S'il y a réclamation, le Corps législatif convoque les Assemblées primaires.

 

Art. 60. Wenn eine Reklamation erfolgt, beruft die gesetzgebende Körperschaft die Urversammlungen ein.

 

De l'intitulé des lois et des décrets
 

Die Überschrift der Gesetze und Dekrete
 

Article 61. Les lois, les décrets, les jugements et tous les actes publics sont intitulés : Au nom du peuple français, l'an... de la République française.

 

Art. 61. Die Gesetze, Dekrete, Urteile und alle öffentlichen Verfügungen sind überschrieben: „Im Namen des französischen Volkes, im Jahre.. - der Französischen Republik.“

 

Du Conseil exécutif
 

Vom Vollzugsrat
 

Article 62. Il y a un Conseil exécutif composé de vingt-quatre membres.

 

Art. 62. Der Vollzugsrat besteht aus 24 Mitgliedern.

 

Article 63. L'Assemblée électorale de chaque département nomme un candidat. Le Corps législatif choisit, sur la liste générale, les membres du Conseil.

 

Art. 63. Die Wahlversammlung jedes Departements wählt einen Kandidaten. Die gesetzgebende Körperschaft wählt aus der allgemeinen Liste die Mitglieder des Rates.

 

Article 64. Il est renouvelé par moitié à chaque législature, dans les derniers mois de sa session.

 

Art. 64. Er wird zur Hälfte in jeder Legislaturperiode in den letzten Monaten der Tagung erneuert.

 

Article 65. Le Conseil est chargé de la direction et de la surveillance de l'administration générale ; il ne peut agir qu'en exécution des lois et des décrets du Corps législatif.

 

Art. 65. Der Rat ist mit der Leitung und Überwachung der allgemeinen Verwaltung beauftragt. Er kann nur die Gesetze und Dekrete der gesetzgebenden Körperschaft ausführen.

 

Article 66. Il nomme, hors de son sein, les agents en chef de l'administration générale de la République.

 

Art. 66. Er ernennt, jedoch nicht aus seiner Mitte, die leitenden Beamten der allgemeinen Verwaltung der Republik.

 

Article 67. Le Corps législatif détermine le nombre et les fonctions de ces agents.

 

Art. 67. Die gesetzgebende Körperschaft bestimmt die Zahl und die Aufgaben dieser Beamten.

 

Article 68. Ces agents ne forment point un conseil ; ils sont séparés, sans rapports immédiats entre eux ; ils n'exercent aucune autorité personnelle.

 

Art. 68. Diese Beamten bilden kein Kollegium; sie sind getrennt, ohne unmittelbare Beziehung untereinander; sie üben keine persönliche Gewalt aus.

 

Article 69. Le Conseil nomme, hors de son sein, les agents extérieurs de la République.

 

Art. 69. Der Rat ernennt, aber nicht aus seiner Mitte, die Beamten des auswärtigen Dienstes der Republik.

 

Article 70. Il négocie les traités.

 

Art. 70. Er verhandelt über Verträge.

 

Article 71. Les membres du Conseil, en cas de prévarication, sont accusés par le Corps législatif.

 

Art. 71. Die Mitglieder des Rates werden im Falle einer Pflichtverletzung durch die gesetzgebende Körperschaft angeklagt.

 

Article 72. Le Conseil est responsable de l'inexécution des lois et des décrets, et des abus qu'il ne dénonce pas.

 

Art. 72. Der Rat ist für die Nichtausführung der Gesetze und Dekrete und für Mißbräuche, die er nicht anzeigt, verantwortlich.

 

Article 73. Il révoque et remplace les agents à sa nomination.

 

Art. 73. Er ruft die Beamten nach seinem Willen ab und ersetzt sie.

 

Article 74. Il est tenu de les dénoncer, s'il y a lieu, devant les autorités judiciaires.

 

Art. 74. Er ist verpflichtet, sie gegebenenfalls den Justizbehörden anzuzeigen.

 

Des relations du Conseil exécutif avec le Corps législatif
 

Die Beziehungen des Vollzugsrates zur gesetzgebenden Körperschaft
 

Article 75. Le Conseil exécutif réside auprès du Corps législatif ; il a l'entrée et une place séparée dans le lieu de ses séances.

 

Art. 75. Der Vollzugsrat hat seinen Sitz bei der gesetzgebenden Körperschaft; er hat Zutritt und einen besonderen Platz am Sitzungsort.

 

Article 76. Il est entendu toutes les fois qu'il a un compte à rendre.

 

Art. 76. Er wird jedesmal angehört, wenn er Rechenschaft zu geben hat.

 

Article 77. Le Corps législatif l'appelle dans son sein, en tout ou en partie lorsqu'il le juge convenable.

 

Art. 77. Die gesetzgebende Körperschaft beruft ihn ganz oder zum Teil in ihre Mitte, wenn sie es für zweckmäßig hält.

 

Des corps administratifs et municipaux
 

Von den Verwaltungskörperschaften und den Gemeinden
 

Article 78. Il y a dans chaque commune de la République une administration municipale ; - Dans chaque district, une administration intermédiaire ; - Dans clinique département, une administration centrale.

 

Art. 78. In jeder Gemeinde der Republik gibt es eine Gemeindeverwaltung, in jedem Bezirk eine mittlere Verwaltung, in jedem Departement eine Zentralverwaltung.

 

Article 79. Les officiers municipaux sont élus par les Assemblées de commune.

 

Art. 79. Die Gemeindebeamten werden durch die Gemeindeversammlungen gewählt.

 

Article 80. Les administrateurs sont nommés par les assemblées électorales de département et de district.

 

Art. 80. Die Administratoren werden durch die Wahlversammlungen des Departements und Bezirkes gewählt.

 

Article 81. Les municipalités et les administrations sont renouvelées tous les ans par moitié.

 

Art. 81. Die Gemeindeverwaltungen und die Verwaltungsbehörden werden jährlich zur Hälfte erneuert.

 

Article 82. Les administrateurs et officiers municipaux n'ont aucun caractère de représentation. - Ils ne peuvent, en aucun cas, modifier les actes du Corps législatif, ni en suspendre l'exécution.

 

Art. 82. Die Administratoren und Gemeindebeamten haben keinen repräsentativen Charakter.

Sie können die Verfügungen der gesetzgebenden Körperschaft in keinem Falle abändern oder ihre Ausführung aufschieben.

 

Article 83. Le Corps législatif détermine les fonctions des officiers municipaux et des administrateurs, les règles de leur subordination, et les peines qu'ils pourront encourir.

 

Art. 83. Die gesetzgebende Körperschaft bestimmt die Aufgaben der Gemeindebeamten und Administratoren, die Grundsätze ihrer Unterordnung und die Strafen, denen sie verfallen können.

 

Article 84. Les séances de municipalités et des administrations sont publiques.

 

Art. 84. Die Sitzungen der Gemeindeverwaltungen und Verwaltungsbehörden sind öffentlich.

 

De la Justice civile
 

Von der Zivilgerichtsbarkeit
 

Article 85. Le code des lois civiles et criminelles est uniforme pour toute la République.

 

Art. 85. Das bürgerliche und das Strafgesetzbuch sind für die ganze Republik einheitlich.

 

Article 86. Il ne peut être porté aucune atteinte au droit qu'ont les citoyens de faire prononcer sur leurs différends par des arbitres de leur choix.

 

Art. 86. In das Recht der Bürger, ihre Streitigkeiten durch Schiedsrichter ihrer Wahl entscheiden zu lassen, darf nicht eingegriffen werden.

 

Article 87. La décision de ces arbitres est définitive, si les citoyens ne se sont pas réservé le droit de réclamer.

 

Art. 87. Die Entscheidung dieser Schiedsrichter ist endgültig, wenn sich die Bürger nicht das Recht der Berufung vorbehalten haben.

 

Article 88. Il y a des juges de paix élus par les citoyens des arrondissements déterminés par la loi.

 

Art. 88. Es gibt Friedensrichter. Sie werden durch die Bürger der durch das Gesetz bestimmten Bezirke gewählt.

 

Article 89. Ils concilient et jugent sans frais.

 

Art. 89. Sie versöhnen und urteilen kostenlos.

 

Article 90. Leur nombre et leur compétence sont réglés par le Corps législatif.

 

Art. 90. Ihre Zahl und ihre Zuständigkeit werden durch die gesetzgebende Körperschaft festgelegt.

 

Article 91. Il y a des arbitres publics élus par les Assemblées électorales.

 

Art. 91. Es gibt öffentliche Schiedsrichter, die durch die Wahlversammlungen gewählt werden.

 

Article 92. Leur nombre et leurs arrondissements sont fixés par le Corps législatif.

 

Art. 92. Ihre Anzahl und ihre Amtsbezirke werden von der gesetzgebenden Körperschaft festgesetzt.

 

Article 93. Ils connaissent des contestations qui n'ont pas été terminées définitivement par les arbitres privés ou par les juges de paix.

 

Art. 93. Sie erkennen in den Streitsachen, die nicht abschließend durch private Schiedsrichter oder durch die Friedensrichter entschieden worden sind.

 

Article 94. Ils délibèrent en public.

Ils opinent à haute-voix.

Ils statuent en dernier ressort, sur défenses verbales, ou sur simple mémoire, sans procédures et sans frais.

Ils motivent leurs décisions.

 

Art. 94. Sie beratschlagen öffentlich.

Sie äußern ihre Meinung mit lauter Stimme.

Sie entscheiden in letzter Instanz form- und kostenlos über mündliche Verteidigungen oder über ein einfaches Gesuch.

Sie begründen ihre Entscheidungen.

 

Article 95. Les juges de paix et les arbitres publics sont élus tous les ans.

 

Art. 95. Die Friedensrichter und die öffentlichen Schiedsrichter werden jährlich gewählt.

 

De la Justice criminelle
 

Von der Strafgerichtsbarkeit
 

Article 96. En matière criminelle, nul citoyen ne peut être jugé que sur une accusation reçue par les jurés ou décrétée par le Corps législatif.

Les accusés ont des conseils choisis par eux, ou nommés d'office.

L'instruction est publique.

Le fait et l'intention sont déclarés par un juré de jugement.

La peine est appliquée par un tribunal criminel.

 

Art. 96. In Strafsachen kann ein Bürger nur auf Grund einer durch die Geschworenen empfangenen oder durch die gesetzgebende Körperschaft beschlossenen Anklage verurteilt werden.

Die Angeklagten haben von ihnen gewählte oder von Amts wegen ernannte Beistände.

Die Verhandlung ist öffentlich.

Tatbestand und Absicht werden durch ein Geschworenengericht ausgesprochen.

Die Strafe wird durch ein Kriminalgericht auferlegt.

 

Article 97. Les juges criminels sont élus tous les ans par les Assemblées électorales.

 

Art. 97. Die Strafrichter werden jährlich durch die Wahlversammlungen gewählt.

 

Du Tribunal de cassation
 

Vom Kassationshof
 

Article 98. Il y a pour toute la République un Tribunal de cassation.

 

Art. 98. Für die ganze Republik gibt es einen Kassationshof.

 

Article 99. Ce tribunal ne connaît point du fond des affaires. - Il prononce sur la violation des formes et sur les contraventions expresses à la loi.

 

Art. 99. Dieser Gerichtshof erkennt nicht über den Tatbestand. Er entscheidet über Formverletzungen und über ausdrückliche Gesetzesverletzungen.

 

Article 100. Les membres de ce tribunal sont nommés tous les ans par les Assemblées électorales.

 

Art. 100. Die Mitglieder dieses Gerichtshofes werden jährlich durch die Wahlversammlungen gewählt.

 

Des Contributions publiques
 

Von den öffentlichen Steuern
 

Article 101. Nul citoyen n'est dispensé de l'honorable obligation de contribuer aux charges publiques.

 

Art. 101. Kein Bürger ist von der ehrenvollen Verpflichtung ausgeschlossen, zu den öffentlichen Lasten beizusteuern.

 

De la Trésorerie nationale
 

Vom Nationalschatz
 

Article 102. La trésorerie nationale est le point central des recettes et dépenses de la République.

 

Art. 102. Der Nationalschatz ist der Mittelpunkt der Einnahmen und Ausgaben der Republik.

 

Article 103. Elle est administrée par des agents comptables, nommés par le Conseil exécutif.

 

Art. 103. Er wird durch vom Vollzugsrat ernannte Rechnungsbeamte verwaltet.

 

Article 104. Ces agents sont surveillés par des commissaires nommés par le Corps législatif, pris hors de son sein, et responsables des abus qu'ils ne dénoncent pas.

 

Art. 104. Diese Beamten werden durch Kommissare überwacht, welche die gesetzgebende Körperschaft, jedoch nicht aus ihrer Mitte, wählt und die für Mißstände, die sie nicht anzeigen, verantwortlich sind.

 

De la Comptabilité
 

Vom Rechnungswesen
 

Article 105. Les comptes des agents de la trésorerie nationale et des administrateurs des deniers publics, sont rendus annuellement à des commissaires responsables, nommés par le Conseil exécutif.

 

Art. 105. Die Rechnungen der Beamten des Nationalschatzes und der Administratoren der öffentlichen Gelder werden jährlich von den verantwortlichen, durch den Vollzugsrat ernannten Kommissaren abgenommen.

 

Article 106. Ces vérificateurs sont surveillés par des commissaires à la nomination du Corps législatif, pris hors de son sein, et responsables des abus et des erreurs qu'ils ne dénoncent pas.

Le Corps législatif arrête les comptes.

 

Art. 106. Diese Prüfer werden durch Kommissare überwacht, welche die gesetzgebende Körperschaft, jedoch nicht aus ihrer Mitte, wählt und die für Mißbräuche und Irrtümer, die sie nicht anzeigen, verantwortlich sind.

Die gesetzgebende Körperschaft bewahrt die Rechnungen auf.

 

Des Forces de la République
 

Von den Streitkräften der Republik
 

Article 107. La force générale de la République est composée du peuple entier.

 

Art. 107. Die allgemeine Streitmacht der Republik besteht aus dem ganzen Volke.

 

Article 108. La République entretient à sa solde, même en temps de paix, une force armée de terre et de mer.

 

Art. 108. Die Republik unterhält selbst in Friedenszeiten eine besoldete Land- und Seestreitmacht.

 

Article 109. Tous les Français sont soldats ; ils sont tous exercés au maniement des armes.

 

Art. 109. Alle Franzosen sind Soldaten. Alle werden im Gebrauch der Waffen geübt.

 

Article 110. Il n'y a point de généralissime.

 

Art. 110. Es gibt keinen Generalissimus.

 

Article 111. La différence des grades, leurs marques distinctives et la subordination ne subsistent que relativement au service et pendant sa durée.

 

Art. 111. Der Unterschied der Dienstgrade, ihre unterscheidenden militärischen Abzeichen und die Unterordnung besteht nur im Dienste und während seiner Dauer.

 

Article 112. La force publique employée pour maintenir l'ordre et la paix dans l'intérieur, n'agit que sur la réquisition par écrit des autorités constituées.

 

Art. 112. Werden die öffentlichen Streitkräfte für die Aufrechterhaltung der Ordnung und des Friedens im Innern eingesetzt, handeln sie nur auf schriftliche Anforderung durch die verfassungsmäßigen Autoritäten.

 

Article 113. La force publique employée contre les ennemis du dehors, agit sous les ordres du Conseil exécutif.

 

Art. 113. Werden die Streitkräfte gegen äußere Feinde eingesetzt, handeln sie auf Anordnung des Vollzugsrates.

 

Article 114. Nul corps armé ne peut délibérer.

 

Art. 114. Kein bewaffnetes Korps kann beratschlagen.

 

Des Conventions nationales
 

Von den Nationalkonventen
 

Article 115. Si dans la moitié des départements, plus un, le dixième des Assemblées primaires de chacun d'eux, régulièrement formées, demande la révision de l'acte constitutionnel, ou le changement de quelques-uns de ces articles, le Corps législatif est tenu de convoquer toutes les Assemblées primaires de la République, pour savoir s'il y a lieu à une Convention nationale.

 

Art. 115. Wenn in der um eines größeren Hälfte der Departements ein Zehntel ihrer ordnungsgemäß gebildeten Urversammlungen die Revision der Verfassungsurkunde oder die Abänderung einiger Artikel fordert, ist die gesetzgebende Körperschaft verpflichtet, alle Urversammlungen der Republik einzuberufen, um zu erfahren, ob ein Nationalkonvent stattfinden soll.

 

Article 116. La Convention nationale est formée de la même manière que les législatures, et en réunit les pouvoirs.

 

Art. 116. Der Nationalkonvent wird auf die gleiche Weise wie die gesetzgebenden Körperschaften gebildet und vereinigt in sich die Gewalten.

 

Article 117. Elle ne s'occupe, relativement à la Constitution, que des objets qui ont motivé sa convocation.

 

Art. 117. Er beschäftigt sich hinsichtlich der Verfassung nur mit den Gegenständen, die der Grund seiner Einberufung waren.

 

Des rapports de la République française avec les nations étrangères
 

Von den Beziehungen der Französischen Republik zu fremden Nationen
 

Article 118. Le Peuple français est l'ami et l'allié naturel des peuples libres.

 

Art. 118. Das französische Volk ist der Freund und natürliche Verbündete aller freien Völker.

 

Article 119. Il ne s'immisce point dans le gouvernement des autres nations ; il ne souffre pas que les autres nations s'immiscent dans le sien.

 

Art. 119. Es mischt sich nicht in die Regierung anderer Nationen ein; es duldet nicht, daß andere Nationen sich in die seine einmischen.

 

Article 120. Il donne asile aux étrangers bannis de leur patrie pour la cause de la liberté.

Il le refuse aux tyrans.

 

Art. 120. Es gewährt Ausländern, die um der Sache der Freiheit willen aus ihrem Vaterland vertrieben wurden, Zuflucht.

Sie verweigert sie den Tyrannen.

 

Article 121. Il ne fait point la paix avec un ennemi qui occupe son territoire.

 

Art 121. Es schließt keinen Frieden mit einem Feind, der sein Gebiet besetzt hält.

 

De la Garantie des Droits
 

Von der Garantie der Menschenrechte
 

Article 122. La Constitution garantit à tous les Français l'égalité, la liberté, la sûreté, la propriété, la dette publique, le libre exercice des cultes, une instruction commune, des secours publics, la liberté indéfinie de la presse, le droit de pétition, le droit de se réunir en sociétés populaires, la jouissance de tous les Droits de l'homme.

 

Art. 122. Die Verfassung verbürgt allen Franzosen Gleichheit, Freiheit, Sicherheit, Eigentum, öffentliche Schuld, freie Ausübung des Gottesdienstes, allgemeinen Unterricht, öffentliche Unterstützung, unbeschränkte Preßfreiheit, das Petitionsrecht, das Recht, sich in Volksversammlungen zu vereinen, den Genuß aller Menschenrechte.

 

Article 123. La République française honore la loyauté, le courage, la vieillesse, la piété filiale, le malheur. Elle remet le dépôt de sa Constitution sous la garde de toutes les vertus.

 

Art. 123. Die Französische Republik ehrt Treue, Mut, kindliche Liebe und Unglück. Sie stellt das Gut ihrer Verfassung unter die Hut aller Tugenden.

 

Article 124. La déclaration des Droits et l'acte constitutionnel sont gravés sur des tables au sein du Corps législatif et dans les places publiques.

 

Art. 124. Die Erklärung der Menschenrechte und die Verfassungsurkunde sind auf Tafeln in der Mitte der gesetzgebenden Körperschaft und an öffentlichen Plätzen eingegraben worden.

 

Signés,
Collot-D'Herbois, président;
Durant-Maillane, Ducos, Meaulle, Ch. Delacroix, Gossuin, P. A. Laloy, secrétaires.
 

 
  Die vorstehende Verfassung wurde zwar am 24. Juni 1793 proklamiert und trat in Kraft, doch wurde sie bereits am 13. August 1793 vom Nationalkonvent bis zum Friedensschluß mit den auswärtigen Mächten suspendiert. Der Nationalkonvent setzte einen Wohlfahrtsausschuß ein und löste sich auf. Der Wohlfahrtsausschuß war die Regierung in der Zeit der Schreckensherrschaft bis zum Sturz des herausragendsten Mitglieds dieses Ausschusses, Maximilian de Robespierre. Der Nationalkonvent verabschiedete am 23. Juni 1795 eine neue Verfassung.

 

Quellen: Constitution  Répuböicaine en 1793, Paris, An II.
Gazette 1793
 

Quellen: Günther Franz, Staatsverfassungen, Ausgaben 1950+1975
Die europäischen Verfassungen seit dem Jahre 1789  2. Band, Karl Heinrich Ludwig Pölitz, F. A. Brockhaus, 1833
 

 


© webmaster@verfassungen.net
10. März 2001 - 11. Dezember 2016
Home               Zurück                Top