Sénatus-consulte
du 12 décembre 1852,
sur la liste civile et la dotation de la couronne.

 

Senatsbeschluß
vom 12. Dezember 1852,
über die Civilliste und Dotation der Krone.

 

 

ausgelegt durch
Senatsbeschluss vom 23. April 1856
(Zivilliste)
 

TITRE PREMIER
 

Titel I.
 

Section première.
De la liste civile de l'empereur et de la dotation de la couronne.

 

Abschnitt I.
Von der Civilliste des Kaisers und die Dotation der Krone.
 

Article 1. La liste civile de l'empereur est fixée, à partir du 1er décembre 1852, pour toute la durée du règne, conformément à l'article 15 du sénatus-consulte du 28 floréal an XII.

 

Artikel 1. Die Civilliste des Kaisers ist vom 1. December 1852 an, für die ganze Dauer der Regierung, in Gemäßheit des Art. 15 des Senatsbeschlusses vom 28. Floreal des Jahres XII. festgestellt.

 

Article 2. La dotation immobilière de la couronne comprend les palais, châteaux, maisons, domaines et manufactures énumérés dans le tableau annexé au présent sénatus-consulte.

 

Artikel 2. Die Immobiliardotation der Krone begreift die in der, dem gegenwärtigen Senatsbeschluß angehängten Tabelle aufgezählten Paläste, Schlösser, Häuser, Domainen und Manufacturen in sich.

 

Article 3. Les biens particuliers appartenant à l'empereur au moment de son avènement au trône sont, de plein droit, réunis au domaine de l'Etat, et font partie de la dotation de la couronne.

 

Artikel 3. Die dem Kaiser im Augenblick seiner Thronbesteigung gehörigen Privatgüter werden Staatseigenthum und bilden einen Theil der Dotation der Krone.

 

Article 4. La dotation mobilière comprend les diamants, perles, pierreries, statues, tableaux, pierres gravées, musées, bibliothèques et autres monuments des arts, ainsi que les meubles meublants contenue dans l'hôtel du Garde-meuble et les divers palais et établissements impériaux.

 

Artikel 4. Die Mobiliardotation begreift in sich: die Diamanten, Perlen, Edelsteine, Statuen, Bilder, geschnittenen Steine, Museen, Bibliotheken und andere Kunstdenkmale, so wie die im Hotel des Garde-Meuble und in den verschiedenen kaiserlichen Palästen und Anstalten befindlichen Möbel.

 

Article 5. Il est dressé par récolement, aux frais du trésor, un état et des plans des immeubles, ainsi qu'un inventaire descriptif de tous les meubles ; ceux de ces meubles susceptibles de se détériorer par l'usage seront estimés. Des doubles de ces actes seront déposés dans les archives du Sénat.

 

Artikel 5. Es werden auf Staatskosten Pläne und Inventare der Immobilien und Mobilien aufgenommen; die der Verderbniß durch Gebrauch unterworfenen Mobilien sollen geschätzt werden. Beglaubigte Copieen dieser Akte sollen in den Archiven des Senats niedergelegt werden.

 

Article 6. Les monuments et objets d'art qui seront placés dans les maisons impériales, soit aux frais de l'Etat, soit aux frais de la couronne, seront et demeureront, dès ce moment, propriété de la couronne.

 

Artikel 6. Die Kunstdenkmäler und Gegenstände, welche, sei es auf Kosten des Staates oder der Krone in den kaiserlichen Gebäuden aufgestellt werden, werden und bleiben von dem Augenblick ihrer Aufstellung an Eigenthum der Krone.

 

Section 2.
Conditions de la jouissance des biens formant la dotation de la couronne.

 

Abschnitt I.
Bedingungen des Genusses der Güter, welche die Dotation der Krone bilden.
 

Article 7. Les biens meubles et immeubles de la couronne sont inaliénables et imprescriptibles.

Ils ne peuvent être donnés, vendus, engagés ni grevés d'hypothèques.

Néanmoins, les objets inventoriés avec estimation aux termes de l'article 5, peuvent être aliénés moyennant remplacement.

 

Artikel 7. Die Immobilien und Mobilien der Krone sind unveräußerlich und ihr Besitz unverjährbar.

Sie können nicht verschenkt, verkauft, verpfändet oder mit Hypotheken beschwert werden.

Nichtsdestoweniger können die nach der Bestimmung des Art. 5 unter Schätzung inventarisirten Gegenstände mittelst Tausch veräußert werden.

 

Article 8. L'échange de biens composant la dotation de la couronne ne peut être autorisé que par un sénatus-consulte.

 

Artikel 8. Der Austausch von Gütern, welche zur Dotation der Krone gehören, kann nur durch einen Senatsbeschluß autorisirt werden.

 

Article 9. Les biens de la couronne et le trésor public ne sont jamais grevés des dettes de l'empereur ou des pensions par lui accordées.

 

Artikel 9. Die Güter der Krone und der Staatsschatz werden niemals mit Schulden des Kaisers oder mit von ihm bewilligten Pensionen beschwert.

 

Article 10. La durée des baux, à moins qu'un sénatus-consulte ne l'autorise, ne peut pas excéder vingt et un ans ; ils ne peuvent être renouvelés plus de trois ans avant leur expiration.

 

Artikel 10. Die Dauer der Pachtcontracte darf, ohne besondere Autorisation durch einen Senatsbeschluß autorisirt werden.

 

Article 11. Les forêts de la couronne sont soumises aux dispositions du Code forestier, en ce qui les concerne - elles sont assujetties à un aménagement régulier.

Il ne peut y être fait aucune coupe extraordinaire quelconque, ni aucune coupe des quarts en réserve ou de massifs réservés par l'aménagement pour croître en futaie, si ce n'est en vertu d'un sénatus-consulte.

Les dispositions des articles 2 et 3 du sénatus-consulte du 3 juillet 1852 sont applicables aux biens de la couronne.

 

Artikel 11. Die Waldungen der Krone unterliegen den Bestimmungen des Forst-Codex; sie werden vorschriftsmäßig bewirthschaftet. Es darf keinerlei außerordentlicher Holzschlag ohne Senatsbeschluß darin vorgenommen werden.

 

 

Article 12. Les propriétés de la couronne ne sont pas soumises à l'impôt ; elles supportent néanmoins toutes les charges communales et départementales.

Afin de fixer leurs portions contributives dans ces charges, elles sont portées sur les rôles, et pour leurs revenus estimatifs, de la même manière que les propriétés privées.

 

Artikel 12. Die Besitzungen der Krone sind keiner Steuer unterworfen; sie tragen jedoch alle Communal- und Departementallasten.

Zur Feststellung ihres Beitrags zu diesen Lasten werden sie, nach ihrer Einnahme geschätzt, auf dieselbe Weise wie das Privat-Eigenthum auf die Steuerrollen gebracht.

 

Article 13. L'empereur peut faire aux palais, bâtiments et domaines de la couronne, tous les changements, additions et démolitions qu'il juge utiles à leur conservation ou à leur embellissement.

 

Artikel 13. Der Kaiser kann an den Palästen, Gebäuden und Domainen der Krone alle Veränderungen, Anbauten und Abtragungen vornehmen lassen, welche er für ihre Erhaltung oder Verschönerung für zweckmäßig hält.

 

Article 14. L'entretien et les réparations de toute nature de meubles et immeubles de la couronne sont à la charge de la liste civile.

 

Artikel 14. Die Unterhaltung und Reparatur aller Art der Mobilien und Immobilien der Krone wird von der Civilliste bestritten.

 

Article 15. Sauf les conditions qui précèdent, et l'obligation de fournir caution dont l'empereur est affranchi, toutes les autres règles du droit civil régissent les propriétés de la couronne.

 

Artikel 15. Bis auf die vorstehenden Bedingungen und Befreiung des Kaisers von der Stellung einer Caution sind die Besitzungen der Krone allen übrigen Regeln des Civillrechts unterworfen.

 

TITRE II
Du douaire de l'impératrice et de la dotation des princes de la famille impériale

 

Titel II.
Von dem Wittwengehalt der Kaiserin und der Dotation der Prinzen der kaiserlichen Familie.

Article 16. Le douaire de l'impératrice est fixé par un sénatus-consulte, lors du mariage de l'empereur.

 

Artikel 16. Das Wittwengehalt der Kaiserin wird zur Zeit der Verheirathung des Kaisers durch einen Senatsbeschluß festgestellt.

 

Article 17. Une dotation annuelle de quinze cent mille francs est affectée aux princes et princesses de la famille impériale. La répartition de cette dotation est faite par décret de l'empereur.

 

Artikel 17. Eine jährliche Dotation von 1,500,000 Franken ist für die Prinzen und Prinzessinnen der kaiserlichen Familie bestimmt. Die Vertheilung dieser Dotation geschieht durch Dekret des Kaisers.

 

TITRE III
Du domaine privé

 

Titel III.
Von der Privatdomaine.
 

Article 18. Le domaine privé de l'empereur se compose des biens qu'il acquiert à titre gratuit ou onéreux pendant son règne.

 

Artikel 18. Die Privatdomaine des Kaisers besteht aus den Gütern, welche er während seiner Regierung schenkweise oder durch lästige Contracte erwirbt.

 

Article 19. L'empereur peut disposer de son domaine privé sans être assujetti aux règles du Code Napoléon sur la quotité disponible.

S'il n'en a pas disposé, les propriétés du domaine privé font retour au domaine de l'Etat et font partie de la dotation de la couronne.

 

Artikel 19. Der Kaiser kann über seine Privatdomaine, verfügen, ohne den Regeln des Civilcodex über die disponirbare Vermögensquote unterworfen zu sein.

Wenn er nicht darüber disponirt hat, so fallen die Eigenthumsgegenstände der Privatdomaine an die Staatsdomaine zurück und bilden einen Bestandtheil der Krondotation.

 

Article 20. Les propriétés du domaine privé sont, sauf l'exception portée en l'article précédent, soumises à toutes les règles du Code Napoléon ; elles sont imposées et cadastrées.

 

Artikel 20. Die Eigenthumsgegenstände der Privatdomaine sind, mit der in vorstehenden Artkiel ausgesprochenen Ausnahme, allen Regeln des Civilcodex unterworfen; sie werden besteuert und catastrirt.

 

TITRE IV
Des droits des créanciers et des actes judiciaires

 

Titel IV.
Von den Rechten der Gläubiger und den gerichtlichen Akten.
 

Article 21. Demeurent toujours réservés sur le domaine privé délaissé par l'empereur, les droits de ses créanciers et les droits des employés de sa maison à qui des pensions de retraite ont été accordées ou sont dues par imputation sur un fonds de retenues faites sur leurs appointements.

 

Artikel 21. Auf der von dem Kaiser hinterlassenen Privatdomaine haften stets die Rechte seiner Gläubiger und die Rechte der Beamten seines Hauses, denen Ruhegehalte bewilligt sind, oder vermöge eines von ihrem Gehalt zurückbehaltenen Beitrags zu einem Fonds geschuldet werden.

 

Article 22. Les actions concernant la dotation de la couronne et le domaine privé sont dirigées par ou contre l'administrateur de ce domaine.

Les unes et les autres sont d'ailleurs instruites et jugées dans les formes ordinaires, sauf la présente dérogation à l'article 69 du Code de procédure civile.

 

Artikel 22. Die Klagen in Betreff der Dotation der Krone und der Privatdomaine werden von dem Verwalter dieser Dotation oder dieser Domaine und gegen denselben angestellt. B

eide werden übrigens, mit Ausnahme der gegenwärtigen Aufhebung des Art. 69 des Civilproceß-Codex, in den gewöhnlichen Formen beurtheilt und verhandelt. (Art. 69 des Civilproceß-Codex lautet: Es werden citirt .... 4. der Kaiser für seine Domainen in der Person des kaiserlichen Procurators des Arondissements.)

 

Article 23. Les titres sont exécutoires seulement sur tous les biens meubles et immeubles composant le domaine privé.

Ils ne le sont jamais sur les effets mobiliers renfermés dans les palais, manufactures et maisons impériales, ni les deniers de la liste civile.

 

Artikel 23. Die Urtheile sind exequirbar auf alle Mobilien und Immobilien der Privatdomaine.

Sie sind es niemals auf die in den Palästen, Manufacturen und kaiserlichen Gebäuden enthaltenen Mobiliargegenstände, noch auf die baaren Summen der Civilliste.

 

[Suit le tableau des immeubles affectés à la dotation de la couronne]
 

Tabelle der zur Dotation der Krone gehörigen Immobilien.

Paläste:
- die Tuilerien mit dem Hause der Rue de Rivoli 16, und das Hotel, Place Vendôme 9;
- der Louvre; das Elysée mit den Ställen in der Rue Montaigne 12;
- das Palais Royal, alle mit ihren Nebengebäuden.

Die Schlösser, Häuser, Gebäude, Ländereien, Wiesen, Pachtgebäude, Gehölze und Wälder, welche die Hauptbestandtheile bilden die Domainen von:
- Versailles
- Saint-Germain-en-Laye,
- Compiégne,
- Fontainebleau,
- Rambouillet,
- Pau,
- Strasbourg,
- Ville-neuve-l'Etang,
- Lamothe-Beuvron,
- la Grilliere.

Die Manufakturen:
- von Sévres,
- von Gobelins,
- von Beauvais.

Das Garde-Meuble auf der Isle de Cygnes.

Die Gehölze und Wälder von
- Vincennes,
- Sénart,
- Dourbanm
- Laigue.

 

   

Quelle: Verfassungsrat der Französischen Republik (http://www.conseil-constitutionnel.fr/textes/constitution/c1852.htm)
Bulletin des lois de l'Empire français 1. Halbjahr 1853 Serie 11, Nr. 2, S. 15
 

Quelle: Napoleon III. Kaiser der Franzosen, Hempel Verlag, Berlin 1853

 


© webmaster@verfassungen.net

24. Dezember 2004 - 12. März 2017


Home               Zurück            Top