Sénatus-consulte
|
Senatsbeschluß
|
Le Sénat a délibéré,
conformément aux articles 31 et 32 de la Constitution et voté le
Sénatus-consulte dont la teneur suit:
|
Der Senat hat, gemäß den Artikeln 31 und 32 der
Verfassung beraten und einem Senatsbeschluß zugestimmt, der wie folgt
lautet:
|
Article 1. La dignité impériale est rétablie. Louis Napoléon
Bonaparte est Empereur des Français, sous le nom de Napoléon III.
|
Artikel 1. Die Kaiserwürde ist wiederhergestellt. Louis Napoleon Bonaparte wird Kaiser der Franzosen unter dem Namen Napoleon III.
|
Article 2. La dignité impériale est héréditaire dans la descendance directe
et légitime de Louis Napoléon Bonaparte, de mâle en mâle, par ordre de
primogéniture, et à l'exclusion perpétuelle des femmes et de leur
descendance.
|
Artikel 2. Die Kaiserwürde ist erblich in directer, natürlicher und legitimer Nachkommenschaft Louis Napoleon Bonapartes, in männlicher Linie, nach der Ordnung der Erstgeburt, und mit ewiger Ausschließung der weiblichen Nachkommenschaft und deren Nachkommen.
|
Article 3. Louis Napoléon Bonaparte, s'il n'a pas d'enfants mâles,
peut adopter les enfants et descendants légitimes, dans la ligne masculine des
frères de l'Empereur Napoléon Ier.
Les formes de l'adoption sont réglées par un sénatus-consulte. Si, postérieurement à l'adoption, il survient à Louis Napoléon des enfants mâles, ses fils adoptifs ne pourront être appelés à lui succéder qu'après ses descendants légitimes. L'adoption est interdite aux successeurs de Louis Napoléon et à leur descendance.
|
Artikel 3. Wenn Louis Napoleon Bonaparte
keinen Sohn erhält, so kann er die Kinder, natürlichen und
legitimen Nachkommen der Brüder des Kaisers Napoleon I. in
männlicher Linie adoptiren.
Die Formen und Bedingungen der Adoption werden durch einen Senatsbeschluß geregelt. Wenn, nach dieser Adoption Loius Napaoleon noch männliche Kinder bekommt, so können seine Adoptivsöhne erst nach seinen natürlichen und legitiumen Söhnen zur Nachfolge berufen werden. Die Adoption ist den Nachfolgern Lois Napoleon Bonapartes und ihren Nachkommen untersagt.
|
Article 4. Louis Napoléon Bonaparte règle, par un décret organique
adressé au Sénat et déposé dans ses archives, l'ordre de succession au trône
dans la famille Bonaparte, pour le cas où il ne laisserait aucun héritier
direct, légitime ou adoptif.
|
Artikel 4. Louis Napoleon Bonaparte regelt durch ein an den Senat gerichtetes organisches und in dessen Archiven niedergelegtes Dekret die Thronfolge in der Familie Bonaparte für den Fall, daß er weder einen directen legitimen noch adoptirten Sohn hinterlässt. |
Article 5. A défaut d'héritier légitime ou d'héritier adoptif de Louis
Napoléon Bonaparte, et des successeurs en ligne collatérale qui prendront
leur droit dans le décret organique sus-mentionné, un sénatus-consulte proposé
au Sénat par les ministres formés en Conseil de gouvernement, avec l'adjonction
des présidents en exercice du Sénat, du Corps législatif et du Conseil d'Etat,
et soumis à l'acceptation du Peuple, nomme l'Empereur et règle dans sa famille
l'ordre héréditaire de mâle en mâle, à l'exclusion perpétuelle des femmes et de
leur descendance.
Jusqu'au moment où l'élection du nouvel empereur est consommée, les affaires de l'Etat sont gouvernées par les ministres en fonctions, qui se forment en Conseil de gouvernement et délibèrent à la majorité des voix.
|
Artikel 5. In Ermangelung eines natürlichen und
legitimen Erben oder eines Adoptiverben Louis Napoleon Bonapartes, wie
in Ermangelung eines natürlichen und legitimen Erben Jerôme Napoleon
Bonapartes und seiner Nachkommen, ernennt ein organischer Senatsbeschluß,
den die, unter inzuziehung der fungirenden Präsidenten des Senats, des
gesetzgebenden Körpers und des Staatsraths, zum Regierungsrath
zusammengetretenen Minister dem Senat vorschlagen und seine Annahme
vollenden; den Kaiser, und regelt in dessen Familie die
Erbschaftsordnung in männlicher Linie mit ewiger Ausschließung der
Frauen und ihrer Nachkommen.
Bis zu dem Augenblick, wo die Wahl des Kaisers vollendet ist, werden die Staatsgeschäfte von den fungirenden Ministern geführt, die einen Regierungsrath bilden und nach Mehrheit der Stimmen berathen.
|
Article 6. Les membres de la famille de Louis Napoléon Bonaparte
appelés éventuellement à l'hérédité, et leur descendance des deux sexes,
font partie de la famille impériale. Un sénatus-consulte règle leur
position. Ils ne peuvent se marier sans l'autorisation de l'Empereur.
Leur mariage fait sans cette autorisation emporte privation de tout
droit à l'hérédité, tant pour celui qui l'a contracté que pour ses
descendants.
Néanmoins, s'il n'existe pas d'enfants de ce mariage, en cas de dissolution pour cause de décès, le prince qui l'aurait contracté recouvre ses droits à l'hérédité. Louis Napoléon Bonaparte fixe les titres et la condition des autres membres de sa famille. L'empereur a pleine autorité sur tous les membres de sa famille ; il règle leurs devoirs et leurs obligations par des statuts qui ont force de loi.
|
Artikel 6. Die eventuellen, zu der Erbschaft
berufenen Mitglieder der Familie Louis Napoleon Bonapartes und
ihrer Nachkommen beider Geschlechter, gehören zu der kaiserlichen
Familie. Ein Senatsbeschluß regelt ihre Stellung; sie können sich ohne
Ermächtigung des Kaisers nicht verheirathen. Ohne diese Ermächtigung hat
ihre Verheirathung den Verlust eines jeden Erbrechts zur Folge, sowohl
für Den, der die Heirath eingegangen, als für seine Nachkommen.
Nichtsdestoweniger erlangt der Prinz, welcher eine solche Ehe eingegangen, seine Erbrechte wieder, wenn keine Kinder der Verbindung entsprossen, und durch einen Sterbefall die Ehe wieder aufgelöst ist. Louis Napoleon Bonaparte stellt die Titel und die Stellung der andern Mitglieder seiner Familie fest. Der Kaiser hat die volle Gewalt über alle Mitglieder seiner Familie. Er regelt ihre Pflichten und Verpflichtungen durch Statute, welche Gesetzeskraft haben.
|
Article 7. La Constitution du 14 janvier 1852 est maintenue dans
toutes celles de ses dispositions qui ne sont pas contraires au présent
sénatus-consulte ; il ne pourra y être apporté de modifications que dans
les formes et par les moyens qu'elle a prévus.
|
Artikel 7. Die Verfassung des 14. Januar 1852
wird in allen Bestimmungen, die dem jetzigen Senatsbeschlusse nicht
zuwiderlaufen, aufrechterhalten. Nur in den Formen und Wegen, welche die
Verfassung vorsieht, kann sie geändert werden.
|
Article 8. La proposition suivante sera présentée à l'acceptation du Peuple
français dans les formes déterminées par les décrets des 2 et
4 décembre 1851 : " Le Peuple français veut le rétablissement de la dignité impériale dans la personne de Louis Napoléon Bonaparte, avec hérédité dans sa descendance directe, légitime ou adoptive, et lui donne le droit de régler l'ordre de succession au trône dans la famille Bonaparte, ainsi qu'il est prévu par le sénatus-consulte du 7 novembre 1852. "
|
Artikel 8. Folgender Antrag wird dem Volke, in
den, durch Erlasse vom 2. und 4. Dezember 1851 vorgeschriebenen Formen
zur Annahme vorgelegt:
"Das Volk will die Wiederherstellung der Kaiserwürde in der Person Louis Napoleon Bonapartes, mit der Erblichkeit in seiner directen, natürlichen, gesetzlichen oder adoptirten Nachkommenschaft und in deren Ermangelung, in der directen natürlichen, gesetzlichen Nachkommenschaft Jerômes Napoleon Bonapartes, wie dies in dem Senatsbeschluß vom 7. November 1852 geregelt ist.!
|
Fait au palais du Sénat, le 7 Novembre 1852 Ont signé: MM. le général duc de Plaisance, L. Poinsot, marquis de Prtes, le P. comte Portalis, général de Préval, général duc de Saint-Simon, Ch. Sapey, le général comte Schramm, comte de Ségur-d'Aguesseau, Mgr l'archevêque Sibour, Am. Thayer, A. E. Thibaudeau, Ct duc de Vicence, N. Vieillard, Berthier prince de Wagram. Vu et scellé: Le présent sénatus-consulte sera promulgué et scellé du sceau de l'État. Fait au palais de Saint-Cloud, le 7 Novembre 1852. Le Président de la République, Vu et scellé du grand sceau: Par le Prince-Président:
|
|
siehe hierzu auch das
Dekret vom 7. November 1852 über die Einberufung des französischen
Volkes zu den Wahlkollegien. |
|
Quelle:
Verfassungsrat der Französischen Republik (http://www.conseil-constitutionnel.fr/textes/constitution/c1852.htm) |
Quelle: Napoleon III. Kaiser der Franzosen, Hempel Verlag, Berlin 1853 |
du 2 décembre 1852, qui promulgue et déclare Loi de l'Etat le sénatus-consulte du 7 novembre 1852, ratifié par le plébiscite des 21 et 22 novembre.
|
Kaiserliches Dekret
|
NAPOLÉON, par la grâce de
Dieu et la volonté nationale, Empereur des Français, à tous présents et
à venir, Salut.
|
|
Vu le sénatus-consulte, en date du 7 novembre 1852, qui soumet au
peuple le plébiscite dont la teneur suit :
|
|
" Le peuple veut le rétablissement de la dignité impériale dans la personne de Louis Napoléon Bonaparte, avec hérédité dans sa descendance directe, légitime ou adoptive, et lui donne le droit de régler l'ordre de succession au trône dans la famille Bonaparte, ainsi qu'il est prévu par le sénatus-consulte du 7 novembre 1852. " Vu la déclaration du Corps législatif qui constate : Que les opérations du vote ont été partout librement et régulièrement accomplies ; Que le recensement général des suffrages émis sur le projet de plébiscite a donné sept millions huit cent vingt-quatre mille cent quatre-vingt-neuf (7 824 189) bulletins portant le mot oui ; Deux cent cinquante-trois mille cent quarante-cinq (253 145) bulletins portant le mot non ; Soixante-trois mille trois cent vingt-six (63 326) bulletins nuls ; - Avons décrété et décrétons ce qui suit :
|
|
Article 1. Le sénatus-consulte du 7 novembre 1852, ratifié par le
plébiscite des 21 et 22 novembre, est promulgué et devient loi de
l'Etat.
|
|
Article 2. Louis Napoléon Bonaparte est Empereur des Français sous
le nom de Napoléon III.
|
|
Mandons et ordonnons que
les présentes, revêtues du sceau de l'État, et insérées au Bulletin des
lois, soient adressées aux cours, aux tribunaux et aux autorités
administratives, pour qu'ils les insrivent dans leurs registres, les
observent et les fassent observer. Les Ministres, chacun en ce qui le
converne, sont chargés d'en surveiller l'exécution. Fait au palais de Saint-Cloud, le 2 Décembre 1852. Signé. Vu et scellé du grand sceau: Par l'Empereur:
|
|
Quelle:
Bulletin des lois de l'Empire français
1. Halbjahr 1853 Serie 11, Nr. 1, S. 5 |
©
webmaster@verfassungen.net
24. Dezember 2004 - 12. März 2017