Charte constitutionnelle Paris, 14 Août 1830 |
Verfassung des Königreichs Frankreich Paris, 14. August 1830
|
veröffentlicht gemäß der "Erklärung der Deputirtenkammer,
die Erledigung des französischen Thrones und die Abänderungen
in der Verfassungsurkunde betreffend"
vom 7. August 1830 (Gesetzesbulletin |
|
Louis-Philippe, Roi des Français, à tous présens et à venir, Salut. Nous avons ordonné et ordonnons que la Charte constitutionelle de 1814, telle qu'elle a été amendée par les deux Chambres le 7 août, et accéptée par nous le 9, sera de nouveau publiée dans les termes suivans:
|
Ludwig Philipp, König der Franzosen. Allen
Gegenwärtiges Unsern Gruß.
Wir haben befohlen und befehlen, daß die constitutionelle Charte von 1814, so wie sie durch die beiden Kammern unterm 7. August verbessert und am 9. angenommen wurde, aufs Neue in nachfolgender Fassung bekannt gemacht werde.
|
Droit public des Français |
|
Article 1. Les Français sont égaux devant la loi, quels que soient d'ailleurs leurs titres et leurs rangs.
|
Art. 1. Die Franzosen sind vor dem Gesetze
gleich, ihre Titel und Rang seyen übrigens, welche sie wollen.
|
Article 2. Ils contribuent indistinctement, dans la proportion de leur fortune, aux charges de l'Etat.
|
Art. 2. Sie tragen ohne Unterschied, nach
Verhältniß ihres Vermögens, zu den Lasten des Staats bei.
|
Article 3. Ils sont tous également admissibles aux emplois civils et militaires.
|
Art. 3. Sie können alle, ohne Unterschied,
zu den Civil- und Militärämtern gelangen.
|
Article 4. Leur liberté individuelle est également garantie, personne ne pouvant être poursuivi ni arrêté que dans les cas prévus par la loi et dans la forme qu'elle prescrit.
|
Art. 4. Ihre individuelle Freiheit wird
ebenfalls garantirt. Niemand kann verfolgt oder verhaftet werden, außer
in den von den Gesetzen vorgeschriebenen Fällen, und nur nach der
gesetzlichen Form.
|
Article 5. Chacun professe sa religion avec une égale liberté, et obtient pour son culte la même protection.
|
Art. 5. Jeder übt seine Religion mit
gleicher Freiheit aus, und erhält für seinen Gottesdienst den
nämlichen Schutz.
|
Article 6. Les ministres de la religion catholique, apostolique et romaine, professée par la majorité des Français, et ceux des autres cultes chrétiens, reçoivent des traitements du Trésor public.
|
Art. 6. Die Diener der katholischen, apostolischen
und römischen Religion, zu welcher sich die Mehrzahl der Franzosen
bekennt und jene der übrigen christlichen Religionen erhalten aus
dem Staatsschatze Besoldungen.
|
Article 7. Les Français ont le droit de publier et de faire imprimer leurs opinions en se conformant aux lois. La censure ne pourra jamais être rétablie.
|
Art. 7. Die Franzosen haben das Recht,
ihre Meinungen öffentlich bekannt machen und drucken zu lassen, indem
sie sich nach den Gesetzen richten.
Die Censur kann niemals wieder eingeführt werden.
|
Article 8. Toutes les propriétés sont inviolables, sans aucune exception de celles qu'on appelle nationales, la loi ne mettant aucune différence entre elles.
|
Art. 8. Alles Eigenthum ist, ohne Ausnahme
von jenem, welches man Nationaleigenthum nennt, unverletzlich, da das Gesetz
zwischen beiden keinen Unterschied macht.
|
Article 9. L'Etat peut exiger le sacrifice d'une propriété pour cause d'intérêt public légalement constaté, mais avec une indemnité préalable.
|
Art. 9. Der Staat kann die Aufopferung
eines Eigenthums für ein gesetzlich erwiesenes Staatsinteresse verlangen,
jedoch nur nach vorausgegangener Entschädigung.
|
Article 10. Toutes recherches des opinions et des votes émis jusqu'à la Restauration sont interdites : le même oubli est commandé aux tribunaux et aux citoyens.
|
Art. 10. Alle Nachforschungen und Meinungen
und Vota bis zur Wiederherstellung der jetzigen Regierung sind untersagt.
Die nämliche Vergessenheit wird den Tribunalen und den Bürgern
anbefohlen.
|
Article 11. La conscription est abolie. Le mode de recrutement de l'armée de terre et de mer est déterminé par une loi.
|
Art. 11. Die Conscription ist abgeschafft.
Die Art der Recrutirung für die Land- und Seearmee wird von dem Gesetze
bestimmt.
|
Formes du
gouvernement du roi |
|
Article 12. La personne du roi est inviolable et sacrée. Ses ministres sont responsables. Au roi seul appartient la puissance exécutive.
|
Art. 12. Die Person des Königs ist
unverletzlich und heilig. Seine Minister sind verantwortlich. Dem Könige
allein steht die vollziehende Gewalt zu.
|
Article 13. Le roi est le chef suprême de l'Etat ; il commande les forces de terre et de mer, déclare la guerre, fait les traités de paix, d'alliance et de commerce, nomme à tous les emplois d'administration publique, et fait les règlements et ordonnances nécessaires pour l'exécution des lois, sans pouvoir jamais ni suspendre les lois elles-mêmes ni dispenser de leur exécution. Toutefois aucune troupe étrangère ne pourra être admise au service de l'Etat qu'en vertu d'une loi.
|
Art. 13. Der König ist der oberste
Chef des Staats, er befehligt die Land- und Seemacht, erklärt Krieg,
schließt Friedens-, Allianz- und Handelsverträge, ernennt zu
allen Stellen der öffentlichen Verwaltung, und erläßt die
zur Vollziehung der Gesetze nöthigen Reglements und Ordnonnanzen,
ohne jemals die Gesetze selbst zu suspendiren, oder von ihrer Vollziehung
dispensiren zu können.
Eine fremde Truppe kann nur durch ein Gesetz zu dem Dienste des Staates zugelassen werden.
|
Article 14. La puissance législative s'exerce collectivement par le roi, la Chambre des pairs et la Chambre des députés.
|
Art. 14. Die gesetzgebende Gewalt wird
gemeinschaftlich von dem Könige, der Kammer der Pairs und der Kammer
der Deputirten ausgeübt.
|
Article 15. La proposition des lois appartient au roi, à la Chambre des pairs et à la Chambre des députés. Néanmoins toute loi d'impôt doit être d'abord votée par la Chambre des députés.
|
Art. 15. Der Vorschlag der Gesetze steht
dem Könige, der Kammer der Pairs und der Kammer der Deputirten zu.
Nichtsdestoweniger muß jedes Steuergesetz zuerst von der Kammer der Deputirten votirt werden.
|
Article 16. Toute loi doit être discutée et votée librement par la majorité de chacune des deux Chambres.
|
Art. 16. Jedes Gesetz fordert freie Berathung
und Zustimmung von Seiten der Mehrheit jeder der beiden Kammern.
|
Article 17. Si une proposition de loi a été rejetée par l'un des trois pouvoirs, elle ne pourra être représentée dans la même session.
|
Art. 17. Wenn ein Gesetzvorschlag, von
einer der drei Gewalten verworfen ist, kann er in derselben Session nicht
wieder vorgebracht werden.
|
Article 18. Le roi seul sanctionne et promulgue les lois.
|
Art. 18. Der König allein sanctionirt
und promulgirt die Gesetze.
|
Article 19. La liste civile est fixée pour toute la durée du règne par la première législature assemblée depuis l'avènement du roi.
|
Art. 19. Die Civilliste wird durch die
erste Legislatur nach der Thronbesteigung des Königs für die
ganze Regierungsdauer festgesetzt.
|
De la Chambre des pairs |
|
Article 20. La Chambre des pairs est une portion essentielle de la puissance législative.
|
Art. 20. Die Kammer der Pairs ist ein wesentlicher
Theil der Gesetzgebung.
|
Article 21. Elle est convoquée par le roi en même temps que la Chambre des députés. La session de l'une commence et finit en même temps que celle de l'autre.
|
Art. 21. Sie wird von dem Könige zu
gleicher Zeit mit der Kammer der Deputirten zusammen berufen.
Die Session der einen beginnt und endigt zu gleicher Zeit mit der andern.
|
Article 22. Toute assemblée de la Chambre des pairs qui serait tenue hors du temps de la session de la Chambre des députés, est illicite et nulle de plein droit, sauf le seul cas où elle est réunie comme cour de justice, et alors elle ne peut exercer que des fonctions judiciaires.
|
Art. 22. Jede Versammlung der Kammer der
Pairs, welche außer zur Zeit der Session der Kammer der Deputirten
Statt findet, ist unerlaubt und von Rechtswegen nichtig, mit Ausnahme des
einzigen Falles, wo sie als Gerichtshof versammelt ist; in diesem Falle
kann sie aber nur richterliche Functionen ausüben.
|
Article 23. La nomination des pairs de France appartient au roi. Leur nombre est illimité : il peut en varier les dignités, les nommer à vie ou les rendre héréditaires, selon sa volonté.
|
Art. 23. Die Ernennung der Pairs von Frankreich
steht dem König zu. Ihre Zahl ist unbeschränkt; der König
kann nach Willkühr ihre Würden abwechseln, sie auf Lebenszeit
ernennen oder erblich machen.
Durch das Gesetz über die Pairie vom 29.
Dezember 1831 wurde der Artikel 23 in Verbindung mit Artikel 68 Absatz
2 der Verfassung von 1830 durch folgende Bestimmungen ersetzt:
|
Article 24. Les pairs ont entrée dans la Chambre à vingt-cinq ans, et voix délibérative à trente ans seulement.
|
Art. 24. Die Pairs haben Zutritt in der
Kammer mit ihrem 25., eine Deliberativstimme aber erst mit ihrem 30. Jahre.
|
Article 25. La Chambre des pairs est présidée par le chancelier de France, et, en son absence, par un pair nommé par le roi.
|
Art. 25. Die Kammer der Pairs wird von
dem Kanzler von Frankreich, und in dessen Abwesenheit von einem durch den
König ernannten Pair präsidirt.
|
Article 26. Les princes du sang sont pairs par droit de naissance : ils siègent immédiatement après le président.
|
Art. 26. Die Prinzen vom Geblüte sind
Pairs durch Geburtsrecht; sie haben ihren Sitz unmittelbar nach dem Präsidenten.
|
Article 27. Les séances de la Chambre des pairs sont publiques, comme celles de la Chambre des députés.
|
Art. 27. Die Sitzungen der Kammer der Pairs
sind öffentlich, wie jene der Deputirten.
|
Article 28. La Chambre des pairs connaît des crimes de haute trahison et des attentats à la sûreté de l'Etat, qui seront définis par la loi.
|
Art. 28. Die Kammer der Pairs erkennt über
die Verbrechen des Hochverraths und der Gefährdung der Sicherheit
des Staats, worüber das Gesetz das Nöthige bestimmen wird.
|
Article 29. Aucun pair ne peut être arrêté que de l'autorité de la Chambre et jugé que par elle en matière criminelle.
|
Art. 29. Kein Pair kann in Criminalsachen
anders, als vermöge eines Befehls der Kammer, arretirt und gerichtet
werden.
|
De la Chambre des députés |
|
Article 30. La Chambre des députés sera composée des députés élus par les collèges électoraux dont l'organisation sera déterminée par des lois.
|
Art. 30. Die Kammer der Deputirten besteht
aus den von den Wahlcollegien, deren Organisation durch die Gesetze festgestellt
werden wird, ernannten Deputirten.
|
Article 31. Les députés sont élus pour cinq ans.
|
Art. 31. Die Deputirten sind für 5
Jahre erwählt.
|
Article 32. Aucun député ne peut être admis dans la Chambre, s'il n'est âgé de trente ans et s'il ne réunit les autres conditions déterminées par la loi.
|
Art. 32. Kein Deputirter kann in die Kammer
gelassen werden, wenn er nicht 30 Jahre alt ist, und die übrigen gesetzlich
bestimmten Bedingungen in sich vereingt.
|
Article 33. Si néanmoins il ne se trouvait pas dans le département cinquante personnes de l'âge indiqué payant le cens d'éligibilité déterminé par la loi, leur nombre sera complété par les plus imposés au-dessous du taux de ce cens, et ceux-ci pourront être élus concurremment avec les premiers.
|
Art. 33. Sollten sich jedoch in einem Departement
nicht 50 Personen von dem angezeigten Alter finden, welche den durch das
Gesetz bestimmten Wählbarkeitscensus bezahlen, so soll ihre Zahl durch
die nach der Censustaxe am höchsten Besteuerten ergänzt werden,
und diese können gleichfalls, wie die erstern, gewählt werden.
|
Article 34. Nul n'est électeur, s'il a moins de vingt-cinq ans, et s'il ne réunit les autres conditions déterminées par la loi.
|
Art. 34. Keiner ist Wähler, wenn er
weniger als 25 Jahre zählt, und in sich nicht die durch das Gesetz
bestimmten Bedingungen vereinigt.
|
Article 35. Les présidents des collèges électoraux sont nommés par les électeurs.
|
Art. 35. Die Präsidenten der Wahlcollegien
werden von den Wählern ernannt.
|
Article 36. La moitié au moins des députés sera choisie parmi les éligibles qui ont leur domicile dans le département.
|
Art. 36. Wenigstens die Hälfte der
Deputirten wird aus den Wählbaren ernannt, welche ihren politischen
Wohnsitz in dem Departement haben.
|
Article 37. Le président de la Chambre des députés est élu par elle à l'ouverture de chaque session.
|
Art. 37. Der Präsident der Kammer
der Deputirten wird durch selbige bei Eröffnung jeder Session erwählt.
|
Article 38. Les séances de la Chambre sont publiques mais la demande de cinq membres suffit pour qu'elle se forme en Comité secret.
|
Art. 38. Die Sitzungen der Kammer sind
öffentlich; das Begehren von 5 Mitgliedern recht aber hin, zu bewirken,
daß sie sich in einen geheimen Ausschuß bildet.
|
Article 39. La Chambre se partage en bureaux pou discuter les projets qui lui ont été présentés de la part du roi.
|
Art. 39. Die Kammer theilt sich in Bureaux,
um die ihr von Seiten des Königs vorgelegten Gesetzentwürfte
zu beraten.
|
Article 40. Aucun impôt ne peut être établi ni perçu, s'il n'a été consenti par les deux Chambres et sanctionné par le roi.
|
Art. 40. Keine Auflage kann ausgeschrieben
noch erhoben werden, wenn sie nicht von beiden Kammern bewilligt und von
dem Könige sanctionirt worden ist.
|
Article 41. L'impôt foncier n'est consenti que pour un an. Les impositions indirectes peuvent l'être pour plusieurs années.
|
Art. 41. Die Grundsteuer wird nur für
Ein Jahr bewilligt. Die indirecten Auflagen können für mehrere
Jahre bewilligt werden.
|
Article 42. Le roi convoque chaque année les deux Chambres : il les proroge et peut dissoudre celle des députés ; mais, dans ce cas, il doit en convoquer une nouvelle dans le délai de trois mois.
|
Art. 42. Der König ruft jedes Jahr
beide Kammern zusammen; er prorogirt sie, und kann die der Deputirten auflösen; im letztern Falle aber muß er binnen
3 Monaten eine neue Versammlung zusammen berufen.
|
Article 43. Aucune contrainte par corps ne peut être exercée contre un membre de la Chambre durant la session et dans les six semaines qui l'auront précédée ou suivie.
|
Art. 43. Es kann keine Verhaftnehmung gegen
ein Mitglied der Kammer, während der Session, und in den vorhergehenden
oder folgenden 6 Wochen, Statt haben.
|
Article 44. Aucun membre de la Chambre ne peut, pendant la durée de la session, être poursuivi ni arrêté en matière criminelle, sauf le cas de flagrant délit, qu'après que la Chambre a permis sa poursuite.
|
Art. 44. Kein Mitglied der Kammer kann
während der Dauer der Session in Criminalsachen, ohne vorgängige
Erlaubnis der Kammer, verfolgt oder arretirt werden, den Fall einer Ergreifung
auf frischer That ausgenommen.
|
Article 45. Toute pétition à l'une ou à l'autre des Chambres ne peut être faite et présentée que par écrit : la loi interdit d'en apporter en personne et à la barre.
|
Art. 45. Alle Petitionen an eine oder die
andere Kammer müssen schriftlich abgefaßt werden. Das Gesetz
verbietet, sie persönlich und vor den Schranken zu überreichen.
|
Des ministres |
|
Article 46. Les ministres peuvent être membres de la Chambre des pairs ou de la Chambre des députés. - Ils ont en outre leur entrée dans l'une ou l'autre Chambre et doivent être entendus quand ils le demandent.
|
Art. 46. Die Minister können Mitglieder
der Kammer der Pairs oder der Kammer der Deputirten seyn. Sie haben überdies
freien Zutritt in einer oder der andern Kammer, und müssen gehört
werden, wenn sie es verlangen.
|
Article 47. La Chambre des députés a le droit d'accuser les ministres et de les traduire devant la Chambre des pairs qui seule a celui de les juger.
|
Art. 47. Die Kammer der Deputirten hat
das Recht, die Minister anzuklagen, und sie vor die Kammer der Pairs zu
ziehen, die allein das Recht hat, sie zu richten.
|
De l'Ordre judiciaire |
|
Article 48. Toute justice émane du roi ; elle s'administre en son nom par des juges qu'il nomme et qu'il institue.
|
Art. 48. Alle Rechtspflege geht vom Könige
aus; sie wird in seinem Namen durch Richter verwaltet, die er ernennt und
einsetzt.
|
Article 49. Les juges nommés par le roi sont inamovibles.
|
Art. 49. Die vom Könige ernannten
Richter sind unabsetzbar.
|
Article 50. Les cours et tribunaux ordinaires actuellement existants sont maintenus. Il n'y sera rien changé qu'en vertu d'une loi.
|
Art. 50. Die dermalen bestehenden ordentlichen
Gerichtshöfe und Tribunale werden beibehalten. Es darf in Hinsicht
derselben nichts geändert werden, als vermittelst eines Gesetzes.
|
Article 51. L'institution actuelle des juges de commerce est conservée.
|
Art. 51. Die dermalige Einrichtung der
Handelsgerichte wird beibehalten.
|
Article 52. La justice de paix est également conservée. Les juges de paix, quoique nommés par le roi, ne sont point inamovibles.
|
Art. 52. Die Friedensgerichte werden gleichfalls
beibehalten. Die Friedensrichter, obgleich vom Könige ernannt, sind
inzwischen nicht unabsetzbar.
|
Article 53. Nul ne pourra être distrait de ses juges naturels.
|
Art. 53. Niemand kann seinen natürlichen
Richtern entzogen werden.
|
Article 54. Il ne pourra en conséquence être créé de commissions et de tribunaux extraordinaires, à quelque titre et sous quelque dénomination que ce puisse être.
|
Art. 54. Es können dem zufolge keine
außerordentlichen Commissionen oder Tribunale errichtet werden, unter
welchem Titel oder welcher Benennung es sey.
|
Article 55. Les débats seront publics en matière criminelle, à moins que cette publicité ne soit dangereuse pour l'ordre et les moeurs ; et, dans ce cas, le tribunal le déclare par un jugement.
|
Art. 55. Die Verhandlungen in Criminalfällen
sind öffentlich, insofern diese Publicität nicht für Ordnung
und Sitten gefährlich ist; in welchem Falle das Tribunal dieses
durch einen Urtheilsspruch erklärt.
|
Article 56. L'institution des jurés est conservée. Les changements qu'une plus longue expérience ferait juger nécessaires, ne peuvent être effectués que par une loi.
|
Art. 56. Die Geschworenen werden beibehalten;
die Veränderungen, die eine längere Erfahrung in dieser Einrichtung
anrathen könnte, dürfen nur vermittelst eines Gesetzes Statt
haben.
|
Article 57. La peine de la confiscation des biens est abolie et ne pourra pas être rétablie.
|
Art. 57. Die Strafe der Güterconfiscation
ist abgeschafft, und kann nicht wieder eingeführt werden.
|
Article 58. Le roi a le droit de faire grâce et celui de commuer les peines.
|
Art. 58. Der König hat das Recht,
zu begnadigen und die Strafen zu mildern.
|
Article 59. Le Code civil et les lois actuellement existantes qui ne sont pas contraires à la présente charte restent en vigueur jusqu'à ce qu'il y soit légalement dérogé.
|
Art. 59. Das bürgerliche Gesetzbuch
und die dermalen bestehenden Gesetze, welche gegenwärtiger Urkunde
nicht entgegen sind, bleiben in Kraft, bis sie auf gesetzlichem Wege abgeschafft
werden.
|
Droits particuliers garantis par l'Etat |
|
Article 6o. Les militaires en activité de service, les officiers et soldats en retraite, les veuves, les officiers, et soldats pensionnés, conserveront leurs grades, honneurs et pensions.
|
Art. 60. Die Militairpersonen in Dienstthätigkeit,
die Officiere und Soldaten, welche ihre Retraite haben, die pensionirten
Wittwen, Officiere und Soldaten behalten ihre Grade, ihren Rang und ihre
Pensionen.
|
Article 61. La dette publique est garantie. Toute espèce d'engagement pris par l'Etat avec ses créanciers est inviolable.
|
Art. 61. Die öffentliche Schuld ist
garantirt; jede von Seiten des Staats gegen seine Gläubiger übernommene
Verbindlichkeit ist unverletzlich.
|
Article 62. La noblesse ancienne reprend ses titres, la nouvelle conserve les siens. Le roi fait des nobles à volonté ; mais il ne leur accorde que des rangs et des honneurs, sans aucune exemption des charges et des devoirs de la société.
|
Art. 62. Der alte Adel nimmt wieder seine
Titel an; der neue behält die seinigen. Der König erhebt nach
Willkühr in den Adelstand, aber er verleiht Titel und Rang ohne irgend
eine Befreiung von den Lasten und Pflichten der Gesellschaft.
|
Article 63. La Légion d'honneur est maintenue. Le roi déterminera les règlements intérieurs et la décoration.
|
Art. 63. Die Ehrenlegion wird beibehalten.
Der König wird ihre innere Einrichtung und Decoration bestimmen.
|
Article 64. Les colonies sont régies par des lois particulières.
|
Art. 64. Die Kolonieen werden nach Particulargesetzen
regiert.
|
Article 65. Le roi et ses successeurs jureront à leur avènement, en présence des Chambres réunies, d'observer fidèlement la Charte constitutionnelle.
|
Art. 65. Der König und seine Nachfolger
schwören bei ihrem Regierungsantritte in Gegenwart beider Kammern,
die verfassungsmäßige Charte treu zu halten.
|
Article 66. La présente Charte et tous les droits qu'elle consacre demeurent confiés au patriotisme et au courage des gardes nationales et de tous les citoyens français.
|
Art. 66. Die gegenwärtige Charte, und alle durch die geheiligten
Rechte, bleiben dem Vaterlandssinn und dem Muthe der Nationalgarden und
aller französischen Bürger anvertraut.
|
Article 67. La France reprend ses couleurs. A l'avenir, il ne sera plus porté d'autre cocarde que la cocarde tricolore.
|
Art. 67. Frankreich nimmt seine Farben wieder an. Künftig
wird keine andere Kokarde, als die dreifarbige, getragen.
|
DISPOSITIONS PARTICULIERES |
|
Article 68. Toutes les nominations et créations nouvelles de pairs faites sous le règne du roi Charles X sont déclarées nulles et non avenues. L'article 23 de la charte sera soumis à un nouvel examen dans la session de 1831.
|
Art. 68. Alle Ernennungen und neue Creationen
von Pairen, welche unter der Regierung Karls X. vorgenommen wurden, sind
für nichtig und für ungeschehen erklärt.
Der Artikel 23 der Charte wird in der Session von 1831 einer neuen Prüfung unterworfen.
|
Article 69. Il sera pourvu successivement par des lois séparées et dans le plus court délai possible aux objets qui suivent :
|
Art. 69. Es wird nach einander und in der
möglichst kurzen Frist durch besondere Gesetze für nachfolgende
Gegenstände Forsorge getroffen werden:
1. Die Anwendung der Jury bei Preß- und politischen Vergehen. 2. Die Verantwortlichkeit der Minister und der andern Agenten der Regierung. 3. Die Wiedererwählung der Deputirten, welche zu besoldeten öffentlichen Funktionen ernannt werden. 4. Die jährliche Votirung des Armeecontingents. 5. Die Organisation der Nationalgarde, mit der Theilnahme der Nationalgardisten an der Wahl ihrer Officiere. 6. Bestimmungen, welche auf eine gesetzliche Weise die Lage der Officiere jedes Grades, sowohl der Land- und Seemacht, sichern. 7. Departemental- und Municipaleinrichtungen, gegründet auf ein Wahlsystem. 8. Der öffentliche Unterricht und die Freiheit des Unterrichts. 9. Abschaffung des doppelten Votums und Festsetzung der Bedingungen activer und passiver Wählbarkeit.
|
Article 70. Toutes les lois et ordonnances, en ce qu'elles ont de contraire aux dispositions adoptées pour la réforme de la Charte, sont dès à présent et demeurent annulées et abrogées.
|
Art. 70. Alle Gesetze und Verordnungen, insofern sie den gegenwärtigen
behufs einer Reform der Charte angenommenen Bestimmungen entgegenlaufen,
sind und bleiben von nun an ungültig und abgeschafft.
|
Donnons en Mandament à nos Cours et Tribunaux, Corps administratifs, et tous autres, que le présente Charte Constitutionnelle ils gardent et maintiennent, fassent garder, observer et maintenir, et, pour la rendre plus notoire à tous, ils la fassent publier dans toutes les municipalités du Royaume, et partout où besoin sera; et, afin que ce soit chose ferme et stable à toujours, nous y avons fait mettre notre sceau. Fait au Palais-Royal, à Paris, le 14e jour du mois d'Août, l'an 1830. Louis-Philippe. Vu et scellé du grand sceau: Par le Roi:
|
Wir tragen Unsern Stellen und
Gerichtshöfen, den Verwaltungs- und allen andern Behörden auf,
die gegenwärtige verfassungsmäßige Charte zu bewahren und
aufrecht zu halten, bewahren und aufrecht halten zu machen, und dieselbe
allgemein bekannt zu machen in allen Municipalitäten des Königreichs
und allenthalben, wo es nöthig ist, bekannt machen zu lassen, und
damit dieses für immer fest und unverbrüchlich sey, haben Wir
Unser Siegel hier beidrucken lassen.
Geschehen im Palais-Royal zu Paris, den 14. August 1830. Ludwig Philipp Gesehen und besiegelt mit dem Großen Siegel.
Durch den König:
|
Auch die veränderte Verfassung
war nur 18 Jahre in Kraft; durch die Februarrevolution von 1848 wurde die
vorstehende Verfassung beseitigt und durch diejenige Verfassung der
Französischen
Republik vom 4. November 1848 ersetzt. Wie die Verfassung von 1814 konnte
die Verfassung, obwohl höherrangig als einfache Gesetze, doch durch
solche Gesetze geändert werden.
|
|
Quellen: Quellen:
Bulletin des lois deu Royaume de France Serie IX. 1re Partie, 1830, Nr. 5 Seite 51 |
Quellen: Die europäischen Verfassungen
seit dem Jahre 1789 2. Band, Karl Heinrich Ludwig Pölitz, F.
A. Brockhaus, 1833 |