Charte constitutionnelle

Paris, 14 Août 1830

Verfassung des Königreichs Frankreich

Paris, 14. August 1830

 

 

veröffentlicht gemäß der "Erklärung der Deputirtenkammer, die Erledigung des französischen Thrones und die Abänderungen in der Verfassungsurkunde betreffend" vom 7. August 1830 (Gesetzesbulletin
mehrfach durch (einfache) Gesetze verändert.
 

Louis-Philippe, Roi des Français, à tous présens et à venir, Salut.

Nous avons ordonné et ordonnons que la Charte constitutionelle de 1814, telle qu'elle a été amendée par les deux Chambres le 7 août, et accéptée par nous le 9, sera de nouveau publiée dans les termes suivans:

 

Ludwig Philipp, König der Franzosen. Allen Gegenwärtiges Unsern Gruß.

Wir haben befohlen und befehlen, daß die constitutionelle Charte von 1814, so wie sie durch die beiden Kammern unterm 7. August verbessert und am 9. angenommen wurde, aufs Neue in nachfolgender Fassung bekannt gemacht werde.

 

Droit public des Français
 

Staatsrechte der Franzosen
 

Article 1. Les Français sont égaux devant la loi, quels que soient d'ailleurs leurs titres et leurs rangs.

 

Art. 1. Die Franzosen sind vor dem Gesetze gleich, ihre Titel und Rang seyen übrigens, welche sie wollen.

 

Article 2. Ils contribuent indistinctement, dans la proportion de leur fortune, aux charges de l'Etat.

 

Art. 2. Sie tragen ohne Unterschied, nach Verhältniß ihres Vermögens, zu den Lasten des Staats bei.

 

Article 3. Ils sont tous également admissibles aux emplois civils et militaires.

 

Art. 3. Sie können alle, ohne Unterschied, zu den Civil- und Militärämtern gelangen.

 

Article 4. Leur liberté individuelle est également garantie, personne ne pouvant être poursuivi ni arrêté que dans les cas prévus par la loi et dans la forme qu'elle prescrit.

 

Art. 4. Ihre individuelle Freiheit wird ebenfalls garantirt. Niemand kann verfolgt oder verhaftet werden, außer in den von den Gesetzen vorgeschriebenen Fällen, und nur nach der gesetzlichen Form.

 

Article 5. Chacun professe sa religion avec une égale liberté, et obtient pour son culte la même protection.

 

Art. 5. Jeder übt seine Religion mit gleicher Freiheit aus, und erhält für seinen Gottesdienst den nämlichen Schutz.

 

Article 6. Les ministres de la religion catholique, apostolique et romaine, professée par la majorité des Français, et ceux des autres cultes chrétiens, reçoivent des traitements du Trésor public.

 

Art. 6. Die Diener der katholischen, apostolischen und römischen Religion, zu welcher sich die Mehrzahl der Franzosen bekennt und jene der übrigen christlichen Religionen erhalten aus dem Staatsschatze Besoldungen.

 

Article 7. Les Français ont le droit de publier et de faire imprimer leurs opinions en se conformant aux lois.

La censure ne pourra jamais être rétablie.

 

Art. 7. Die Franzosen haben das Recht, ihre Meinungen öffentlich bekannt machen und drucken zu lassen, indem sie sich nach den Gesetzen richten.

Die Censur kann niemals wieder eingeführt werden.

 

Article 8. Toutes les propriétés sont inviolables, sans aucune exception de celles qu'on appelle nationales, la loi ne mettant aucune différence entre elles.

 

Art. 8. Alles Eigenthum ist, ohne Ausnahme von jenem, welches man Nationaleigenthum nennt, unverletzlich, da das Gesetz zwischen beiden keinen Unterschied macht.

 

Article 9. L'Etat peut exiger le sacrifice d'une propriété pour cause d'intérêt public légalement constaté, mais avec une indemnité préalable.

 

Art. 9. Der Staat kann die Aufopferung eines Eigenthums für ein gesetzlich erwiesenes Staatsinteresse verlangen, jedoch nur nach vorausgegangener Entschädigung.

 

Article 10. Toutes recherches des opinions et des votes émis jusqu'à la Restauration sont interdites : le même oubli est commandé aux tribunaux et aux citoyens.

 

Art. 10. Alle Nachforschungen und Meinungen und Vota bis zur Wiederherstellung der jetzigen Regierung sind untersagt. Die nämliche Vergessenheit wird den Tribunalen und den Bürgern anbefohlen.

 

Article 11. La conscription est abolie. Le mode de recrutement de l'armée de terre et de mer est déterminé par une loi.

 

Art. 11. Die Conscription ist abgeschafft. Die Art der Recrutirung für die Land- und Seearmee wird von dem Gesetze bestimmt.

 

Formes du gouvernement du roi
 

Formen der Regierung des Königs
 

Article 12. La personne du roi est inviolable et sacrée. Ses ministres sont responsables. Au roi seul appartient la puissance exécutive.

 

Art. 12. Die Person des Königs ist unverletzlich und heilig. Seine Minister sind verantwortlich. Dem Könige allein steht die vollziehende Gewalt zu.

 

Article 13. Le roi est le chef suprême de l'Etat ; il commande les forces de terre et de mer, déclare la guerre, fait les traités de paix, d'alliance et de commerce, nomme à tous les emplois d'administration publique, et fait les règlements et ordonnances nécessaires pour l'exécution des lois, sans pouvoir jamais ni suspendre les lois elles-mêmes ni dispenser de leur exécution.

Toutefois aucune troupe étrangère ne pourra être admise au service de l'Etat qu'en vertu d'une loi.

 

Art. 13. Der König ist  der oberste Chef des Staats, er befehligt die Land- und Seemacht, erklärt Krieg, schließt Friedens-, Allianz- und Handelsverträge, ernennt zu allen Stellen der öffentlichen Verwaltung, und erläßt die zur Vollziehung der Gesetze nöthigen Reglements und Ordnonnanzen, ohne jemals die Gesetze selbst zu suspendiren, oder von ihrer Vollziehung dispensiren zu können.

Eine fremde Truppe kann nur durch ein Gesetz zu dem Dienste des Staates zugelassen werden.

 

Article 14. La puissance législative s'exerce collectivement par le roi, la Chambre des pairs et la Chambre des députés.

 

Art. 14. Die gesetzgebende Gewalt wird gemeinschaftlich von dem Könige, der Kammer der Pairs und der Kammer der Deputirten ausgeübt.

 

Article 15. La proposition des lois appartient au roi, à la Chambre des pairs et à la Chambre des députés.

Néanmoins toute loi d'impôt doit être d'abord votée par la Chambre des députés.

 

Art. 15. Der Vorschlag der Gesetze steht dem Könige, der Kammer der Pairs und der Kammer der Deputirten zu.

Nichtsdestoweniger muß jedes Steuergesetz zuerst von der Kammer der Deputirten votirt werden.

 

Article 16. Toute loi doit être discutée et votée librement par la majorité de chacune des deux Chambres.

 

Art. 16. Jedes Gesetz fordert freie Berathung und Zustimmung von Seiten der Mehrheit jeder der beiden Kammern.

 

Article 17. Si une proposition de loi a été rejetée par l'un des trois pouvoirs, elle ne pourra être représentée dans la même session.

 

Art. 17. Wenn ein Gesetzvorschlag, von einer der drei Gewalten verworfen ist, kann er in derselben Session nicht wieder vorgebracht werden.

 

Article 18. Le roi seul sanctionne et promulgue les lois.

 

Art. 18. Der König allein sanctionirt und promulgirt die Gesetze.

 

Article 19. La liste civile est fixée pour toute la durée du règne par la première législature assemblée depuis l'avènement du roi.

 

Art. 19. Die Civilliste wird durch die erste Legislatur nach der Thronbesteigung des Königs für die ganze Regierungsdauer festgesetzt.

 

De la Chambre des pairs
 

Von der Kammer der Pairs
 

Article 20. La Chambre des pairs est une portion essentielle de la puissance législative.

 

Art. 20. Die Kammer der Pairs ist ein wesentlicher Theil der Gesetzgebung.

 

Article 21. Elle est convoquée par le roi en même temps que la Chambre des députés. La session de l'une commence et finit en même temps que celle de l'autre.

 

Art. 21. Sie wird von dem Könige zu gleicher Zeit mit der Kammer der Deputirten zusammen berufen. Die Session der einen beginnt und endigt zu gleicher Zeit mit der andern.

 

Article 22. Toute assemblée de la Chambre des pairs qui serait tenue hors du temps de la session de la Chambre des députés, est illicite et nulle de plein droit, sauf le seul cas où elle est réunie comme cour de justice, et alors elle ne peut exercer que des fonctions judiciaires.

 

Art. 22. Jede Versammlung der Kammer der Pairs, welche außer zur Zeit der Session der Kammer der Deputirten Statt findet, ist unerlaubt und von Rechtswegen nichtig, mit Ausnahme des einzigen Falles, wo sie als Gerichtshof versammelt ist; in diesem Falle kann sie aber nur richterliche Functionen ausüben.

 

Article 23. La nomination des pairs de France appartient au roi. Leur nombre est illimité : il peut en varier les dignités, les nommer à vie ou les rendre héréditaires, selon sa volonté.

 

Art. 23. Die Ernennung der Pairs von Frankreich steht dem König zu. Ihre Zahl ist unbeschränkt; der König kann nach Willkühr ihre Würden abwechseln, sie auf Lebenszeit ernennen oder erblich machen.

Durch das Gesetz über die Pairie vom 29. Dezember 1831 wurde der Artikel 23 in Verbindung mit Artikel 68 Absatz 2 der Verfassung von 1830 durch folgende Bestimmungen ersetzt:
"Die Ernennung der Mitglieder der Pairskammer steht dem König zu, welcher sie nur unter den folgenden Notabilitäten wählen kann:
- der Präsident der Deputirtenkammer und anderer gesetzgebender Versammlungen;
- die Deputirten, welche Theil an drei Legislaturen genommen oder sechs Jahre in Amtsübung sich befunden haben werden;
- die Marschälle und Admirale Frankreichs;
- die Generallieutenants und Viceadmirale der Land- und Seemacht nach zweijährigem Besitze ihres Grades;
- die Departementsminister;
- die Gesandten nach dreijähriger und die bevollmächtigten Minister nach sechsjähriger Ausübung ihrer Funktionen;
- die Staatsräthe nach zehnjährigem ordentlichen Dienste;
- die Departements- und Seepräfecten nach zehnjähriger Amtsübung;
- die Koloniegouverneure nach fünfjähriger Amtsübung;
- die Mitglieder der allgemeinen Wahlconseils nach dreimaliger Wahl zur Präsidentschaft;
- die Maires der Städte von 30.000 Seelen und darüber, nach wenigstens zwei Wahlen als Mitglied des Municipalcorps und fünfjähriger Amtsübung als Maire;
- die Präsidenten des Cassations- und der Rechnungshöfe;
- die Generalprocuratoren bei diesen zwei Höfen nach fünfjähriger Amtsübung in dieser Eigenschaft;
- die Räthe des Cassationshofes und der Oberrechnungsräthe nach fünfjähriger, und die Generaladvocaten bei Cassationshofe nach zehnjähriger Amtsübung;
- die ersten Präsidenten der königl. Höfe nach füfjähriger Magistratur bei diesen Höfen;
- die Generalprocuratoren bei denselben Höfen nach zehnjähriger Amtsübung;
- die Präsidenten der Handelstribunale in Städten von 30.000 Seelen und darüber nach vier Ernennungen zu diesen Funcionen;
- die ordentlichen Mitglieder der vier Academieen des Instituts;
- die Bürger, denen durch ein Gesetz und in Betracht ausgezeichneter Dienste namentlich eine Nationalbelohnung bestimmt werden wird;
- die Grundbesitzer, die Chefs von Manufacturen, Handels- und Banquierhäusern, welche 3000 Franken directe Steuern zahlen, sey es in Folge ihrer fünfjährigen Patente, wenn sie sechs Jahre hindurch Mitglied eines Generalconseils oder einer Handelskammer gewesen sind;
- die Grundbesitzer, Manufacturiers, Kaufleute oder Banquiers, welche 3000 Franken Steuern zahlen, und zu Deputirten oder Richtern bei den Handelstribunalen angestellt sind, können auch ohne andere Bedingung zur Pairie gelangen;
- der Beamte, welcher hinter einander mehrere der ebengenannen Functionen ausübte, kann seine Dienste in eines rechnen, um bei der Stelle, wo ein längerer Dienst erfordert würde, die Zeit zu vervollständigen;
- von der durch die §§ 5, 7, 8, 9, 10, 14, 15 und 17 erforderten Zeit der Amtsübung sind die Bürger dispensirt, welche in dem auf den 30. Juli 1830 folgenden Jahre zu den in diesen §§ genannten Stellen ernannt wurden;
- gleichergestalt werden bis zum 1. Januar 1837 von der in den obgedachten §§ 3, 11, 12, 18 und 21 erforderten Dienstzeit dispensirt, die seit dem 30. Juli 1830 zu den in diesen fünf §§ gedachten Functionen ernannten oder seitdem darin gelassenen Personen;
- diese Bedingungen der Zulässigkeit zur Pairie können durch Gesetz modificiert werden;
- die Ordonnanzen der Pairsernennungen werden persönlich seyn;
- diese Ordonnanzen werden die Dienste erwähnen und die Titel anzeigen, auf welche die Ernennung gegründet wird;
- die Zahl der Pairs ist unbeschränkt;
- ihre Würde ist auf Lebenszeit ertheilt, und ist nicht durch Erbrecht übertragbar;
- den Rang haben sie unter sich nach der Ordnung ihrer Ernennung;
- in Zukunft kann kein Gehalt, keine Pension, keine Dotation mit der Pairswürde verbunden werden."

 

Article 24. Les pairs ont entrée dans la Chambre à vingt-cinq ans, et voix délibérative à trente ans seulement.

 

Art. 24. Die Pairs haben Zutritt in der Kammer mit ihrem 25., eine Deliberativstimme aber erst mit ihrem 30. Jahre.

 

Article 25. La Chambre des pairs est présidée par le chancelier de France, et, en son absence, par un pair nommé par le roi.

 

Art. 25. Die Kammer der Pairs wird von dem Kanzler von Frankreich, und in dessen Abwesenheit von einem durch den König ernannten Pair präsidirt.

 

Article 26. Les princes du sang sont pairs par droit de naissance : ils siègent immédiatement après le président.

 

Art. 26. Die Prinzen vom Geblüte sind Pairs durch Geburtsrecht; sie haben ihren Sitz unmittelbar nach dem Präsidenten.

 

Article 27. Les séances de la Chambre des pairs sont publiques, comme celles de la Chambre des députés.

 

Art. 27. Die Sitzungen der Kammer der Pairs sind öffentlich, wie jene der Deputirten.

 

Article 28. La Chambre des pairs connaît des crimes de haute trahison et des attentats à la sûreté de l'Etat, qui seront définis par la loi.

 

Art. 28. Die Kammer der Pairs erkennt über die Verbrechen des Hochverraths und der Gefährdung der Sicherheit des Staats, worüber das Gesetz das Nöthige bestimmen wird.

 

Article 29. Aucun pair ne peut être arrêté que de l'autorité de la Chambre et jugé que par elle en matière criminelle.

 

Art. 29. Kein Pair kann in Criminalsachen anders, als vermöge eines Befehls der Kammer, arretirt und gerichtet werden.

 

De la Chambre des députés
 

Von der Kammer der Deputirten
 

Article 30. La Chambre des députés sera composée des députés élus par les collèges électoraux dont l'organisation sera déterminée par des lois.

 

Art. 30. Die Kammer der Deputirten besteht aus den von den Wahlcollegien, deren Organisation durch die Gesetze festgestellt werden wird, ernannten Deputirten.

 

Article 31. Les députés sont élus pour cinq ans.

 

Art. 31. Die Deputirten sind für 5 Jahre erwählt.

 

Article 32. Aucun député ne peut être admis dans la Chambre, s'il n'est âgé de trente ans et s'il ne réunit les autres conditions déterminées par la loi.

 

Art. 32. Kein Deputirter kann in die Kammer gelassen werden, wenn er nicht 30 Jahre alt ist, und die übrigen gesetzlich bestimmten Bedingungen in sich vereingt.

 

Article 33. Si néanmoins il ne se trouvait pas dans le département cinquante personnes de l'âge indiqué payant le cens d'éligibilité déterminé par la loi, leur nombre sera complété par les plus imposés au-dessous du taux de ce cens, et ceux-ci pourront être élus concurremment avec les premiers.

 

Art. 33. Sollten sich jedoch in einem Departement nicht 50 Personen von dem angezeigten Alter finden, welche den durch das Gesetz bestimmten Wählbarkeitscensus bezahlen, so soll ihre Zahl durch die nach der Censustaxe am höchsten Besteuerten ergänzt werden, und diese können gleichfalls, wie die erstern, gewählt werden.

 

Article 34. Nul n'est électeur, s'il a moins de vingt-cinq ans, et s'il ne réunit les autres conditions déterminées par la loi.

 

Art. 34. Keiner ist Wähler, wenn er weniger als 25 Jahre zählt, und in sich nicht die durch das Gesetz bestimmten Bedingungen vereinigt.

 

Article 35. Les présidents des collèges électoraux sont nommés par les électeurs.

 

Art. 35. Die Präsidenten der Wahlcollegien werden von den Wählern ernannt.

 

Article 36. La moitié au moins des députés sera choisie parmi les éligibles qui ont leur domicile dans le département.

 

Art. 36. Wenigstens die Hälfte der Deputirten wird aus den Wählbaren ernannt, welche ihren politischen Wohnsitz in dem Departement haben.

 

Article 37. Le président de la Chambre des députés est élu par elle à l'ouverture de chaque session.

 

Art. 37. Der Präsident der Kammer der Deputirten wird durch selbige bei Eröffnung jeder Session erwählt.

 

Article 38. Les séances de la Chambre sont publiques mais la demande de cinq membres suffit pour qu'elle se forme en Comité secret.

 

Art. 38. Die Sitzungen der Kammer sind öffentlich; das Begehren von 5 Mitgliedern recht aber hin, zu bewirken, daß sie sich in einen geheimen Ausschuß bildet.

 

Article 39. La Chambre se partage en bureaux pou discuter les projets qui lui ont été présentés de la part du roi.

 

Art. 39. Die Kammer theilt sich in Bureaux, um die ihr von Seiten des Königs vorgelegten Gesetzentwürfte zu beraten.

 

Article 40. Aucun impôt ne peut être établi ni perçu, s'il n'a été consenti par les deux Chambres et sanctionné par le roi.

 

Art. 40. Keine Auflage kann ausgeschrieben noch erhoben werden, wenn sie nicht von beiden Kammern bewilligt und von dem Könige sanctionirt worden ist.

 

Article 41. L'impôt foncier n'est consenti que pour un an. Les impositions indirectes peuvent l'être pour plusieurs années.

 

Art. 41. Die Grundsteuer wird nur für Ein Jahr bewilligt. Die indirecten Auflagen können für mehrere Jahre bewilligt werden.

 

Article 42. Le roi convoque chaque année les deux Chambres : il les proroge et peut dissoudre celle des députés ; mais, dans ce cas, il doit en convoquer une nouvelle dans le délai de trois mois.

 

Art. 42. Der König ruft jedes Jahr beide Kammern zusammen; er prorogirt sie, und kann die der Deputirten auflösen; im letztern Falle aber muß er binnen 3 Monaten eine neue Versammlung zusammen berufen.

 

Article 43. Aucune contrainte par corps ne peut être exercée contre un membre de la Chambre durant la session et dans les six semaines qui l'auront précédée ou suivie.

 

Art. 43. Es kann keine Verhaftnehmung gegen ein Mitglied der Kammer, während der Session, und in den vorhergehenden oder folgenden 6 Wochen, Statt haben.

 

Article 44. Aucun membre de la Chambre ne peut, pendant la durée de la session, être poursuivi ni arrêté en matière criminelle, sauf le cas de flagrant délit, qu'après que la Chambre a permis sa poursuite.

 

Art. 44. Kein Mitglied der Kammer kann während der Dauer der Session in Criminalsachen, ohne vorgängige Erlaubnis der Kammer, verfolgt oder arretirt werden, den Fall einer Ergreifung auf frischer That ausgenommen.

 

Article 45. Toute pétition à l'une ou à l'autre des Chambres ne peut être faite et présentée que par écrit : la loi interdit d'en apporter en personne et à la barre.

 

Art. 45. Alle Petitionen an eine oder die andere Kammer müssen schriftlich abgefaßt werden. Das Gesetz verbietet, sie persönlich und vor den Schranken zu überreichen.

 

Des ministres
 

Von den Ministern
 

Article 46. Les ministres peuvent être membres de la Chambre des pairs ou de la Chambre des députés. - Ils ont en outre leur entrée dans l'une ou l'autre Chambre et doivent être entendus quand ils le demandent.

 

Art. 46. Die Minister können Mitglieder der Kammer der Pairs oder der Kammer der Deputirten seyn. Sie haben überdies freien Zutritt in einer oder der andern Kammer, und müssen gehört werden, wenn sie es verlangen.

 

Article 47. La Chambre des députés a le droit d'accuser les ministres et de les traduire devant la Chambre des pairs qui seule a celui de les juger.

 

Art. 47. Die Kammer der Deputirten hat das Recht, die Minister anzuklagen, und sie vor die Kammer der Pairs zu ziehen, die allein das Recht hat, sie zu richten.

 

De l'Ordre judiciaire
 

Von der Gerichtsverfassung
 

Article 48. Toute justice émane du roi ; elle s'administre en son nom par des juges qu'il nomme et qu'il institue.

 

Art. 48. Alle Rechtspflege geht vom Könige aus; sie wird in seinem Namen durch Richter verwaltet, die er ernennt und einsetzt.

 

Article 49. Les juges nommés par le roi sont inamovibles.

 

Art. 49. Die vom Könige ernannten Richter sind unabsetzbar.

 

Article 50. Les cours et tribunaux ordinaires actuellement existants sont maintenus. Il n'y sera rien changé qu'en vertu d'une loi.

 

Art. 50. Die dermalen bestehenden ordentlichen Gerichtshöfe und Tribunale werden beibehalten. Es darf in Hinsicht derselben nichts geändert werden, als vermittelst eines Gesetzes.

 

Article 51. L'institution actuelle des juges de commerce est conservée.

 

Art. 51. Die dermalige Einrichtung der Handelsgerichte wird beibehalten.

 

Article 52. La justice de paix est également conservée. Les juges de paix, quoique nommés par le roi, ne sont point inamovibles.

 

Art. 52. Die Friedensgerichte werden gleichfalls beibehalten. Die Friedensrichter, obgleich vom Könige ernannt, sind inzwischen nicht unabsetzbar.

 

Article 53. Nul ne pourra être distrait de ses juges naturels.

 

Art. 53. Niemand kann seinen natürlichen Richtern entzogen werden.

 

Article 54. Il ne pourra en conséquence être créé de commissions et de tribunaux extraordinaires, à quelque titre et sous quelque dénomination que ce puisse être.

 

Art. 54. Es können dem zufolge keine außerordentlichen Commissionen oder Tribunale errichtet werden, unter welchem Titel oder welcher Benennung es sey.

 

Article 55. Les débats seront publics en matière criminelle, à moins que cette publicité ne soit dangereuse pour l'ordre et les moeurs ; et, dans ce cas, le tribunal le déclare par un jugement.

 

Art. 55. Die Verhandlungen in Criminalfällen sind öffentlich, insofern diese Publicität nicht für Ordnung und Sitten gefährlich ist;  in welchem Falle das Tribunal dieses durch einen Urtheilsspruch erklärt.

 

Article 56. L'institution des jurés est conservée. Les changements qu'une plus longue expérience ferait juger nécessaires, ne peuvent être effectués que par une loi.

 

Art. 56. Die Geschworenen werden beibehalten; die Veränderungen, die eine längere Erfahrung in dieser Einrichtung anrathen könnte, dürfen nur vermittelst eines Gesetzes Statt haben.

 

Article 57. La peine de la confiscation des biens est abolie et ne pourra pas être rétablie.

 

Art. 57. Die Strafe der Güterconfiscation ist abgeschafft, und kann nicht wieder eingeführt werden.

 

Article 58. Le roi a le droit de faire grâce et celui de commuer les peines.

 

Art. 58. Der König hat das Recht, zu begnadigen und die Strafen zu mildern.

 

Article 59. Le Code civil et les lois actuellement existantes qui ne sont pas contraires à la présente charte restent en vigueur jusqu'à ce qu'il y soit légalement dérogé.

 

Art. 59. Das bürgerliche Gesetzbuch und die dermalen bestehenden Gesetze, welche gegenwärtiger Urkunde nicht entgegen sind, bleiben in Kraft, bis sie auf gesetzlichem Wege abgeschafft werden.

 

Droits particuliers garantis par l'Etat
 

Besondere, vom Staate garantirte Rechte
 

Article 6o. Les militaires en activité de service, les officiers et soldats en retraite, les veuves, les officiers, et soldats pensionnés, conserveront leurs grades, honneurs et pensions.

 

Art. 60. Die Militairpersonen in Dienstthätigkeit, die Officiere und Soldaten, welche ihre Retraite haben, die pensionirten Wittwen, Officiere und Soldaten behalten ihre Grade, ihren Rang und ihre Pensionen.

 

Article 61. La dette publique est garantie. Toute espèce d'engagement pris par l'Etat avec ses créanciers est inviolable.

 

Art. 61. Die öffentliche Schuld ist garantirt; jede von Seiten des Staats gegen seine Gläubiger übernommene Verbindlichkeit ist unverletzlich.

 

Article 62. La noblesse ancienne reprend ses titres, la nouvelle conserve les siens. Le roi fait des nobles à volonté ; mais il ne leur accorde que des rangs et des honneurs, sans aucune exemption des charges et des devoirs de la société.

 

Art. 62. Der alte Adel nimmt wieder seine Titel an; der neue behält die seinigen. Der König erhebt nach Willkühr in den Adelstand, aber er verleiht Titel und Rang ohne irgend eine Befreiung von den Lasten und Pflichten der Gesellschaft.

 

Article 63. La Légion d'honneur est maintenue. Le roi déterminera les règlements intérieurs et la décoration.

 

Art. 63. Die Ehrenlegion wird beibehalten. Der König wird ihre innere Einrichtung und Decoration bestimmen.

 

Article 64. Les colonies sont régies par des lois particulières.

 

Art. 64. Die Kolonieen werden nach Particulargesetzen regiert.

 

Article 65. Le roi et ses successeurs jureront à leur avènement, en présence des Chambres réunies, d'observer fidèlement la Charte constitutionnelle.

 

Art. 65. Der König und seine Nachfolger schwören bei ihrem Regierungsantritte in Gegenwart beider Kammern, die verfassungsmäßige Charte treu zu halten.

 

Article 66. La présente Charte et tous les droits qu'elle consacre demeurent confiés au patriotisme et au courage des gardes nationales et de tous les citoyens français.

 

Art. 66. Die gegenwärtige Charte, und alle durch die geheiligten Rechte, bleiben dem Vaterlandssinn und dem Muthe der Nationalgarden und aller französischen Bürger anvertraut.

 

Article 67. La France reprend ses couleurs. A l'avenir, il ne sera plus porté d'autre cocarde que la cocarde tricolore.

 

Art. 67. Frankreich nimmt seine Farben wieder an. Künftig wird keine andere Kokarde, als die dreifarbige, getragen.

 

DISPOSITIONS PARTICULIERES
 

Besondere Bestimmungen
 

Article 68. Toutes les nominations et créations nouvelles de pairs faites sous le règne du roi Charles X sont déclarées nulles et non avenues.

L'article 23 de la charte sera soumis à un nouvel examen dans la session de 1831.

 

Art. 68. Alle Ernennungen und neue Creationen von Pairen, welche unter der Regierung Karls X. vorgenommen wurden, sind für nichtig und für ungeschehen erklärt.

Der Artikel 23 der Charte wird in der Session von 1831 einer neuen Prüfung unterworfen.

 

Article 69. Il sera pourvu successivement par des lois séparées et dans le plus court délai possible aux objets qui suivent :
1° L'application du jury aux délits de la presse et aux délits politiques ;
2° La responsabilité des ministres et des autres agents du pouvoir ;
3° La réélection des députés promus à des fonctions publiques salariées ;
4° Le vote annuel du contingent de l'armée ;
5° L'organisation de la garde nationale, avec intervention des gardes nationaux dans le choix de leurs officiers ;
6° Des dispositions qui assurent d'une manière légale l'état des officiers de tout grade de terre et de mer ;
7° Des institutions départementales et municipales fondées sur un système électif ;
8° L'instruction publique et la liberté de l'enseignements ;
9° L'abolition du double vote et la fixation des conditions électorales et d'éligibilité.

 

Art. 69. Es wird nach einander und in der möglichst kurzen Frist durch besondere Gesetze für nachfolgende Gegenstände Forsorge getroffen werden:
1. Die Anwendung der Jury bei Preß- und politischen Vergehen.
2. Die Verantwortlichkeit der Minister und der andern Agenten der Regierung.
3. Die Wiedererwählung der Deputirten, welche zu besoldeten öffentlichen Funktionen ernannt werden.
4. Die jährliche Votirung des Armeecontingents.
5. Die Organisation der Nationalgarde, mit der Theilnahme der Nationalgardisten an der Wahl ihrer Officiere.
6. Bestimmungen, welche auf eine gesetzliche Weise die Lage der Officiere jedes Grades, sowohl der Land- und Seemacht, sichern.
7. Departemental- und Municipaleinrichtungen, gegründet auf ein Wahlsystem.
8. Der öffentliche Unterricht und die Freiheit des Unterrichts.
9. Abschaffung des doppelten Votums und Festsetzung der Bedingungen activer und passiver Wählbarkeit.

 

Article 70. Toutes les lois et ordonnances, en ce qu'elles ont de contraire aux dispositions adoptées pour la réforme de la Charte, sont dès à présent et demeurent annulées et abrogées.

 

Art. 70. Alle Gesetze und Verordnungen, insofern sie den gegenwärtigen behufs einer Reform der Charte angenommenen Bestimmungen entgegenlaufen, sind und bleiben von nun an ungültig und abgeschafft.

 

     Donnons en Mandament à nos Cours et Tribunaux, Corps administratifs, et tous autres, que le présente Charte Constitutionnelle ils gardent et maintiennent, fassent garder, observer et maintenir, et, pour la rendre plus notoire à tous, ils la fassent publier dans toutes les municipalités du Royaume, et partout où besoin sera; et, afin que ce soit chose ferme et stable à toujours, nous y avons fait mettre notre sceau.

     Fait au Palais-Royal, à Paris, le 14e jour du mois d'Août, l'an 1830.

Louis-Philippe.

Vu et scellé du grand sceau:
Le Garde des secaux, Ministre Secrétaire d'état au département de la justice:
Dupont (de l'Eure)

Par le Roi:
Le Ministre Secrétaire d'état di département de l'intérieur,
Guizot.

 

    Wir tragen Unsern Stellen und Gerichtshöfen, den Verwaltungs- und allen andern Behörden auf, die gegenwärtige verfassungsmäßige Charte zu bewahren und aufrecht zu halten, bewahren und aufrecht halten zu machen, und dieselbe allgemein bekannt zu machen in allen Municipalitäten des Königreichs und allenthalben, wo es nöthig ist, bekannt machen zu lassen, und damit dieses für immer fest und unverbrüchlich sey, haben Wir Unser Siegel hier beidrucken lassen.

    Geschehen im Palais-Royal zu Paris, den 14. August 1830.

Ludwig Philipp

Gesehen und besiegelt mit dem Großen Siegel.
Der Siegelbewahrer, Ministerstaatssecretair im Justizdepartement
Dupont

Durch den König:
Der Ministerstaatssecretair im Departement des Innnern
Guizot.

 

  Auch die veränderte Verfassung war nur 18 Jahre in Kraft; durch die Februarrevolution von 1848 wurde die vorstehende Verfassung beseitigt und durch diejenige Verfassung der Französischen Republik vom 4. November 1848 ersetzt. Wie die Verfassung von 1814 konnte die Verfassung, obwohl höherrangig als einfache Gesetze, doch durch solche Gesetze geändert werden.

 

Quellen: Quellen: Bulletin des lois deu Royaume de France Serie IX. 1re Partie, 1830, Nr. 5 Seite 51
www.conseil-sonstitutionell.fr

 

Quellen: Die europäischen Verfassungen seit dem Jahre 1789  2. Band, Karl Heinrich Ludwig Pölitz, F. A. Brockhaus, 1833
 


Quellen: Die europäischen Verfassungen seit dem Jahre 1789  2. Band, Karl Heinrich Ludwig Pölitz, F. A. Brockhaus, 1833
© 23. Mai 2001 - 25. Februar 2017
Home               Zurück            Top