Charte constitutionnelle

du 4 juin 1814

Verfassung des Königreichs Frankreich

vom 4. Juni 1814

 

Declaration de la chambre de Députés du 7 Août 1830
(Actes relatifs aux Modifiactions faites à la Charte constitionnelle, et à l'avènement de Louis-Philippe I.er, Roi des Français, Bulletin des lois Serié IX., No. 4, p. 35)

mehrfach durch (einfaches) Gesetz geändert;
durch die "Erklärung der Deputirtenkammer, die Erledigung des französischen Thrones und die Abänderungen in der Verfassungsurkunde betreffend" vom 7. August 1830 (am selben Tage neu bekannt gemacht)
 

Louis, par le grâce de Dieu, Roi de France eet de Navarre,

A tous ceux qui ces présentes verront, SALUT.

La divine Providence, en nous rappelant dans nos Etats après une longue absence, nous a imposé de grandes obligations. La paix était le premier besoin de nos sujets : nous nous en sommes occupés sans relâche ; et cette paix si nécessaire à la France comme au reste de l'Europe, est signée.

Une Charte constitutionnelle était sollicitée par l'état actuel du royaume, nous l'avons promise, et nous la publions. Nous avons considéré que, bien que l'autorité tout entière résidât en France dans la personne du roi, ses prédécesseurs n'avaient point hésité à en modifier l'exercice, suivant la différence des temps ; que c'est ainsi que les communes ont dû leur affranchissement à Louis le Gros, la confirmation et l'extension de leurs droits à Saint Louis et à Philippe le Bel ; que l'ordre judiciaire a été établi et développé par les lois de Louis XI, de Henri Il et de Charles IX ; enfin, que Louis XIV a réglé presque toutes les parties de l'administration publique par différentes ordonnances dont rien encore n'avait surpassé la sagesse.

Nous avons dû, à l'exemple des rois nos prédécesseurs, apprécier les effets des progrès toujours croissants des lumières, les rapports nouveaux que ces progrès ont introduits dans la société, la direction imprimée aux esprits depuis un demi-siècle, et les graves altérations qui en sont résultées : nous avons reconnu que le voeu de nos sujets pour une Charte constitutionnelle était l'expression d'un besoin réel ; mais en cédant à ce voeu, nous avons pris toutes les précautions pour que cette Charte fût digne de nous et du peuple auquel nous sommes fiers de commander. Des hommes sages, pris dans les premiers corps de l'Etat, se sont réunis à des commissions de notre Conseil, pour travailler à cet important ouvrage.

En même temps que nous reconnaissions qu'une Constitution libre et monarchique devait remplir l'attente de l'Europe éclairée, nous avons dû nous souvenir aussi que notre premier devoir envers nos peuples était de conserver, pour leur propre intérêt, les droits et les prérogatives de notre couronne. Nous avons espéré qu'instruits par l'expérience, ils seraient convaincus que l'autorité suprême peut seule donner aux institutions qu'elle établit, la force, la permanence et la majesté dont elle est elle-même revêtue ; qu'ainsi lorsque la sagesse des rois s'accorde librement avec le voeu des peuples, une Charte constitutionnelle peut être de longue durée ; mais que quand la violence arrache des concessions à la faiblesse du gouvernement, la liberté publique n'est pas moins en danger que le trône même.

Nous avons enfin cherché les principes de la Charte constitutionnelle dans le caractère français, et dans les monuments vénérables des siècles passés. Ainsi, nous avons vu dans le renouvellement de la pairie une institution vraiment nationale, et qui doit lier tous les souvenirs à toutes les espérances, en réunissant les temps anciens et les temps modernes.

Nous avons remplacé, par la Chambre des députés, ces anciennes Assemblées des Champs de Mars et de Mai, et ces Chambres du tiers-état, qui ont si souvent donné tout à fois des preuves de zèle pour les intérêts du peuple, de fidélité et de respect pour l'autorité des rois. En cherchant ainsi à renouer la chaîne des temps, que de funestes écarts avaient interrompue, nous avons effacé de notre souvenir, comme nous voudrions qu'on pût les effacer de l'histoire, tous les maux qui ont affligé la patrie durant notre absence. Heureux de nous retrouver au sein de la grande famille, nous n'avons su répondre à l'amour dont nous recevons tant de témoignages, qu'en prononçant des paroles de paix et de consolation. Le voeu le plus cher à notre coeur, c'est que tous les Français vivent en frères, et que jamais aucun souvenir amer ne trouble la sécurité qui doit suivre l'acte solennel que nous leur accordons aujourd'hui.

Sûrs de nos intentions, forts de notre conscience, nous nous engageons, devant l'Assemblée qui nous écoute, à être fidèles à cette Charte constitutionnelle, nous réservant d'en juger le maintien, avec une nouvelle solennité, devant les autels de celui qui pèse dans la même balance les rois et les nations.

A CES CAUSES - NOUS AVONS volontairement, et par le libre exercice de notre autorité royale, ACCORDÉ ET ACCORDONS. FAIT CONCESSION ET OCTROI à nos sujets, tant pour nous que pour nos successeurs, et à toujours, de la Charte constitutionnelle qui suit :

 

Wir, Ludwig von Gottes Gnaden König von Frankreich und Navarra.

Allen denen, welchen Gegenwärtiges zu Gesichte kommt, Unsern Gruß zuvor.

Die göttliche Vorsehung legt Uns, indem sie Uns nach einer langen Abwesenheit in Unsere Staaten zurückrufte, schwere Pflichten auf. Der Friede war das erste Bedürfniß Unserer Unterthanen. Wir haben Uns ohne Unterlaß mit demselben beschäftigt, und nun ist dieser Friede, dessen Frankreich so sehr als das übrige Europa bedurfte, unterzeichnet.

Der dermalige Zustand des Königreichs forderte eine neue Staatsverfassung, Wir versprachen sie, und sie wird hier öffentlich bekannt gemacht. Wir haben erwogen, daß, ob gleich in Frankreich alle öffentlich Gewalt auf der Person des Königs beruht, Unsere Vorfahren dennoch keinen Anstand nahmen, deren Ausübung nach den verschiedenen Zeitbedürfnissen zu modificiren, daß solchergestalt die Gemeinen unter Ludwig dem Dicken die Befreiung von der Leibeigenschaft erhielten, daß unter dem heiligen Ludwig und Philipp dem Schönen diese Befreiung bestätigt und vermehrt war, daß durch Ludwig XI., Heinrich II., und Karl IX. die Gerichtsverfassung gegründet, und entwickelt worden ist, und daß endlich Ludwig XIV. durch mehrere Verordnungen, deren Weisheit noch unübertroffen blieb, beinahe alle Zweige der öffentlichen Administration regulirt hat.

Wir glaubten nun auch, nach dem Beispiele der Könige Unserer Vorfahren, die Wirkungen der immer zunehmenden Aufklärung, die neuen Verhältnisse, welche diese Fortschritte in der bürgerlichen Gesellschaft hervorgebracht haben, die dem menschlichen Geiste seit einem halben Jahrhunderte dadurch gegebene Richtung, und die tief greifenden Veränderungen, welche daraus hervorgegangen sind, würdigen zu müssen. Wir erblickten in dem Wunsche Unserer Unterthanen nach einer neuen Verfassungsurkunde den Ausdruck eines wesentlichen Bedürfnisses. Allein, indem Wir diesem Wunsche nachgeben, haben Wir zugleich alle Maßregeln ergriffen, diese Verfassung sowohl Unserer als des Volkes würdig zu machen, auf dessen Beherrschung Wir stolz sind. Mit Commissarien Unsers Conseils haben sich weise Männer aus den ersten Staatskörpern vereinigt, um an diesem wichtigen Werke zu arbeiten.

Indem Wir den Grundsatz anerkannten, daß eine freie und monarchische Verfassung den Erwartungen des aufgeklärten Europas entsprechen müsse, durften Wir zugleich nicht vergessen, daß Unsere erste Pflicht gegen Unsere Völker darin bestand, die Rechte und Vorzüge Unserer Krone in ihrer ganzen Reinheit aufrecht zu erhalten. Wir hoffen, daß Unsere Völker, von der Erfahrung belehrt, sich davon überzeugt haben werden, daß die höchste Staatsgewalt allein den von ihr getroffenen Einrichtungen jene Kraft, jene Dauer und jene Majestät verleihen kann, womit sie selbst bekleidet ist, daß daher nur dann, wenn die Weisheit der Könige mit den Wünschen ihrer Völker im zwanglosen Einklange steht, eine solche Verfassungsurkunde von langer Dauer seyn kann, und daß dagegen dort, wo Trotz und Gewaltthätigkeit einer schwachen Regierung Bewilligungen abzwingen, die öffentliche Freiheit in eben so großer Gefahr schwebt, als der Thron selbst.

Wir suchten endlich, die Grundlagen Unserer neuen Verfassungsurkunde in dem französischen Charakter, und in den ehrwürdigen Denkmälern der vergangenen Jahrhunderte auf. Daher erblickten Wir in der Wiederherstellung der Pairswürde eine wahrhafte Nationaleinrichtung, wodurch jene Erinnerung der Vergangenheit mit allen Hoffnungen verknüpft und die alte und neue Zeit mit Einem Bande umschlossen wird.

Durch die Kammer der Deputirten wollten Wir jene alten Versammlungen des März- und Maifeldes, so wie die Kammer des dritten Standes, ersetzen, welche insgesammt so viele Proben von ihrem Eifer für das Wohl des Volkes und ihrer Treue und Verehrung gegen ihre Könige abgelegt haben. Indem Wir auf diese Weise bemüht waren, die Kette der Zeiten, welche traurige Verirrungen zerrissen hatten, wieder zusammen zu knüpfen, bestrebten Wir Uns, das Andenken an alle die Übel, welche das Vaterland während Unserer Abwesenheit erlitten hat, in Unserem Gedächtnisse zu verlöschen, und wünschten, daß dieses in dem Buche der Weltgeschichte eben so zu bewerkstelligen wäre. Durch Unsere Zurückkunft in den Schoos Unserer großen Familie beglückt, glaubten Wir den vielfältigen Beweisen, die Wir von ihrer Liebe empfangen, nur dadurch entsprechen zu können, daß Wir Worte des Friedens und des Trostes an sie zu richten bemüht sind. Der theuerste Wunsch Unseres Herzens besteht darin, daß sich alle Franzosen als Brüder lieben, und daß kein bitteres Andenken jene Ruhe und Sicherheit trüben möge, die ihnen die feierliche Urkunde gewähren soll, welche Wir ihnen am heutigen Tage bewilligen.

Unserer guten Absichten gewiß, und stark durch die Reinheit Unsers Gewissens, verpflichten Wir Uns hiermit im Angesichte der gegenwärtigen Versammlung, dieser neuen Verfassungsurkunde treu zu seyn, und behalten Uns vor, deren Aufrechthaltung bei einer neuen feierlichen Handlung vor dem Altare desjenigen zu beschwören, welcher die Könige und die Nationen in der nämlichen Wagschale abwiegt.

Aus diesen Gründen haben Wir freiwillig und in freier Ausübung Unserer königlichen Gewalt sowohl für Uns, als für Unsere Nachfolger, auf ewige Zeiten Unsern Unterthanen diese Verfassungsurkunde, so wie sie hier folgt, zugestanden, übergeben und bewilligt.

Die Präambel wurde mit der Erklärung vom 7. August 1830 aufgehoben.

 

Droit public des Français
 

Staatsrechte der Franzosen
 

Article 1. Les Français sont égaux devant la loi, quels que soient d'ailleurs leurs titres et leurs rangs.

 

Art. 1. Die Franzosen sind vor dem Gesetze gleich, ihre Titel und Rang seyen übrigens, welche sie wollen.

 

Article 2. Ils contribuent indistinctement, dans la proportion de leur fortune, aux charges de l'Etat.

 

Art. 2. Sie tragen ohne Unterschied, nach Verhältniß ihres Vermögens, zu den Lasten des Staats bei.

 

Article 3. Ils sont tous également admissibles aux emplois civils et militaires.

 

Art. 3. Sie können alle, ohne Unterschied, zu den Civil- und Militärämtern gelangen.

 

Article 4. Leur liberté individuelle est également garantie, personne ne pouvant être poursuivi ni arrêté que dans les cas prévus par la loi, et dans la forme qu'elle prescrit.

 

Art. 4. Ihre individuelle Freiheit wird ebenfalls garantirt. Niemand kann verfolgt oder verhaftet werden, außer in den von den Gesetzen vorgeschriebenen Fällen, und nur nach der gesetzlichen Form.

 

Article 5. Chacun professe sa religion avec une égale liberté, et obtient pour son culte la même protection.

 

Art. 5. Jeder übt seine Religion mit gleicher Freiheit aus, und erhält für seinen Gottesdienst den nämlichen Schutz.

 

Article 6. Cependant la religion catholique, apostolique et romaine est la religion de l'Etat.

 

Art. 6. Indessen ist die römisch-katholische Religion die Religion des Staats.

Durch die Erklärung vom 7. August 1830 wurde der Artikel 6 aufgehoben.

 

Article 7. Les ministres de la religion catholique, apostolique et romaine, et ceux des autres cultes chrétiens, reçoivent seuls des traitements du Trésor royal.

 

Art. 7. Die Diener der römisch-apostolisch-katholischen Religion, und jene der andern christlichen Gottesverehrungen, erhalten allein ihre Besoldungen aus dem königlichen Schatze.

Durch die Erklärung vom 7. August 1830 erhielt der Artikel 7 folgende Fassung:
"Art. 7. Die Diener der katholischen, apostolischen und römischen Religion, zu welcher sich die Mehrzahl der Franzosen bekennt und jene der übrigen christlichen Religionen erhalten aus dem Staatsschatze Besoldungen."

 

Article 8. Les Français ont le droit de publier et de faire imprimer leurs opinions, en se conformant aux lois qui doivent réprimer les abus de cette liberté.

 

Art. 8. Die Franzosen haben das Recht, ihre Meinungen öffentlich bekannt machen und drucken zu lassen, wenn sie sich nach den Gesetzen fügen, welche die Mißbräuche dieser Freiheiten verhindern sollen.

Durch die Erklärung vom 7. August 1830 erhielt der Artikel 8 folgende Fassung:
"Art. 8. Die Franzosen haben das Recht, ihre Meinung öffentlich bekann zu machen und drucken zu lassen, indem sie sich nach den Gesetzen richten. Die Censur kann niemals wieder eingeführt werden."

 

Article 9. Toutes les propriétés sont inviolables, sans aucune exception de celles qu'on appelle nationales, la loi ne mettant aucune différence entre elles.

 

Art. 9. Alles Eigenthum ist, ohne Ausnahme von jenem, welches man Nationaleigenthum nennt, unverletzlich, da das Gesetz zwischen beiden keinen Unterschied macht.

 

Article 10. L'Etat peut exiger le sacrifice d'une propriété, pour cause d'intérêt public légalement constaté, mais avec une indemnité préalable.

 

Art. 10. Der Staat kann die Aufopferung eines Eigenthums für ein gesetzlich erwiesenes Staatsinteresse verlangen, jedoch nur nach vorausgegangener Entschädigung.

 

Article 11. Toutes recherches des opinions et votes émis jusqu'à la restauration sont interdites. Le même oubli est commandé aux tribunaux et aux citoyens.

 

Art. 11. Alle Nachforschungen und Meinungen und Vota bis zur Wiederherstellung der jetzigen Regierung sind untersagt. Die nämliche Vergessenheit wird den Tribunalen und den Bürgern anbefohlen.

 

Article 12. La conscription est abolie. Le mode de recrutement de l'armée de terre et de mer est déterminé par une loi.

 

Art. 12. Die Conscription ist abgeschafft. Die Art der Recrutirung für die Land- und Seearmee wird von dem Gesetze bestimmt.

 

Formes du gouvernement du roi
 

Formen der Regierung des Königs
 
Article 13. La personne du roi est inviolable et sacrée. Ses ministres sont responsables. Au roi seul appartient la puissance exécutive.

 

Art. 13. Die Person des Königs ist unverletzlich und heilig. Seine Minister sind verantwortlich. Dem Könige allein steht die vollziehende Gewalt zu.

 

Article 14. Le roi est le chef suprême de l'Etat, il commande les forces de terre et de mer, déclare la guerre, fait les traités de paix, d'alliance et de commerce, nomme à tous les emplois d'administration publique, et fait les règlements et ordonnances nécessaires pour l'exécution des lois et la sûreté de l'Etat.

 

Art. 14. Der König ist höchstes Oberhaupt des Staates; er befehligt die Land- und Seemacht, erklärt Krieg, schließt Friedens-, Alliannz- und Handelstractate, ernennt zu allen Stellen der öffentlichen Verwaltung, und erläßt die zur Vollziehung der Gesetze und zur Sicherheit des Staates nöthigen Verfügungen und Verordnungen.

Durch die Erklärung vom 7. August 1830 erhielt der Artikel 14 folgende Fassung:
"Art. 14. Der König ist der oberste Chef des Staats, er befehligt die Land- und Seemacht, erklärt Krieg, schließt Friedens-, Allianz- und Handelsverträge, ernennt zu allen Stellen der öffentlichen Verwaltung, und erläßt die zur Vollziehung der Gesetze nöthigen Reglements und Ordonnanzen, ohne jemals die Gesetze selbst zu suspendiren, oder von ihrer Vollziehung dispensiren zu können.
Eine fremde Truppe kann nur durch ein Gesetz zu dem Dienste des Staates zugelassen werden."

 

Article 15. La puissance législative s'exerce collectivement par le roi, la Chambre des pairs, et la Chambre des députés des départements.

 

Art. 15. Die gesetzgebende Gewalt wird gemeinschaftlich von dem Könige, der Kammer der Pairs und der Kammer der Deputirten der Departemente ausgeübt.

Durch die Erklärung vom 7. August 1830 wurden im Artikel 15 die Worte "der Departemente" gestrichen.

 

Article 16. Le roi propose la loi.

 

Art. 16. Der König schlägt das Gesetz vor.

Durch die Erklärung vom 7. August 1830 erhielt der Artikel 16 folgende Fassung:
"Art. 16. Der Vorschlag der Gesetze steht dem Könige, der Kammer der Pairs und der Kammer der Deputirten zu."

 

Article 17 La proposition de la loi est portée, au gré du roi, à la Chambre des pairs ou à celle des députés, excepté la loi de l'impôt, qui doit être adressée d'abord à la Chambre des députés.

 

Art. 17. Der Vorschlag eines Gesetzes geschieht, nach Gutbefinden des Königs, in der Kammer der Pairs oder in der Kammer der Deputirten; das die Auflagen betreffende Gesetz ausgenommen, welches zuerst vor die Kammer der Deputirten gebracht werden muß.

Durch die Erklärung vom 7. August 1830 erhielt der Artikel 17 folgende Fassung:
"Art. 17. Nichtsdestoweniger muß jedes Steuergesetz zuerst von der Kammer der Deputirten votirt werden."

 

Article 18. Toute la loi doit être discutée et votée librement par la majorité de chacune des deux chambres.

 

Art. 18. Jedes Gesetz fordert freie Berathung und Zustimmung von Seiten der Mehrheit jeder der beiden Kammern.

 

Article 19. Les chambres ont la faculté de supplier le roi de proposer une loi sur quelque objet que ce soit, et d'indiquer ce qu'il leur paraît convenable que la loi contienne.

 

Art. 19. Die Kammern haben das Recht, den König zu bitten, über irgend einen Gegenstand ein Gesetz vorzuschlagen, und anzugeben, was sie glauben, daß das Gesetz enthalten solle.

Durch die Erklärung vom 7. August 1830 wurde der Artikel 19 aufgehoben.

 

Article 20. Cette demande pourra être faite par chacune des deux chambres, mais après avoir été discutée en comité secret : elle ne sera envoyée à l'autre Chambre par celle qui l'aura proposée, qu'après un délai de dix jours.

 

Art. 20. Ein solcher Vorschlag kann von jeder der beiden Kammern gemacht werden; jedoch muß er im geheimen Ausschusse berathen werden. Er darf von der vorschlagenden Kammer erst nach Verfluß von 10 Tagen der andern Kammer zugefertigt werden.

Durch die Erklärung vom 7. August 1830 wurde der Artikel 20 aufgehoben.

 

Article 21. Si la proposition est adoptée par l'autre Chambre, elle sera mise sous les yeux du roi ; si elle est rejetée, elle ne pourra être représentée dans la même session.

 

Art. 21. Wird der Vorschlag von der andern Kammer angenommen, so wird er dem Könige vorgelegt. Wird er verworfen, so kann er in der nämlichen Session nicht wiederhohlt werden.

Durch die Erklärung vom 7. August 1830 erhielt der Artikel 21 folgende Fassung:
"Art. 21. Wenn ein Gesetzvorschlag, von einer der drei Gewalten verworfen ist, kann er in derselben Session nicht wieder vorgebracht werden."

 

Article 22. Le roi seul sanctionne et promulgue les lois.

 

Art. 22. Der König allein sanctionirt und promulgirt die Gesetze.

 

Article 23. La liste civile est fixée pour toute la durée du règne, par la première législature assemblée depuis l'avènement du roi.

 

Art. 23. Die Civilliste wird durch die erste Legislatur nach der Thronbesteigung des Königs für die ganze Regierungsdauer festgesetzt.

 

De la Chambre des pairs
 

Von der Kammer der Pairs
 
Article 24. La Chambre des pairs est une portion essentielle de la puissance législative.

 

Art. 24. Die Kammer der Pairs ist ein wesentlicher Theil der Gesetzgebung.

 

Article 25. Elle est convoquée par le roi en même temps que la Chambre des députés des départements. La session de l'une commence et finit en même temps que celle de l'autre.

 

Art. 25. Sie wird von dem Könige zu gleicher Zeit mit der Kammer der Deputirten der Departements zusammen berufen. Die Session der einen beginnt und endigt zu gleicher Zeit mit der andern.

 

Article 26. Toute assemblée de la Chambre des pairs qui serait tenue hors du temps de la session de la Chambre des députés, ou qui ne serait pas ordonnée par le roi, est illicite et nulle de plein droit.

 

Art. 26. Jede Versammlung der Kammer der Pairs, die außer der Zeit der Session der Kammer der Deputirten gehalten, oder nicht vom Könige befohlen seyn würde, ist unerlaubt und in sich nichtig.

Durch die Erklärung vom 7. August 1830 erhielt der Artikel 26 folgende Fassung:
"Art. 26. Jede Versammlung der Kammer der Pairs, welche außer zur Zeit der Session der Kammer der Deputirten Statt findet, ist unerlaubt und von Rechtswegen nichtig, mit Ausnahme des einzigen Falles, wo sie als Gerichtshof versammelt ist; in diesem Falle kann sie aber nur richterliche Functionen ausüben."

 

Article 27. La nomination des pairs de France appartient au roi. Leur nombre est illimité ; il peut en varier les dignités, les nommer à vie ou les rendre héréditaires, selon sa volonté.

 

Art. 27. Die Ernennung der Pairs von Frankreich steht dem König zu. Ihre Zahl ist unbeschränkt; der König kann nach Willkühr ihre Würden abwechseln, sie auf Lebenszeit ernennen oder erblich machen.

 

Article 28. Les pairs ont entrée dans la Chambre à vingt-cinq ans, et voix délibérative à trente ans seulement.

 

Art. 28. Die Pairs haben Zutritt in der Kammer mit ihrem 25., eine Deliberativstimme aber erst mit ihrem 30. Jahre.

 

Article 29. La Chambre des pairs est présidée par le chancelier de France, et, en son absence, par un pair nommé par le roi.

 

Art. 29. Die Kammer der Pairs wird von dem Kanzler von Frankreich, und in dessen Abwesenheit von einem durch den König ernannten Pair präsidirt.

 

Article 30. Les membres de la famille royale et les princes du sang sont pairs par le droit de leur naissance. Ils siègent immédiatement après le président ; mais ils n'ont voix délibérative qu'à vingt-cinq ans.

 

Art. 30. Die Glieder der königlichen Familie und die Prinzen vom Geblüte sind Pairs durch Geburtsrecht; sie haben ihren Sitz unmittelbar nach dem Präsidenten, allein eine Deliberativstimme erst mit 25 Jahren.

Durch die Erklärung vom 7. August 1830 erhielt der Artikel 30 folgende Fassung:
"Art. 30. Die Prinzen von Geblüt sind durch ihre Geburt schon Pairs; sie sitzen unmittelbar nach dem Präsidenten."

"Prinzen von Geblüt" sind die, mit dem regierenden Hause weitläufig verwandten Personen, die im Aussterbensfalle die Nachfolge haben. In diesem Falle waren bis 1830 die Herzöge von Orléans (Stammvater war Philipp, Bruder von Ludwig XIV.), seit 1830 sind die Prinzen der, von Louis Philipps von Orléans zweitem Sohn begründete Linie (später als Orléans-Braganza bezeichnet) die Prinzen von Geblüt. Nach der Abstammung wäre das Haus (Bourbon-)Anjou (Stammvater ist der zweite Sohn des ältesten Sohnes von Ludwig XIV.) als nächstes nach der Hauptlinie des Hauses Bourbon erbfolgeberechtigt, doch hat dieses Haus seit 1700 den spanischen Thron inne und hat im, den Spanischen Erbfolgekrieg beendenden Frieden von 1714 auf alle Erbrechte in Frankreich verzichtet.
 

Article 31. Les princes ne peuvent prendre séance à la Chambre que de l'ordre du roi, exprimé pour chaque session par un message, à peine de nullité de tout ce qui aurait été fait en leur présence.

 

Art. 31. Die Prinzen können nur auf einen in einer Botschaft für jede Session ausgedrückten Befehl des Königs Sitz in der Kammer nehmen, bei Strafe der Nichtigkeit von Allem, was in ihrer Gegenwart verhandelt worden wäre.

Durch die Erklärung vom 7. August 1830 wurde der Artikel 31 aufgehoben.

 

Article 32. Toutes les délibérations de la Chambre des pairs sont secrètes.

 

Art. 32. Alle Berathschlagungen der Kammer der Pairs sind geheim.

Durch die Erklärung vom 7. August 1830 erhielt der Artikel 32 folgende Fassung:
"Art. 32. Die Sitzungen der Kammer der Pairs sind öffentlich, wie jene der Deputirten."

 

Article 33. La Chambre des pairs connaît des crimes de haute trahison et des attentats à la sûreté de l'Etat qui seront définis par la loi.

 

Art. 33. Die Kammer der Pairs erkennt über die Verbrechen des Hochverraths und der Gefährdung der Sicherheit des Staats, worüber das Gesetz das Nöthige bestimmen wird.

 

Article 34. Aucun pair ne peut être arrêté que de l'autorité de la Chambre, et jugé que par elle en matière criminelle.

 

Art. 34. Kein Pair kann in Criminalsachen anders, als vermöge eines Befehls der Kammer, arretirt und gerichtet werden.

 

De la Chambre des députés des départements
 

Von der Kammer der Deputirten der Departements
 

Article 35. La Chambre des députés sera composée des députés par les collèges électoraux dont l'organisation sera déterminée par des lois.

 

Art. 35. Die Kammer der Deputirten besteht aus den von den Wahlcollegien, deren Organisation durch die Gesetze festgestellt werden wird, ernannten Deputirten.

 

Article 36. Chaque département aura le même nombre de députés qu'il a eu jusqu'à présent.

 

Art. 36. Jedes Departement behält die Zahl der Deputirten, die es bis jetzt hatte.

Durch die Erklärung vom 7. August 1830 wurde der Artikel 36 aufgehoben.

 

Article 37. Les députés seront élus pour cinq ans, et de manière que la Chambre soit renouvelée chaque année par cinquième.

 

Art. 37. Die Deputirten werden auf 5 Jahre erwählt, und so, daß die Kammer jedes Jahr zum fünften Theile erneuert wird.

Durch Gesetz vom Mai 1824 erhielt der Artikel 37 folgende Fassung:
"Die Deputirten werden auf 7 Jahre erwählt."

Durch die Erklärung vom 7. August 1830 erhielt der Artikel 37 folgende Fassung:
"Art. 37. Die Deputirten sind für fünf Jahre erwählt."

 

Article 38. Aucun député ne peut être admis dans la Chambre, s'il n'est âgé de quarante ans, et s'il ne paie une contribution directe de mille francs.

 

Art. 38. Kein Deputirten kann in der Kammer zugelassen werden, wenn er nicht 40 Jahre als ist, und eine directe Steuer von 1000 Francen bezahlt.

Durch die Erklärung vom 7. August 1830 erhielt der Artikel 38 folgende Fassung:
"Art. 38. Kein Deputirter kann in die Kammer gelassen werden, wenn er nicht 30 Jahre alt ist, und die übrigen gesetzlich bestimmten Bedingungen in sich vereingt."

 

Article 39. Si néanmoins il ne se trouvait pas dans le département cinquante personnes de l'âge indiqué, payant au moins mille francs de contributions directes, leur nombre sera complété par les plus imposés au-dessous de mille francs, et ceux-ci pourront être élus concurremment avec les premiers.

 

Art. 39. Wenn sich inzwischen in einem Departement keine 50 Personen von dem angegebenen Alter bis nicht mindestens 1000 Francen directe Steuern bezahlen, vorfinden, so wird deren Zahl durch solche ergänzt, welche die stärksten Steuern unter 1000 Fr. bezahlen welche jedoch mit erstern nicht zugleich erwählt werden können.

Durch die Erklärung vom 7. August 1830 erhielt der Artikel 39 folgende Fassung:
"Art. 39. Sollten sich jedoch in einem Departement nicht 50 Personen von dem angezeigten Alter finden, welche den durch das Gesetz bestimmten Wählbarkeitscensus bezahlen, so soll ihre Zahl durch die nach der Censustaxe am höchsten Besteuerten ergänzt werden, und diese können gleichfalls, wie die erstern, gewählt werden."

 

Article 40. Les électeurs qui concourent à la nomination des députés, ne peuvent avoir droit de suffrage s'ils ne paient une contribution directe de trois cent francs, et s'ils ont moins de trente ans.

 

Art. 40. Die Wähler, welche an der Ernennung der Deputirten Theil nehmen, haben kein Stimmrecht, wenn sie nicht eine directe Steuer von 300 Francen bezahlen, und wenigstens 30 Jahre alt sind.

Durch die Erklärung vom 7. August 1830 erhielt der Artikel 40 folgende Fassung:
"Art. 40. Keiner ist Wähler, wenn er weniger als 25 Jahre zählt, und in sich nicht die durch das Gesetz bestimmten Bedingungen vereinigt."

 

Article 41. Les présidents des collèges électoraux seront nommés par le roi et de droit membres du collège.

 

Art. 41. Die Präsidenten der Wahlcollegien werden von dem Könige ernannt, und sind gesetzlich Mitglieder des Collegiums.

Durch die Erklärung vom 7. August 1830 erhielt der Artikel 41 folgende Fassung:
"Art. 41. Die Präsidenten der Wahlcollegien werden von den Wählern ernannt."

 

Article 42. La moitié au moins des députés sera choisie parmi les éligibles qui ont leur domicile politique dans le département.

 

Art. 42. Wenigstens die Hälfte der Deputirten wird aus den Wählbaren ernannt, welche ihren politischen Wohnsitz in dem Departement haben.

 

Article 43. Le président de la Chambre des députés est nommé par le roi, sur une liste de cinq membres présentée par la Chambre.

 

Art. 43. Der Präsident der Kammer der Deputirten wird von dem König aus einer von der Kammer vorgelegten Liste von 5 Mitgliedern ernannt.

Durch die Erklärung vom 7. August 1830 erhielt der Artikel 43 folgende Fassung:
"Art. 43. Der Präsident der Kammer der Deputirten wird durch selbige bei Eröffnung jeder Session erwählt."

 

Article 44. Les séances de la Chambre sont publiques ; mais la demande de cinq membres suffit pour qu'elle se forme en comité secret.

 

Art. 44. Die Sitzungen der Kammer sind öffentlich; das Begehren von 5 Mitgliedern recht aber hin, zu bewirken, daß sie sich in einen geheimen Ausschuß bildet.

 

Article 45. La Chambre se partage en bureaux pour discuter les projets qui lui ont été présentés de la part du roi.

 

Art. 45. Die Kammer theilt sich in Bureaux, um die ihr von Seiten des Königs vorgelegten Gesetzentwürfte zu beraten.

 

Article 46. Aucun amendement ne peut être fait à une loi, s'il n'a été proposé ou consenti par le roi, et s'il n'a été renvoyé et discuté dans les bureaux.

 

Art. 46. Keine Abänderung kann in einem Gesetze getroffen werden, wenn sie nicht in einem Ausschuß vom König vorgeschlagen, und nicht in die Bureaux geschickt und darin berathen worden ist.

Durch die Erklärung vom 7. August 1830 wurde der Artikel 46 aufgehoben.

 

Article 47. La Chambre des députés reçoit toutes les propositions d'impôts ; ce n'est qu'après que ces propositions ont été admises, qu'elles peuvent être portées à la Chambre des pairs.

 

Art. 47. Die Kammer der Deputirten empfängt alle, die Auflagen betreffende, Vorschläge, und nur, wenn dieselben darin zulässig befunden worden sind, können sie in die Kammer der Pairs gebracht werden.

Durch die Erklärung vom 7. August 1830 wurde der Artikel 47 aufgehoben.

 

Article 48. Aucun impôt ne peut être établi ni perçu, s'il n'a été consenti par les deux Chambres et sanctionné par le roi.

 

Art. 48. Keine Auflage kann ausgeschrieben noch erhoben werden, wenn sie nicht von beiden Kammern bewilligt und von dem Könige sanctionirt worden ist.

 

Article 49. L'impôt foncier n'est consenti que pour un an. Les impositions indirectes peuvent l'être pour plusieurs années.

 

Art. 49. Die Grundsteuer wird nur für Ein Jahr bewilligt. Die indirecten Auflagen können für mehrere Jahre bewilligt werden.

 

Article 50. Le roi convoque chaque année les deux Chambres ; il les proroge, et peut dissoudre celle des députés des départements ; mais, dans ce cas, il doit en convoquer une nouvelle dans le délai de trois mois.

 

Art. 50. Der König ruft jedes Jahr beide Kammern zusammen; er prorogirt sie, und kann die der Deputirten der Departements auflösen; im letztern Falle aber muß er binnen 3 Monaten eine neue Versammlung zusammen berufen.

 

Article 51. Aucune contrainte par corps ne peut être exercée contre un membre de la Chambre, durant la session, et dans les six semaines qui l'auront précédée ou suivie.

 

Art. 51. Es kann keine Verhaftnehmung gegen ein Mitglied der Kammer, während der Session, und in den vorhergehenden oder folgenden 6 Wochen, Statt haben.

 

Article 52. Aucun membre de la Chambre ne peut, pendant la durée de la session, être poursuivi ni arrêté en matière criminelle, sauf le cas de flagrant délit, qu'après que la Chambre a permis sa poursuite.

 

Art. 52. Kein Mitglied der Kammer kann während der Dauer der Session in Criminalsachen, ohne vorgängige Erlaubnis der Kammer, verfolgt oder arretirt werden, den Fall einer Ergreifung auf frischer That aushenommen.

 

Article 53. Toute pétition à l'une ou l'autre des Chambres ne peut être faite et présentée que par écrit. La loi interdit d'en apporter en personne et à la barre.

 

Art. 53. Alle Petitionen an eine oder die andere Kammer müssen schriftlich abgefaßt werden. Das Gesetz verbietet, sie persönlich und vor den Schranken zu überreichen.

 

Des ministres
 

Von den Ministern
 

Article 54. Les ministres peuvent être membres de la Chambre des pairs ou de la Chambre des députés. Ils ont en outre leur entrée dans l'une ou l'autre Chambre, et doivent être entendus quand ils le demandent.

 

Art. 54. Die Minister können Mitglieder der Kammer der Pairs oder der Kammer der Deputirten seyn. Sie haben überdies freien Zutritt in einer oder der andern Kammer, und müssen gehört werden, wenn sie es verlangen.

 

Article 55. La Chambre des députés a le droit d'accuser les ministres, et de les traduire devant la Chambre des pairs qui seule a celui de les juger.

 

Art. 55. Die Kammer der Deputirten hat das Recht, die Minister anzuklagen, und sie vor die Kammer der Pairs zu ziehen, die allein das Recht hat, sie zu richten.

 

Article 56. Ils ne peuvent être accusés que pour fait de trahison ou de concussion. Des lois particulières spécifieront cette nature de délits, et en détermineront la poursuite.

 

Art. 56. Sie können nur wegen Verrätherei oder Veruntreuung angeklagt werden. Besondere Gesetze werden diese Gattung von Verbrechen und die dabei eintretende Procedur bestimmen.

Durch die Erklärung vom 7. August 1830 wurde der Artikel 56 aufgehoben.

 

De l'ordre judiciaire
 

Von der Gerichtsverfassung
 

Article 57. Toute justice émane du roi. Elle s'administre en son nom par des juges qu'il nomme et qu'il institue.

 

Art. 57. Alle Rechtspflege geht vom Könige aus; sie wird in seinem Namen durch Richter verwaltet, die er ernennt und einsetzt.

 

Article 58. Les juges nommés par le roi sont inamovibles.

 

Art. 58. Die vom Könige ernannten Richter sind unabsetzbar.

 

Article 59. Les cours et tribunaux ordinaires actuellement existants sont maintenus. Il n'y sera rien changé qu'en vertu d'une loi.

 

Art. 59. Die dermalen bestehenden ordentlichen Gerichtshöfe und Tribunale werden beibehalten. Es darf in Hinsicht derselben nichts geändert werden, als vermittelst eines Gesetzes.

 

Article 60. L'institution actuelle des juges de commerce est conservée.

 

Art. 60. Die dermalige Einrichtung der Handelsgerichte wird beibehalten.

 

Article 61. La justice de paix est également conservée. Les juges de paix, quoique nommés par le roi, ne sont point inamovibles.

 

Art. 61. Die Friedensgerichte werden gleichfalls beibehalten. Die Friedensrichter, obgleich vom Könige ernannt, sind inzwischen nicht unabsetzbar.

 

Article 62. Nul ne pourra être distrait de ses juges naturels.

 

Art. 62. Niemand kann seinen natürlichen Richtern entzogen werden.

 

Article 63. Il ne pourra en conséquence être créé de commissions et tribunaux extraordinaires. Ne sont pas comprises sous cette dénomination les juridictions prévôtales, si leur rétablissement est jugé nécessaire.

 

Art. 63. Es können demnach keine außerordentliche Commissionen und Tribunale errichtet werden, unter welcher Benennung jedoch die Prevotalgerichte nicht begriffen sind, insofern deren Wiederherstellung nöthig erachtet werden sollte.

Durch die Erklärung vom 7. August 1830 erhielt der Artikel 63 folgende Fassung:
"Art. 63. Es können dem zufolge keine außerordentlichen Commissionen oder Tribunale errichtet werden, unter welchem Titel oder welcher Benennung es sey."

 

Article 64. Les débats seront publics en matière criminelle, à moins que cette publicité ne soit dangereuse pour l'ordre et les mœurs ; et, dans ce cas, le tribunal le déclare par un jugement.

 

Art. 64. Die Verhandlungen in Criminalfällen sind öffentlich, insofern diese Publicität nicht für Ordnung und Sitten gefährlich ist;  in welchem Falle das Tribunal dieses durch einen Urtheilsspruch erklärt.

 

Article 65. L'institution des jurés est conservée. Les changements qu'une plus longue expérience ferait juger nécessaires, ne peuvent être effectués que par une loi.

 

Art. 65. Die Geschworenen werden beibehalten; die Veränderungen, die eine längere Erfahrung in dieser Einrichtung anrathen könnte, dürfen nur vermittelst eines Gesetzes Statt haben.

 

Article 66. La peine de la confiscation des biens est abolie, et ne pourra pas être rétablie.

 

Art. 66. Die Strafe der Güterconfiscation ist abgeschafft, und kann nicht wieder eingeführt werden.

 

Article 67. Le roi a le droit de faire grâce, et celui de commuer les peines.

 

Art. 67. Der König hat das Recht, zu begnadigen und die Strafen zu mildern.

 

Article 68. Le Code civil et les lois actuellement existantes qui ne sont pas contraires à la présente Charte, restent en vigueur jusqu'à ce qu'il y soit légalement dérogé.

 

Art. 68. Das bürgerliche Gesetzbuch und die dermalen bestehenden Gesetze, welche gegenwärtiger Urkunde nicht entgegen sind, bleiben in Kraft, bis sie auf gesetzlichem Wege abgeschafft werden.

 

Droits particuliers garantis par l'Etat
 

Besondere, vom Staate garantirte Rechte
 

Article 69. Les militaires en activité de service, les officiers et soldats en retraite, les veuves, les officiers et soldats pensionnés, conserveront leurs grades, honneurs et pensions.

 

Art. 69. Die Militairpersonen in Dienstthätigkeit, die Officiere und Soldaten, welche ihre Retraite haben, die pensionirten Wittwen, Officiere und Soldaten behalten ihre Grade, ihren Rang und ihre Pensionen.

 

Article 70. La dette publique est garantie. Toute espèce d'engagement pris par l'Etat avec ses créanciers est inviolable.

 

Art. 70. Die öffentliche Schuld ist garantirt; jede von Seiten des Staats gegen seine Gläubiger übernommene Verbindlichkeit ist unverletzlich.

 

Article 71. La noblesse ancienne reprend ses titres. La nouvelle conserve les siens. Le roi fait des nobles à volonté ; mais il ne leur accorde que des rangs et des honneurs, sans aucune exemption des charges et des devoirs de la société.

 

Art. 71. Der alte Adel nimmt wieder seine Titel an; der neue behält die seinigen. Der König erhebt nach Willkühr in den Adelstand, aner er verleiht Titel und Rang ohne irgend eine Befreiung von den Lasten und Pflichten der Gesellschaft.

 

Article 72. La Légion d'honneur est maintenue. Le roi déterminera les règlements intérieurs et la décoration.

 

Art. 72. Die Ehrenlegion wird beibehalten. Der König wird ihre innere Einrichtung und Decoration bestimmen.

 

Article 73. Les colonies sont régies par des lois et des règlements particuliers.

 

Art. 73. Die Kolonieen sollen nach besondern Gesetzen und Reglements regiert werden.

Durch die Erklärung vom 7. August 1830 erhielt der Artikel 73 folgende Fassung:
"Art. 73. Die Kolonieen werden nach Particulargesetzen regiert."

 

Article 74. Le roi et ses successeurs jureront, dans la solennité de leur sacre, d'observer fidèlement la présente Charte constitutionnelle.

 

Art. 74. Der König und seine Nachfolger schwören bei der Feierlichkeit ihrer Krönung, die gegenwärtige Verfassungsurkunde treu zu beobachten.

Durch die Erklärung vom 7. August 1830 erhielt der Artikel 74 folgende Fassung:
"Art. 74. Der König und seine Nachfolger schwören bei ihrem Regierungsantritte in Gegenwart beider Kammern, die verfassungsmäßige Charte treu zu halten."

 

Articles transitoires
 

Artikel von vorübergehender Wirksamkeit
 

Article 75. Les députés des départements de France qui siégeaient au Corps législatif lors du dernier ajournement, continueront de siéger à la Chambre des députés jusqu'à remplacement.

 

Art. 75. Die Deputirten der Departemente von Frankreich, welche in dem gesetzgebenden Körper zur Zeit der letzten Vertagung desselben Sitz hatten, bleiben bis zu ihrer Ersetzung Mitglieder der Kammer der Deputirten.

Durch die Erklärung vom 7. August 1830 wurde der Artikel 75 aufgehoben.

 

Article 76. Le premier renouvellement d'un cinquième de la Chambre des députés aura lieu au plus tard en l'année 1816, suivant l'ordre établi entre les séries.

 

Art. 76. Die erste Erneuerung eines Fünftels der Kammer der Deputirten wird spätestens im Jahre 1816, nach der unter den Serien eingeführten Ordnung, Statt haben.

Durch die Erklärung vom 7. August 1830 wurde der Artikel 76 aufgehoben.

 

  In der Erklärung vom 7. August 1830 wurden folgende
Besondere Bestimmungen
gemacht:

Alle Ernennungen und neue Creationen von Pairen, welche unter der Regierung Karls X. vorgenommen wurden, sind für nichtig und für ungeschehen erklärt.

Der Artikel 27 der Charte wird in der Session von 1831 einer neuen Prüfung unterworfen. Die Kammer der Deputirten erklärt drittens, daß es nothwendig ist, allmählig durch besondere Gesetze, welche in der möglichst kürzesten Zeit erlassen werden, für folgende Gegenstände Vorsorge zu treffen:
1. Die Anwendung der Jury bei Preß- und politischen Vergehen.
2. Die Verantwortlichkeit der Minister und der andern Agenten der Regierung.
3. Die Wiedererwählung der Deputirten, welche zu besoldeten öffentlichen Funktionen ernannt werden.
4. Die jährliche Votirung des Armeecontingents.
5. Die Organisation der Nationalgarde, mit der Theilnahme der Nationalgardisten an der Wahl ihrer Officiere.
6. Bestimmungen, welche auf eine gesetzliche Weise die Lage der Officiere jedes Grades, sowohl der Land- und Seemacht, sichern.
7. Departemental- und Municipaleinrichtungen, gegründet auf ein Wahlsystem.
8. Der öffentliche Unterricht und die Freiheit des Unterrichts.
9. Abschaffung des doppelten Votums und Festsetzung der Bedingungen activer und passiver Wählbarkeit.
10. Die Erklärung, daß alle Gesetze und Ordonnanzen, welche mit den Bestimmungen der reformirten Charte im Widerspruche stehen, für die Gegenwart und Zukunft nichtig und abrogirt sind.

Mittelst der Annahme dieser Bestimmungen und Vorschläge erklärt die Kammer der Deputirten endlich, daß das allgemeine und dringende Interesse des französischen Volks zum Throne ruft: Se. königl. Hoheit Ludwig Philipp von Orléans, Herzog von Orléans, Generallieutenant des Königreichs und seine Nachfolger in alle Zukunft, im Mannsstamme, nach dem Erstgeburtsrechte, mit steter Ausschließung des weiblichen Geschlechts und seiner Nachfolger.

Diese zu Folge wird Se. königliche Hoheit Ludwig Philipp von Orléans, Herzog von Orléans, Generallieutenant des Königreichs, eingeladen werden, anzunehmen und zu beschwören, vorgenannte Clauseln udn Verbindlichkeiten, die Beobachtung der verfassungsmäßigen Charte und der angezeigten Modificationen, und, nachdem er dies vor den versammelten Kammern gethan, den Titel eines Königs der Franzosen (anstatt König von Frankreich und Navarra) anzunehmen.

 

     NOUS ORDONNONS que la présente charte constitutionnelle, mise sous les yeux du Sénat et du Corps législatif conformément à notre proclamation du 2 mai, sera envoyée incontinent à la Chambre des Pairs et à celle des Députés.

     Donné à Paris, l'an de grâce 1814, et de notre régne le dix-neuvième.

Louis

Visa:
Le Chancelier de France,
Dambray.

Et plus bas:
Le Ministre Secrétaire d'état
L'Abbé de Montesquiou
 

    Wir befehlen, daß gegenwärtige Verfassungsurkunde, Unserer Proclamation vom 2. Mai gemäß, dem Senat und dem gesetzgebenden Körper vorgelegt, und dann sogleich der Kammer der Pairs und der Deputirten zugefertigt werde.

Gegeben zu Paris im Jahre der Gnade 1814, und Unserer Regierung dem neunzehnten.

L u d w i g

Gesehen:
Der Kanzler von Frankreich,
Dambray

Und weiter
Der Minister Staatssekretair
Der Abbé von Montesquiou

 

  Die Verfassung ist sowohl aufgrund der von König Ludwig XVIII. verfolgten Restauration (wie in dem Wortlaut "und Unserer Regierung dem neunzehnten" ersichtlich) als auch noch teilweise der Evolution des vorhandenen Staatsrechts (wie in dem Wortlaut "dem Senat und der gesetzgebenden Körper" ersichtlich) entstanden. Die Restaurationsbestrebungen haben in staatsrechtlicher Hinsicht eindeutig das Übergewicht, auch wenn Ludwig XVIII. eher einen Ausgleich gewünscht, aber gegen die royalistischen Kräfte nicht durchgesetzt werden konnte. Die Verfassung wurde im Laufe der Julirevolution 1830 dahin gehend geändert, dass das Parlament gestärkt und die Exekutive geschwächt wurde.

Der Charte fehlt, wie der napoleonischen Zusatzakte von 1815 eine Bestimmung, mit der eine qualifizierte Mehrheit für eine Verfassungsänderung gefordert wird. Deshalb konnte die Charte durch einfaches Gesetz geändert werden.
 

Quellen: Quellen: Bulletin des lois deu Royaume de France Serie V., 1814, Nr. 17 Seite 197
www.conseil-sonstitutionell.fr

 

Quellen: Die europäischen Verfassungen seit dem Jahre 1789  2. Band, Karl Heinrich Ludwig Pölitz, F. A. Brockhaus, 1833
 


© webmaster@verfassungen.eu
21. Mai 2001 - 25. Februar 2017
Home               Zurück            Top