Constitution Française
(Extrait des Registres du Sénat conservateur)

Séance du mercredi 6 Avril 1814

 

Verfassung des Königreichs Frankreich
(Senatsverfassung)

vom 6. April 1814

(nie in Kraft getreten, da die nach Artikel 29 erforderliche Volksabstimmung nicht stattfand)
 

Le Sénat conservateur, délibérant sur le projet de Constitution qui lui a été présenté par le gouvernement provisoire en exécution de l'acte du Sénat du 1er de ce mois.

Après avoir entendu le rapport d'une commission spéciale de sept membres,

Décrète ce qui suit :

 

Der Erhaltungssenat, in Berathung über den Entwurf zur Verfassung, welcher ihm durch die provisorische Regierung in Vollziehung der Acte des Senats vom 1. d. M. vorgelegt worden ist,

nach Anhörung des Berichts einer Specialcommission von sieben Mitgliedern

hat folgendes beschlossen:

 

Article 1er. Le gouvernement français est monarchique et héréditaire de mâle en mâle, par ordre de primogéniture.

Art. 1. Die französische Regierung ist monarchisch, und nach Ordnung der Erstgeburt auf den männlichen Stamm forterbend.

 

Article 2. Le peuple français appelle librement au trône de France Louis-Stanislas-Xavier de France, frère du dernier roi, et après lui les autres membres de la maison de Bourbon, dans l'ordre ancien.

 

Art. 2. Das französische Volk beruft frei auf den Thron von Frankreich: Ludwig Stanislaus Xavier von Frankreich, Bruder des letzten Königs, und nach ihm die andern Glieder des bourbonischen Hauses, nach alter Ordnung.

 

Article 3. La noblesse ancienne reprend ses titres ; la nouvelle conserve les siens héréditairement. La Légion d'honneur est maintenue avec ses prérogatives ; le roi déterminera la décoration.

 

Art. 3. Der alte Adel nimmt wieder seine Titel an. Der neue behält die seinigen erblich bei. Die Ehrenlegion ist mit ihren Prärogativen beibehalten. Der König wird die Decoration bestimmen.

 

Article 4. Le pouvoir exécutif appartient au roi.

 

Art. 4. Die vollziehende Gewalt gehört dem König.

 

Article 5. Le roi, le Sénat et le Corps législatif concourent à la formation des lois.

Les projets de loi peuvent être également proposes dans le Sénat et dans le Corps législatif. Ceux relatifs aux contributions ne peuvent l'être que dans le Corps législatif.

Le roi peut inviter également les deux corps à s'occuper des objets qu'il juge convenables.

La sanction du roi est nécessaire pour le complément de la loi.

 

Art. 5. Der König, der Senat und der gesetzgebende Körper arbeiten gemeinschaftlich an Bildung der Gesetze.

Die Gesetzesentwürfe können gleichfalls in dem Senat und in dem gesetzgebenden Körper vorgetragen werden. Die hinsichtlich der Steuern können es nur im gesetzgebenden Körper werden.

Der König kann ebenfalls die beiden Körper einladen, sich mit den Gegenständen, die er für angemessen hält, zu beschäftigen.

Die Sanction des Königs ist zur Vollgültigkeit des Gesetzes nothwendig.

 

Article 6. Il y a cent cinquante sénateurs au moins et deux cents au plus.

Leur dignité est inamovible et héréditaire de mâle en mâle, par primogéniture. Ils sont nommés par le roi.

Les sénateurs actuels, à l'exception de ceux qui renonceraient à la qualité de citoyen français, sont maintenus et font partie de ce nombre. La dotation actuelle du Sénat et des sénatoreries leur appartient. Les revenus en sont partagés également entre eux et passent à leurs successeurs. Le cas échéant de la mort d'un sénateur sans postérité masculine directe, sa portion retourne an trésor public. Les sénateurs qui seront nommés à l'avenir ne peuvent avoir part à cette dotation.

 

Art. 6. Es giebt 150 Senatoren zum mindesten, und 200 zum höchsten.

Ihre Würde ist beständig, und nach der Erstgeburt des männlichen Stammes erblich. Sie werden durch den König ernannt.

Die gegenwärtigen Senatoren mit Ausnahme derjenigen, die auf die Eigenschaft französischer Bürger verzichten wollen, sind beibehalten, und machen einen Theil dieser Zahl aus. Es kommt ihnen die vorhandene Einteilung des Senats und der Senatorieen zu. Ihre Einkünfte sind gleichfalls unter sie getheilt, und gehen auf ihre Nachfolger über. Trifft sich der Fall, daß ein Senator ohne directe männliche Nachkommenschaft stirbt, so fällt sein Antheil dem öffentlichen Schatze heim. Die Senatoren, welche erst in Zukunft ernannt werden, können keinen Theil an dieser Dotation haben.

 

Article 7. Les princes de la famille royale et les princes du sang sont, de droit, membres du Sénat.

On ne peut remplir les fonctions de sénateur qu'après avoir atteint l'âge de majorité.

 

Art. 7. Die Prinzen der königlichen Familie, und die Prinzen von Geblüt, sind von Rechtswegen Mitglieder des Senats.

Man kann die Functionen eines Senators nicht ausüben, bevor man majorenn geworden ist.

 

Article 8. Le Sénat détermine le cas où la discussion des objets qu'il traite doit être publique ou secrète.

 

Art. 8. Der Senat bestimmt die Fälle, wo die Discussion der Gegenstände, welche von ihm verhandelt werden, bekannt gemacht oder geheim gehalten werden soll.

 

Article 9. Chaque département nommera au Corps législatif le même nombre de députés qu'il y envoyait. Les députés qui siégeaient au Corps législatif lors du dernier ajournement, continueront à y siéger jusqu'à leur remplacement. Tous conservent leur traitement. A l'avenir ils seront choisis immédiatement par les collèges électoraux, lesquels sont conservés, sauf les changements qui pourraient être faits par une loi à leur organisation. La durée des fonctions des députés au Corps législatif est fixée à cinq années. Les nouvelles élections auront lieu pour la session de 1816.

 

Art. 9. Jedes Departement wird zum gesetzgebenden Körper dieselbe Anzahl ernennen, die es bisher dahin sandte. Die Deputirten, welche bei der letzten Vertagung im gesetzgebenden Körper Sitz hatten, werden daselbst bis zu ihrer Ersetzung zu sitzen fortfahren. Alle behalten ihren Gehalt. In Zukunft werden sie unmittelbar durch die Wahlcollegien ernannt, welche vorbehaltlich der Veränderungen, die durch ein Gesetz in ihrer Organisation gemacht werden könnten, beibehalten sind. Die Dauer der Functionen der Deputirten beim gesetzgebenden Körper ist auf 5 Jahre bestimmt. Die neuen Ernennungen werden für die Sitzung von 1815 statt haben.

 

Article 10. Le Corps législatif s'assemble de droit chaque année le 1er octobre. Le roi peut le convoquer extraordinairement. Il peut l'ajourner ; il peut aussi le dissoudre ; mais, dans ce dernier cas, un autre Corps législatif doit être formé, an plus tard dans les trois mois, par les collèges électoraux.

 

Art. 10. Der gesetzgebende Körper versammelt sich von Rechtswege jede Jahr den 1. October. Der König kann ihn außerordentlich zusammenberufen; er kann ihn vertagen; er kann ihn auflösen; im letzteren Falle aber muß spätestens in 3 Monaten ein anderer gesetzgebender Körper durch die Wahlcollegien gebilden seyn.

 

Article 11. Le Corps législatif a le droit de discussion. Les séances sont publiques, sauf le cas où il juge à propos de se former en comité général.

 

Art. 11. Der gesetzgebende Körper hat das Recht zu discutiren. Die Sitzungen sind öffentlich, ausgenommen der Fall, wo er für gut findet, sich in ein Generalcomité zu bilden.

 

Article 12. Le Sénat, le Corps législatif, les collèges électoraux et les assemblées de canton élisent leur président dans leur sein.

 

Art. 12. Der Senat, der gesetzgebende Körper, die Wahlcollegien und die Cantonsversammlungen wählen ihren Präsidenten aus ihrer Mitte.

 

Article 13. Aucun membre du Sénat ou du Corps législatif ne peut être arrêté sans une autorisation préalable du corps auquel il appartient. Le jugement d'un membre du Sénat ou du Corps législatif, accusé, appartient exclusivement au Sénat. Art. 13. Kein Mitglied des Senats oder des gesetzgebenden Körpers kann ohne vorgängige Autorisation des Körpers, dem er angehört, verhaftet werden. Das Urtheil über ein angeklagtes Mitglied des Senats oder des gesetzgebenden Körpers steht ausschließlich dem Senate zu.

 

Article 14. Les ministres peuvent être membres soit du Sénat soit du Corps législatif.

 

Art. 14. Die Minister können Mitglieder sowohl des Senats als  des gesetzgebenden Körpers seyn.

 

Article 15. L'égalité de proportion dans l'impôt est de droit. Aucun impôt ne peut être établi ni perçu s'il n'a été librement consenti par le Corps législatif et par le Sénat. L'impôt foncier ne peut être établi que pour un an. Le budget de l'année suivante et les comptes de l'année précédente sont présentés chaque année, au Corps législatif et au Sénat, à l'ouverture de la session du Corps législatif.

 

Art. 15. Die Gleichstellung des Verhältnisses bei den Auflagen geschieht von Rechtswegen. Keine Anklage kann weder eingeführt, noch erhoben werden, wenn nicht der gesetzgebende Körper und der Senat freimüthig ihre Zustimmung dazu gegeben haben. Die Grundsteuer kann nur für ein Jahr eingeführt werden. Das Budget des folgenden und die Rechnungen des vorflossenen Jahres werden jährlich dem gesetzgebenden Körper und dem Senat bei Eröffnung der Sitzung des gesetzgebenden Körpers vorgelegt.

 

Article 16. La loi déterminera le mode et la quotité du recrutement de l'armée. Art. 16. Das Gesetz wird die Art und das Maaß der Aushebung für die Armee bestimmen.

 

Article 17. L'indépendance du pouvoir judiciaire est garantie. Nul ne peut être distrait de ses juges naturels. L'institution des jurés est conservée ainsi que la publicité des débats en matière criminelle.

La peine de la confiscation des biens est abolie.

Le roi a le droit de faire grâce.

 

Art. 17. Die Unabhängigkeit der richterlichen Gewalt ist garantirt. Niemand kann seinem natürlichen Richter entzogen werden. Die Einrichtung der Geschwornen ist beizubehalten, so wie die Öffentlichkeit der Verhandlungen in Criminalfällen.

Die Strafe der Confiscation der Güter ist aufgehoben.

Der König hat das Recht zu begnadigen.

 

Article 18. Les cours et tribunaux ordinaires actuellement existants sont maintenus, leur nombre ne pourra être diminué ou augmenté qu'en vertu d'une loi. Les juges sont à vie et inamovibles, a l'exception des juges de paix et des juges de commerce. Les commissions et les tribunaux extraordinaires sont supprimés et ne pourront être rétablis. Art. 18. Die gegenwärtig existirenden ordentlichen Gerichtshöfe und Tribunale sind beibehalten. Ihre Zahl kann nicht anders vermehrt oder vermindert werden als kraft eines Gesetzes. Die Richter sind es für Lebenszeit und unveränderlich, ausgenommen die Friedens- und Handelsrichter. Die außerordentlichen Commissionen und Tribunale sind aufgehoben, und können nicht wieder hergestellt werden.

 

Article 19. La cour de cassation, les cours d'appel et les tribunaux de première instance proposent au roi trois candidats pour chaque place de juge vacante dans leur sein : le roi choisit l'un des trois. Le roi nomme les premiers présidents et le ministère public des cours et des tribunaux.

 

Art. 19. Der Cassationshof, die Appellationshöfe, und die Tribunale erster Instanz schlagen dem König drei Candidaten für jede ledige Richterstelle in ihrer Mitte vor. Der König wählt einen von den dreien. Der König ernennt die ersten Präsidenten und öffentlichen Ankläger bei den Gerichtshöfen und Tribunalen.

 

Article 20. Les militaires en activité, les officiers et soldats en retraite, les veuves et les officiers pensionnés, conservent leurs grades, leurs honneurs et leurs pensions.

 

Art. 20. Die in Activität stehenden Militairpersonen, die entlassenen Officiere und Soldaten, die pensionirten Wittwen und Officiere behalten ihre Gradem ihre Ehren und Pensionen.

 

Article 21. La personne du roi est inviolable et sacrée. Tous les actes du gouvernement sont signés par un ministre. Les ministres sont responsables de tout ce que ces actes contiendraient d'attentatoire aux lois, à la liberté publique et individuelle, et au droits des citoyens. Art. 21. Die Person des Königs ist unverletzlich und heilig. Alle Actenstücke der Regierung werden von einem Minister unterzeichnet. Die Minister sind für Alles verantwortlich, was diese Acten Unrechtmäßiges gegen das Ansehen der Gesetze, gegen die öffentliche und Privatfreiheit und die Rechte der Bürger enthalten mögen.

 

Article 22. La liberté des cultes et des consciences est garantie. Les ministres des cultes sont également traités et protégés.

 

Art. 22. Die Religions- und Gewissensfreiheit ist garantirt. Die Diener des Cultus werden gleichfalls besoldet und beschützt.

 

Article 23. La liberté de la presse est entière, sauf la répression légale des délits qui pourraient résulter de l'abus de cette liberté. Les commissions sénatoriales de la liberté de la presse et de la liberté individuelle sont conservées.

 

Art. 23. Die Preßfreiheit wird nicht beschränkt, die gesetzmäßige Unterdrückung der Vergehen ausgenommen, welche aus dem Mißbrauche dieser Freiheit hervorgehen könnten. Die senatorischen Commissionen der Preß- und individuellen Freiheit sind beibehalten.

 

Article 24. La dette publique est garantie.

Les ventes des domaines nationaux sont irrévocablement maintenues.

 

Art. 24. Die öffentliche Schuld ist garantirt

Die Käufe der Nationaldomainen sind unwiderruflich beibehalten.

 

Article 25. Aucun Français ne peut être recherché pour les opinions ou les votes qu'il a pu émettre. Art. 25. Kein Franzose kann wegen geäußerter Meinungen oder wegen seiner Abstimmungen belangt werden.

 

Article 26. Toute personne a le droit d'adresser des pétitions individuelles à toute autorité constituée.

 

Art. 26. Jederman hat das Recht, individuelle Petitionen an jede constituirte Autorität zu richten.

 

Article 27. Tous les Français sont également admissibles à tous les emplois civils et militaires.

 

Art. 27. Alle Franzosen können gleichmäßig zu allen Civil- und Militairstellen gelangen.

 

Article 28. Toutes les lois actuellement existantes restent en vigueur jusqu'à ce qu'il y soit légalement dérogé. Le code des lois civiles sera intitulé Code civil des Français.

 

Art. 28. Alle wirklich bestehende Gesetze bleiben in Kraft, bis sie gesetzmäßig aufgehoben werden. Der Codex der Civilgesetze soll die Aufschrift haben: Code civil des Francais.

 

Article 29. La présente constitution sera soumise à l'acceptation du peuple français dans la forme qui sera réglée. Louis-Stanislas-Xavier sera proclamé roi des Français, aussitôt qu'il aura juré et signé par un acte portant : J'accepte la Constitution ; je jure de l'observer et de la faire observer. Ce serment sera réitéré dans la solennité où il recevra le serment de fidélité des Français.

 

Art. 29. Gegenwärtige Verfassung soll dem französischen Volke in der Form, die dazu vorgezeichnet werden wird, zur Annahme vorgelegt werden. Ludwig Stanislaus Xavier soll als König der Franzosen proclamirt werden, sobald er eine Acte, welche so lautet: "Ich nehme die Verfassung an; ich schwöre ihr Gehorsam zu leisten und Gehorsam zu verschaffen", beschworen und unterzeichnet haben wird. Dieser Eid wird bei der Feierlichkeit wiederhohlt, wo er den Eid der Treue der Franzosen empfängt.

 

Signé
le prince de Bénévent, président;
les comtes de Valence et de Pastoret, secrétaires;
Le prince Architrésorier;
les comtes Abrial, Barbé-Marbois, Emery, Barthélemy, Belderbush, Berthollet, Beurnoville, Cornet, Carbonara, Legrand, Chasseloup, Cholet, Colaud, Davous, Degregory, Decroy, Depère, Dembarrère, d'Haubersaert, Destutt-Tracy, d'Harville, d'Hédouville, Fabre (de l'Aude), Ferino, Dubois-Dubais, de Fontanes, Garal, Grégoire, Harwyn de Nevele, Jaucourt, Klein, Journu-Aubert, Lambrechts, Lanjuinais, Lejeas, Lebrun de Rochemont, Lemercier, Meerman, de Lespinasse, de Monbadon, Lenoir-Laroche, de Maleville, Redon, Rogers-Ducos, Péré, Tascher, Porcher de Richebourd, de Pontécoulant, Saur, Rigal, Saint-Martin la Motte, Sainte-Suzarre, Sieyes, Schimmpelpennick, Van-Den, Van de Gelder, Van-Depoll, Venturi, Vaubois, duc de Valmy, Villetard, Vimar, Van-Zuylen, Van Nyevelt.
 

Unterzeichnet:
Der Fürst von Benevent (Talleyrand), Präsident
Die Grafen von Valence und von Pastoret, Secretaire.
Der Fürsterzkämmerer;
es folgen weitere 63 Senatoren.

 

Quellen: Bulletin des lois deu Royaume de France Serie V., 1814, Nr. 1 Seite 14
 

Quelle: Die europäischen Verfassungen seit dem Jahre 1789  2. Band, Karl Heinrich Ludwig Pölitz, F. A. Brockhaus, 1833
 

  Der Verfassungsentwurf des Senates, der in Zusammenarbeit mit der (nach Auffassung des Senates) seit dem 1. April 1814 amtierenden provisorischen Regierung ausgearbeitet wurde, ist kein Vollentwurf, sondern basiert, wie die napoleonische Zusatzakte von 1815 auch, auf der Verfassung von 1799 und den diese verändernden und ergänzenden Bestimmungen der Senatsbeschlüsse von 1802, 1804, 1807 und 1813, die deshalb als fortgeltend zu betrachten sind.

Deshalb siehe auch die Vergleiche der Verfassungen von 1814 und 1830, in der die vorstehende Verfassung mit den weitergeltenden verfassungsrechtlichen Bestimmungen aus dem I. Empire aufgeführt sind. Der Senat wurde erstmals von König Ludwig XVIII. am 6. Mai 1814 auf dem 31. Mai 1814 nach Paris zur Sitzung einberufen.

Die provisorische Regierung wie der Senat wollten keinen revolutionären Umsturz sondern eine evolutionäre Entwicklung des Staatsrechts, trotz der Restauration der Bourbonen. Zwar hat der nachfolgende König Ludwig XVIII., dies insoweit anerkannt, als er mit beiden Organen verhandelte, allerdings war die Auffassung des Königs diejenige, dass er als König bereits seit dem Jahr 1795, dem Tode seines Neffen und letzten Dauphin Ludwig XVII., des einzigen Sohnes Ludwigs XVI. regiert und nur durch revolutionäre Wirren in Frankreich seine Regierung nicht zur Wirkung gekommen ist.

Der König hat deshalb, ausgehend von den, noch von König Ludwig XVI. gutgeheißenen Beschlüssen der Nationalversammlung, die Charte Constitutionelle aus eigener Machtvollkommenheit am 4. Juni 1814 oktroyiert und den Senat damit abgeschafft.
 


© webmaster@verfassungen.eu
20. Mai 2001 - 24. Februar 2017
Home               Zurück           Top