Napoleon, par la grâce de Dieu et les constitutions, Empereúr des Français, Roi d'Italie et Protecteur de la Confédération du Rhin,

à tous présens et à venir, Salut.

Le Sénat, après avoir entendu les orateurs du Conseil d'état, a décrété et nus ordonnons ce qui suit:

 

Napoleon, von Gottes Gnaden und nach den Verfassungen, Kaiser der Franzosen, König von Italien und Protector des Rheinbundes,

Allen Gegenwärtigen und Zukünftigen Unseren Gruß.

Der Senat, nachdem die Vortragenden des Staatsrats gehört wurden, hat beschlossen und Wir verordnen das folgende:

Extrait des Registres du Sénat conservateur, du 19 Août 1807.
 

 

Sénatus-consulte
concernant l'Organisation du Corps législatif.

Du 19 Août 1807

 

Senatsbeschluß
betreffend die Organisation des gesetzgebenden Körpers.

vom 19. August 1807

 

Le Sénat Conservateur, réuni au nombre de membres prescrit par l'article 90 de l'acte des Constitutions du 22 frimaire an VIII;

Vu le projet de sénatus-consulte rédigé en la forme prescrite par l'article 57 de l'acte des constitutions, en date du 16 thermidor an X;

Aprés avoir entendu, sur les motifs dudit projet, les orateurs du Gouvernement, et le rapport de sa commission spéciale, nommée dans la séance du 14 de ce mois;

L'adoption ayant été délibérée au nombre, de voix prescrit par l'article 56 du sénatus-consulte organique du 16 thermidor an X,

Décréte ce qui suit:
 

Der Erhaltungssenat, in der durch den Artikel 90 der Verfassungsakte vom 22. Frimaire des Jahres VIII (1799) vorgeschriebenen Zahl der Mitglieder versammelt,

nach Einsicht des Entwurfs eines Senatsbeschlusses, welcher in der im Artikel 57 der Verfassungsakte vom 16. Thermidor des Jahres X (1802) vorgeschriebenen Weise vorgelegt wurde;

nach angehörtem Vortrage der Sprecher der Regierung über die Beweggründe des gedachten Entwurfs und nach dem Bericht der Spezialcommission, welche in der Sitzung vom 14 dieses Monats erstattet wurde;

nach Annahme der Zahl von Stimmen, die gemäß der im Artikel 56 des Organischen Senatsbeschlusses vom 26. Thermidor des Jahres X vorgeschrieben ist;

beschließt, wie folgt:  

Art. 1.er A l'avenir, et à compter de la fin de la session qui va s'ouvrir, la discussion préalable des lois qui est faite par les sections du Tribunat, le sera, pendant la durée de chaque session, par trois commissions du Corps législatif, sous le titre,
La 1.er, de commission de législation civile et criminelle;
La 2.e, de commission d'administration intérieure;
La 3.e, de commission des finances.

 

Art. 1. Zukünftig, ab dem Schluß der laufenden Session, wird die Berathung von Gesetzen, die bisher den Ausschüssen des Tribunats oblegen haben, den folgenden Commissionen des gesetzgebenden Körpers, die während jeder Session neu gebildet werden, erfolgen:
1. die Commission für die Zivil- und Strafgesetzgebung;
2. die Commission für die innere Verwaltung;
3. die Commission für die Finanzen.

Art. 2. Chacune de ces commissions délibéra séparément et sans assistans; elle sera composée de sept membres, nommés par le Corps législatif, au scrutin secret, et à la majorité absolue des voix. Le président sera nommé par l'Empereur, soit parmi les membres de la commission, soit parmi les autres membres du Corps législatif.

 

Art. 2. Jede dieser Commissionen berät gesondert und ohne Adjudanten; jede besteht aus sieben Mitgliedern, die vom gesetzgebenden Körper in geheimer Abstimmung und mit der absoluten Mehrheit der Stimmen ernannt werden. Deren Vorsitzender wird vom Kaiser unter den Mitgliedern der Kommission oder unter den anderen Mitgliedern des gesetzgebenden Körpers ernannt.

 

Art. 3. La forme du scrution sera dirigée de manière qu'il y ait, autant qu'il sera possible, quatre jurisconsultes dans la commission de lègislation.

 

Art. 3. Die Form der Abstimmung ist, soweit als möglich, diejenige, daß vier Anwälte der Gesetzgebungscommission diese durchführen.

 

Art. 4. En cas de discordance d'opinions entre la section du Conseil d'état qui aura rédigé le projet de loi et la commission compétente du Corps législatif, l'une et l'autre se réuniront en conférences, sous la présidence de l'archichancelier de l'Empire ou de l'archi-trésorier, suivant la nature des objets à examiner.

 

Art. 4. Im Falle von Abweichungen zwischen den Stellungnahmen der Section des Staatsrates, welche den Gesetzesvorschlag redigirt hat und der zuständigen Commission des gesetzgebenden Körpers, erfolgt eine Vereinigung beider zu einer Konferenz, welche unter dem Vorsitz des Erzkanzlers des Kaiserreiches oder dem des Erzkämmerer, je nach Art des Vorschlags, steht.

 

Art. 5. Si les conseillers d'état et les membres de la commission du Corps législatif sont du même avis, le président de la commission sera entendu, après que l'orateur du Conseil d'état aura exposé devant le Corps législatif les motifs de la loi.

 

Art. 5. Sind die Staatsräte und die Mitglieder der Commission des gesetzgebenden Körpers derselben Meinung, wird der Vorsitzende der Commission, nach dem Berichterstatter des Staatsrates, den gesetzgebenden Körper über die Beweggründe des Gesetzes seine Stellungnahme abgeben.

 

Art. 6. Lorsque la commission se décidera contre le projet de loi, tous les membres de la commission auront la faculté d'exposer, devant le Corps législatif, les motifs de leur opinion.

 

Art. 6. Hat sich die Commission gegen den Gesetzesvorschlag ausgesprochen, so hat jedes Mitglied der Commission das Recht, seine Meinung vor dem gesetzgebenden Körper zu vertreten.

 

Art. 7. Les membres de la commission qui auront discuté un projet de loi seront admis, comme les autres membres du Corps législatif, à voter sur le projet.

 

Art. 7. Die Mitglieder der Commission, welche über den Gesetzesvorschlag beraten haben, sind wie die anderen Mitglieder des gesetzgebenden Körpers berechtigt, über den Entwurf abzustimmen.

 

Art. 8. Lorsque les circonstances donneront lieu à l'examen de quelque projet d'une importance particulière, il sera loisible à l'Empereur d'appeler, dans l'intervalle de deux sessions, les membres du Corps législatif nécessaires pour former les commissions, lesquelles procéderont de suite à la discussion préalable du projet: ces commissions se trouveront nommés pour la session prochaine.

 

Art. 8. Wenn besondere Umstände für die Prüfung eines Gesetzesvorschlags von besonderer Bedeutung es erfordern, kann der Kaiser es erlauben, dass der gesetzgebende Körper Ausschüsse gemäß den Bestimmungen, die für die Bildung von Commissionen Anwendung finden, bilden kann, die zwischen zwei Sessionen den Gesetzesvorschlag vorberathschlagen; diese Commission wird auch für die nachfolgende Session ernannt.

 

Art. 9. Les membres du Tribunat qui, aux termes de l'acte du Sénat conservateur, en date du 17 fructidor an X, devaient rester jusqu'en l'an XIX, et dont les pouvoirs avaient été; par l'artivle 89 de l'acte des constitutions de l'Empire, du 28 floréal an XII, prorogés jusqu'en  l'an XXI, correspondant à l'année 1812 du calendrier grégorien, entreront au Corps législatif, et feront partie de ce corps jusqu'à l'époque où leurs fonctions auraient dû cesser au Tribunat.

 

Art. 9. Die Mitglieder des Tribunats, die unter dem Akt des Erhaltungssenats vom 17. Fructidor des Jahres X, bis zum Jahr XIX (1811) ernannt sind, und deren Amtsgewalt gemäß Artikel 89 der Verfassungsakte des Kaiserreiches, vom 28. Floreal des Jahres XII (1804) bis zum Jahr XXI, was dem Jahr 1812 des gregorianischen Calenders entspricht, verlängert wurden, werden Teil des gesetzgebenden Körpers bis zu dem Zeitpunkt, an dem deren Mitgliedschaft im Tribunate geendet hätte.

 

Art. 10. A l'avenir, nul ne pourra être nommé membre du Corps législatif, à moins qu'il n'ait quarante ans accomplis.

 

Art. 10. Zukünftig wird niemand zum Mitglied des gesetzgebenden Körpers ernannt, der nicht das Alter von 40 Jahren erreicht hat.

 

Le présent sénatus-consulte sera transmis, par un message, à sa Majesté impériale et royale.

 

Gegenwärtiger Senatsbeschluß wird durch eine Botschaft Seiner Kaiserlichen und Königlichen Majestät überbracht werden.

 

Le président et secrétaires,
signé
Cambacérés, Archi-Chancelier de l'Empire, président;

Depère, G. Garnier, secrétaires.

Vu et scellé, le Cancelier du Sénat,
signé
La Place.
 

Der Präsident und die Secretaire,
unterzeichnet
Cambacérés, Erzkanzler des Kaiserreichs, Präsident;

Depère, G. Garnier, Secretaire.

Gesehen und gesiegelt, der Kanzler des Senats,
unterzeichnet
La Place.
  

Mandons et ordonnons que les présentes, revêtues des sceaux de l'État, insérées au Bulletin des lois, soient adressées aux Cours, aux Tribunaux et aux autorités administratives, pour qu'ils les inscrivent dans leurs registres, les observent et les fassent observer; et notre Grand-Juge Ministre de la justice est chargé d'en surveiller la publication.

Donné en notre palais impérial des Tuleries, le 29 Août 1807.

Signé
Napoléon

Vu par nous Archi-Chancelier de l'Empire,
Signé
Cambacérés.

Le Grand-Juge Minstre de la justice,
Signé
Regnier.

Par l'Empereur:
Le Ministre Secrétaire d'état,
signé
Hugues B. Maret.
 

Wir befehlen und verordnen, daß Gegenwärtiges mit den Staatssiegel versehen, in das Gesetzbulletin eingerückt, allen Gerichtshöfen, Tribunalen und Verwaltungsbehörden zugesandt werden soll, daß es in ihre Register eingetragen, beobachtet, und auf dessen Beobachtung von ihnen gehalten werde, und der Oberrichter, Minister der Justiz ist gehalten, über die Bekanntmachung desselben zu wachen.

Geschehen in Unserem Kaiserlichen Palast Tulerien, am 29. August 1807.

Unterzeichnet
Napoléon

Gesehen durch Unseren Erzkanzler des Kaiserreichs,
Unterzeichnet
Cambacérés.

Der Oberrichter, Minister der Justiz,
unterzeichnet
Regnier.

Für den Kaiser:
der Minister und Staatssecretair,
unterzeichnet
Hugues B. Maret.
 

 

Quellen: Bulletin des lois de la Républikque français 1807, Serie 4, Nr. 160, S. 73
 

Quellen: eigene Übersetzung (ohne Gewähr)
 

 


webmaster@verfassungen.net
30. Dezember 2016 - 5. Februar 2017


Home              Zurück           Top