Napoleon,
par la grâce de Dieu et les constitutions, Empereúr des
Français, Roi d'Italie et Protecteur de la Confédération du Rhin, à tous présens et à venir, Salut. Le Sénat, après avoir entendu les orateurs du Conseil d'état, a décrété et nus ordonnons ce qui suit:
|
Napoleon, von Gottes Gnaden und nach den
Verfassungen, Kaiser der Franzosen, König von Italien und Protector des
Rheinbundes, Allen Gegenwärtigen und Zukünftigen Unseren Gruß. Der Senat, nachdem die Vortragenden des Staatsrats gehört wurden, hat beschlossen und Wir verordnen das folgende: |
Extrait des Registres du Sénat conservateur, du
19 Août 1807. |
|
Sénatus-consulte Du 19 Août 1807
|
Senatsbeschluß vom 19. August 1807
|
Le Sénat
Conservateur, réuni au nombre de membres prescrit par l'article 90 de l'acte
des
Constitutions du 22 frimaire an VIII; Vu le projet de sénatus-consulte rédigé en la forme prescrite par l'article 57 de l'acte des constitutions, en date du 16 thermidor an X; Aprés avoir entendu, sur les motifs dudit projet, les orateurs du Gouvernement, et le rapport de sa commission spéciale, nommée dans la séance du 14 de ce mois; L'adoption ayant été délibérée au nombre, de voix prescrit par l'article 56 du sénatus-consulte organique du 16 thermidor an X, Décréte ce qui suit: |
Der Erhaltungssenat, in der durch den Artikel 90 der Verfassungsakte vom
22. Frimaire des Jahres VIII (1799) vorgeschriebenen
Zahl der Mitglieder versammelt,
nach Einsicht des Entwurfs eines Senatsbeschlusses, welcher in der im Artikel 57 der Verfassungsakte vom 16. Thermidor des Jahres X (1802) vorgeschriebenen Weise vorgelegt wurde; nach angehörtem Vortrage der Sprecher der Regierung über die Beweggründe des gedachten Entwurfs und nach dem Bericht der Spezialcommission, welche in der Sitzung vom 14 dieses Monats erstattet wurde; nach Annahme der Zahl von Stimmen, die gemäß der im Artikel 56 des Organischen Senatsbeschlusses vom 26. Thermidor des Jahres X vorgeschrieben ist; beschließt, wie folgt: |
Art. 1.er A l'avenir, et
à compter de la fin de la session qui va s'ouvrir, la
discussion préalable des lois qui est faite par les
sections du Tribunat, le sera, pendant la durée de
chaque session, par trois commissions du Corps
législatif, sous le titre,
|
Art. 1. Zukünftig, ab dem Schluß der laufenden
Session, wird die Berathung von Gesetzen, die bisher den Ausschüssen des
Tribunats oblegen haben, den folgenden Commissionen des gesetzgebenden
Körpers, die während jeder Session neu gebildet werden, erfolgen: |
Art. 2. Chacune de ces commissions délibéra
séparément et sans assistans; elle sera composée de sept
membres, nommés par le Corps législatif, au scrutin
secret, et à la majorité absolue des voix. Le président
sera nommé par l'Empereur, soit parmi les membres de la
commission, soit parmi les autres membres du Corps
législatif.
|
Art. 2. Jede dieser Commissionen berät gesondert und ohne Adjudanten; jede besteht aus sieben Mitgliedern, die vom gesetzgebenden Körper in geheimer Abstimmung und mit der absoluten Mehrheit der Stimmen ernannt werden. Deren Vorsitzender wird vom Kaiser unter den Mitgliedern der Kommission oder unter den anderen Mitgliedern des gesetzgebenden Körpers ernannt.
|
Art. 3. La forme du scrution sera dirigée de
manière qu'il y ait, autant qu'il sera possible, quatre
jurisconsultes dans la commission de lègislation.
|
Art. 3. Die Form der Abstimmung ist, soweit als möglich, diejenige, daß vier Anwälte der Gesetzgebungscommission diese durchführen.
|
Art. 4. En cas de discordance d'opinions entre la
section du Conseil d'état qui aura rédigé le projet de
loi et la commission compétente du Corps législatif,
l'une et l'autre se réuniront en conférences, sous la
présidence de l'archichancelier de l'Empire ou de
l'archi-trésorier, suivant la nature des objets à
examiner.
|
Art. 4. Im Falle von Abweichungen zwischen den Stellungnahmen der Section des Staatsrates, welche den Gesetzesvorschlag redigirt hat und der zuständigen Commission des gesetzgebenden Körpers, erfolgt eine Vereinigung beider zu einer Konferenz, welche unter dem Vorsitz des Erzkanzlers des Kaiserreiches oder dem des Erzkämmerer, je nach Art des Vorschlags, steht.
|
Art. 5. Si les conseillers d'état et les membres
de la commission du Corps législatif sont du même avis,
le président de la commission sera entendu, après que
l'orateur du Conseil d'état aura exposé devant le Corps
législatif les motifs de la loi.
|
Art. 5. Sind die Staatsräte und die Mitglieder der Commission des gesetzgebenden Körpers derselben Meinung, wird der Vorsitzende der Commission, nach dem Berichterstatter des Staatsrates, den gesetzgebenden Körper über die Beweggründe des Gesetzes seine Stellungnahme abgeben.
|
Art. 6. Lorsque la commission se décidera contre
le projet de loi, tous les membres de la commission
auront la faculté d'exposer, devant le Corps législatif,
les motifs de leur opinion.
|
Art. 6. Hat sich die Commission gegen den Gesetzesvorschlag ausgesprochen, so hat jedes Mitglied der Commission das Recht, seine Meinung vor dem gesetzgebenden Körper zu vertreten.
|
Art. 7. Les membres de la commission qui auront
discuté un projet de loi seront admis, comme les autres
membres du Corps législatif, à voter sur le projet.
|
Art. 7. Die Mitglieder der Commission, welche über den Gesetzesvorschlag beraten haben, sind wie die anderen Mitglieder des gesetzgebenden Körpers berechtigt, über den Entwurf abzustimmen.
|
Art. 8. Lorsque les circonstances donneront lieu
à l'examen de quelque projet d'une importance
particulière, il sera loisible à l'Empereur d'appeler,
dans l'intervalle de deux sessions, les membres du Corps
législatif nécessaires pour former les commissions,
lesquelles procéderont de suite à la discussion
préalable du projet: ces commissions se trouveront
nommés pour la session prochaine.
|
Art. 8. Wenn besondere Umstände für die Prüfung eines Gesetzesvorschlags von besonderer Bedeutung es erfordern, kann der Kaiser es erlauben, dass der gesetzgebende Körper Ausschüsse gemäß den Bestimmungen, die für die Bildung von Commissionen Anwendung finden, bilden kann, die zwischen zwei Sessionen den Gesetzesvorschlag vorberathschlagen; diese Commission wird auch für die nachfolgende Session ernannt.
|
Art. 9. Les membres du Tribunat qui, aux termes
de l'acte du Sénat conservateur, en date du 17 fructidor
an X, devaient rester jusqu'en l'an XIX, et dont les
pouvoirs avaient été; par l'artivle 89 de l'acte des
constitutions de l'Empire, du 28 floréal an XII,
prorogés jusqu'en l'an XXI, correspondant à
l'année 1812 du calendrier grégorien, entreront au Corps
législatif, et feront partie de ce corps jusqu'à
l'époque où leurs fonctions auraient dû cesser au
Tribunat.
|
Art. 9. Die Mitglieder des Tribunats, die unter dem Akt des Erhaltungssenats vom 17. Fructidor des Jahres X, bis zum Jahr XIX (1811) ernannt sind, und deren Amtsgewalt gemäß Artikel 89 der Verfassungsakte des Kaiserreiches, vom 28. Floreal des Jahres XII (1804) bis zum Jahr XXI, was dem Jahr 1812 des gregorianischen Calenders entspricht, verlängert wurden, werden Teil des gesetzgebenden Körpers bis zu dem Zeitpunkt, an dem deren Mitgliedschaft im Tribunate geendet hätte.
|
Art. 10. A l'avenir, nul ne pourra être nommé
membre du Corps législatif, à moins qu'il n'ait quarante
ans accomplis.
|
Art. 10. Zukünftig wird niemand zum Mitglied des gesetzgebenden Körpers ernannt, der nicht das Alter von 40 Jahren erreicht hat.
|
Le présent sénatus-consulte sera transmis, par un
message, à sa Majesté impériale et royale.
|
Gegenwärtiger Senatsbeschluß wird durch eine Botschaft Seiner
Kaiserlichen und Königlichen Majestät überbracht werden.
|
Le président et secrétaires, Depère, G. Garnier, secrétaires. Vu et scellé, le Cancelier du Sénat, |
Der Präsident und die
Secretaire, Depère, G. Garnier, Secretaire. Gesehen und gesiegelt, der Kanzler des Senats, |
Mandons et ordonnons que les présentes, revêtues des sceaux de l'État, insérées au Bulletin des lois, soient adressées aux Cours, aux Tribunaux et aux autorités administratives, pour qu'ils les inscrivent dans leurs registres, les observent et les fassent observer;
et notre Grand-Juge Ministre de la justice est chargé d'en surveiller la publication. Donné en notre palais impérial des Tuleries, le 29 Août 1807. Signé Vu par nous Archi-Chancelier de l'Empire, Le Grand-Juge Minstre de la
justice, Par l'Empereur: |
Wir befehlen und verordnen, daß Gegenwärtiges
mit den Staatssiegel versehen, in das Gesetzbulletin eingerückt,
allen Gerichtshöfen, Tribunalen und Verwaltungsbehörden zugesandt
werden soll, daß es in ihre Register eingetragen, beobachtet, und auf
dessen Beobachtung von ihnen gehalten werde, und der Oberrichter,
Minister der Justiz ist gehalten, über die Bekanntmachung desselben zu
wachen. Geschehen in Unserem Kaiserlichen Palast Tulerien, am 29. August 1807. Unterzeichnet Gesehen durch Unseren Erzkanzler des Kaiserreichs, Der Oberrichter, Minister
der Justiz, Für den Kaiser:
|
Quellen:
Bulletin des lois de la Républikque français
1807, Serie 4, Nr. 160, S. 73 |
Quellen:
eigene Übersetzung (ohne Gewähr) |
webmaster@verfassungen.net
30.
Dezember 2016 - 5. Februar 2017